1
00:00:23,164 --> 00:00:24,664
[música militar]
2
00:01:01,122 --> 00:01:03,122
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
3
00:01:06,539 --> 00:01:09,164
[narrador] Estamos
no ano 50 antes de Cristo.
4
00:01:09,164 --> 00:01:12,247
Toda a Gália está ocupada pelos romanos.
5
00:01:12,247 --> 00:01:13,747
Toda? Não.
6
00:01:13,747 --> 00:01:18,789
Uma vila de irredutíveis gauleses resiste
ainda e sempre contra os invasores.
7
00:01:18,789 --> 00:01:22,039
E a vida não é fácil
para os legionários romanos
8
00:01:22,039 --> 00:01:26,247
que guarnecem os acampamentos fortificados
de Babacomrum, Aquarium,
9
00:01:26,247 --> 00:01:28,331
Laudanum e Factotum.
10
00:01:31,706 --> 00:01:34,706
[homem 1] ♪ O que eu mais amo nessa vida ♪
11
00:01:34,706 --> 00:01:37,706
♪ É perambular noite e dia ♪
12
00:01:37,706 --> 00:01:40,831
♪ E o que me deixa muito faceiro ♪
13
00:01:40,831 --> 00:01:43,622
♪ É caminhar com meu companheiro ♪
14
00:01:43,622 --> 00:01:44,872
Rimou. [ri]
15
00:01:44,872 --> 00:01:47,414
[homem 2] Obelix,
nossa vida não é saudável.
16
00:01:47,414 --> 00:01:48,997
- Hã?
- Comemos muita carne.
17
00:01:49,497 --> 00:01:51,747
- [hesita] Muita carne?
- Exato.
18
00:01:51,747 --> 00:01:54,289
Comemos javali no café,
no almoço, na janta.
19
00:01:54,289 --> 00:01:55,747
No lanche da noite, também.
20
00:01:55,747 --> 00:01:59,122
Sem falar na cerveja.
Isso não faz bem pra nós, né, Obelix?
21
00:01:59,122 --> 00:02:01,122
E o que mais tem pra comer?
22
00:02:01,122 --> 00:02:03,789
Ah, sei lá. Podemos balancear
de vez em quando com...
23
00:02:03,789 --> 00:02:05,081
Com o quê? Sei lá.
24
00:02:05,081 --> 00:02:06,122
Legumes.
25
00:02:08,164 --> 00:02:10,747
- Legumes... Legumes?
- Uhum.
26
00:02:11,747 --> 00:02:13,164
[Obelix ri]
27
00:02:16,289 --> 00:02:18,081
Você me faz rir, Asterix.
28
00:02:18,581 --> 00:02:19,414
[gargalha]
29
00:02:19,414 --> 00:02:21,039
Você ouviu isso, Ideiafix?
30
00:02:21,039 --> 00:02:23,956
Imagina mastigar um galho de salsão
em vez de um osso.
31
00:02:23,956 --> 00:02:25,331
Legumes! [ri]
32
00:02:25,331 --> 00:02:26,872
Tá, tudo bem, pode rir.
33
00:02:26,872 --> 00:02:28,372
Só acho que não tem motivos
34
00:02:28,372 --> 00:02:30,622
pra gente estragar
a nossa saúde desse jeito.
35
00:02:30,622 --> 00:02:32,581
Também vale pra poção mágica.
36
00:02:33,081 --> 00:02:35,331
Ela pode fazer mal pro nosso organismo.
37
00:02:35,331 --> 00:02:37,872
Como é que a gente vai saber?
Temos informações?
38
00:02:37,872 --> 00:02:39,789
Será que precisamos mesmo dela?
39
00:02:42,789 --> 00:02:44,831
- Você tá bem?
- Não, não tô bem, não.
40
00:02:44,831 --> 00:02:46,497
Só tô falando que, de vez em quando,
41
00:02:46,497 --> 00:02:49,789
a gente podia aproveitar uma saladinha,
um cogumelo, uma castanhazinha...
42
00:02:49,789 --> 00:02:52,331
- Castanha não tá na época, mas entendeu.
- Shh.
43
00:02:52,331 --> 00:02:53,706
[cheira]
44
00:02:54,747 --> 00:02:55,664
[Asterix suspira]
45
00:02:55,664 --> 00:02:56,789
[música cômica]
46
00:02:56,789 --> 00:02:59,789
Você já pegou um. Para com isso.
Deixa os bichinhos em paz.
47
00:02:59,789 --> 00:03:00,997
[rosnando]
48
00:03:02,664 --> 00:03:04,497
[tinidos]
49
00:03:06,206 --> 00:03:07,539
[homens tremendo]
50
00:03:07,539 --> 00:03:10,164
Oi, meus "bilu-bilu-teteias"!
51
00:03:11,831 --> 00:03:12,789
[latido]
52
00:03:12,789 --> 00:03:16,581
Ave! Desculpem, estamos perdidos.
Não sabíamos que estávamos perto da vila.
53
00:03:16,581 --> 00:03:18,789
Eu sabia, falei pra você várias vezes.
54
00:03:19,289 --> 00:03:20,456
Sabia nada.
55
00:03:20,456 --> 00:03:24,372
Sabia. E você falou: "Pro Inferno
com esses gauleses, a ânfora tá cheia,
56
00:03:24,372 --> 00:03:25,831
vou enfiar o menir na goela deles..."
57
00:03:25,831 --> 00:03:27,581
- Oh...
- Jamais! Não falei.
58
00:03:27,581 --> 00:03:29,289
Não sei mentir, você sabe.
59
00:03:29,289 --> 00:03:31,414
Não, não, não, não. Deixa comigo.
60
00:03:32,914 --> 00:03:35,039
Vou mostrar que não preciso. Olha aqui, ó.
61
00:03:35,706 --> 00:03:36,747
Ó!
62
00:03:37,997 --> 00:03:40,539
A força tá aqui, ó. E aqui.
63
00:03:41,289 --> 00:03:43,289
Senta aí, relaxa e observa,
64
00:03:43,289 --> 00:03:44,456
você é besta.
65
00:03:45,164 --> 00:03:46,081
[música de tensão]
66
00:03:46,081 --> 00:03:47,997
- [ri] Como vai?
- [dedos estalam]
67
00:03:50,247 --> 00:03:52,497
- [Asterix grita de dor]
- [música cômica]
68
00:03:52,497 --> 00:03:53,664
[Obelix ri]
69
00:03:53,664 --> 00:03:55,872
Capacete duro da desgraça!
70
00:03:55,872 --> 00:03:58,914
- Licença, você vai intervir?
- Não posso. Fui proibido.
71
00:04:00,747 --> 00:04:02,914
Não, não, não!
Violência, não! Para!
72
00:04:02,914 --> 00:04:04,331
- [ri]
- [Asterix gritando]
73
00:04:04,331 --> 00:04:06,497
Ai, ai, ai! Ai, ai, ai!
74
00:04:08,164 --> 00:04:11,539
- Obelix, faz alguma coisa!
- Forte, forte, forte! [ri]
75
00:04:13,039 --> 00:04:13,914
[grunhe]
76
00:04:15,372 --> 00:04:17,039
[Obelix] É...
77
00:04:17,039 --> 00:04:18,331
[música misteriosa]
78
00:04:18,331 --> 00:04:19,914
[ruídos elétricos]
79
00:04:22,997 --> 00:04:24,081
[bufa]
80
00:04:28,039 --> 00:04:29,997
Por favor, aí não é justo...
81
00:04:31,289 --> 00:04:32,122
Trapaça!
82
00:04:32,831 --> 00:04:35,872
Que trapaça o quê?
Eu teria feito a mesma coisa sem a poção.
83
00:04:35,872 --> 00:04:37,497
Hum-hum. [estala a língua]
84
00:04:42,581 --> 00:04:43,956
Não precisa fazer isso.
85
00:04:43,956 --> 00:04:45,997
Ah... preciso.
86
00:04:45,997 --> 00:04:48,747
[grito prolongado]
87
00:04:51,206 --> 00:04:52,372
[música alegre]
88
00:04:52,372 --> 00:04:55,706
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
89
00:04:55,706 --> 00:04:57,789
[grito prolongado continua]
90
00:04:58,497 --> 00:04:59,997
{\an8}[falas indistintas]
91
00:05:06,872 --> 00:05:08,164
{\an8}[galo cocorica]
92
00:05:11,539 --> 00:05:13,206
{\an8}[música alegre continua]
93
00:05:16,039 --> 00:05:19,039
{\an8}Tá tudo maravilhoso, gente.
De coração. Foi um grande prazer.
94
00:05:22,622 --> 00:05:25,331
{\an8}[desafinado] ♪ Meus suspensórios ♪
95
00:05:25,331 --> 00:05:27,414
{\an8}♪ Não deixam as ceroulas caírem... ♪
96
00:05:27,997 --> 00:05:29,039
Não vem ninguém?
97
00:05:29,539 --> 00:05:31,372
- Não estão frescos, né?
- [moscas zumbem]
98
00:05:31,372 --> 00:05:32,956
- E você, está fresca?
- Quê?
99
00:05:32,956 --> 00:05:34,081
Hum. Nada.
100
00:05:34,081 --> 00:05:37,622
{\an8}Acredita, Panoramix, que ele nem me deixou
defumar o javali dentro de casa?
101
00:05:37,622 --> 00:05:41,997
{\an8}Só porque o Sr. Asterix decidiu parar,
não quer dizer que tenho que parar também.
102
00:05:41,997 --> 00:05:43,831
- [menina 1] Falbala!
- [menina 2] Falbala!
103
00:05:43,831 --> 00:05:45,622
- Falbala! Falbala!
- Falbala!
104
00:05:45,622 --> 00:05:47,956
- Falbala!
- [Falbala] Bom dia, meninas.
105
00:05:47,956 --> 00:05:49,539
- Vamos ao mercado?
- Vamos.
106
00:05:52,622 --> 00:05:54,789
- Bom dia, Falbala.
- Bom dia, Obelix.
107
00:05:54,789 --> 00:05:55,997
[hesita] Falbala...
108
00:05:57,289 --> 00:05:58,414
queria falar com você.
109
00:05:59,997 --> 00:06:03,206
Esculpi esse menir pensando em você
e vou te dar de presente.
110
00:06:04,289 --> 00:06:06,831
Muito gentil, Obelix,
mas o que vou fazer com isso?
111
00:06:10,331 --> 00:06:11,956
- Até mais.
- [meninas riem]
112
00:06:13,622 --> 00:06:14,706
Ela não quis.
113
00:06:14,706 --> 00:06:16,956
- Hum?
- Ela não quis o menir.
114
00:06:16,956 --> 00:06:19,289
Mas é claro! Pesa uma tonelada!
115
00:06:19,289 --> 00:06:21,831
O que quer que ela faça? Um anel? [zomba]
116
00:06:21,831 --> 00:06:24,039
- Panoramix, sua foice.
- Obrigado, Automatix.
117
00:06:24,039 --> 00:06:25,539
Devagar! Cuidado!
118
00:06:25,539 --> 00:06:27,289
Olha a trança! Peguei!
119
00:06:27,289 --> 00:06:29,081
Guardei. Me diga.
120
00:06:29,081 --> 00:06:32,747
{\an8}♪ ...vou viajando para lá ♪
121
00:06:32,747 --> 00:06:36,206
{\an8}Veja bem, o Asterix tem o direito
de variar a alimentação.
122
00:06:36,206 --> 00:06:38,247
{\an8}Mas não pode impor aos outros.
123
00:06:38,747 --> 00:06:40,831
- Panoramix, tá indo pra onde?
- Hum?
124
00:06:41,331 --> 00:06:43,372
[música cômica]
125
00:06:43,372 --> 00:06:45,539
- Estou afundando.
- Como assim, afundando?
126
00:06:45,539 --> 00:06:47,122
Deve ser areia movediça.
127
00:06:47,122 --> 00:06:49,789
Mas, Panoramix,
não tem areia movediça nessa região.
128
00:06:50,497 --> 00:06:53,122
Pra dizer a verdade,
que tal uma segunda opinião?
129
00:06:53,122 --> 00:06:55,206
{\an8}[bardo] ♪ Carruagem à vista ♪
130
00:06:55,206 --> 00:06:59,956
{\an8}[prolongado] ♪ Carruagem à vista ♪
131
00:06:59,956 --> 00:07:00,997
{\an8}Dá uma licencinha?
132
00:07:00,997 --> 00:07:04,747
{\an8}♪ Tem muitas noites
Que minha voz não quer nada mais ♪
133
00:07:04,747 --> 00:07:06,372
{\an8}♪ Do que gritar... ♪
134
00:07:06,372 --> 00:07:10,039
- Vê se fecha essa matraca!
- [sustenta nota aguda]
135
00:07:10,956 --> 00:07:12,539
{\an8}[bardo grunhe]
136
00:07:13,664 --> 00:07:15,747
{\an8}Pela primeira vez, eu ia vender!
137
00:07:15,747 --> 00:07:18,081
{\an8}Pela primeira vez, você tem peixe fresco!
138
00:07:18,081 --> 00:07:20,039
Falou que o meu peixe não é fresco?
139
00:07:20,039 --> 00:07:21,747
{\an8}[música suave]
140
00:07:27,039 --> 00:07:28,872
{\an8}- Eu vou lá ver o que é.
- Vai, vai.
141
00:07:44,997 --> 00:07:46,997
[música suave continua]
142
00:07:51,164 --> 00:07:54,456
{\an8}PARA LOUISE E MARCEL
143
00:07:54,956 --> 00:07:55,872
Parados.
144
00:07:55,872 --> 00:07:57,956
- Pipocote, tá fazendo o que aqui?
- Shh!
145
00:07:57,956 --> 00:08:00,789
- Ainda não é outono. Cadê o seu tio?
- Foi atacado?
146
00:08:00,789 --> 00:08:03,122
Silêncio, por favor! Fiquem quietos.
147
00:08:03,122 --> 00:08:04,789
Amigos, tudo bem?
148
00:08:04,789 --> 00:08:07,914
Olha, eu tô vindo da China
pra pedir ajuda.
149
00:08:08,414 --> 00:08:10,956
- Venham ver isso, é uma loucura.
- Por que tá loiro?
150
00:08:10,956 --> 00:08:14,581
É isso que eu queria falar.
Sou gaulês, tá bom? Sempre fui gaulês.
151
00:08:14,581 --> 00:08:17,414
Agora, por favor, boca fechada.
Boca fechada.
152
00:08:17,414 --> 00:08:19,456
Eu imploro.
Depois eu explico. Vem cá.
153
00:08:20,039 --> 00:08:24,414
[menina] Tá vendo lá? Olha lá, tem gente.
Quem você acha que tá lá dentro?
154
00:08:24,414 --> 00:08:26,081
[música misteriosa]
155
00:08:27,372 --> 00:08:28,581
- [multidão arfa]
- Quem é essa?
156
00:08:29,539 --> 00:08:30,414
Ela tá tão linda.
157
00:08:30,414 --> 00:08:34,872
É o seguinte, a moça linda
dormindo no ombro dela é uma princesa.
158
00:08:34,872 --> 00:08:38,664
O nome dela é So Hi,
ela é filha da imperatriz da China.
159
00:08:38,664 --> 00:08:40,039
[multidão arfa surpresa]
160
00:08:40,539 --> 00:08:42,122
Sabem onde fica a China, não sabem?
161
00:08:42,122 --> 00:08:44,206
- [todos] Claro. Claro que sim.
- Tá.
162
00:08:44,706 --> 00:08:45,747
Ela também é princesa?
163
00:08:45,747 --> 00:08:48,914
Então, não. Ela é guarda-costas,
se chama Chi Nee Lin.
164
00:08:48,914 --> 00:08:52,497
Já vou falando que ela é coisa séria.
Ela surrou todo mundo no caminho.
165
00:08:52,497 --> 00:08:55,997
Ela surrou os citas,
surrou os partos, surrou os hunos!
166
00:08:55,997 --> 00:08:56,914
Que bela mulher.
167
00:08:56,914 --> 00:08:59,289
Uma mulher guarda-costas. [ri]
168
00:08:59,289 --> 00:09:00,206
Faz-me rir.
169
00:09:00,206 --> 00:09:01,497
Então, vai lá, ria.
170
00:09:01,997 --> 00:09:04,914
Por que não nos mostra
sua experiência de macho alfa? Hein?
171
00:09:04,914 --> 00:09:06,247
- Hein? [ri]
- É, mostra.
172
00:09:06,247 --> 00:09:09,081
Vai lá, macho alfa,
tenta tocar nela pra ver. Vai lá.
173
00:09:09,081 --> 00:09:10,247
- Vou lá.
- À vontade.
174
00:09:13,039 --> 00:09:14,706
- [osso estala]
- [grita]
175
00:09:14,706 --> 00:09:16,497
[todos riem]
176
00:09:16,497 --> 00:09:17,664
Olha aí.
177
00:09:21,872 --> 00:09:24,372
["Say You, Say Me"
de Lionel Richie tocando]
178
00:09:42,331 --> 00:09:43,456
Você tomou a poção?
179
00:09:44,206 --> 00:09:45,164
Tomei não.
180
00:09:46,164 --> 00:09:49,456
- Sei lá o que me deu.
- Eu sei muito bem o que te deu.
181
00:09:49,956 --> 00:09:51,872
E pode tirar o javali da chuva.
182
00:09:52,372 --> 00:09:55,997
Eu e a princesa somos mais do que amigos,
se é que me entende.
183
00:09:55,997 --> 00:09:57,247
- São, é?
- Somos.
184
00:09:57,247 --> 00:09:58,622
Princesa!
185
00:10:01,914 --> 00:10:02,831
Já chegamos.
186
00:10:05,164 --> 00:10:06,372
[multidão arfa surpresa]
187
00:10:06,956 --> 00:10:08,039
[homem] O que acontece aqui?
188
00:10:08,039 --> 00:10:10,622
- [criança 1] Sujou, vambora!
- [criança 2] Mete o pé!
189
00:10:10,622 --> 00:10:12,164
Bom, esse é o Abracourcix.
190
00:10:12,164 --> 00:10:14,789
Ele é o chefe
de todos nós gauleses. É ele.
191
00:10:15,289 --> 00:10:17,581
Mas olha só quem tá aqui, por Tutatis!
192
00:10:18,164 --> 00:10:21,372
Cadê o seu tio Espigadote?
Ele me vendeu um cachecol de seda pequeno.
193
00:10:21,372 --> 00:10:24,247
- [gagueja] Vendeu?
- Vendeu. Ele disse que ia lacear.
194
00:10:24,372 --> 00:10:25,539
- Pareço laceada?
- Não.
195
00:10:25,539 --> 00:10:29,372
- Cadê o vigarista?
- Ai! Mas foi ele que me mandou!
196
00:10:29,372 --> 00:10:30,789
Deixe eu explicar.
197
00:10:30,789 --> 00:10:34,914
Permita-me apresentar a princesa So Hi,
que é filha da imperatriz da China.
198
00:10:34,914 --> 00:10:36,914
[multidão arfa surpresa]
199
00:10:36,914 --> 00:10:38,414
Quem é ela?
200
00:10:38,414 --> 00:10:40,372
- Obrigada, Pipocote.
- Claro.
201
00:10:40,872 --> 00:10:44,414
Chefe Abracourcix, permita-me explicar
a minha presença aqui.
202
00:10:44,414 --> 00:10:47,039
- Panoramix, a China é longe?
- Ora, se é!
203
00:10:47,039 --> 00:10:49,164
Fica onde o sol nasce. Fica pra lá.
204
00:10:49,164 --> 00:10:51,456
[música suave]
205
00:10:55,664 --> 00:10:59,289
[narrador] Como a história da princesa
com certeza vai ser longa demais,
206
00:10:59,289 --> 00:11:01,247
e não desprovida de certa emoção,
207
00:11:01,247 --> 00:11:04,831
me permitam apresentar uma versão
mais resumida dos acontecimentos.
208
00:11:04,831 --> 00:11:09,122
A princesa vive com a mãe, a imperatriz,
que, desde a morte do imperador, reina,
209
00:11:09,122 --> 00:11:12,831
não sem alguma dificuldade,
a nação dividida em seus reinos.
210
00:11:12,831 --> 00:11:17,456
Amada pelo povo, a imperatriz, no entanto,
é confrontada por príncipes ambiciosos
211
00:11:17,456 --> 00:11:19,622
que cobiçam o trono em segredo.
212
00:11:19,622 --> 00:11:23,122
O problema começou
no dia do aniversário da princesa So Hi,
213
00:11:23,122 --> 00:11:25,372
que vocês já conheceram na aldeia.
214
00:11:25,372 --> 00:11:26,581
Isso é um flashback.
215
00:11:31,664 --> 00:11:33,206
Olha, outro vaso.
216
00:11:33,789 --> 00:11:34,664
[guarda grunhe]
217
00:11:34,664 --> 00:11:38,122
[So Hi] Todo ano é igual.
Quem quer uma coleção de vasos chineses?
218
00:11:38,122 --> 00:11:42,247
Eu tô com 20 anos e nunca saí do palácio.
Cansei desse jardim e dos guardas!
219
00:11:42,247 --> 00:11:44,414
So Hi, é para sua segurança.
Sabe muito bem...
220
00:11:44,414 --> 00:11:46,789
Meu pai prometeu me levar à Lutécia,
221
00:11:46,789 --> 00:11:49,122
pra ver o comércio, as pequenas tavernas.
222
00:11:49,122 --> 00:11:52,206
- Eu quero poder ver a Gália.
- Já discutimos esse assunto.
223
00:11:52,789 --> 00:11:55,456
É muito perigoso viajar para tão longe.
Eu digo "não".
224
00:11:56,997 --> 00:11:58,539
Pegue, abra esse presente.
225
00:12:00,247 --> 00:12:03,497
É uma moeda de ouro com o seu rosto.
É o primeiro exemplar.
226
00:12:04,206 --> 00:12:06,414
Dá pra comprar um vestido
em Lutécia com isso?
227
00:12:06,414 --> 00:12:07,372
So Hi...
228
00:12:08,622 --> 00:12:10,081
[música asiática]
229
00:12:14,706 --> 00:12:16,497
[imperatriz] Príncipe Deng Tsin Qin.
230
00:12:19,164 --> 00:12:21,872
Soube que aumentou
mais um imposto no seu reino,
231
00:12:21,872 --> 00:12:24,206
sendo que o seu povo
está morrendo de fome.
232
00:12:24,206 --> 00:12:26,164
Se me permite, Majestade,
233
00:12:26,164 --> 00:12:30,122
Júlio César aumentou os impostos em todo
o mundo romano e funcionou muito bem.
234
00:12:30,122 --> 00:12:31,956
Se não há sofrimento, não há prazer,
235
00:12:31,956 --> 00:12:33,997
- como se diz na minha terra.
- Quem é esse homem?
236
00:12:33,997 --> 00:12:36,997
É o Pi Ti Koh,
meu novo conselheiro de estratégia.
237
00:12:36,997 --> 00:12:39,747
Ele veio de Roma,
onde exercia funções influentes.
238
00:12:39,747 --> 00:12:40,831
Oh...
239
00:12:40,831 --> 00:12:44,539
Pense no povo chinês, antes de ouvir
conselhos erráticos de um romano.
240
00:12:44,539 --> 00:12:46,914
É claro, Vossa Majestade Imperial.
241
00:12:47,789 --> 00:12:51,747
Antes de me retirar, a Majestade
já considerou minha proposta de casamento?
242
00:12:51,747 --> 00:12:53,456
Já. Falei com a princesa So Hi.
243
00:12:53,456 --> 00:12:54,581
E?
244
00:12:55,289 --> 00:12:56,539
E começamos a rir.
245
00:12:56,539 --> 00:12:57,581
[todos riem]
246
00:12:58,664 --> 00:13:01,122
Ah! Mulheres que riem...
247
00:13:01,122 --> 00:13:03,872
[riso sem graça] Perdão.
248
00:13:04,872 --> 00:13:08,789
Se Vossa Majestade e a princesa riram,
que assim seja.
249
00:13:09,331 --> 00:13:10,664
[música de tensão]
250
00:13:15,247 --> 00:13:16,497
[imperatriz] Chi Nee Lin.
251
00:13:19,039 --> 00:13:22,789
Chi Nee Lin, minha fiel guerreira,
traga a minha filha.
252
00:13:22,789 --> 00:13:24,789
[música animada]
253
00:13:28,497 --> 00:13:30,497
[falas indistintas]
254
00:13:42,456 --> 00:13:44,456
[música se torna dramática]
255
00:13:46,664 --> 00:13:49,872
Nós estamos na China.
Os chineses adoram tudo que é gaulês,
256
00:13:49,872 --> 00:13:51,664
então somos gauleses, dá pra entender?
257
00:13:51,664 --> 00:13:54,164
Pra um fenício raiz,
isso é humilhante, Espigadote.
258
00:13:54,872 --> 00:13:58,164
É "Espigadotíx"! Bota isso na cabeça.
259
00:13:58,164 --> 00:14:01,497
Você é Abdelmalíx e você é Toufix.
260
00:14:01,497 --> 00:14:03,956
E somos gauleses. "Entendíx"?
261
00:14:03,956 --> 00:14:05,872
Como sempre, só nós que ralamos.
262
00:14:05,872 --> 00:14:07,456
- [grunhe]
- [Espigadote] Só vocês?
263
00:14:09,789 --> 00:14:12,289
- [riem]
- É engraçado? Tá rindo, é?
264
00:14:12,289 --> 00:14:14,331
Acham que eu gosto de pintar de loiro?
265
00:14:14,331 --> 00:14:16,747
Peguem esses papiros
e vão entregar na cidade!
266
00:14:16,747 --> 00:14:17,789
Rápido! Vai!
267
00:14:18,414 --> 00:14:19,914
Yallah... Digo, rala!
268
00:14:19,914 --> 00:14:23,289
Circulando!
E coloquem esses capacetes! Anda!
269
00:14:23,789 --> 00:14:25,122
A China é nossa!
270
00:14:25,872 --> 00:14:27,622
Ôu, ôu, ôu, ôu, sem fuçar.
271
00:14:28,372 --> 00:14:31,206
Sem fuçar. Precisam de ajuda?
Tocou, comprou, é a regra.
272
00:14:32,164 --> 00:14:33,414
São Louboutix reais?
273
00:14:33,414 --> 00:14:35,247
[imita] "São Louboutix reais?"
274
00:14:35,247 --> 00:14:37,914
É claro que são originais.
Olha só essa sola!
275
00:14:37,914 --> 00:14:39,706
Mais vermelha que o preço dela.
276
00:14:39,706 --> 00:14:42,581
Se não tem dinheiro,
vai ali na Descontos que tem tudo.
277
00:14:43,414 --> 00:14:45,206
Deixem a minha barraca respirar.
278
00:14:45,206 --> 00:14:48,747
- Vai, vai, vai dar linha na pipa.
- Tá, tá, tá, calma, abestalhado.
279
00:14:48,747 --> 00:14:52,414
Mil perdões, Vossa Alteza. Mil perdões.
280
00:14:52,414 --> 00:14:55,122
Ele é meu sobrinho.
Tem o mesmo temperamento da mãe.
281
00:14:55,122 --> 00:14:58,247
- É verdade, todo mundo fala.
- E, pra Vossa Alteza,
282
00:14:58,247 --> 00:15:00,872
as sandálias vão sair
por conta da casa. Vou tirar...
283
00:15:00,872 --> 00:15:02,456
- Ai! Doeu.
- ...do salário dele.
284
00:15:02,456 --> 00:15:04,206
É tudo culpa sua.
285
00:15:04,206 --> 00:15:06,164
Espigadotíx. Ao seu dispor.
286
00:15:06,164 --> 00:15:08,414
[sussurra] Pois é, ninguém aperta a mão.
287
00:15:08,414 --> 00:15:10,247
- Ninguém? Tá bom.
- Ninguém.
288
00:15:10,247 --> 00:15:13,247
É, foi um erro muito lamentável, princesa.
289
00:15:13,831 --> 00:15:15,206
Olha, que coisa linda!
290
00:15:15,206 --> 00:15:17,289
[gagueja]
291
00:15:17,289 --> 00:15:21,164
Falencíx. Eu sou o sobrinho
com o temperamento da minha mãe.
292
00:15:21,164 --> 00:15:24,081
E, também... os olhos.
293
00:15:24,081 --> 00:15:26,164
[vento sopra]
294
00:15:26,997 --> 00:15:29,206
Quem me dera ser loira natural como você.
295
00:15:29,206 --> 00:15:32,289
[suspira] Sim. Mas eu não escolhi,
princesa, é de nascença.
296
00:15:32,789 --> 00:15:34,289
Foi a natureza que decidiu.
297
00:15:34,289 --> 00:15:36,789
[limpa a garganta]
Vossa Majestade Imperial,
298
00:15:36,789 --> 00:15:38,206
se puder nos perdoar
299
00:15:38,206 --> 00:15:41,872
e nos dar a honra de experimentar
nosso famoso néctar gaulês,
300
00:15:41,872 --> 00:15:43,539
nós ficaríamos honrados.
301
00:15:44,039 --> 00:15:45,081
Entrem.
302
00:15:46,081 --> 00:15:47,289
Comecemos com um Grand Cru,
303
00:15:47,289 --> 00:15:50,164
para celebrar
a grande e majestosa imperatriz.
304
00:15:51,456 --> 00:15:52,289
[cheira]
305
00:15:52,289 --> 00:15:53,914
No aroma, uma nota frutada.
306
00:15:54,414 --> 00:15:55,414
Um aroma de Sol.
307
00:15:55,414 --> 00:15:56,331
[cheira]
308
00:15:56,331 --> 00:15:58,247
Um tom de pinho, dá pra notar.
309
00:15:58,247 --> 00:16:00,331
Tô sentindo notas de castanha... [cheira]
310
00:16:00,331 --> 00:16:02,664
...banana... [cheira] ...tâmaras.
311
00:16:02,664 --> 00:16:05,872
No geral, tá mais pra uma salada de frutas
do que para um vinho.
312
00:16:05,872 --> 00:16:06,872
DEGUSTAÇÃO
313
00:16:06,872 --> 00:16:08,206
[música animada]
314
00:16:10,164 --> 00:16:11,581
EU AMO A GÁLIA
315
00:16:21,289 --> 00:16:22,122
Vou levar tudo.
316
00:16:22,122 --> 00:16:23,581
[suspira]
317
00:16:25,539 --> 00:16:28,706
- [So Hi] Esses perfumes são da Gália?
- Evidentemente, princesa.
318
00:16:28,706 --> 00:16:31,122
Todos os nossos perfumes são gauleses.
319
00:16:31,122 --> 00:16:33,497
Como dizem meus vendedores:
"primeira linha".
320
00:16:33,497 --> 00:16:37,331
Essa é a última criação
pela qual todas as gaulesas brigam.
321
00:16:37,831 --> 00:16:39,664
- Amphor.
- "Amphor"?
322
00:16:40,164 --> 00:16:41,372
J'adore.
323
00:16:41,372 --> 00:16:42,706
Eu também j'adore.
324
00:16:42,706 --> 00:16:45,164
- [Deng Tsin Qin] Arqueiros! Disparar!
- Cuidado!
325
00:16:46,247 --> 00:16:47,456
[gritaria]
326
00:16:47,456 --> 00:16:48,622
[vozerio indistinto]
327
00:16:48,622 --> 00:16:50,372
[música de tensão]
328
00:16:53,039 --> 00:16:54,539
So Hi, está ferida?
329
00:16:54,539 --> 00:16:55,956
Não, mãe, eu tô bem.
330
00:16:55,956 --> 00:16:58,664
- Quebrou alguma coisa, Pipocote?
- Não, tô inteiro, tô bem.
331
00:16:58,664 --> 00:17:01,122
- Tô falando da mercadoria!
- Valeu.
332
00:17:01,122 --> 00:17:04,456
Imperatriz! Saia com as mãos na cabeça
333
00:17:04,456 --> 00:17:06,456
e ninguém vai se machucar!
334
00:17:06,456 --> 00:17:07,706
Você está cercada!
335
00:17:07,706 --> 00:17:08,872
E tapada.
336
00:17:11,372 --> 00:17:13,997
Não, porque, lá de dentro,
ela não consegue ver nada.
337
00:17:13,997 --> 00:17:15,372
E eu adicionei, entende?
338
00:17:19,997 --> 00:17:20,997
Tem outra saída?
339
00:17:20,997 --> 00:17:23,247
Tem. Minha passagem secreta.
340
00:17:23,247 --> 00:17:25,872
Pro caso da fiscalização...
Digo, do controle de...
341
00:17:25,872 --> 00:17:28,956
Digo, em caso de incêndio.
É a saída de incêndio.
342
00:17:28,956 --> 00:17:31,247
Chi Nee Lin,
pegue a minha filha e vai logo.
343
00:17:31,247 --> 00:17:34,622
- Não, vai fazer o quê? Vem junto.
- A imperatriz da China não foge.
344
00:17:34,622 --> 00:17:36,706
Vai, minha filha, o traidor quer você.
345
00:17:37,206 --> 00:17:38,081
Vamos sair.
346
00:17:39,247 --> 00:17:42,456
- [Pipocote] Adeus, princesa.
- Espera. Eu vou ficar aqui.
347
00:17:42,456 --> 00:17:44,664
Um bom comerciante
nunca abandona a mercadoria.
348
00:17:44,664 --> 00:17:46,497
Igual ao capitão de um navio, entende?
349
00:17:46,497 --> 00:17:49,247
- Hum, não sei.
- Agora vá pra casa e pegue os outros.
350
00:17:49,247 --> 00:17:52,456
- O tio Maumoradus?
- Que mané tio Maumoradus! A outra casa.
351
00:17:52,456 --> 00:17:54,872
A outra casa?
Mas fica a quilômetros daqui!
352
00:17:54,872 --> 00:17:57,039
- Anda, vai logo. Anda, vai, vai!
- [bufa]
353
00:17:57,039 --> 00:17:58,081
Não, espera!
354
00:17:58,914 --> 00:18:00,622
Cuida bem da princesa, hein?
355
00:18:00,622 --> 00:18:02,664
Nós não vamos perder essa venda.
356
00:18:02,664 --> 00:18:05,622
Dá pra imaginar?
Você tá salvando a princesa da China.
357
00:18:09,664 --> 00:18:11,081
- Ah...
- Hum...
358
00:18:11,081 --> 00:18:12,122
É.
359
00:18:12,706 --> 00:18:14,456
- Vai, vai!
- Vou entender no caminho.
360
00:18:14,456 --> 00:18:16,039
- Vai, anda!
- Se cuida, titio!
361
00:18:18,247 --> 00:18:19,247
[suspira]
362
00:18:20,831 --> 00:18:23,122
Eu arranho um pouco no boxe fenício.
363
00:18:23,122 --> 00:18:24,497
Deixa com o papai aqui.
364
00:18:25,122 --> 00:18:27,872
- A turminha aí tá ameaçando as senhoras?
- [pancada]
365
00:18:28,664 --> 00:18:29,914
[grunhe]
366
00:18:31,122 --> 00:18:32,039
[suspira]
367
00:18:32,997 --> 00:18:35,081
Eu fui até lá e depois...
368
00:18:35,872 --> 00:18:38,372
- O que aconteceu?
- Você levou um chute na cabeça.
369
00:18:38,372 --> 00:18:41,039
Ah... claro! Agora faz sentido.
370
00:18:41,039 --> 00:18:43,122
Quem é que está rindo agora, imperatriz?
371
00:18:43,122 --> 00:18:45,456
Espera só um minutinho, quem são vocês?
372
00:18:45,456 --> 00:18:48,664
Porque eu não tô entendendo nada.
Eu tô perdido, perdidinho.
373
00:18:49,789 --> 00:18:51,706
- Então?
- A princesa sumiu.
374
00:18:51,706 --> 00:18:54,581
Se estiver se escondendo,
ela é espertinha!
375
00:18:54,581 --> 00:18:57,039
É um peixinho daqueles bem lisos.
376
00:18:57,789 --> 00:19:00,372
Faça uma busca no reino!
E ofereça uma recompensa!
377
00:19:00,372 --> 00:19:03,622
Eu quero ela viva
no nosso casamento lindo e forçado!
378
00:19:03,622 --> 00:19:05,497
[gargalha]
379
00:19:06,372 --> 00:19:09,372
Eu conheço a minha filha.
Ela vai voltar pra se vingar.
380
00:19:09,372 --> 00:19:12,706
Ai, gente, que medo! Uma menina
mimadinha que nunca saiu de casa.
381
00:19:12,706 --> 00:19:14,789
- Está falando da minha esposa.
- Desculpa.
382
00:19:14,789 --> 00:19:18,789
Desculpe também. Tô boiando, mais perdido
que cebola em salada de fruta.
383
00:19:18,789 --> 00:19:20,789
Eu vou decapitá-la, imperatriz.
384
00:19:20,789 --> 00:19:22,997
De jeito nenhum!
Não vai decapitar ninguém.
385
00:19:22,997 --> 00:19:26,081
- Não dá pra desenrolar de outro jeito?
- Ele tem razão, Deng Tsin Qin.
386
00:19:26,081 --> 00:19:27,956
Não pode matar a imperatriz.
387
00:19:27,956 --> 00:19:31,664
É complicado, porque os príncipes
dos outros quatro reinos odeiam você.
388
00:19:31,664 --> 00:19:34,956
Alegam que não tem estofo pra imperador,
e que, palavras deles,
389
00:19:34,956 --> 00:19:37,122
é inapropriado fisicamente,
com um pequeno...
390
00:19:37,122 --> 00:19:39,122
- Que absurdo!
- Não, exército.
391
00:19:39,122 --> 00:19:43,456
Pequeno exército. O menor de todos eles.
Nunca vai derrubá-los, não tem chance.
392
00:19:43,456 --> 00:19:46,206
[Deng Tsin Qin] Sua impertinência
sugere que tem um plano.
393
00:19:46,206 --> 00:19:47,331
Exatamente.
394
00:19:48,622 --> 00:19:49,831
- A minha ideia...
- Shh!
395
00:19:50,997 --> 00:19:52,664
Vai, levem eles! Vai, vai!
396
00:19:52,664 --> 00:19:55,497
- Rápido! Rápido!
- Não, calma, devagar. Vai devagar aí.
397
00:19:55,497 --> 00:19:58,081
Cuidado com a imperatriz e com os vasos.
398
00:19:58,081 --> 00:20:01,039
[Deng Tsin Qin] A China é nossa!
[risada maléfica]
399
00:20:01,039 --> 00:20:02,622
[música dramática]
400
00:20:24,039 --> 00:20:25,456
[choraminga]
401
00:20:27,289 --> 00:20:28,622
[choraminga]
402
00:20:31,414 --> 00:20:35,747
Princesa, vai ficar tudo bem.
Estou aqui com você, tá? Eu tô aqui.
403
00:20:35,747 --> 00:20:38,247
- [ossos estalam]
- Ai, ai, ai, ai, ai!
404
00:20:38,247 --> 00:20:40,664
Não se preocupe, nós vamos ajudar você.
405
00:20:40,664 --> 00:20:43,581
Todo mundo sabe
que nós gauleses adoramos ajudar.
406
00:20:43,581 --> 00:20:44,622
Não!
407
00:20:45,122 --> 00:20:48,122
Não, não, não e não! Fora de cogitação!
408
00:20:48,622 --> 00:20:51,789
Foi impressão minha
ou a história dela foi longa demais? Hã?
409
00:20:52,289 --> 00:20:56,372
E, por Belenos, por que todo mundo, hã,
sempre vem pedir ajuda pra gente?
410
00:20:56,372 --> 00:20:58,372
Ah! Abracourcix!
411
00:20:58,372 --> 00:21:01,872
É nossa tradição ajudar
aqueles que necessitam. Né?
412
00:21:02,581 --> 00:21:04,539
Sem esquecer o Espi... Espi...
413
00:21:04,539 --> 00:21:06,164
- "Gadote".
- ...gadote.
414
00:21:06,164 --> 00:21:09,497
- Espigadotíx.
- Tá, mas... é "não". Pronto!
415
00:21:09,497 --> 00:21:11,956
Sempre tem sido "sim".
Mas, dessa vez, é "não".
416
00:21:12,664 --> 00:21:14,039
Não estou com vontade. Pronto.
417
00:21:14,039 --> 00:21:16,456
A China é longe, nunca fomos lá,
nem nossos antepassados.
418
00:21:16,456 --> 00:21:18,247
- Nem sabemos onde fica.
- Sabemos.
419
00:21:18,247 --> 00:21:21,372
Até eu sei. Fica do lado onde o sol nasce.
420
00:21:21,372 --> 00:21:23,206
Esse aí não sabe de nada. Lá.
421
00:21:23,206 --> 00:21:24,914
Sabe do que tô falando. [ri]
422
00:21:24,914 --> 00:21:28,872
- Não sei onde fica, mas eu quem mando.
- Grande chefe, respeito sua decisão.
423
00:21:28,872 --> 00:21:31,289
Então vou partir
pra salvar minha mãe e o meu país...
424
00:21:31,289 --> 00:21:34,122
- [Pipocote] Não, não.
- Peraí, peraí, eu vou ajudar.
425
00:21:35,331 --> 00:21:38,039
Não, gente, é que... não é nada de mais.
426
00:21:38,539 --> 00:21:39,831
É que eu tô livre agora.
427
00:21:40,831 --> 00:21:44,081
É, eu também tô livre.
[gagueja] Eu quero ir também.
428
00:21:44,081 --> 00:21:46,247
Vocês dois aí! Quem tá na cadeira?
429
00:21:47,539 --> 00:21:48,997
São chefes de aldeia agora?
430
00:21:49,497 --> 00:21:51,372
Então, assunto encerrado. É "não".
431
00:21:51,372 --> 00:21:52,956
Mas me faça o favor, hein?
432
00:21:54,081 --> 00:21:55,539
Que grande chefe de aldeia.
433
00:21:56,039 --> 00:21:58,039
Vai ignorar o sofrimento de uma donzela?
434
00:21:58,039 --> 00:22:00,039
- Mas, Naná...
- Não me vem com "Naná"!
435
00:22:00,039 --> 00:22:02,289
Eles são os nossos amigos chineses.
436
00:22:02,289 --> 00:22:03,497
Pelo jeito...
437
00:22:03,497 --> 00:22:07,122
Que grande gaulês você é.
Não vai ajudar porque é muito longe?
438
00:22:07,122 --> 00:22:09,956
- Quem você pensa que vai junto, hein?
- [todos riem]
439
00:22:09,956 --> 00:22:12,456
Mas não. É o Asterix e Obelix,
como sempre.
440
00:22:12,456 --> 00:22:13,372
[risos]
441
00:22:13,372 --> 00:22:16,622
Pode acreditar, se algum dia um tonto
for escrever a história da aldeia,
442
00:22:16,622 --> 00:22:20,081
o título nunca vai ser:
As Aventuras de Abracourcix: o Gaulês.
443
00:22:20,081 --> 00:22:23,581
- Porque até Ideiafix viaja mais que você.
- [todos riem]
444
00:22:23,581 --> 00:22:24,664
[Ideiafix late]
445
00:22:26,206 --> 00:22:27,581
Foi um cruzado de esquerda.
446
00:22:27,581 --> 00:22:31,122
Agora, pra fazer poção mágica
pros meninos da aldeia, você faz de tudo.
447
00:22:31,122 --> 00:22:33,456
Quando aparece uma coisa
mais delicada, você foge?
448
00:22:42,831 --> 00:22:44,497
- Tá, tudo bem, podem ir.
- Eba!
449
00:22:44,497 --> 00:22:46,081
[comemoram]
450
00:22:46,081 --> 00:22:48,497
- [cantarola]
- Obrigada do fundo do meu coração.
451
00:22:49,372 --> 00:22:51,956
♪ Vai começar a nossa viagem ♪
452
00:22:52,872 --> 00:22:55,872
♪ Vamos partir hoje à noite ♪
453
00:22:57,414 --> 00:22:59,206
♪ Meu coração virou geleia... ♪
454
00:22:59,206 --> 00:23:01,164
- [grita]
- [baque]
455
00:23:01,872 --> 00:23:03,622
[música épica]
456
00:23:08,914 --> 00:23:13,289
[narrador] Enquanto isso, na eterna,
magnífica e bem irrigada cidade de Roma,
457
00:23:13,289 --> 00:23:17,664
Júlio César, em seu portentoso palácio,
vive um êxtase doméstico
458
00:23:17,664 --> 00:23:21,706
com a poderosa rainha do Egito,
a doce e sublime Cleópatra.
459
00:23:22,289 --> 00:23:26,581
[mulher] Não aguento mais!
Entendeu? Não aguento mais!
460
00:23:31,872 --> 00:23:33,331
Posso perguntar o que está fazendo?
461
00:23:33,331 --> 00:23:35,914
Tô fazendo os meus baús
e depois vou pra casa.
462
00:23:35,914 --> 00:23:37,581
Por que não ouvi minha mãe?
463
00:23:38,664 --> 00:23:40,997
E, agora que acabou, eu posso dizer.
464
00:23:40,997 --> 00:23:43,372
- Existe outro homem.
- Como assim?
465
00:23:43,372 --> 00:23:44,914
[arfa surpreso]
466
00:23:44,914 --> 00:23:46,372
Não está falando sério.
467
00:23:47,789 --> 00:23:49,539
Como assim, existe outro homem?
468
00:23:50,831 --> 00:23:53,247
Do que está falando?
Tá falando de infidelidades?
469
00:23:53,247 --> 00:23:54,622
Na mosca.
470
00:23:56,289 --> 00:23:57,164
E...
471
00:23:59,039 --> 00:24:02,539
posso saber
por quem vai trocar o grande César?
472
00:24:03,039 --> 00:24:04,831
- Tabascos.
- [música grega]
473
00:24:05,914 --> 00:24:07,622
Tabascos? O grego?
474
00:24:07,622 --> 00:24:11,081
[ri]
475
00:24:11,081 --> 00:24:13,247
Tabascos, o grego!
476
00:24:13,247 --> 00:24:16,206
Então vai deixar o poderoso César pra...
477
00:24:17,706 --> 00:24:19,747
ficar com um professor de ginástica?
478
00:24:21,372 --> 00:24:24,414
Tudo bem, depois dos leões, resolvemos.
479
00:24:25,164 --> 00:24:27,622
Eu proíbo você de machucá-lo!
480
00:24:28,206 --> 00:24:30,331
Eu o amo! Ficou claro?
481
00:24:30,331 --> 00:24:31,456
Como assim, o ama?
482
00:24:32,872 --> 00:24:34,081
Como assim, o ama?
483
00:24:35,622 --> 00:24:36,914
O que ele tem que não tenho?
484
00:24:36,914 --> 00:24:40,872
Tabascos é um atleta internacional.
Conhecido fora de Roma e da Gália.
485
00:24:40,872 --> 00:24:43,997
- Você é um total desconhecido.
- Eu? [ri]
486
00:24:43,997 --> 00:24:46,581
- Um total desconhecido? Júlio César?
- [ri]
487
00:24:46,581 --> 00:24:50,456
Jamais! Sei muito bem
que você tem ambições internacionais.
488
00:24:50,456 --> 00:24:53,122
{\an8}[em italiano]
Para o Inferno com os gregos!
489
00:24:53,122 --> 00:24:55,706
[pigarreia, em português]
Me permite, grande César?
490
00:24:55,706 --> 00:24:59,164
Foi um pequeno contratempo conjugal,
mas tudo resolvido.
491
00:25:00,206 --> 00:25:04,372
Bom, fale, Tullius Detritus,
meu desagradável conselheiro.
492
00:25:04,372 --> 00:25:07,914
Ave César. Sua grande perspicácia
me descreve perfeitamente.
493
00:25:09,372 --> 00:25:10,456
[música intrigante]
494
00:25:12,039 --> 00:25:13,872
[música se torna cômica]
495
00:25:15,706 --> 00:25:20,497
Permita-me apresentar Pi Ti Koh,
o representante do príncipe Deng Tsin Qin,
496
00:25:20,497 --> 00:25:22,539
o novo senhor da China.
497
00:25:22,539 --> 00:25:26,206
Como um império tão grande
tem um conselheiro tão... pequeno?
498
00:25:26,206 --> 00:25:29,497
Ah, bom, é que tamanho não importa,
mas sim a competência, César.
499
00:25:29,497 --> 00:25:31,664
Alguns não têm uma coisa nem outra. [ri]
500
00:25:34,497 --> 00:25:35,664
Ela é linda.
501
00:25:36,164 --> 00:25:37,039
O que quer, miúdo?
502
00:25:37,039 --> 00:25:40,914
César, eu vim oferecer as riquezas
da minha terra adotiva
503
00:25:40,914 --> 00:25:43,581
em troca de um modesto apoio militar.
504
00:25:43,581 --> 00:25:47,206
"Sua terra"? Até Alexandre, o Grande,
desistiu de conquistar a China.
505
00:25:47,206 --> 00:25:50,122
É uma ótima oportunidade
para expandir o meu império...
506
00:25:50,122 --> 00:25:53,581
- Quer dizer, o seu império, César.
- Mas já conquistei demais.
507
00:25:53,581 --> 00:25:56,872
Meu nome será gravado para sempre
nos anais da história.
508
00:25:56,872 --> 00:25:59,831
Ai, adoro quando você fala isso. Adoro!
509
00:25:59,831 --> 00:26:01,914
Como ele sabe falar. Ele sabe falar.
510
00:26:01,914 --> 00:26:04,081
Biopix, meu biógrafo galaico.
511
00:26:04,081 --> 00:26:08,164
Quão inspirador é o conto fabuloso
do poderoso César.
512
00:26:08,164 --> 00:26:09,747
Muito bem, vocês dois, saiam.
513
00:26:09,747 --> 00:26:13,622
César, me permita dizer,
com relação a entrar para a história...
514
00:26:13,622 --> 00:26:15,664
na China, ninguém te conhece.
515
00:26:15,664 --> 00:26:18,539
O que foi que eu disse? [ri]
516
00:26:18,539 --> 00:26:20,497
Já chega dessa história!
517
00:26:20,497 --> 00:26:21,831
[suspira] Ai, pomba!
518
00:26:21,831 --> 00:26:24,414
Eu, Júlio César, homem das mil conquistas,
519
00:26:24,414 --> 00:26:25,789
sou um desconhecido?
520
00:26:25,789 --> 00:26:26,789
Que pena.
521
00:26:26,789 --> 00:26:28,289
[Cleópatra rindo]
522
00:26:29,831 --> 00:26:31,831
[música romântica em francês]
523
00:26:37,789 --> 00:26:38,831
[música para]
524
00:26:39,331 --> 00:26:42,081
[Pi Ti Koh] É verdade.
Na China, pelo menos.
525
00:26:42,081 --> 00:26:44,331
Tudo bem, tudo bem. Tá tudo bem, querido.
526
00:26:44,331 --> 00:26:45,872
[César] Bom, Pi Ti Koh,
527
00:26:45,872 --> 00:26:48,581
aproxime-se para discutirmos
nossa aliança com sua terra...
528
00:26:48,581 --> 00:26:49,497
[porta fecha]
529
00:26:49,497 --> 00:26:51,914
[grita] ...que em breve conhecerá meu nome!
530
00:26:51,914 --> 00:26:53,539
[Cleópatra ri]
531
00:26:53,539 --> 00:26:55,664
Me explique tudo com clareza,
532
00:26:55,664 --> 00:26:57,622
porque quem tem boca vem a Roma.
533
00:26:57,622 --> 00:26:58,664
[risadinha]
534
00:26:59,456 --> 00:27:00,872
[música alegre]
535
00:27:01,372 --> 00:27:03,206
[Automatix] Bom, troquei sua sucata.
536
00:27:03,206 --> 00:27:06,539
Precisa de uma coisa mais forte, né?
É isso que chamo de carroça.
537
00:27:06,539 --> 00:27:08,497
Foi meu primo Xsarix que emprestou.
538
00:27:08,497 --> 00:27:10,789
- Suspensão de estômago de javali.
- Ah, sim.
539
00:27:11,289 --> 00:27:13,872
Um tipo de colchão de ar
pra absorver pancadas. E...
540
00:27:14,622 --> 00:27:15,581
teto solar.
541
00:27:15,581 --> 00:27:17,164
Olha só...
542
00:27:17,164 --> 00:27:19,956
Vou te contar, hein?
Fiz uma carruagem perfeita.
543
00:27:19,956 --> 00:27:20,914
É magnífica.
544
00:27:20,914 --> 00:27:22,997
[música alegre continua]
545
00:27:25,414 --> 00:27:26,247
Então, vamos lá.
546
00:27:26,247 --> 00:27:27,789
[crianças falam, riem]
547
00:27:28,581 --> 00:27:30,789
[Asterix] Princesa, por favor, pode subir.
548
00:27:33,789 --> 00:27:35,747
[suspira] Que pena. Foi mal.
549
00:27:35,747 --> 00:27:38,247
[suspira] A nossa viagem
vai ser ótima, princesa.
550
00:27:40,081 --> 00:27:43,706
Asterix, preparei um frasco
da poção mágica,
551
00:27:43,706 --> 00:27:47,414
mas, como o Obelix falou que você
não precisa mais, não tenho certeza se...
552
00:27:47,414 --> 00:27:49,831
Não, não, não. Tô tranquilo.
553
00:27:49,831 --> 00:27:51,247
[hesita]
554
00:27:51,747 --> 00:27:53,831
Deixa eu levar só pra garantir, então.
555
00:27:54,331 --> 00:27:58,414
- Tô querendo diminuir um pouco.
- Sim, olha, porque eu dei uma tonificada...
556
00:27:58,414 --> 00:27:59,497
[espirra]
557
00:27:59,497 --> 00:28:01,164
[ruídos elétricos]
558
00:28:01,747 --> 00:28:03,039
[risos]
559
00:28:04,331 --> 00:28:05,331
Você tomou?
560
00:28:05,331 --> 00:28:06,747
[hesita]
561
00:28:06,747 --> 00:28:09,081
Não, só dei uma bicada, só pra testar.
562
00:28:09,081 --> 00:28:11,789
- O negócio tá... Pá!
- [Asterix] Entendi.
563
00:28:12,414 --> 00:28:13,539
Boa sorte, princesa.
564
00:28:14,539 --> 00:28:15,622
E, vocês dois,
565
00:28:15,622 --> 00:28:18,497
sejam corajosos, imprudentes e...
566
00:28:18,497 --> 00:28:19,456
dissimulados.
567
00:28:19,456 --> 00:28:21,456
Resumindo, sejam gauleses!
568
00:28:21,456 --> 00:28:23,664
[multidão concorda]
569
00:28:23,664 --> 00:28:24,747
Apertem os cintos.
570
00:28:25,247 --> 00:28:27,789
Se preparem,
vai ser muito mais rápido do que a vinda.
571
00:28:27,789 --> 00:28:30,331
[Pipocote caçoa, bufa]
572
00:28:30,831 --> 00:28:34,039
É, só um minutinho,
mas eu gostaria de destacar
573
00:28:34,039 --> 00:28:39,206
que o papel do bardo é celebrar
os heróis e suas façanhas, não é?
574
00:28:39,206 --> 00:28:41,539
Mas, se nunca viajo,
eu sirvo pra quê? Hein?
575
00:28:41,539 --> 00:28:42,581
[todos concordam]
576
00:28:42,581 --> 00:28:44,539
Ah, sim, essa é uma ótima ideia. Vai!
577
00:28:44,539 --> 00:28:46,789
- Não, não, não...
- O Chatotorix vai junto...
578
00:28:48,289 --> 00:28:50,539
- [pessoas tossindo]
- [Chatotorix choraminga]
579
00:28:50,539 --> 00:28:52,997
Ah, não. Esqueceram de mim.
580
00:28:53,914 --> 00:28:56,289
- ♪ Esqueceram de mim ♪
- [lira toca]
581
00:28:56,289 --> 00:28:58,122
[sustenta nota desafinada]
582
00:28:58,122 --> 00:28:59,289
Ai!
583
00:28:59,872 --> 00:29:00,789
[baque]
584
00:29:00,789 --> 00:29:02,039
ARMÓRICA
585
00:29:02,039 --> 00:29:06,289
[narrador] E assim, em alta velocidade,
nossos amigos seguiram para o sul,
586
00:29:06,289 --> 00:29:09,456
privilegiando uma rota marítima
que, segundo Panoramix,
587
00:29:09,456 --> 00:29:11,664
é mais rápida do que a Rota da Seda.
588
00:29:12,164 --> 00:29:15,539
Após atravessarem o Mediterrâneo remando,
graças ao Obelix,
589
00:29:15,539 --> 00:29:17,914
eles chegaram ao norte da África.
590
00:29:24,914 --> 00:29:26,414
Esfrega e torce.
591
00:29:26,997 --> 00:29:29,622
Chi Nee Lin, não entendo,
eu queria aprender Kung Fu.
592
00:29:31,706 --> 00:29:32,831
Esfrega.
593
00:29:33,831 --> 00:29:35,039
E torce!
594
00:29:42,164 --> 00:29:43,456
Oh, meu Deus, de novo!
595
00:29:44,872 --> 00:29:46,831
Tudo bem? Curtindo a vista aí?
596
00:29:46,831 --> 00:29:49,831
Quer uma cervejinha?
Quer uma cadeira? Fica aí, eu trago!
597
00:29:50,664 --> 00:29:52,914
Eu trago nada! O que tá fazendo?
598
00:29:53,414 --> 00:29:54,414
O mesmo que você.
599
00:29:54,414 --> 00:29:57,372
Ela sabe que você fica espiando?
E se eu contar pra ela?
600
00:30:01,122 --> 00:30:04,206
[suspira] Coisa mais linda.
Tá aprendendo a lavar roupa
601
00:30:04,206 --> 00:30:06,831
pra se preparar
pra vida nova e mais dura na Gália.
602
00:30:06,831 --> 00:30:08,997
- Pra viver juntinho comigo.
- Hum.
603
00:30:09,497 --> 00:30:11,039
Uma princesa chinesa na Gália?
604
00:30:11,039 --> 00:30:13,414
Com aqueles jecas? Não me faça rir!
605
00:30:13,914 --> 00:30:16,289
- Já falei que eu e So Hi estamos juntos.
- [ri]
606
00:30:16,289 --> 00:30:17,706
- Você é surdo?
- Tão juntos o quê?
607
00:30:17,706 --> 00:30:20,247
Sim, estamos juntos. Já faz seis meses.
608
00:30:20,247 --> 00:30:21,289
Ah, é?
609
00:30:21,289 --> 00:30:23,289
Ah, mas que inferno!
610
00:30:23,289 --> 00:30:26,872
Tá, amigos, de uma vez por todas,
eu e a So Hi é muito sério.
611
00:30:26,872 --> 00:30:28,039
É amor. É casamento.
612
00:30:28,039 --> 00:30:30,581
Oh! Meus parabéns, Pipocote.
613
00:30:30,581 --> 00:30:31,664
Obrigado, Obelix.
614
00:30:31,664 --> 00:30:33,997
Eu adoro casamentos.
Adoro! Vai ter bufê?
615
00:30:33,997 --> 00:30:35,247
Claro que vai ter bufê.
616
00:30:35,247 --> 00:30:37,456
Quer saber, Obelix? Vai ser meu padrinho.
617
00:30:37,456 --> 00:30:40,581
[ri] Obrigado. Obrigado,
eu nunca fui padrinho de ninguém.
618
00:30:40,581 --> 00:30:44,872
Escuta, Obelix, para de ser tão ingênuo
com tudo que você ouve. Isso é irritante!
619
00:30:44,872 --> 00:30:46,872
Se estão apaixonados, a culpa não é minha.
620
00:30:46,872 --> 00:30:49,081
- Com toda certeza.
- Que apaixonados nada!
621
00:30:49,081 --> 00:30:51,581
Se a So Hi não tá com ninguém,
ela tá sozinha.
622
00:30:51,581 --> 00:30:52,789
Que vença o melhor.
623
00:30:52,789 --> 00:30:56,247
Não vejo a hora de ver a cara dela
quando eu falar que...
624
00:30:56,747 --> 00:30:58,997
você é um gaulês impostor
e um loiro falso.
625
00:30:58,997 --> 00:30:59,914
- Ah, é?
- É.
626
00:30:59,914 --> 00:31:03,997
Bom, eu que não imagino a cara dela
quando eu falar que o seu bigode...
627
00:31:03,997 --> 00:31:04,914
Que... Que tem?
628
00:31:04,914 --> 00:31:06,664
- O seu bigode...
- Quê?
629
00:31:07,456 --> 00:31:08,372
Ele é horrível.
630
00:31:08,372 --> 00:31:09,456
Ah, não!
631
00:31:11,706 --> 00:31:12,622
Não fala assim.
632
00:31:13,122 --> 00:31:14,581
É isso, eu falei.
633
00:31:15,414 --> 00:31:17,539
- Fui longe demais!
- Não mexe com o bigode.
634
00:31:17,539 --> 00:31:20,789
- Eu sei, mas ele me irrita!
- Tá, mas o bigode, não.
635
00:31:20,789 --> 00:31:22,206
[Asterix] Ó, tá vendo ali?
636
00:31:22,206 --> 00:31:23,664
- [Pipocote] O quê?
- O quê?
637
00:31:23,664 --> 00:31:25,914
Não pode ser! Ele foi lá dedurar a gente!
638
00:31:26,497 --> 00:31:29,497
Não acredito! Seu amigo
é um caso sério! Ai, ela tá vindo!
639
00:31:29,497 --> 00:31:30,789
[gritam]
640
00:31:32,081 --> 00:31:35,456
- O que fazem aqui?
- Nada, estamos procurando uma...
641
00:31:35,456 --> 00:31:37,039
Uma tâmara! É isso.
642
00:31:37,039 --> 00:31:38,164
Para o casamento.
643
00:31:38,164 --> 00:31:40,622
Sim, é... Não.
Pra comer a fruta. Comer a fruta.
644
00:31:40,622 --> 00:31:42,539
- Pra comer no casamento.
- Comer aqui.
645
00:31:42,539 --> 00:31:45,414
- Vou ser o padrinho.
- [suspira] Ele é uma...
646
00:31:45,414 --> 00:31:47,206
Ele só fala absurdos. [ri]
647
00:31:48,206 --> 00:31:49,914
[música cômica]
648
00:31:50,664 --> 00:31:51,622
Vamos andando.
649
00:31:51,622 --> 00:31:53,914
É muito difícil deixar eu falar?
650
00:31:57,997 --> 00:31:59,622
[música cômica acaba]
651
00:31:59,622 --> 00:32:01,206
Boa noite, Sr. Sabichão.
652
00:32:02,539 --> 00:32:04,331
Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Melhor Amigo.
653
00:32:04,331 --> 00:32:05,581
[Obelix ri, zomba]
654
00:32:06,081 --> 00:32:08,206
Boa noite, Sr. Só Como Legumes.
655
00:32:08,206 --> 00:32:10,372
[imita] "Ai, eu adoro legumes. Eu adoro."
656
00:32:10,372 --> 00:32:14,581
- Boa noite, Sr. Sou um Loiro de Verdade.
- Podem dar boa noite de uma vez?
657
00:32:14,581 --> 00:32:15,539
Hum.
658
00:32:15,539 --> 00:32:17,997
- Foi ele!
- [Obelix] Boa noite, Chi Ne Lin.
659
00:32:19,206 --> 00:32:20,081
[suspira]
660
00:32:22,289 --> 00:32:23,497
[sussurra] Chi Nee Lin,
661
00:32:24,247 --> 00:32:26,372
será que a minha mãe continua viva?
662
00:32:26,372 --> 00:32:29,789
A imperatriz é a filha do Céu, princesa.
663
00:32:30,372 --> 00:32:31,956
Livre de todo o mal.
664
00:32:35,331 --> 00:32:38,331
Boa noite, Sr. Estou Apaixonado
Mas Não Quero Admitir.
665
00:32:38,331 --> 00:32:41,539
Boa Noite, Sr. Baboseira,
que é tão gordinho que parece grávido.
666
00:32:41,539 --> 00:32:45,247
Boa Noite, Sr. Gaulês Solitário,
que é tão sozinho que parece um insetinho.
667
00:32:45,247 --> 00:32:46,622
- Oh!
- Já chega!
668
00:32:46,622 --> 00:32:48,497
Tá, fui. Fui.
669
00:32:50,039 --> 00:32:51,497
[música misteriosa]
670
00:32:57,289 --> 00:32:58,956
[música se torna de expectativa]
671
00:33:09,081 --> 00:33:11,164
Olá! Como está?
672
00:33:11,664 --> 00:33:12,706
Fez boa viagem?
673
00:33:13,664 --> 00:33:15,664
[música de expectativa continua]
674
00:33:25,997 --> 00:33:27,164
[música para]
675
00:33:28,039 --> 00:33:30,956
Sua filha desapareceu.
Procuramos tempo demais.
676
00:33:30,956 --> 00:33:33,122
- E a Terra é muito grande.
- Hum, olá?
677
00:33:33,122 --> 00:33:34,831
Não vê? Somos dois.
Quem é você?
678
00:33:34,831 --> 00:33:37,706
Quando o meu apoio militar chegar,
vou decapitar você.
679
00:33:37,706 --> 00:33:40,247
Pronto, é isso, lembrei,
no "decapitar" me veio.
680
00:33:40,247 --> 00:33:43,789
- É o sujeito que adora decapitar pessoas.
- Você também, comerciante.
681
00:33:43,789 --> 00:33:45,831
Mas não tenho nada a ver
com seus assuntos.
682
00:33:45,831 --> 00:33:48,581
- É melhor a gente conversar, né?
- Mostrem as bolas.
683
00:33:51,706 --> 00:33:52,789
[música dramática]
684
00:33:52,789 --> 00:33:53,997
Dia um.
685
00:33:54,747 --> 00:33:57,706
Quando as bolas acabarem,
se a princesa não aparecer,
686
00:33:59,664 --> 00:34:00,789
vocês dois...
687
00:34:03,081 --> 00:34:07,331
Nós temos duas vidas. A segunda começa
quando entendemos que só temos uma.
688
00:34:07,331 --> 00:34:08,914
[música dramática acaba]
689
00:34:08,914 --> 00:34:09,956
Eu agradeço.
690
00:34:11,789 --> 00:34:13,664
Nossa...
691
00:34:13,664 --> 00:34:16,289
É, vai vendo.
É isso que eu chamo de imperatriz.
692
00:34:16,289 --> 00:34:19,831
Demais, né? "Nós temos duas vidas,
e ela acaba quando..."
693
00:34:19,831 --> 00:34:22,081
"A segunda vida que começa com..."
694
00:34:22,081 --> 00:34:25,122
"Nós temos duas vidas.
E, quando elas começam, eu agradeço."
695
00:34:25,122 --> 00:34:26,414
"A segunda..." [gagueja]
696
00:34:26,414 --> 00:34:29,872
"Nós temos duas vidas,
então, quando ela começa, nós..."
697
00:34:29,872 --> 00:34:31,539
[música grandiosa]
698
00:34:34,997 --> 00:34:38,747
[narrador] Enquanto isso, César,
seu imenso exército e Pi Ti Koh
699
00:34:38,747 --> 00:34:40,289
viajam pela Rota da Seda,
700
00:34:40,289 --> 00:34:43,997
seguindo em velocidade máxima
para a China. Ou quase...
701
00:34:43,997 --> 00:34:45,831
[centurião] Vamos! Em frente!
702
00:34:45,831 --> 00:34:48,164
Essa é a Rota da Seda?
Então estamos perdidos.
703
00:34:48,164 --> 00:34:49,206
Podem admitir logo.
704
00:34:49,789 --> 00:34:51,914
[legionário] Versus, que rota é essa?
705
00:34:51,914 --> 00:34:54,706
Pelo menos nove mil homens
seguiram para o norte!
706
00:34:54,706 --> 00:34:57,914
Não dá pra trabalhar desse jeito!
É impossível!
707
00:34:58,581 --> 00:35:01,039
[legionário 2] "Entre pro exército",
eles falaram!
708
00:35:01,664 --> 00:35:03,122
[música militar]
709
00:35:04,664 --> 00:35:06,872
[César] E aí, Versus? Esquerda ou direita?
710
00:35:06,872 --> 00:35:09,289
Mais mole que papiro molhado, César.
É pra esquerda.
711
00:35:09,289 --> 00:35:10,539
Tá, então pra direita.
712
00:35:10,539 --> 00:35:13,622
Licencinha, vão ficar muito tempo
nessa de direita, esquerda?
713
00:35:13,622 --> 00:35:16,497
Assim, vamos chegar na China
no dia 12 de São Nunca.
714
00:35:17,081 --> 00:35:17,956
Quem pensa que é?
715
00:35:17,956 --> 00:35:20,664
[Refugius] Ave! Refugius,
segurança do César.
716
00:35:20,664 --> 00:35:24,497
Ave! Refugius, segurança imperial.
717
00:35:24,497 --> 00:35:27,872
Refugius, todos te conhecem.
O que faz aqui? E cadê o Antivírus?
718
00:35:27,872 --> 00:35:32,039
Ainda está em campanha em Milão.
Já mandei vários pombos, mas ele não lê.
719
00:35:32,747 --> 00:35:33,622
[suspira]
720
00:35:33,622 --> 00:35:35,539
Mas, César, eu estou aqui.
721
00:35:35,539 --> 00:35:36,622
Não é a mesma coisa.
722
00:35:36,622 --> 00:35:38,706
É verdade, não chega nem perto.
723
00:35:38,706 --> 00:35:40,206
[César] Mas o que você quer?
724
00:35:40,706 --> 00:35:44,206
Poderoso César, a Carioca,
dançarina-chefe, deseja uma audiência.
725
00:35:44,206 --> 00:35:47,206
Ela tem reivindicações
sobre alguma coisa. O que eu faço?
726
00:35:47,206 --> 00:35:48,539
Eu bato nela?
727
00:35:48,539 --> 00:35:51,039
Ficou maluco? Faça ela entrar.
728
00:35:53,497 --> 00:35:54,331
Ôu!
729
00:35:54,331 --> 00:35:56,039
[gagueja] Tapioca!
730
00:35:56,539 --> 00:35:59,247
[trompete desafinado]
731
00:36:01,956 --> 00:36:04,081
Olá, Carioca. O que deseja?
732
00:36:04,081 --> 00:36:05,539
Olá, César.
733
00:36:05,539 --> 00:36:08,039
Recebemos nosso figurino novo,
e o que nós vimos?
734
00:36:08,039 --> 00:36:10,206
Mais curtos que nunca. Que surpresa.
735
00:36:11,664 --> 00:36:13,122
Se queriam tavernas de zona,
736
00:36:13,122 --> 00:36:15,539
deviam ter ficado em Roma,
lá tem um monte delas.
737
00:36:15,539 --> 00:36:16,997
Não sei, nunca frequentei.
738
00:36:16,997 --> 00:36:18,539
Foi, sim, no Palladium.
739
00:36:18,539 --> 00:36:21,039
Atrás do mercado.
Na frente do circo, tem a Sternum
740
00:36:21,039 --> 00:36:22,622
- e embaixo, a Scrotum.
- Bom!
741
00:36:23,581 --> 00:36:25,414
Então, Carioca, o que deseja?
742
00:36:25,414 --> 00:36:27,997
- Roupas mais longas para as dançarinas?
- Também.
743
00:36:27,997 --> 00:36:29,081
E, mais amplamente,
744
00:36:29,081 --> 00:36:32,331
acho que, uma reflexão sobre o papel
das mulheres na sociedade romana,
745
00:36:32,331 --> 00:36:35,497
porque, se a gente olhar bem,
a coisa toda é masculina, concorda?
746
00:36:35,497 --> 00:36:37,164
Gladiadores? Homens.
747
00:36:37,164 --> 00:36:40,372
Senadores? Tudo homem.
Os legionários? Ó, só tem homens.
748
00:36:40,372 --> 00:36:43,872
- Os Césares? Todos homens.
- Ah, você quer um César mulher?
749
00:36:43,872 --> 00:36:46,372
- [todos riem]
- [César] Pirou de vez.
750
00:36:47,956 --> 00:36:50,914
- Você quer Roma governada por uma mulher?
- [todos riem]
751
00:36:52,164 --> 00:36:53,081
Já entendi.
752
00:36:53,581 --> 00:36:55,081
[música oriental]
753
00:36:58,622 --> 00:36:59,956
[camelos blateram]
754
00:37:01,331 --> 00:37:03,414
[narrador] E, voltando aos nossos amigos,
755
00:37:03,414 --> 00:37:07,622
que depois de atravessarem
o deserto egípcio em um calor sufocante,
756
00:37:07,622 --> 00:37:11,456
chegam às margens do Mar Vermelho
e à cidade de Klysma...
757
00:37:11,456 --> 00:37:12,414
VOCÊ ESTÁ AQUI
758
00:37:12,414 --> 00:37:16,206
...um pequeno porto egípcio,
mais tarde conhecido como Suez.
759
00:37:16,206 --> 00:37:18,039
Sim, igual ao canal.
760
00:37:18,039 --> 00:37:18,997
Chi, cha!
761
00:37:22,664 --> 00:37:24,164
[homem] Olha o peixe!
762
00:37:24,164 --> 00:37:27,581
[Pipocote] Se queremos um capitão,
garanto que aqui vamos encontrar.
763
00:37:28,081 --> 00:37:30,831
[Obelix] Olha, Asterix,
o nome da taverna é "Pequena Lutécia".
764
00:37:30,831 --> 00:37:33,289
[mulher, em francês]
♪ Atreva-se a ser a primeira ♪
765
00:37:33,289 --> 00:37:38,331
♪ A me jogar a pedra ♪
766
00:37:38,331 --> 00:37:40,497
[música suave]
767
00:37:40,497 --> 00:37:43,122
♪ E estar apaixonada por alguém ♪
768
00:37:43,122 --> 00:37:45,122
♪ É o pior dos males ♪
769
00:37:45,122 --> 00:37:49,247
♪ Mas é conhecer o amor
Sob sua verdadeira luz ♪
770
00:37:51,622 --> 00:37:55,164
- ♪ E digo que temos que perdoar ♪
- [Asterix e Pipocote cantam junto]
771
00:37:55,706 --> 00:37:59,872
- ♪ Quando uma mulher se entrega ♪
- [Pipocote canta junto]
772
00:37:59,872 --> 00:38:02,831
- Não, não. Nem sabe a letra.
- Eu conheço muito bem.
773
00:38:02,831 --> 00:38:05,456
[os três]
♪ O homem por quem está apaixonada ♪
774
00:38:05,456 --> 00:38:06,789
[Pipocote] É! Isso!
775
00:38:06,789 --> 00:38:09,414
- Bravo!
- [gritos, assobios]
776
00:38:11,914 --> 00:38:13,622
Viu? Isso é muito gaulês.
777
00:38:13,622 --> 00:38:15,122
Eu adorei esse lugar.
778
00:38:15,122 --> 00:38:17,747
É exatamente como eu imaginei a Lutécia.
779
00:38:17,747 --> 00:38:19,497
[Pipocote] Biritina! Biritina!
780
00:38:19,497 --> 00:38:20,539
Eu também.
781
00:38:21,122 --> 00:38:23,497
[Obelix suspira de prazer]
782
00:38:25,789 --> 00:38:27,081
Isso é bom! Isso é bom!
783
00:38:27,081 --> 00:38:30,206
- Você é gaulesa?
- Claro, meu bem. Nascida e criada.
784
00:38:30,206 --> 00:38:33,081
- E faz tempo que mora aqui?
- Já faz uma eternidade.
785
00:38:33,081 --> 00:38:36,997
Eu tinha um cabarezinho em Lutécia.
Um lugar quente, bem frequentado,
786
00:38:36,997 --> 00:38:41,622
mas eu me apaixonei por uma mulherzinha
que quis me fazer de meretriz dela,
787
00:38:41,622 --> 00:38:44,206
- além de tentar raspar o meu tacho.
- [ambos] Hum.
788
00:38:44,206 --> 00:38:46,997
Mas quem foi que pegou os cobres dela
e fugiu pra cá?
789
00:38:46,997 --> 00:38:49,331
A Biritina! Euzinha!
790
00:38:50,122 --> 00:38:51,956
E os loirinhos, tão fazendo o que aqui?
791
00:38:51,956 --> 00:38:54,289
Procuramos o melhor capitão das cercanias.
792
00:38:54,289 --> 00:38:56,081
Ah! Tá ali ele, ó.
793
00:38:56,081 --> 00:38:57,164
Titanix!
794
00:38:58,664 --> 00:38:59,622
É confiável?
795
00:39:00,122 --> 00:39:03,747
O Titanix? Ah, ele é o melhor.
Com ele, nenhum navio afunda.
796
00:39:03,747 --> 00:39:06,497
- Obrigado pela ajuda, Biritina.
- Tudo por um gaulês!
797
00:39:07,497 --> 00:39:10,747
Geralmente vira-latas ficam pra fora,
mas você é muito bonitinho.
798
00:39:10,747 --> 00:39:11,664
[lamuria]
799
00:39:11,664 --> 00:39:13,497
[música de reggae]
800
00:39:14,664 --> 00:39:16,039
[traga]
801
00:39:17,247 --> 00:39:19,622
Nós estamos procurando um barco pra China.
802
00:39:19,622 --> 00:39:23,247
China pelo mar? Complicado, é muito longe.
803
00:39:23,247 --> 00:39:26,789
Mas, rapazes, tenho uma proposta.
Um passeio pela enseada de Klysma.
804
00:39:26,789 --> 00:39:30,539
Um kebab, nadar e ver o pôr do sol.
805
00:39:30,539 --> 00:39:32,664
- Tentador.
- [música para]
806
00:39:32,664 --> 00:39:34,997
Não, mas... Mas... pra depois.
807
00:39:34,997 --> 00:39:37,206
Essa pedra vale mais do que o seu barco.
808
00:39:37,206 --> 00:39:38,164
[tilintar mágico]
809
00:39:38,164 --> 00:39:39,747
Ora, por que não disse antes?
810
00:39:40,331 --> 00:39:41,247
E então? O que...
811
00:39:41,247 --> 00:39:44,706
Acha que eu vou ficar aqui parada
deixando você me extorquir?
812
00:39:44,706 --> 00:39:47,372
Segue seu rumo, meu filho,
ou vou pegar meu porrete!
813
00:39:47,372 --> 00:39:49,581
A Biritina tá fumegando. Problema à vista.
814
00:39:49,581 --> 00:39:50,997
O que houve, Biritina?
815
00:39:50,997 --> 00:39:53,414
Esses caras querem meter
a mão no meu bolso!
816
00:39:53,414 --> 00:39:56,872
Mas vão beber do próprio veneno,
porque ninguém mexe com a Biritina!
817
00:39:56,872 --> 00:39:57,956
[estala a língua]
818
00:39:58,664 --> 00:40:01,206
Esses pesos-penas
querem enganar uma gaulesa?
819
00:40:01,206 --> 00:40:02,914
O que querem com a senhora aqui?
820
00:40:04,414 --> 00:40:07,206
- Quer ver o peso-pena?
- [riem]
821
00:40:08,831 --> 00:40:09,872
[ri]
822
00:40:10,622 --> 00:40:11,622
Aloprado.
823
00:40:11,622 --> 00:40:15,331
Viu só, princesa? Na Gália,
quando a turma de 130 quilos fala,
824
00:40:16,456 --> 00:40:19,581
a de 60 abaixa a orelha.
825
00:40:19,581 --> 00:40:21,456
[música de tensão]
826
00:40:25,372 --> 00:40:26,872
[estala a língua em negação]
827
00:40:26,872 --> 00:40:27,789
Hum? Hum.
828
00:40:28,914 --> 00:40:30,247
[ri]
829
00:40:31,331 --> 00:40:32,331
[riso sem graça]
830
00:40:37,664 --> 00:40:38,872
[música animada]
831
00:40:38,872 --> 00:40:40,247
Mas o que é isso?
832
00:40:41,872 --> 00:40:42,956
[Asterix grunhe]
833
00:40:46,581 --> 00:40:48,331
É um lagarto! Vade retro!
834
00:40:49,414 --> 00:40:51,122
[bramido de elefante]
835
00:40:54,372 --> 00:40:55,206
[urra]
836
00:40:55,206 --> 00:40:56,581
O que é isso?
837
00:40:57,956 --> 00:40:59,539
[ruídos elétricos]
838
00:40:59,539 --> 00:41:01,247
[multidão arfa surpresa]
839
00:41:03,331 --> 00:41:05,039
[urra]
840
00:41:05,039 --> 00:41:06,706
[multidão arfa surpresa]
841
00:41:07,372 --> 00:41:09,539
[forçando a voz] Esse lote ficou forte.
842
00:41:10,039 --> 00:41:11,747
Muito concentrado.
843
00:41:11,747 --> 00:41:13,997
Me dá uma gota. Ninguém vai saber.
844
00:41:13,997 --> 00:41:15,664
Dessa aqui, jamais.
845
00:41:15,664 --> 00:41:17,914
[suspira, tosse]
846
00:41:18,789 --> 00:41:21,997
- [Asterix] Um é seu. Qual vai ser?
- Eu vou com o grandão aí.
847
00:41:21,997 --> 00:41:23,831
[música cômica]
848
00:41:25,622 --> 00:41:26,456
Cavalheiros...
849
00:41:27,706 --> 00:41:28,789
[ri]
850
00:41:29,956 --> 00:41:31,956
- [estrondo]
- [multidão arfa surpresa]
851
00:41:33,372 --> 00:41:35,247
[homem] Meu Deus, como ele conseguiu?
852
00:41:35,872 --> 00:41:39,164
Eu não posso tomar isso porque,
quando era criança, tomei muito.
853
00:41:40,081 --> 00:41:41,289
Então vai doer menos.
854
00:41:42,247 --> 00:41:44,289
- [estrondo]
- [grito contínuo]
855
00:41:44,289 --> 00:41:45,914
[música épica]
856
00:42:00,372 --> 00:42:04,289
[Pipocote] Imagine uma anforazinha
com duas asas pintadas nela,
857
00:42:04,289 --> 00:42:08,081
contendo uma gota de poção mágica,
mas só pra dar um tranquinho de nada.
858
00:42:08,081 --> 00:42:10,706
A gente vende como um tônico revigorante.
859
00:42:10,706 --> 00:42:12,831
Eu vou pensar num nome, tem que ser bom.
860
00:42:12,831 --> 00:42:18,206
Em Roma, com todas as orgias
e crianças dançando pela noite,
861
00:42:18,206 --> 00:42:19,747
nós vamos quebrar a banca.
862
00:42:19,747 --> 00:42:22,081
[Titanix] Eu tô nessa.
Eu cuido do transporte.
863
00:42:22,997 --> 00:42:24,039
O que é isso aí?
864
00:42:24,872 --> 00:42:26,206
Isso é Tai Chi.
865
00:42:26,206 --> 00:42:29,664
Uma técnica chinesa ancestral
que recarrega a energia do corpo.
866
00:42:29,664 --> 00:42:31,747
Que loucura a gente se conhecer agora.
867
00:42:31,747 --> 00:42:35,122
Meu novo estilo de vida tá muito
em consonância com a sua cultura.
868
00:42:35,872 --> 00:42:38,831
Equilíbrio, nutrição,
energias, essas coisas todas.
869
00:42:39,706 --> 00:42:42,247
- Diria que a gente tá bem conectado.
- [risinho]
870
00:42:44,706 --> 00:42:46,581
[grunhe suavemente]
871
00:42:47,081 --> 00:42:48,831
- Acabou?
- Agora é meditação.
872
00:42:48,831 --> 00:42:50,622
- Genial!
- Sem falar.
873
00:42:56,706 --> 00:42:58,122
Moedinha bonita.
874
00:43:00,872 --> 00:43:02,039
É você?
875
00:43:02,539 --> 00:43:05,081
Sou eu. Foi presente da minha mãe.
876
00:43:05,081 --> 00:43:06,414
[música emotiva]
877
00:43:06,414 --> 00:43:07,872
Ela deve te amar muito.
878
00:43:10,664 --> 00:43:11,956
Quando ela me deu isso,
879
00:43:12,956 --> 00:43:13,789
eu nem sorri.
880
00:43:14,997 --> 00:43:18,539
Não se preocupe, princesa.
Eu vou resgatar sua mãe, você vai ver.
881
00:43:19,872 --> 00:43:21,164
Eu tô aqui pra você.
882
00:43:21,789 --> 00:43:25,164
Tudo bem, desculpa, licencinha, correção:
Nós estamos aqui por você.
883
00:43:25,164 --> 00:43:29,164
E alguns de nós já estávamos aqui pra você
desde o começo da aventura.
884
00:43:29,664 --> 00:43:30,872
Desculpa, com licença.
885
00:43:31,497 --> 00:43:32,581
Princesa...
886
00:43:33,831 --> 00:43:34,997
[música suave]
887
00:43:34,997 --> 00:43:36,372
[ave grasna]
888
00:43:38,206 --> 00:43:40,956
O que tá fazendo?
Não, não, não. Tinha duas bolas ali.
889
00:43:40,956 --> 00:43:42,789
- Devolve uma bola. Tinha duas.
- Não.
890
00:43:42,789 --> 00:43:45,872
Devolve uma bola.
E vê se não trapaceia com as minhas bolas.
891
00:43:45,872 --> 00:43:49,081
Senão eu vou perder
os meus dias de prisão, né? [ri]
892
00:43:49,081 --> 00:43:50,914
Por falar nisso, você pensou...
893
00:43:52,081 --> 00:43:52,997
na minha proposta?
894
00:43:56,122 --> 00:43:57,914
Tá dando uma de difícil.
895
00:43:57,914 --> 00:44:00,914
Mas eu tô acostumado
com negociações difíceis no meu ramo.
896
00:44:00,914 --> 00:44:02,247
- Espigadote.
- Oi.
897
00:44:02,997 --> 00:44:04,414
Se um dia sairmos,
898
00:44:05,039 --> 00:44:07,539
você gostaria de fazer comércio na China?
899
00:44:07,539 --> 00:44:09,789
- Ah, sim, claro...
- Então fique calado.
900
00:44:11,831 --> 00:44:14,497
Acho que nos colocaram na mesma cela
pra me torturar.
901
00:44:14,497 --> 00:44:15,831
Peraí, não exagere.
902
00:44:17,122 --> 00:44:18,331
Talvez, o...
903
00:44:19,081 --> 00:44:20,622
destino tenha nos juntado.
904
00:44:21,164 --> 00:44:22,914
"Maktub", é como dizem, não?
905
00:44:24,164 --> 00:44:26,581
Você fica muito linda irritada.
906
00:44:27,956 --> 00:44:28,831
[suspira]
907
00:44:28,831 --> 00:44:30,789
[música dramática]
908
00:44:33,122 --> 00:44:34,497
[grunhe]
909
00:44:39,081 --> 00:44:40,081
Ah!
910
00:44:40,081 --> 00:44:40,997
[grunhe]
911
00:44:40,997 --> 00:44:42,122
Agora, sim!
912
00:44:43,372 --> 00:44:44,497
[suspira]
913
00:44:45,831 --> 00:44:49,122
Senhores, aqui no Mar Vermelho,
chega de encontros fatais!
914
00:44:49,122 --> 00:44:51,622
Quem são os predadores aqui? Quem são?
915
00:44:51,622 --> 00:44:52,872
[todos] Somos nós!
916
00:44:52,872 --> 00:44:54,831
- Exato! [ri]
- [assobio]
917
00:44:54,831 --> 00:44:57,164
Navio à vista!
918
00:44:57,164 --> 00:44:59,372
[ri] Obrigado, vigia!
919
00:44:59,372 --> 00:45:00,581
É o meu trabalho!
920
00:45:01,081 --> 00:45:03,247
Nenhum navio de luxo vai escapar de nós.
921
00:45:03,247 --> 00:45:04,789
Hoje dormiremos na seda!
922
00:45:04,789 --> 00:45:06,581
[tripulação] É!
923
00:45:07,081 --> 00:45:08,081
[capitão ri]
924
00:45:09,206 --> 00:45:10,831
[ri]
925
00:45:15,247 --> 00:45:16,372
[gagueja] Os ga-ga...
926
00:45:16,872 --> 00:45:17,706
Os ga-ga...
927
00:45:19,997 --> 00:45:20,831
Os gauleses?
928
00:45:20,831 --> 00:45:23,247
[grita] Os gauleses!
929
00:45:23,831 --> 00:45:25,331
[música alegre]
930
00:45:26,081 --> 00:45:27,164
Olá!
931
00:45:27,664 --> 00:45:29,497
Oi, amiguinhos!
932
00:45:30,372 --> 00:45:33,247
Não, não, não, não, não! Não!
933
00:45:33,247 --> 00:45:34,956
[chorando] São os gauleses!
934
00:45:34,956 --> 00:45:38,289
Por que sempre com a gente?
Tem outros navios por aí.
935
00:45:39,372 --> 00:45:41,622
Bom dia.
Podem fingir que não viram a gente?
936
00:45:41,622 --> 00:45:43,206
Só que nós vimos vocês.
937
00:45:43,872 --> 00:45:45,164
É, faz sentido.
938
00:45:46,081 --> 00:45:48,372
Preparem as defesas! Rápido, rápido!
939
00:45:52,706 --> 00:45:56,539
[capitão] Ah, minha pintura novinha.
Atenção, piratas!
940
00:45:57,539 --> 00:45:58,622
[riem]
941
00:46:00,914 --> 00:46:03,789
- Não vá pensando que eu gosto disso...
- [suspira]
942
00:46:03,789 --> 00:46:07,414
Não, não, guarda isso.
Eu vou mostrar como se faz na China.
943
00:46:10,539 --> 00:46:13,372
- [grita]
- [música ritmada]
944
00:46:23,247 --> 00:46:24,081
[grita]
945
00:46:25,789 --> 00:46:28,372
- O que a gente faz, capitão?
- [hesita]
946
00:46:28,372 --> 00:46:29,664
Agora o bicho vai pegar.
947
00:46:29,664 --> 00:46:32,206
Tá, mas vamos assim mesmo. Vai, atacar!
948
00:46:32,706 --> 00:46:34,122
[gritos indistintos]
949
00:46:34,122 --> 00:46:36,164
Não, não, não! Pra lá!
Pra lá! Não, não!
950
00:46:36,164 --> 00:46:38,164
Ataca pra lá! Michel, pra lá!
951
00:46:38,164 --> 00:46:39,497
Michel! Não, Michel.
952
00:46:39,497 --> 00:46:40,539
Pra lá, Michel.
953
00:46:40,539 --> 00:46:42,247
[grunhem]
954
00:46:47,747 --> 00:46:49,581
[grunhidos de luta continuam]
955
00:46:51,414 --> 00:46:52,539
[grita]
956
00:46:52,539 --> 00:46:54,081
Olha lá, isso deve doer.
957
00:46:56,581 --> 00:46:58,622
[grunhidos de luta continuam]
958
00:47:02,372 --> 00:47:03,664
Quantos pés ela tem?
959
00:47:05,039 --> 00:47:07,206
Deixa eu passar pra lá. Ai, tá vindo...
960
00:47:10,081 --> 00:47:11,331
Sinto muito, capitão.
961
00:47:11,331 --> 00:47:14,331
- Vai aonde?
- Vou partir como um príncipe.
962
00:47:14,331 --> 00:47:15,581
- Não, não.
- [grita]
963
00:47:15,581 --> 00:47:17,164
Cuidado! Atrás de você!
964
00:47:17,747 --> 00:47:19,331
[geme] Ai, não.
965
00:47:21,581 --> 00:47:23,997
Aí, se acalma, ô maluca!
966
00:47:23,997 --> 00:47:24,997
[grita]
967
00:47:28,206 --> 00:47:30,497
[ruídos, batidas]
968
00:47:31,331 --> 00:47:32,747
[água jorrando]
969
00:47:35,372 --> 00:47:37,956
["Say You, Say Me"
de Lionel Richie tocando]
970
00:47:54,831 --> 00:47:56,831
["Say You, Say Me" continua tocando]
971
00:48:02,372 --> 00:48:03,581
[música esvanece]
972
00:48:04,122 --> 00:48:07,081
[capitão] Companheiros,
motivo oficial do naufrágio:
973
00:48:07,581 --> 00:48:10,289
nos deparamos com um furacão chinês.
[choraminga]
974
00:48:10,872 --> 00:48:13,581
- [música oriental melancólica]
- [aves grasnam]
975
00:48:19,789 --> 00:48:20,622
Eu posso?
976
00:48:21,331 --> 00:48:22,414
- Sim.
- [riso suave]
977
00:48:25,581 --> 00:48:27,414
[Obelix] É muito lindo, não é?
978
00:48:28,747 --> 00:48:32,164
Eu só queria dizer
que você lutou muito bem.
979
00:48:32,789 --> 00:48:33,747
Obrigada.
980
00:48:35,122 --> 00:48:37,164
E por que você nunca usa a poção?
981
00:48:37,664 --> 00:48:38,789
Eu não posso.
982
00:48:40,706 --> 00:48:43,289
Eles dizem que é perigoso,
uma superdosagem.
983
00:48:46,081 --> 00:48:49,122
Mas eu adoraria sentir aquele baque
só mais uma vezinha.
984
00:48:50,289 --> 00:48:51,664
[música suave]
985
00:48:52,247 --> 00:48:54,247
[líquido borbulhando]
986
00:48:55,331 --> 00:48:58,039
[crianças brincando ao longe]
987
00:48:58,622 --> 00:48:59,831
[crianças riem ao longe]
988
00:49:09,497 --> 00:49:10,997
[ruídos elétricos]
989
00:49:12,122 --> 00:49:14,122
[música misteriosa]
990
00:49:15,914 --> 00:49:17,706
[música volta a ser suave]
991
00:49:20,372 --> 00:49:21,372
[ruídos elétricos]
992
00:49:21,372 --> 00:49:24,414
[ri, comemora]
993
00:49:33,372 --> 00:49:35,872
- [Obelix grita]
- [ruídos elétricos]
994
00:49:35,872 --> 00:49:37,581
[música suave para]
995
00:49:38,914 --> 00:49:39,914
Obelix?
996
00:49:39,914 --> 00:49:41,831
[estrondo]
997
00:49:41,831 --> 00:49:43,122
Mamãe!
998
00:49:44,414 --> 00:49:46,164
[ruídos elétricos]
999
00:49:48,539 --> 00:49:50,247
É uma sensação extraordinária.
1000
00:49:50,247 --> 00:49:52,956
Fervilhando pela cabeça
e por todo o corpo, como...
1001
00:49:52,956 --> 00:49:54,997
Como se apaixonar, me disseram.
1002
00:50:02,122 --> 00:50:03,289
[música suave]
1003
00:50:05,789 --> 00:50:06,706
[ri]
1004
00:50:16,206 --> 00:50:18,206
[música militar]
1005
00:50:20,872 --> 00:50:23,914
[narrador] Após reencontrar
o caminho novamente,
1006
00:50:23,914 --> 00:50:27,372
César e seu poderoso exército
cruzam a Pérsia,
1007
00:50:27,372 --> 00:50:30,706
as montanhas da Índia, os estepes mongóis
1008
00:50:30,706 --> 00:50:33,581
e, finalmente,
chegam aos portões da China,
1009
00:50:33,581 --> 00:50:38,664
onde o terrível Deng Tsin Qin
está aperfeiçoando seu plano diabólico
1010
00:50:38,664 --> 00:50:41,247
para conquistar os seis reinos.
1011
00:50:45,081 --> 00:50:47,081
[toca desafinado]
1012
00:50:47,789 --> 00:50:48,706
Ave!
1013
00:50:49,206 --> 00:50:50,206
Aqui é a guerra, é?
1014
00:50:50,206 --> 00:50:53,414
Príncipe Deng Tsin Qin,
me permita apresentar...
1015
00:50:53,414 --> 00:50:55,039
Júlio César. Em pessoa.
1016
00:50:55,039 --> 00:50:58,747
Sei que impressiona, mas se acalmem,
respirem fundo e tudo vai ficar bem.
1017
00:50:59,247 --> 00:51:02,247
Onde estão os rebeldes
que estão dando problema pra controlar?
1018
00:51:02,247 --> 00:51:06,039
A guerra dá muito trabalho.
Fez bem em chamar os profissionais.
1019
00:51:07,539 --> 00:51:09,497
Não está complicando demais?
1020
00:51:09,497 --> 00:51:12,372
Não. Estamos seguindo
os conceitos de Sun Tzu,
1021
00:51:12,372 --> 00:51:15,956
o grande estrategista chinês
que escreveu A Arte da Guerra.
1022
00:51:15,956 --> 00:51:18,539
- Ou seria "Vê Se Me Erra"?
- [romanos riem]
1023
00:51:18,539 --> 00:51:19,706
Muito bem, pessoinhas,
1024
00:51:19,706 --> 00:51:22,789
fiquem de olhos abertos
e vamos simplificar as coisas.
1025
00:51:23,372 --> 00:51:24,206
Então, tá.
1026
00:51:24,206 --> 00:51:26,539
{\an8}- [em latim] Se quer paz...
- Prepare-se para a guerra.
1027
00:51:26,539 --> 00:51:28,664
{\an8}- [César, em português] Exatamente.
- [palmas]
1028
00:51:28,664 --> 00:51:29,747
Nojento.
1029
00:51:29,747 --> 00:51:31,831
É um doente. Muito pretensioso.
1030
00:51:31,831 --> 00:51:33,331
Primeiro decanato de Câncer,
1031
00:51:33,331 --> 00:51:34,747
- os alucinados.
- Hum?
1032
00:51:34,747 --> 00:51:37,581
Não sabia que ele era assim.
Vou dormir, "charrete-lag".
1033
00:51:38,747 --> 00:51:39,997
[música dramática]
1034
00:51:41,789 --> 00:51:43,747
- Biopix, capítulo novo!
- Hum?
1035
00:51:43,747 --> 00:51:46,331
Depois de "César, o Sedutor",
1036
00:51:46,331 --> 00:51:47,997
"César, o Estrategista".
1037
00:51:47,997 --> 00:51:50,622
Ah, tá, tá. Só vou trocar o rolo
e sou todo seu.
1038
00:51:50,622 --> 00:51:52,372
- Capacete!
- Pareus Turfus!
1039
00:52:04,081 --> 00:52:04,997
Espada!
1040
00:52:04,997 --> 00:52:06,289
[música intensifica]
1041
00:52:07,414 --> 00:52:08,497
[música para]
1042
00:52:08,497 --> 00:52:09,456
Que merreca é essa?
1043
00:52:09,456 --> 00:52:12,581
- É que na última vez o senhor se cortou...
- Tá, tá, tá, tá!
1044
00:52:13,414 --> 00:52:15,331
Alguma notícia do Antivírus?
1045
00:52:15,331 --> 00:52:17,414
Ele está aqui,
e está pronto, poderoso César.
1046
00:52:17,414 --> 00:52:18,414
[César] Em frente.
1047
00:52:18,414 --> 00:52:21,331
[batidas no ritmo de "We Will Rock You"]
1048
00:52:23,331 --> 00:52:24,372
Todo mundo!
1049
00:52:24,372 --> 00:52:28,497
[todos cantam no ritmo
de "We Will Rock You"] ♪ Anti, Antivírus ♪
1050
00:52:28,497 --> 00:52:30,456
- Fico arrepiado.
- Tô do mesmo jeito.
1051
00:52:30,456 --> 00:52:33,706
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1052
00:52:33,706 --> 00:52:35,539
[bradam]
1053
00:52:36,289 --> 00:52:39,414
["Anti, Antivírus" continua tocando]
1054
00:52:39,414 --> 00:52:41,497
[gritos de batalha]
1055
00:52:56,289 --> 00:52:57,289
[brada]
1056
00:52:57,289 --> 00:52:59,372
[solo de guitarra]
1057
00:53:03,039 --> 00:53:04,372
[soldado brada]
1058
00:53:08,456 --> 00:53:10,456
[solo de guitarra continua]
1059
00:53:13,747 --> 00:53:15,747
[legionários bradam]
1060
00:53:19,789 --> 00:53:21,122
[grunhe]
1061
00:53:22,164 --> 00:53:23,039
MAR DA CHINA
1062
00:53:23,039 --> 00:53:24,956
[batidas ritmadas retornam à música]
1063
00:53:24,956 --> 00:53:26,497
[legionários bradam]
1064
00:53:36,289 --> 00:53:37,372
[grunhe]
1065
00:53:37,372 --> 00:53:38,706
[urra]
1066
00:53:40,039 --> 00:53:44,039
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1067
00:53:45,997 --> 00:53:49,914
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1068
00:53:49,914 --> 00:53:51,289
Antivírus, te amamos!
1069
00:53:51,872 --> 00:53:55,956
♪ Anti, Antivírus ♪
1070
00:53:56,456 --> 00:53:57,289
[Biopix grita]
1071
00:53:57,872 --> 00:54:00,914
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1072
00:54:00,914 --> 00:54:01,831
[Biopix geme]
1073
00:54:01,831 --> 00:54:02,997
[param de cantar]
1074
00:54:04,164 --> 00:54:07,206
Antivírus, você precisa
de uma varredura. [ri]
1075
00:54:07,706 --> 00:54:09,414
Não pode empurrar ninguém assim, dói.
1076
00:54:09,414 --> 00:54:11,622
Vocês queriam o Antivírus,
1077
00:54:11,622 --> 00:54:13,372
eu vou dar a vocês o Antivírus.
1078
00:54:13,372 --> 00:54:16,789
Agora podem voltar
pras suas corridas de bigas.
1079
00:54:16,789 --> 00:54:18,289
[aclamação]
1080
00:54:18,289 --> 00:54:21,289
Por que falar, quando se pode voar?
1081
00:54:21,914 --> 00:54:23,914
[música sublime]
1082
00:54:23,914 --> 00:54:25,456
[aclamação]
1083
00:54:43,872 --> 00:54:45,289
[música esvanece]
1084
00:54:45,789 --> 00:54:47,414
[César] Como tirar doce de criança.
1085
00:54:49,872 --> 00:54:52,997
Em poucos dias,
eu serei o senhor da China.
1086
00:54:54,289 --> 00:54:58,247
Eu quase invejo vocês por saborearem
o primeiro gostinho do poder de Roma.
1087
00:54:59,164 --> 00:55:01,122
Veni, vidi, vici!
1088
00:55:01,122 --> 00:55:04,622
[ri] Ai, meu César, você me mima muito.
1089
00:55:04,622 --> 00:55:06,539
Transcrevi tudo, sem tocar em nada.
1090
00:55:06,539 --> 00:55:08,872
- Posição estranha. Vamos comer assim?
- Vamos.
1091
00:55:08,872 --> 00:55:10,872
- Não são hospitaleiros.
- Não.
1092
00:55:12,081 --> 00:55:13,747
E o Antivírus, não vem?
1093
00:55:13,747 --> 00:55:15,122
Tá dormindo.
1094
00:55:15,122 --> 00:55:16,122
Como, dormindo?
1095
00:55:16,122 --> 00:55:17,289
Eu estou aqui, César.
1096
00:55:17,289 --> 00:55:19,664
- Não é a mesma coisa.
- Não chega nem perto.
1097
00:55:19,664 --> 00:55:24,081
Ó César, você ainda tem
um último reino a conquistar.
1098
00:55:24,081 --> 00:55:26,247
- É, vai ser o mais complicado.
- [grunhe]
1099
00:55:26,247 --> 00:55:29,622
Nossas vitórias ecoam por todo o país,
e os Doi Dao são conhecidos
1100
00:55:29,622 --> 00:55:31,164
- por serem loucos.
- Muito bem.
1101
00:55:31,664 --> 00:55:34,997
- Vamos ver quem é mais "Doi Dão".
- [romanos riem]
1102
00:55:34,997 --> 00:55:38,081
Não vejo graça alguma,
porque o Doi Dao morreu no inverno.
1103
00:55:38,956 --> 00:55:40,956
O filho dele, o príncipe Doi Din,
1104
00:55:40,956 --> 00:55:44,539
tem 20 anos e tem que usar uma máscara
para esconder uma má-formação.
1105
00:55:44,539 --> 00:55:47,081
- É o Homem Da Máscara De Bambu.
- [música dramática]
1106
00:55:47,081 --> 00:55:49,539
Uma morte, e logo vão apanhar do César.
1107
00:55:49,539 --> 00:55:52,914
- Que ano para os Doi Daos.
- [romanos riem]
1108
00:55:52,914 --> 00:55:54,081
Por falar nisso,
1109
00:55:54,997 --> 00:55:56,539
você é um pouco Doi Dao, não é?
1110
00:55:57,331 --> 00:55:59,539
Não, eu sou um Qin. Nenhuma relação.
1111
00:55:59,539 --> 00:56:00,706
Sim, mas...
1112
00:56:03,414 --> 00:56:05,039
é um tanto desvairado, não é?
1113
00:56:05,622 --> 00:56:06,456
Hum?
1114
00:56:09,581 --> 00:56:11,331
[música de tensão]
1115
00:56:11,331 --> 00:56:14,122
Eu ainda não entendi
por que iria querer a minha ajuda
1116
00:56:14,122 --> 00:56:16,164
pra conquistar o seu próprio reino.
1117
00:56:16,164 --> 00:56:17,789
O que você tem a ganhar,
1118
00:56:18,581 --> 00:56:19,831
Deng Tsin Qin?
1119
00:56:21,789 --> 00:56:25,914
Planeja me fazer uma cesariana e se livrar
de mim depois de conquistar os reinos?
1120
00:56:25,914 --> 00:56:26,956
Não.
1121
00:56:27,789 --> 00:56:29,039
Eu jamais faria isso.
1122
00:56:29,622 --> 00:56:30,497
Não, é?
1123
00:56:30,497 --> 00:56:31,997
[música intensifica e para]
1124
00:56:31,997 --> 00:56:33,914
- Porque eu faria.
- [romanos riem]
1125
00:56:33,914 --> 00:56:35,122
Sem pensar duas vezes!
1126
00:56:35,122 --> 00:56:38,497
- [Biopix] Olha a cara dele!
- Muito boa! Eu gostei dessa.
1127
00:56:39,539 --> 00:56:41,956
- Me diga, ó César.
- Uhum.
1128
00:56:41,956 --> 00:56:45,747
Sabia que a rainha Cleópatra
é muito respeitada aqui na China?
1129
00:56:46,622 --> 00:56:50,831
É verdade. Ela brigou tanto
pela defesa e preservação dos pandas que...
1130
00:56:51,414 --> 00:56:53,581
E como ela é na vida real? É agradável?
1131
00:57:00,539 --> 00:57:02,539
[música suave]
1132
00:57:08,831 --> 00:57:10,331
Finalmente cheguei em casa.
1133
00:57:11,664 --> 00:57:14,414
Sentem o cheiro do bambu,
dos eucaliptos e do gengibre?
1134
00:57:16,039 --> 00:57:18,581
Nem se incomode, princesa,
não sabem o que é isso.
1135
00:57:18,581 --> 00:57:21,914
Mas eu sinto o cheiro e... Que aroma!
1136
00:57:22,539 --> 00:57:25,622
Titanix, você vai voltar direto pro Egito?
1137
00:57:25,622 --> 00:57:29,039
Não, eu vou seguir em frente
até voltar pro começo da história
1138
00:57:29,039 --> 00:57:30,706
e provar que a Terra é redonda.
1139
00:57:30,706 --> 00:57:33,164
[caçoam]
1140
00:57:40,789 --> 00:57:43,664
- [música se torna intrigante]
- [falas indistintas]
1141
00:57:49,747 --> 00:57:51,081
[Obelix ri]
1142
00:57:57,289 --> 00:57:59,331
[falas indistintas continuam]
1143
00:57:59,831 --> 00:58:02,164
Então? Não prometi
te trazer de volta, princesa?
1144
00:58:02,164 --> 00:58:03,164
Shh!
1145
00:58:04,247 --> 00:58:06,622
PROCURADA
1146
00:58:08,289 --> 00:58:10,872
Chi Nee Lin, como vamos encontrar
seu mestre aqui?
1147
00:58:10,872 --> 00:58:12,497
Ele vai nos encontrar.
1148
00:58:16,247 --> 00:58:17,914
[falas indistintas continuam]
1149
00:58:17,914 --> 00:58:19,622
[música de suspense]
1150
00:58:21,164 --> 00:58:22,081
[música para]
1151
00:58:30,289 --> 00:58:32,539
- E qual era a mensagem?
- Não tinha.
1152
00:58:32,539 --> 00:58:35,914
[ri] O careca é amigo seu? O careca.
1153
00:58:36,539 --> 00:58:38,664
Por que você não me conta se não é nada?
1154
00:58:39,997 --> 00:58:43,247
Meu mestre Ba Nan Nin vai nos encontrar
em uma estalagem tranquila,
1155
00:58:43,247 --> 00:58:46,414
- onde vamos passar a noite.
- Ué, mas por que não falou logo?
1156
00:58:46,414 --> 00:58:49,164
Pra que todo esse mistério?
Agora até perdi o apetite!
1157
00:58:49,747 --> 00:58:50,914
[lamuria]
1158
00:58:50,914 --> 00:58:53,539
- Credo.
- Nunca vi ele assim, não.
1159
00:58:54,997 --> 00:58:59,122
Talvez possa ser o cansaço,
o fuso horário e o choque cultural.
1160
00:58:59,122 --> 00:59:01,581
- Podemos falar com franqueza, Asterix?
- Uhum.
1161
00:59:01,581 --> 00:59:03,747
Sei que não somos amigos do peito,
eu e você.
1162
00:59:03,747 --> 00:59:05,914
- Eu te odeio, e parece recíproco.
- Uhum.
1163
00:59:05,914 --> 00:59:08,956
Mas tem muita tensão entre vocês dois.
1164
00:59:08,956 --> 00:59:11,331
E essa tensão tá infectando todos nós.
1165
00:59:11,331 --> 00:59:12,372
- Ah, é?
- Sim.
1166
00:59:13,622 --> 00:59:16,081
Eu tenho uma ideia pra vocês dois e...
1167
00:59:16,081 --> 00:59:18,872
sinceramente,
acho que vai fazer muito bem pra vocês.
1168
00:59:21,039 --> 00:59:22,789
[Asterix geme] Obelix,
1169
00:59:22,789 --> 00:59:25,331
- tenho uma coisa pra dizer.
- [Obelix] Tô ouvindo.
1170
00:59:25,331 --> 00:59:29,247
Pois é, acho que já percebeu que eu
e a princesa estamos num certo clima.
1171
00:59:29,247 --> 00:59:30,456
É?
1172
00:59:31,289 --> 00:59:32,164
Ué, claro.
1173
00:59:33,789 --> 00:59:35,997
E eu acho assim, que seria mais simples...
1174
00:59:35,997 --> 00:59:38,956
se ela fosse morar na aldeia com a gente.
1175
00:59:38,956 --> 00:59:39,956
Tá bom.
1176
00:59:41,081 --> 00:59:44,789
E nós dois moramos juntos
já há muito tempo, né?
1177
00:59:44,789 --> 00:59:47,164
E... nunca falamos que seria pra sempre.
1178
00:59:48,747 --> 00:59:49,914
Já que a casa
1179
00:59:50,414 --> 00:59:52,164
era dos meus pais...
1180
00:59:52,914 --> 00:59:54,456
Poxa, é...
1181
00:59:56,247 --> 00:59:57,747
Você tá querendo que eu saia?
1182
00:59:58,289 --> 00:59:59,706
[suspira] Quero.
1183
01:00:00,664 --> 01:00:01,706
[riso suave]
1184
01:00:02,206 --> 01:00:03,581
Ah, Asterix!
1185
01:00:04,081 --> 01:00:05,539
Isso é um alívio, nem imagina!
1186
01:00:05,539 --> 01:00:08,706
Quero me mudar e não sabia como te falar!
Eu não sabia como!
1187
01:00:09,706 --> 01:00:11,122
- Ah, é?
- Uhum.
1188
01:00:12,914 --> 01:00:14,414
Eu também tô amando.
1189
01:00:16,122 --> 01:00:17,331
Tá amando?
1190
01:00:17,914 --> 01:00:19,122
A linda Chi Nee Lin.
1191
01:00:19,622 --> 01:00:21,122
[ri]
1192
01:00:22,997 --> 01:00:24,622
- É a Chi Nee Lin?
- Uhum.
1193
01:00:24,622 --> 01:00:26,039
- A nossa Chi Nee Lin?
- É.
1194
01:00:26,039 --> 01:00:29,997
Não, mentira! Obelix e a Chi Nee Lin? [ri]
1195
01:00:29,997 --> 01:00:31,247
Qual é a graça?
1196
01:00:32,164 --> 01:00:33,331
Ah, tô surpreso. Apenas...
1197
01:00:33,331 --> 01:00:35,331
Surpreso por quê? Porque eu tô amando?
1198
01:00:35,331 --> 01:00:36,539
Não, Obê...
1199
01:00:36,539 --> 01:00:39,164
Não, não me venha com "Obê".
Tô cansado de "Obê"!
1200
01:00:40,831 --> 01:00:43,247
Qual é a graça?
Eu não tenho o direito de amar?
1201
01:00:43,747 --> 01:00:46,997
- Não tenho direito nenhum!
- Ah, por favor! Tudo tem a ver com você...
1202
01:00:46,997 --> 01:00:48,956
- É claro!
- Sim, tem a ver com você!
1203
01:00:48,956 --> 01:00:50,497
- Não!
- [late]
1204
01:00:50,497 --> 01:00:53,456
O Obelix não pode tomar a poção mágica!
O Obelix não pode se apaixonar!
1205
01:00:53,456 --> 01:00:56,914
Pobre Obelix,
ele não pode tomar a poção mágica!
1206
01:00:56,914 --> 01:00:58,289
Oh, tadinho do Obelix...
1207
01:00:58,289 --> 01:01:02,414
E agora eu não posso
nem mais assar o meu javali
1208
01:01:02,414 --> 01:01:05,581
na minha própria cabana!
Ah, quer dizer, não é a minha cabana,
1209
01:01:05,581 --> 01:01:07,331
- é dos pais do Asterix.
- Exatamente.
1210
01:01:07,331 --> 01:01:09,456
Ele quer que eu coma frutas, coma legumes!
1211
01:01:09,456 --> 01:01:12,081
E por que deveríamos comer
frutas e legumes?
1212
01:01:12,081 --> 01:01:14,414
Pelo seu bem! Pela sua saúde!
1213
01:01:14,414 --> 01:01:16,581
Não fala a palavra. Não se atreva a falar!
1214
01:01:16,581 --> 01:01:18,831
- Porque você é gordo!
- Não!
1215
01:01:19,872 --> 01:01:22,581
Eu sou corpulento!
1216
01:01:23,414 --> 01:01:24,581
E eu sou...
1217
01:01:25,081 --> 01:01:26,289
forte.
1218
01:01:26,289 --> 01:01:28,456
Ah, tá vendo aí? Obrigado!
1219
01:01:28,456 --> 01:01:31,081
Você acha que é fácil
ser sempre o mais fraco?
1220
01:01:31,581 --> 01:01:33,039
Ser dependente de um frasco?
1221
01:01:33,039 --> 01:01:34,289
Então bem feito!
1222
01:01:34,789 --> 01:01:37,414
- Pronto, falei.
- [miçangas farfalham]
1223
01:01:37,414 --> 01:01:41,081
Agulhas funcionar, liberar tensão.
1224
01:01:41,581 --> 01:01:45,414
Falar livremente. [ri]
1225
01:01:47,872 --> 01:01:49,497
[falas indistintas]
1226
01:01:56,456 --> 01:01:58,289
- Ah, os romanos.
- Não, Obelix.
1227
01:01:58,289 --> 01:01:59,622
O que é agora?
1228
01:01:59,622 --> 01:02:02,081
Temos que proteger
a identidade da princesa.
1229
01:02:03,372 --> 01:02:04,414
Por que o César tá aqui?
1230
01:02:04,414 --> 01:02:07,539
O traidor do Deng Tsin Qin
nos vendeu pros romanos.
1231
01:02:10,081 --> 01:02:11,747
[mercenário] Plantão de notícias!
1232
01:02:12,331 --> 01:02:13,289
Povo da China,
1233
01:02:13,789 --> 01:02:16,289
o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César
1234
01:02:16,289 --> 01:02:18,664
têm o prazer de anunciar
a execução pública
1235
01:02:18,664 --> 01:02:20,164
da imperatriz deposta.
1236
01:02:21,372 --> 01:02:25,039
A decapitação acontecerá
daqui a sete dias, ao pôr do sol.
1237
01:02:25,872 --> 01:02:27,497
Um grande jantar será servido.
1238
01:02:27,497 --> 01:02:29,831
Reservem antecipadamente
pra evitar decepções.
1239
01:02:29,831 --> 01:02:30,872
Não tava sabendo.
1240
01:02:30,872 --> 01:02:32,247
- Não recebeu o papiro?
- Não.
1241
01:02:32,247 --> 01:02:34,706
- Não tá no grupo?
- Nunca me adicionou no grupo.
1242
01:02:34,706 --> 01:02:37,039
- [So Hi] Sou a princesa So Hi!
- [multidão arfa]
1243
01:02:37,039 --> 01:02:39,039
Ninguém vai tocar a filha do Céu,
1244
01:02:39,039 --> 01:02:41,581
Sua Majestade, a imperatriz, minha mãe!
1245
01:02:41,581 --> 01:02:43,706
- Prendam ela!
- [gritaria]
1246
01:02:43,706 --> 01:02:45,164
[música de tensão]
1247
01:02:46,289 --> 01:02:48,289
[vozerio indistinto]
1248
01:02:49,747 --> 01:02:52,331
Fica aqui, bonitinho. Podem vir.
1249
01:02:52,331 --> 01:02:55,914
Se alguém aqui tocar num fio de cabelo
da minha futura esposa,
1250
01:02:55,914 --> 01:02:58,164
vai se dar muito mal!
1251
01:02:59,539 --> 01:03:00,747
Eu falei isso?
1252
01:03:01,581 --> 01:03:02,956
[espadas desembainham]
1253
01:03:07,622 --> 01:03:08,581
[gagueja] Tempo!
1254
01:03:08,581 --> 01:03:10,497
Tempo. Um momentinho só.
É rapidinho.
1255
01:03:10,497 --> 01:03:13,372
Vou ali e já volto. É coisa rápida.
Peraí, gente, peraí.
1256
01:03:13,372 --> 01:03:14,914
[bufa] É brincadeira.
1257
01:03:14,914 --> 01:03:17,539
- [rugido]
- [ruídos elétricos]
1258
01:03:17,539 --> 01:03:18,622
É.
1259
01:03:21,956 --> 01:03:24,122
- Pronto.
- Podemos começar agora?
1260
01:03:24,122 --> 01:03:27,122
- Sim. Tive que ir no banheiro.
- A gente sabe onde foi.
1261
01:03:27,122 --> 01:03:28,914
[música de tensão]
1262
01:03:34,664 --> 01:03:36,289
[grunhem]
1263
01:03:38,747 --> 01:03:39,622
[Obelix] Vem cá.
1264
01:03:40,331 --> 01:03:41,206
[soldado grita]
1265
01:03:41,206 --> 01:03:42,206
[coisas quebram]
1266
01:03:52,997 --> 01:03:54,289
[grunhem]
1267
01:03:57,414 --> 01:03:59,206
- Torce!
- [gritam]
1268
01:04:04,331 --> 01:04:06,247
[música épica]
1269
01:04:08,247 --> 01:04:09,831
[homem grunhe]
1270
01:04:12,664 --> 01:04:13,664
[bufa]
1271
01:04:21,539 --> 01:04:22,747
Você é doido.
1272
01:04:23,664 --> 01:04:24,956
[grita]
1273
01:04:24,956 --> 01:04:26,747
["Kung Fu Fighting" tocando]
1274
01:04:28,456 --> 01:04:31,122
A acupunturista me prescreveu
dois dias de descanso.
1275
01:04:31,122 --> 01:04:33,164
- Pelo que a gente ganha, né?
- Pois é.
1276
01:04:34,414 --> 01:04:35,706
Podemos fingir que não nos vimos?
1277
01:04:35,706 --> 01:04:37,122
- Não te vi, não.
- Vai lá.
1278
01:04:42,706 --> 01:04:44,164
[grita]
1279
01:04:44,831 --> 01:04:45,706
[grita]
1280
01:04:46,331 --> 01:04:47,747
[grunhe]
1281
01:04:55,747 --> 01:04:57,789
["Kung Fu Fighting" continua tocando]
1282
01:05:02,497 --> 01:05:03,622
[grita]
1283
01:05:09,081 --> 01:05:09,914
[grita]
1284
01:05:15,956 --> 01:05:17,539
[grunhem]
1285
01:05:20,581 --> 01:05:21,747
[gongo soa]
1286
01:05:21,747 --> 01:05:23,081
[música para]
1287
01:05:23,081 --> 01:05:25,081
[zunido crescente]
1288
01:05:27,622 --> 01:05:31,164
[grito longo]
1289
01:05:31,956 --> 01:05:34,372
Aí, viu como eu fiz ele sair voando?
1290
01:05:34,372 --> 01:05:35,622
É, eu vi!
1291
01:05:35,622 --> 01:05:38,164
Vamos encarar, você é mais forte, Obelix.
1292
01:05:38,164 --> 01:05:39,706
[ambos riem]
1293
01:05:39,706 --> 01:05:40,831
O que é isso?
1294
01:05:40,831 --> 01:05:43,497
[gritam entusiasmados]
1295
01:05:43,497 --> 01:05:46,206
- Isso é cumplicidade.
- Vamos, princesa, não é seguro ficar.
1296
01:05:46,206 --> 01:05:48,247
"Vamos, princesa, não é seguro ficar."
1297
01:05:49,914 --> 01:05:50,872
Algum problema?
1298
01:05:50,872 --> 01:05:52,081
Talvez sim.
1299
01:05:53,039 --> 01:05:53,997
A poção já passou?
1300
01:05:53,997 --> 01:05:56,122
Talvez sim, tenta a sorte.
1301
01:05:57,539 --> 01:06:00,372
- A gente conversa mais tarde.
- Uhum. Quando quiser.
1302
01:06:00,956 --> 01:06:02,206
- [late]
- [grita]
1303
01:06:03,664 --> 01:06:05,789
[música militar]
1304
01:06:19,372 --> 01:06:20,456
Parou!
1305
01:06:20,456 --> 01:06:22,247
[reclamam]
1306
01:06:25,247 --> 01:06:27,081
OS DOIS CAVALOS
1307
01:06:32,372 --> 01:06:34,081
OS SABONETES DE CLEO
1308
01:06:34,081 --> 01:06:36,456
- [assobios]
- [legionário] Olha só!
1309
01:06:36,456 --> 01:06:38,331
Quem tá assobiando aí?
1310
01:06:38,331 --> 01:06:39,706
[silêncio]
1311
01:06:40,331 --> 01:06:41,622
[sussurra] Tá brabo.
1312
01:06:45,164 --> 01:06:46,747
[música militar]
1313
01:06:49,331 --> 01:06:53,331
[César] Eu saio para a guerra,
arrisco minha vida, e nada dela.
1314
01:06:54,039 --> 01:06:55,747
Nem mensagens, nem notícias.
1315
01:06:55,747 --> 01:06:57,456
Sem papiro e nem mesmo um pombo.
1316
01:06:57,456 --> 01:06:59,997
Ai, para com isso!
1317
01:06:59,997 --> 01:07:02,581
Nós somos intrépidos,
heróis conquistadores.
1318
01:07:02,581 --> 01:07:03,747
Não vejo nada disso.
1319
01:07:03,747 --> 01:07:06,331
Ele tem razão.
O senhor mandou uma mensagem?
1320
01:07:06,331 --> 01:07:10,914
Não, já falamos que nada de mensagem.
Não, vamos fazer a egípcia. Pronto.
1321
01:07:10,914 --> 01:07:14,372
- Deixa ela em banho-maria, igual rosbife.
- Saiba o seu lugar, delicadinho!
1322
01:07:14,372 --> 01:07:16,331
Como é o negócio, centurião?
1323
01:07:16,331 --> 01:07:19,706
"Refugius", um aquário,
cheio de água no cérebro, sim.
1324
01:07:19,706 --> 01:07:21,622
Acha que é igual ao Antivírus, é?
1325
01:07:21,622 --> 01:07:24,622
Não é nem o cocô do cavalo dele,
então cala a boca.
1326
01:07:27,247 --> 01:07:29,914
César, quem é que usa a toga nessa casa?
1327
01:07:29,914 --> 01:07:31,289
Hein? Quem é o patrão?
1328
01:07:31,997 --> 01:07:33,872
- Ah, sou eu.
- Ouviram isso?
1329
01:07:35,164 --> 01:07:36,622
Quem é o patrão?
1330
01:07:37,497 --> 01:07:38,622
[suspira] Sou eu.
1331
01:07:38,622 --> 01:07:40,414
Isso, pronto! Agora é você.
1332
01:07:40,414 --> 01:07:43,872
Agora é o Júlio César.
É o nosso campeão, é o número um!
1333
01:07:43,872 --> 01:07:45,706
A única mensagem a ser enviada é:
1334
01:07:45,706 --> 01:07:49,331
"Pega seus baús, suas tralhas,
sua trouxa, e volta pro Egito.
1335
01:07:49,331 --> 01:07:51,664
Vai de camelo, de jumento,
não sei, mas rala daí!"
1336
01:07:55,622 --> 01:07:56,914
Tem razão. Escreva.
1337
01:07:56,914 --> 01:07:58,997
- Ah!
- [música suave]
1338
01:07:59,581 --> 01:08:00,622
[sussurra] Olha aí.
1339
01:08:05,706 --> 01:08:06,539
Cléo...
1340
01:08:06,539 --> 01:08:08,247
Não. Cleópatra.
1341
01:08:08,247 --> 01:08:09,706
Sim, bem melhor.
1342
01:08:09,706 --> 01:08:13,289
Quando eu voltar a Roma,
quero o palácio sem sarcófagos e ataduras.
1343
01:08:13,289 --> 01:08:15,664
- Uhum.
- A partir de hoje,
1344
01:08:15,664 --> 01:08:17,331
saiba quem usa a toga em casa.
1345
01:08:17,331 --> 01:08:18,331
[Biopix] Perfeito.
1346
01:08:18,331 --> 01:08:19,664
Tá avisada. Ave eu!
1347
01:08:20,247 --> 01:08:23,622
Ótimo! Esse é o César que eu conheço.
Você foi magistral.
1348
01:08:24,164 --> 01:08:25,872
Sei, "a rainha do Egito"...
1349
01:08:25,872 --> 01:08:29,164
- Rainha dos Imbecis, isso sim, né? [ri]
- [música animada]
1350
01:08:29,164 --> 01:08:30,706
♪ Eles são ♪
1351
01:08:30,706 --> 01:08:33,456
- ♪ Eles são os egípcios, la, la ♪
- ♪ Os egípcios, la, la ♪
1352
01:08:33,456 --> 01:08:34,997
- Envia logo.
- Claro.
1353
01:08:34,997 --> 01:08:36,081
[música para]
1354
01:08:37,039 --> 01:08:38,289
[arrulhos]
1355
01:08:39,289 --> 01:08:41,081
Pomba, pombinha.
1356
01:08:42,122 --> 01:08:44,247
- Ah! [ri]
- [música cômica]
1357
01:08:44,247 --> 01:08:47,081
Um coelho! [ri] É um coelho.
1358
01:08:47,581 --> 01:08:50,081
Ai, mas, gente! Um guaxinim!
1359
01:08:50,081 --> 01:08:51,706
Um guaxinim! [ri]
1360
01:08:51,706 --> 01:08:52,664
[balido]
1361
01:08:52,664 --> 01:08:55,206
Oh! Olha, uma cabra!
1362
01:08:55,206 --> 01:08:57,247
- [balido]
- [Biopix] Uma cabritinha.
1363
01:08:57,247 --> 01:08:58,622
[beijo]
1364
01:08:58,622 --> 01:08:59,956
- Pronto.
- [arrulhos]
1365
01:09:01,664 --> 01:09:02,539
Vai lá.
1366
01:09:03,539 --> 01:09:05,414
[Biopix] Vai lá, vai, minha lindinha.
1367
01:09:05,414 --> 01:09:07,164
- Voa, pombinha, voa!
- [som de envio]
1368
01:09:09,122 --> 01:09:10,831
[notificação]
1369
01:09:11,622 --> 01:09:12,997
[pomba arrulha, vibra]
1370
01:09:13,581 --> 01:09:15,289
Ah, é da Cleópatra.
1371
01:09:15,289 --> 01:09:17,164
- Mas já?
- [pomba arrulha, vibra]
1372
01:09:18,039 --> 01:09:19,706
- Pega pra ler.
- Ah, tá.
1373
01:09:19,706 --> 01:09:20,997
[pomba arrulha, vibra]
1374
01:09:23,247 --> 01:09:24,414
[pomba para de vibrar]
1375
01:09:27,122 --> 01:09:30,331
[murmura indistintamente]
1376
01:09:31,331 --> 01:09:32,956
Não tô entendendo. Não entendo.
1377
01:09:32,956 --> 01:09:33,914
[hesita]
1378
01:09:35,164 --> 01:09:39,039
"Eu quero me desculpar...
[hesita] ...pelo meu comportamento.
1379
01:09:39,039 --> 01:09:41,331
Eu fui longe demais." Com certeza.
1380
01:09:41,331 --> 01:09:42,372
[hesita]
1381
01:09:42,372 --> 01:09:45,081
"Quatro meses separados e eu sonho
1382
01:09:45,747 --> 01:09:48,706
com o nosso reencontro.
Estarei esperando você em Roma.
1383
01:09:48,706 --> 01:09:50,747
Volte logo. Da sua...
1384
01:09:50,747 --> 01:09:51,997
amada Cléo."
1385
01:09:53,372 --> 01:09:55,081
Ei, parem a pomba. Parem a pomba!
1386
01:09:55,081 --> 01:09:57,206
Cancelem a pomba! Segurem a pomba!
1387
01:09:57,206 --> 01:10:00,372
Não dá pra cancelar um pombo assim.
Uma vez enviado, já foi.
1388
01:10:00,372 --> 01:10:02,914
- Quer que eu bata nele?
- Todos pra fora!
1389
01:10:07,664 --> 01:10:09,122
Eu falei "todos".
1390
01:10:10,289 --> 01:10:12,289
[música melancólica]
1391
01:10:16,831 --> 01:10:18,497
[sussurra] Vai pra fora! Vai!
1392
01:10:21,081 --> 01:10:22,747
[pomba arrulha]
1393
01:10:23,914 --> 01:10:24,956
[beija]
1394
01:10:30,789 --> 01:10:32,789
[música melancólica continua]
1395
01:10:38,956 --> 01:10:40,372
[diálogo inaudível]
1396
01:10:51,331 --> 01:10:52,997
[Cleópatra ri]
1397
01:11:09,039 --> 01:11:10,497
[pomba peida, defeca]
1398
01:11:11,331 --> 01:11:12,872
- [grita]
- [farfalhar de asas]
1399
01:11:14,372 --> 01:11:16,164
Cléo... [chora]
1400
01:11:20,081 --> 01:11:21,581
[música melancólica esvanece]
1401
01:11:21,581 --> 01:11:22,497
[rangido]
1402
01:11:26,289 --> 01:11:28,706
Aí, alguém tá com fome?
Tá cheio de frutas aqui.
1403
01:11:28,706 --> 01:11:31,164
- O que tá fazendo? São oferendas.
- O que foi?
1404
01:11:31,664 --> 01:11:33,664
- Ah, foi mal. Não sabia...
- [batidas à porta]
1405
01:11:35,289 --> 01:11:36,331
Shh...
1406
01:11:36,331 --> 01:11:37,997
[música de tensão]
1407
01:11:40,331 --> 01:11:41,497
[música de tensão para]
1408
01:11:41,497 --> 01:11:42,539
Ah, tudo bem.
1409
01:11:42,539 --> 01:11:44,956
Toma aqui, senhor.
Pronto. Tenha uma boa noite.
1410
01:11:44,956 --> 01:11:46,247
Boa sorte.
1411
01:11:46,831 --> 01:11:47,956
Era só um pedinte.
1412
01:11:50,039 --> 01:11:51,789
[música sublime]
1413
01:11:53,289 --> 01:11:54,414
Mestre Ba Nan Nin.
1414
01:11:55,289 --> 01:11:56,372
Oh, desculpa.
1415
01:11:56,872 --> 01:11:59,997
É... Eu peço desculpas,
senhor Ba Nan Nin. Eu achei...
1416
01:12:00,581 --> 01:12:03,914
O mestre Ba Nan Nin é um eremita
que dedica a vida à meditação.
1417
01:12:03,914 --> 01:12:06,289
Ele fez voto de pobreza absoluta.
1418
01:12:06,289 --> 01:12:08,997
Ah, tá, parabéns pelo voto,
é de cair o queixo.
1419
01:12:08,997 --> 01:12:10,872
Sinceramente, isso vai além de mim.
1420
01:12:10,872 --> 01:12:12,206
Mas, nesse caso,
1421
01:12:12,206 --> 01:12:14,456
permita que eu alivie
o senhor do dinheiro.
1422
01:12:14,456 --> 01:12:16,831
Quero ver você conseguir pegar de volta,
1423
01:12:16,831 --> 01:12:18,372
seu chassi de grilo.
1424
01:12:20,872 --> 01:12:24,497
Bom... mas aí fica fácil, o senhor é cego.
1425
01:12:24,497 --> 01:12:27,956
Jamais suponha
que um homem não pode ver porque...
1426
01:12:27,956 --> 01:12:30,206
- [grita]
- [todos arfam surpresos]
1427
01:12:30,206 --> 01:12:32,706
Viu esse pescotapa? [ri]
1428
01:12:33,414 --> 01:12:35,247
- Peguei...
- [grunhe]
1429
01:12:35,247 --> 01:12:37,331
- Não, não. Era uma brincadeira.
- Parem!
1430
01:12:37,831 --> 01:12:41,289
- Parem! Chassi de grilo...
- Não. Senhor, eu tô aqui.
1431
01:12:41,289 --> 01:12:44,164
Sim. Você é rápido como uma cobra.
1432
01:12:44,164 --> 01:12:45,247
É, sou, Ba Nan Nin.
1433
01:12:45,247 --> 01:12:47,831
Podemos falar
das coisas importantes agora?
1434
01:12:48,539 --> 01:12:50,539
[música misteriosa]
1435
01:12:53,831 --> 01:12:55,581
- Oh, por Tutatis!
- Olha só isso!
1436
01:12:55,581 --> 01:12:59,456
[Ba Nan Nin] Deng Tsin Qin espalha
o terror por todo o país.
1437
01:12:59,456 --> 01:13:01,372
- [vibração]
- [Ba Nan Nin] Não toque aí!
1438
01:13:01,372 --> 01:13:03,414
É... É irresistível.
1439
01:13:03,997 --> 01:13:07,206
Eu vejo um templo abandonado.
1440
01:13:07,206 --> 01:13:09,039
É o templo de Xuan.
1441
01:13:09,539 --> 01:13:13,872
Sua Majestade Imperial
é mantida prisioneira.
1442
01:13:14,539 --> 01:13:18,331
Depois de libertá-la,
vocês devem ir com urgência
1443
01:13:18,331 --> 01:13:20,664
ao palácio de Doi Dao,
1444
01:13:20,664 --> 01:13:24,414
antes que o César conquiste
o último reino.
1445
01:13:25,081 --> 01:13:28,122
Vocês encontrarão o hediondo,
1446
01:13:28,914 --> 01:13:30,039
o disforme,
1447
01:13:30,747 --> 01:13:33,372
ninguém mais, ninguém menos
1448
01:13:33,372 --> 01:13:36,164
que o monstruoso príncipe herdeiro,
1449
01:13:36,164 --> 01:13:37,331
Doi Din,
1450
01:13:37,956 --> 01:13:40,872
O Homem da Máscara de Bambu.
1451
01:13:40,872 --> 01:13:41,789
[latindo]
1452
01:13:41,789 --> 01:13:44,622
- [treme]
- Aí, relaxa, isso aí é falso.
1453
01:13:45,206 --> 01:13:46,497
Boa sorte.
1454
01:13:47,331 --> 01:13:50,164
Agora nós devemos separar nossos caminhos.
1455
01:13:50,164 --> 01:13:51,914
Grande mestre, é...
1456
01:13:51,914 --> 01:13:54,206
O senhor já terminou com a bola?
1457
01:13:55,122 --> 01:13:55,956
Já.
1458
01:13:56,539 --> 01:13:58,372
[zunido crescente]
1459
01:13:58,372 --> 01:13:59,747
Não!
1460
01:14:00,414 --> 01:14:01,914
[Pipocote] Eita, porra!
1461
01:14:04,581 --> 01:14:08,289
Tá vendo aí, gente? Vocês quebraram.
Ele falou pra não tocar.
1462
01:14:08,289 --> 01:14:09,456
[porta abre]
1463
01:14:10,289 --> 01:14:12,206
- Ele está certo!
- Ué...
1464
01:14:12,206 --> 01:14:14,122
Eu falei pra não tocar!
1465
01:14:20,206 --> 01:14:21,456
Por que você foi mexer?
1466
01:14:27,247 --> 01:14:29,831
Viu a princesa So Hi?
Ela tá com dois guerreiros...
1467
01:14:29,831 --> 01:14:32,664
- [grunhe]
- [legionário ri] Ele caiu.
1468
01:14:33,872 --> 01:14:35,997
A princesa So Hi, você a viu?
1469
01:14:35,997 --> 01:14:38,914
Está acompanhada por dois guerreiros
com força sobre-humana.
1470
01:14:39,497 --> 01:14:41,206
- E um cachorrinho.
- [latidos]
1471
01:14:41,206 --> 01:14:42,872
[música de ação]
1472
01:14:44,372 --> 01:14:45,747
[latidos continuam]
1473
01:14:55,456 --> 01:14:58,664
[centurião] O que estão esperando?
Tenho que falar? Peguem eles!
1474
01:14:58,664 --> 01:15:00,831
- Asterix!
- Rápido! Corre, corre!
1475
01:15:00,831 --> 01:15:02,289
- Asterix?
- Fala.
1476
01:15:02,289 --> 01:15:04,247
- Pra que correr?
- "Pra que correr?"
1477
01:15:04,247 --> 01:15:06,081
- Pra não ter que lutar.
- Ué, por quê?
1478
01:15:06,081 --> 01:15:08,164
Não quero tomar a poção
na frente da princesa.
1479
01:15:08,164 --> 01:15:10,539
- Tô cansado de ser um idiota.
- [caçoa]
1480
01:15:10,539 --> 01:15:12,956
Vem, vem, vem!
Vamos embora, arrumei um riquixá.
1481
01:15:12,956 --> 01:15:14,122
Vamos!
1482
01:15:15,789 --> 01:15:16,789
Vem, vem!
1483
01:15:17,289 --> 01:15:19,622
- Rápido, Obelix!
- [exclama]
1484
01:15:19,622 --> 01:15:21,414
[Ideiafix lamuria]
1485
01:15:22,247 --> 01:15:24,331
- Princesa.
- Ele faz de propósito.
1486
01:15:25,039 --> 01:15:25,872
[inspira]
1487
01:15:25,872 --> 01:15:27,539
[música ritmada]
1488
01:15:46,997 --> 01:15:48,372
[música acaba]
1489
01:15:51,372 --> 01:15:52,789
[Ideiafix lamuria]
1490
01:15:54,706 --> 01:15:56,206
[música misteriosa]
1491
01:16:01,747 --> 01:16:03,247
[música se torna instigante]
1492
01:16:04,414 --> 01:16:06,039
Ah, Chi Nee Lin...
1493
01:16:06,039 --> 01:16:07,164
Chi Nee Lin.
1494
01:16:08,622 --> 01:16:10,039
[geme nervoso]
1495
01:16:14,997 --> 01:16:16,247
[música esvanece]
1496
01:16:16,247 --> 01:16:18,914
- É, pois é...
- É, né?
1497
01:16:22,456 --> 01:16:27,039
Então tá, né? Mais uma bola e podemos
nos considerar definitivamente mortos.
1498
01:16:27,664 --> 01:16:29,914
[suspira] E já que é a nossa última noite...
1499
01:16:29,914 --> 01:16:31,372
eu andei pensando...
1500
01:16:31,872 --> 01:16:33,956
que, talvez... pra ter uma lembrança...
1501
01:16:33,956 --> 01:16:34,872
Majestade!
1502
01:16:34,872 --> 01:16:37,747
[grita assustado]
Assim, minha alma sai do meu corpo.
1503
01:16:37,747 --> 01:16:40,581
- Imperatriz, vamos embora daqui.
- Quem é essa aí?
1504
01:16:40,581 --> 01:16:41,956
[música de ação]
1505
01:16:42,622 --> 01:16:44,664
- Para trás!
- Pra trás. Tá.
1506
01:16:46,122 --> 01:16:46,997
[Obelix] Chi Nee Lin!
1507
01:16:50,414 --> 01:16:52,414
[sussurra] Pode pular que eu te pego.
1508
01:16:53,247 --> 01:16:54,664
Ai, meu coração.
1509
01:16:54,664 --> 01:16:56,372
- [Asterix] Tudo bem?
- Hum?
1510
01:17:03,956 --> 01:17:04,831
Ah, desculpe.
1511
01:17:06,747 --> 01:17:07,831
[estrondo]
1512
01:17:12,164 --> 01:17:13,664
[música instigante]
1513
01:17:16,206 --> 01:17:17,581
[música esvanece]
1514
01:17:17,581 --> 01:17:18,539
Levanta.
1515
01:17:20,289 --> 01:17:22,622
Vamos embora.
Pule, nós seguramos lá embaixo.
1516
01:17:22,622 --> 01:17:24,831
O quê? Pular?
Como assim, "pular"?
1517
01:17:24,831 --> 01:17:27,747
Não posso ir agora.
Há seis meses eu tô amaciando ele.
1518
01:17:27,747 --> 01:17:31,289
Nunca abandono uma negociação, amiga.
Mais duas bolas e o guarda é meu.
1519
01:17:31,289 --> 01:17:34,081
Então podem ir sem mim.
Eu... Eu alcanço vocês.
1520
01:17:34,081 --> 01:17:35,372
Tem certeza?
1521
01:17:35,956 --> 01:17:36,872
Tenho.
1522
01:17:36,872 --> 01:17:38,914
Bom, como quiser.
1523
01:17:42,414 --> 01:17:43,497
Cuide-se bem.
1524
01:17:44,372 --> 01:17:46,081
E tente não perder a cabeça.
1525
01:17:46,081 --> 01:17:47,539
Ah...
1526
01:17:47,539 --> 01:17:50,247
Rolou uma preocupação aí...
1527
01:17:50,747 --> 01:17:53,372
E você fica mais linda ainda
quando tá sorrindo
1528
01:17:53,372 --> 01:17:54,997
do que quando tá irritada.
1529
01:18:01,581 --> 01:18:03,956
- [música instigante]
- Ah, ela é impressionante!
1530
01:18:05,331 --> 01:18:06,331
Obrigada.
1531
01:18:07,914 --> 01:18:08,831
Mãe.
1532
01:18:09,997 --> 01:18:11,539
Que alegria ver você.
1533
01:18:15,622 --> 01:18:17,497
- Eita!
- Vem, Chi Nee Lin.
1534
01:18:21,581 --> 01:18:23,122
- [guarda] Alerta! Alerta!
- Vamos!
1535
01:18:23,122 --> 01:18:25,206
[guarda] Os prisioneiros fugiram!
1536
01:18:26,456 --> 01:18:28,122
[respirações ofegantes]
1537
01:18:28,122 --> 01:18:30,164
[música instigante continua]
1538
01:18:34,997 --> 01:18:37,956
- [Pipocote] Por onde vamos? Qual caminho?
- [Asterix] Shh!
1539
01:18:37,956 --> 01:18:39,997
- Esperem, esperem.
- [música suaviza]
1540
01:18:39,997 --> 01:18:42,206
Tá tudo bem. Despistamos eles.
1541
01:18:42,206 --> 01:18:44,497
Amigos gauleses, obrigada pela ajuda.
1542
01:18:44,497 --> 01:18:47,164
- O prazer é nosso, Majestade.
- Majestade.
1543
01:18:47,164 --> 01:18:49,331
Bom, já que ninguém me apresenta...
1544
01:18:51,664 --> 01:18:55,247
Pipocote. Não sei se a senhora se lembra,
mas nos conhecemos no mercado.
1545
01:18:55,747 --> 01:18:57,206
É, pois é! [ri]
1546
01:18:57,706 --> 01:18:59,789
A vida é mesmo cheia de surpresas.
1547
01:19:01,664 --> 01:19:03,622
A imperatriz tem déficit de atenção.
1548
01:19:03,622 --> 01:19:07,997
So Hi, leve seus amigos gauleses
até os Doi Dao e garanta o apoio deles.
1549
01:19:07,997 --> 01:19:11,289
Enquanto isso,
vou reunir o nosso exército e aliados.
1550
01:19:11,997 --> 01:19:13,247
Chi Nee Lin, venha comigo.
1551
01:19:14,081 --> 01:19:17,414
Eu a honrarei, mamãe.
Ficará orgulhosa de mim.
1552
01:19:18,789 --> 01:19:20,414
Eu já me orgulho de você.
1553
01:19:22,122 --> 01:19:23,122
Vamos, Chi Nee Lin.
1554
01:19:33,206 --> 01:19:34,247
[risinho]
1555
01:19:36,581 --> 01:19:38,747
[grunhidos de empolgação]
1556
01:19:40,706 --> 01:19:42,081
Brincadeira de mão.
1557
01:19:42,081 --> 01:19:43,039
[Obelix ri]
1558
01:19:47,456 --> 01:19:49,247
[música suave]
1559
01:19:49,747 --> 01:19:50,872
Chi Nee Lin?
1560
01:20:04,956 --> 01:20:06,997
A Chi Nee Lin se apaixonou pelo Obelix.
1561
01:20:08,956 --> 01:20:11,206
O Obelix, também. Que coisa, né?
1562
01:20:12,831 --> 01:20:15,664
Eu não tô gostando desse clima.
1563
01:20:17,081 --> 01:20:18,372
Tá, vamos andando.
1564
01:20:19,247 --> 01:20:20,789
Obelix, vamos seguir.
1565
01:20:24,414 --> 01:20:26,414
[música suave]
1566
01:20:29,414 --> 01:20:30,914
[César] Que bebida é essa mesmo?
1567
01:20:30,914 --> 01:20:32,414
[Deng Tsin Qin] Vinho de arroz.
1568
01:20:32,914 --> 01:20:34,872
O refinamento não é seu forte.
1569
01:20:39,872 --> 01:20:42,206
É robusto, mas não é tão ruim.
1570
01:20:42,706 --> 01:20:43,789
É relaxante.
1571
01:20:43,789 --> 01:20:44,914
Vinho de arroz.
1572
01:20:45,497 --> 01:20:48,497
Vou levar ânforas
para as noites de briga com Dona Onça.
1573
01:20:49,747 --> 01:20:51,206
[mulher cantando suavemente]
1574
01:20:51,206 --> 01:20:53,956
Sabe, em momentos como esse...
1575
01:20:57,581 --> 01:20:58,872
eu tenho saudade.
1576
01:20:59,456 --> 01:21:01,747
E essa música no ar? Eles são quantos?
1577
01:21:01,747 --> 01:21:03,164
Um quarteto e uma cantora.
1578
01:21:03,664 --> 01:21:05,164
Sempre leva os seus músicos?
1579
01:21:05,164 --> 01:21:06,456
Levo. É prático.
1580
01:21:07,831 --> 01:21:09,997
Eu sempre levo comigo
a música que eu amo.
1581
01:21:11,747 --> 01:21:14,081
- Conhece essa?
- Com certeza.
1582
01:21:14,914 --> 01:21:17,081
Isso é o que eu chamo de música.
1583
01:21:18,331 --> 01:21:21,581
Não tem nada a ver com o seu...
[imita música chinesa com deboche]
1584
01:21:34,039 --> 01:21:35,247
Amore!
1585
01:21:35,247 --> 01:21:37,331
[grunhe] Sai pra lá, seu doido!
1586
01:21:39,247 --> 01:21:42,164
- Vi minha esposa.
- Não, não, aqui não tem esposa nenhuma.
1587
01:21:43,622 --> 01:21:46,914
Sabe de uma coisa?
Seu vinho trouxe meu ímpeto de volta.
1588
01:21:49,831 --> 01:21:52,581
Eu serei o próximo imperador da China.
1589
01:21:53,122 --> 01:21:57,706
Deuses, a Dona Cléo
nunca vai superar isso.
1590
01:21:57,706 --> 01:22:00,164
Ao amanhecer, vamos ficar "Doi Dao"!
1591
01:22:03,664 --> 01:22:05,539
[mulher continua cantando suavemente]
1592
01:22:07,747 --> 01:22:08,664
É...
1593
01:22:12,372 --> 01:22:14,081
[música grandiosa]
1594
01:22:18,164 --> 01:22:20,539
[Asterix] Obelix, diminui,
nossa saída tá perto!
1595
01:22:20,539 --> 01:22:22,706
- [So Hi] Sim, é a próxima.
- [pneus cantam]
1596
01:22:23,206 --> 01:22:25,331
[narrador] Mais uma vez, Graças a Obelix,
1597
01:22:25,331 --> 01:22:28,414
nossos amigos chegaram
antes do exército de César
1598
01:22:28,414 --> 01:22:30,539
ao palácio do príncipe Doi Din,
1599
01:22:30,539 --> 01:22:34,331
o Homem da Máscara de Bambu,
para aqueles que estão acompanhando.
1600
01:22:34,831 --> 01:22:36,247
[música esvanece]
1601
01:22:36,747 --> 01:22:38,331
Eu sou To Fu.
1602
01:22:38,914 --> 01:22:41,956
Conselheiro do príncipe regente Doi Din.
1603
01:22:42,831 --> 01:22:47,331
Como pode provar
que realmente é a princesa So Hi?
1604
01:22:47,956 --> 01:22:50,581
Você tem minha palavra.
Sou a filha da imperatriz.
1605
01:22:50,581 --> 01:22:53,289
Infelizmente,
a sua palavra não é o bastante.
1606
01:22:53,289 --> 01:22:54,289
Sabe por quê?
1607
01:22:54,289 --> 01:22:55,414
[respiração pesada]
1608
01:22:55,414 --> 01:22:56,997
Você pode ser uma espiã
1609
01:22:58,122 --> 01:23:00,581
a serviço de Deng Tsin Qin!
1610
01:23:01,414 --> 01:23:02,289
Não.
1611
01:23:03,247 --> 01:23:04,789
A moeda. A moeda.
1612
01:23:05,289 --> 01:23:07,289
[música dramática]
1613
01:23:09,997 --> 01:23:13,372
Será que esta moeda pode fazê-lo
se curvar diante da filha da imperatriz?
1614
01:23:13,956 --> 01:23:15,081
Oh!
1615
01:23:15,622 --> 01:23:19,331
Peço mil desculpas, princesa So Hi.
Temos que ser cuidadosos.
1616
01:23:19,872 --> 01:23:23,122
Sua Alteza, o príncipe Doi Din!
1617
01:23:23,706 --> 01:23:25,247
[rosnado]
1618
01:23:25,247 --> 01:23:26,539
[música de tensão]
1619
01:23:34,414 --> 01:23:35,497
[Obelix murmura]
1620
01:23:36,164 --> 01:23:39,081
[Pipocote] O que tá fazendo?
Não fica de costas.
1621
01:23:39,081 --> 01:23:42,039
É grosseria, estamos na casa dele.
1622
01:23:42,789 --> 01:23:43,831
[Obelix treme]
1623
01:23:48,039 --> 01:23:50,539
["Say You, Say Me"
de Lionel Richie tocando]
1624
01:24:03,456 --> 01:24:07,081
Princesa So Hi, eu sou o Doi Din,
e minha casa está ao seu dispor.
1625
01:24:07,081 --> 01:24:09,331
Apoiamos a sua mãe, a imperatriz.
1626
01:24:09,331 --> 01:24:10,789
[So Hi gagueja]
1627
01:24:11,289 --> 01:24:12,414
Obrigada por...
1628
01:24:12,914 --> 01:24:14,664
Desculpa, eu tô sem palavras.
1629
01:24:14,664 --> 01:24:17,539
Perdão, a culpa é minha.
O meu cabelo te assustou, né?
1630
01:24:18,039 --> 01:24:20,122
Pelo contrário, combina com você.
1631
01:24:21,331 --> 01:24:25,122
- Nunca me falaram isso antes.
- E nunca quis falar isso antes de você.
1632
01:24:26,331 --> 01:24:28,164
["Say You, Say Me" continua tocando]
1633
01:24:40,081 --> 01:24:42,122
Isso que é amor à primeira vista.
1634
01:24:42,122 --> 01:24:44,581
Semanas de esforço pra nada.
1635
01:24:47,372 --> 01:24:49,331
É, acho que vamos ficar só
na amizade de novo.
1636
01:24:49,331 --> 01:24:51,581
Bom, temos que ir.
1637
01:24:53,289 --> 01:24:54,872
Temos um país pra salvar.
1638
01:24:56,039 --> 01:24:56,956
[funga]
1639
01:25:01,289 --> 01:25:02,872
["Say You, Say Me" esvanece]
1640
01:25:03,831 --> 01:25:05,831
[música de expectativa]
1641
01:25:08,164 --> 01:25:10,997
Só um Doi Dao
pra construir um palácio num buraco.
1642
01:25:11,497 --> 01:25:12,497
Não tem saída.
1643
01:25:12,997 --> 01:25:15,206
Cercados pelo César. Será rápido.
1644
01:25:18,914 --> 01:25:21,497
E lá vamos nós de novo.
Lá vem blá-blá-blá.
1645
01:25:22,456 --> 01:25:24,122
[música de expectativa continua]
1646
01:25:33,456 --> 01:25:34,997
Eu sou a princesa So Hi!
1647
01:25:35,497 --> 01:25:38,247
Submetam-se
à primeira e única imperatriz da China.
1648
01:25:38,247 --> 01:25:39,914
[riem]
1649
01:25:39,914 --> 01:25:42,497
So Hi, meu amor.
Finalmente podemos nos casar.
1650
01:25:42,497 --> 01:25:43,997
Tira seu cavalinho da chuva.
1651
01:25:43,997 --> 01:25:45,997
Vai se arrepender dos seus atos,
Deng Tsin Qin.
1652
01:25:45,997 --> 01:25:48,206
- Hum...
- Essa daí é jogo duro.
1653
01:25:48,206 --> 01:25:49,706
É, não tá rolando um clique.
1654
01:25:49,706 --> 01:25:52,914
- Eu tenho uma pergunta pra fazer a você.
- [ri]
1655
01:25:52,914 --> 01:25:54,247
Vocês são quantos?
1656
01:25:54,956 --> 01:25:56,206
Dez mil.
1657
01:25:56,206 --> 01:25:57,789
Legal, porque...
1658
01:25:57,789 --> 01:25:59,831
nós somos oitenta mil!
1659
01:25:59,831 --> 01:26:02,414
- [legionários gritam]
- [música grandiosa]
1660
01:26:05,997 --> 01:26:08,914
É muita experiência.
Sem me gabar, eu nunca perdi.
1661
01:26:08,914 --> 01:26:10,289
Ai, você é maravilhoso.
1662
01:26:10,289 --> 01:26:11,914
Não contou direito, princesa!
1663
01:26:11,914 --> 01:26:14,956
Somos dez mil mais dois!
Se ainda precisar de mim.
1664
01:26:14,956 --> 01:26:17,414
Julinho! Somos nós!
1665
01:26:17,414 --> 01:26:18,331
Os loucos!
1666
01:26:18,914 --> 01:26:20,831
[Doi Din] Mais dois, não! Mais três!
1667
01:26:20,831 --> 01:26:23,122
Oh! É o Homem da Máscara de Bambu.
1668
01:26:25,081 --> 01:26:26,622
[Deng Tsin Qin] Ai, que nojo.
1669
01:26:27,206 --> 01:26:28,872
- É loiro.
- Até que não é ruim.
1670
01:26:28,872 --> 01:26:30,497
[Pipocote] Três, não. Mais quatro!
1671
01:26:31,414 --> 01:26:34,247
Eu sou o homem dos pés plumados!
1672
01:26:34,247 --> 01:26:35,539
O que é aquilo?
1673
01:26:38,789 --> 01:26:40,622
Basta cosi.
1674
01:26:42,081 --> 01:26:44,372
Por que falar, quando se pode correr?
1675
01:26:44,872 --> 01:26:45,789
[Antivírus brada]
1676
01:26:45,789 --> 01:26:47,456
- [música de rock]
- [romanos gritam]
1677
01:26:51,039 --> 01:26:52,872
[geme de dor]
1678
01:26:52,872 --> 01:26:54,497
[Antivírus] Mamma mia! Mamma mia!
1679
01:26:54,497 --> 01:26:55,747
[lamentações]
1680
01:26:56,831 --> 01:26:59,081
Ele não alongou antes. Que burro!
1681
01:26:59,081 --> 01:27:00,872
- Mandei atacar?
- Ainda não.
1682
01:27:02,872 --> 01:27:04,872
[suspira] Tudo bem, substitui.
1683
01:27:04,872 --> 01:27:06,039
Substituição!
1684
01:27:06,039 --> 01:27:08,497
[toca desafinado]
1685
01:27:09,081 --> 01:27:11,872
[legionários] Antivírus! Antivírus!
1686
01:27:11,872 --> 01:27:14,581
Antivírus! Antivírus!
1687
01:27:14,581 --> 01:27:16,622
[vuvuzela soa]
1688
01:27:16,622 --> 01:27:21,456
Antivírus! Antivírus!
1689
01:27:22,581 --> 01:27:24,789
[legionários
continuam gritando "Antivírus"]
1690
01:27:26,081 --> 01:27:26,914
[grita]
1691
01:27:26,914 --> 01:27:28,247
[poção destampa]
1692
01:27:28,247 --> 01:27:30,164
[gaita de fole tocando]
1693
01:27:33,289 --> 01:27:35,497
[ruídos elétricos e mágicos]
1694
01:27:35,497 --> 01:27:36,581
Ah...
1695
01:27:41,581 --> 01:27:44,747
[ruídos mágicos, trovões]
1696
01:27:47,289 --> 01:27:48,706
Asterix, dá uma talagada.
1697
01:27:48,706 --> 01:27:50,831
Não. Não tem pra quatro.
1698
01:27:50,831 --> 01:27:52,081
"Não tem pra quatro."
1699
01:27:53,706 --> 01:27:55,706
[ruídos elétricos]
1700
01:27:55,706 --> 01:27:58,331
Ah, trapaceiros! Não vai adiantar.
1701
01:27:59,872 --> 01:28:01,747
Atacar!
1702
01:28:01,747 --> 01:28:03,706
[legionários bradam]
1703
01:28:03,706 --> 01:28:04,997
[música de ação]
1704
01:28:04,997 --> 01:28:05,997
[grita]
1705
01:28:05,997 --> 01:28:08,206
- [gritam]
- [Ideiafix latindo]
1706
01:28:16,664 --> 01:28:18,414
[grita]
1707
01:28:18,414 --> 01:28:19,872
- [guarda] Ôu!
- Oi?
1708
01:28:20,539 --> 01:28:21,539
Eu tô indo.
1709
01:28:21,539 --> 01:28:23,914
[continuam gritando]
1710
01:28:25,122 --> 01:28:25,997
[soldado grunhe]
1711
01:28:34,081 --> 01:28:35,331
[música sublime]
1712
01:28:42,664 --> 01:28:43,706
[latidos]
1713
01:28:44,706 --> 01:28:46,456
[grita]
1714
01:28:48,497 --> 01:28:49,872
[gritaria]
1715
01:28:51,997 --> 01:28:53,122
[grunhem]
1716
01:28:58,956 --> 01:29:00,289
[grita]
1717
01:29:07,581 --> 01:29:08,497
[grunhem]
1718
01:29:11,206 --> 01:29:13,997
- Me ajuda.
- Shh, shh! Fica quietinho.
1719
01:29:13,997 --> 01:29:17,206
Quebra o meu galho.
Gaulês. É gau...
1720
01:29:17,997 --> 01:29:19,706
[gritam]
1721
01:29:20,289 --> 01:29:21,956
[grunhem]
1722
01:29:26,122 --> 01:29:27,164
[rosna]
1723
01:29:29,789 --> 01:29:31,622
Posso entrar agora?
1724
01:29:31,622 --> 01:29:32,956
Sim, sim, sim.
1725
01:29:32,956 --> 01:29:34,622
Arqueiros!
1726
01:29:35,164 --> 01:29:36,081
Preparar!
1727
01:29:36,581 --> 01:29:37,497
Apontar!
1728
01:29:37,997 --> 01:29:39,414
Disparar!
1729
01:29:40,456 --> 01:29:44,122
Deng Tsin Qin, imperador da China! [ri]
1730
01:29:45,664 --> 01:29:46,872
Flechas!
1731
01:29:49,164 --> 01:29:50,539
[líquido jorrando]
1732
01:29:54,997 --> 01:29:56,331
[legionário grunhe]
1733
01:29:57,456 --> 01:29:58,497
[lambidas]
1734
01:30:01,247 --> 01:30:02,706
Tá de brincadeira.
1735
01:30:03,289 --> 01:30:05,372
Não julgue. Ah!
1736
01:30:06,747 --> 01:30:07,872
Eu tô sentindo!
1737
01:30:09,289 --> 01:30:11,289
Eu tô sentindo! [comemora]
1738
01:30:13,622 --> 01:30:14,831
Que loucura!
1739
01:30:16,247 --> 01:30:18,247
Só isso? Só isso?
1740
01:30:18,831 --> 01:30:20,747
[resmunga] Não!
1741
01:30:21,247 --> 01:30:22,914
Pode parar. É palhaçada!
1742
01:30:24,247 --> 01:30:26,247
[legionário brada]
1743
01:30:27,122 --> 01:30:28,122
[grunhe]
1744
01:30:32,247 --> 01:30:35,247
- Sinto o cheiro da vitória.
- Ah, "sinto cheiro da vitória."
1745
01:30:35,247 --> 01:30:36,414
É um aroma específico?
1746
01:30:37,622 --> 01:30:39,747
Os leitores se importam com esse detalhe?
1747
01:30:39,747 --> 01:30:41,164
É só pra ambientar a cena.
1748
01:30:42,914 --> 01:30:44,622
É o cheiro da glória, então.
1749
01:30:44,622 --> 01:30:47,831
Excelente! Excelente!
1750
01:30:47,831 --> 01:30:49,747
[música dramática]
1751
01:30:50,789 --> 01:30:52,081
[grunhe]
1752
01:30:52,706 --> 01:30:53,664
[grunhe]
1753
01:30:54,414 --> 01:30:55,831
[ri]
1754
01:30:55,831 --> 01:30:56,914
[grunhe]
1755
01:30:59,206 --> 01:31:00,622
[ri]
1756
01:31:01,956 --> 01:31:03,247
[grita]
1757
01:31:05,581 --> 01:31:07,081
[música suave]
1758
01:31:09,581 --> 01:31:10,539
Obrigado.
1759
01:31:10,539 --> 01:31:11,789
De nada.
1760
01:31:11,789 --> 01:31:13,039
[legionário grita]
1761
01:31:15,122 --> 01:31:17,039
Não é porque brigamos
que não vou te ajudar.
1762
01:31:17,747 --> 01:31:19,456
- Eu sei.
- Sempre vou te proteger.
1763
01:31:19,456 --> 01:31:20,539
[grita]
1764
01:31:21,122 --> 01:31:22,122
Eu sei.
1765
01:31:23,289 --> 01:31:25,122
Você sempre vai ser meu camarada.
1766
01:31:28,289 --> 01:31:29,289
Eu sei.
1767
01:31:30,456 --> 01:31:31,706
Desculpa, Obelix.
1768
01:31:34,664 --> 01:31:36,706
[So Hi] Asterix! Obelix!
1769
01:31:42,664 --> 01:31:45,081
[música dramática]
1770
01:31:45,081 --> 01:31:46,706
[Obelix grunhindo]
1771
01:31:51,956 --> 01:31:53,414
[Obelix continua grunhindo]
1772
01:31:55,414 --> 01:31:57,414
Obelix! Para!
1773
01:31:57,914 --> 01:31:59,122
Para.
1774
01:32:02,664 --> 01:32:04,664
[música dramática continua]
1775
01:32:09,664 --> 01:32:11,206
[riem]
1776
01:32:12,039 --> 01:32:13,247
Antes de morrer,
1777
01:32:14,706 --> 01:32:16,622
tenho que dizer uma coisa, princesa.
1778
01:32:16,622 --> 01:32:18,539
- [marcha se aproxima]
- [música suave]
1779
01:32:22,581 --> 01:32:24,581
[música épica]
1780
01:32:42,664 --> 01:32:43,497
Olha lá!
1781
01:32:45,289 --> 01:32:47,831
[narrador] E, quando tudo parecia perdido,
1782
01:32:47,831 --> 01:32:49,247
a imperatriz chegou.
1783
01:32:49,247 --> 01:32:52,289
Seguida pelo seu exército
e todo o seu povo.
1784
01:32:52,872 --> 01:32:56,581
Estavam todos lá,
marchando ao longo do Reino do Meio
1785
01:32:56,581 --> 01:32:58,956
até o palco da batalha final.
1786
01:33:11,414 --> 01:33:13,206
- [música épica acaba]
- Ah.
1787
01:33:16,872 --> 01:33:17,789
O que é isso?
1788
01:33:17,789 --> 01:33:19,372
Eu não tenho certeza,
1789
01:33:19,372 --> 01:33:21,706
mas, de repente,
não sinto o cheiro da glória.
1790
01:33:21,706 --> 01:33:24,539
De caixões de pinho, talvez. [ri]
1791
01:33:24,539 --> 01:33:25,789
[limpa a garganta]
1792
01:33:30,622 --> 01:33:31,539
César!
1793
01:33:32,289 --> 01:33:36,372
Eu sou a imperatriz da China,
e ordeno que saia do meu império agora!
1794
01:33:36,372 --> 01:33:38,414
- [ri]
- Jamais!
1795
01:33:38,414 --> 01:33:41,164
Tem personalidade. Me lembra alguém.
1796
01:33:41,164 --> 01:33:42,997
Uh! [ri]
1797
01:33:42,997 --> 01:33:44,581
Vossa Majestade.
1798
01:33:45,206 --> 01:33:47,581
Em vez de estragar tudo pela raiva,
1799
01:33:47,581 --> 01:33:50,164
talvez possamos contemplar
algum tipo de aliança.
1800
01:33:50,164 --> 01:33:52,997
Quando a nuvem esconder o Sol,
1801
01:33:52,997 --> 01:33:55,497
meu exército reduzirá vocês a pó.
1802
01:33:56,331 --> 01:33:58,997
O que é isso? Um provérbio local?
1803
01:33:58,997 --> 01:34:00,622
Não, não. É literal.
1804
01:34:00,622 --> 01:34:01,789
Já tá acontecendo.
1805
01:34:03,081 --> 01:34:04,331
[música dramática]
1806
01:34:07,497 --> 01:34:09,997
- Vocês são quantos?
- [ri] Lá vai ele de novo.
1807
01:34:10,747 --> 01:34:12,831
Um milhão.
1808
01:34:14,081 --> 01:34:15,081
[música para]
1809
01:34:15,081 --> 01:34:17,206
Ah... Aí muda o panorama, né?
1810
01:34:17,706 --> 01:34:18,664
[suspira]
1811
01:34:18,664 --> 01:34:21,081
Bom, eu vou indo, eu não sou daqui mesmo.
1812
01:34:21,081 --> 01:34:22,997
Me procurem em Roma. Me atualizem.
1813
01:34:22,997 --> 01:34:26,622
César! Não deixa a gente aqui.
Eles são um milhão!
1814
01:34:27,289 --> 01:34:28,706
Essa guerra não é minha.
1815
01:34:29,622 --> 01:34:31,622
[trompete desafinado]
1816
01:34:34,456 --> 01:34:35,664
Não posso ir assim.
1817
01:34:38,122 --> 01:34:39,664
[sopra] Empina.
1818
01:34:39,664 --> 01:34:41,497
[estala os dedos] Empina.
1819
01:34:45,081 --> 01:34:46,956
[pomba arrulha, vibra]
1820
01:34:51,247 --> 01:34:52,372
RECEBI SUA MENSAGEM!
1821
01:34:52,372 --> 01:34:56,456
NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE
TÃO CEDO! CLEÓPATRA
1822
01:34:56,456 --> 01:34:57,872
Foi um dia difícil.
1823
01:34:58,997 --> 01:34:59,914
Complicado.
1824
01:35:00,914 --> 01:35:01,872
Vamos.
1825
01:35:05,664 --> 01:35:06,831
[grita]
1826
01:35:06,831 --> 01:35:09,206
- [música grandiosa]
- [gritos felizes]
1827
01:35:13,247 --> 01:35:14,081
[comemora]
1828
01:35:20,414 --> 01:35:22,414
[comemorações continuam]
1829
01:35:30,497 --> 01:35:31,706
[riso suave]
1830
01:35:37,456 --> 01:35:39,039
É!
1831
01:35:39,706 --> 01:35:41,831
[narrador] É, isso foi divertido...
1832
01:35:41,831 --> 01:35:45,039
- [música alegre]
- ...e cá estamos nós, de volta na Gália.
1833
01:35:45,039 --> 01:35:48,372
Não só para o banquete habitual
dos nossos amigos,
1834
01:35:48,372 --> 01:35:51,997
mas também para celebrar
uma cerimônia gaulo-chinesa.
1835
01:35:51,997 --> 01:35:53,414
[aplausos]
1836
01:35:55,289 --> 01:35:58,039
Atenção! A imperatriz vai falar.
1837
01:35:59,956 --> 01:36:03,914
Bravos gauleses,
vocês têm a minha eterna gratidão.
1838
01:36:04,664 --> 01:36:06,539
[Abracourcix] Foi uma honra,
Vossa Majestade.
1839
01:36:06,539 --> 01:36:09,206
Na verdade, insisti muito
pela nossa ida até lá.
1840
01:36:10,622 --> 01:36:14,497
Nós fizemos essa longa viagem
para comemorar uma linda aliança.
1841
01:36:14,497 --> 01:36:15,706
[música suave]
1842
01:36:23,206 --> 01:36:25,456
É meu primo, o Remix.
1843
01:36:25,456 --> 01:36:27,539
Especialista em música mundial.
1844
01:36:28,081 --> 01:36:29,539
É ele mesmo. É o meu primo.
1845
01:36:29,539 --> 01:36:31,456
Meu primo. Só meu e de mais ninguém.
1846
01:36:31,456 --> 01:36:32,622
- É um primo...
- Shh!
1847
01:36:46,331 --> 01:36:47,789
[música suave continua]
1848
01:37:05,206 --> 01:37:07,039
[abafado] Me tira daqui! Me solta!
1849
01:37:07,039 --> 01:37:10,247
Eu quero sair daqui! Me solta!
1850
01:37:12,164 --> 01:37:15,497
Eu quero sair daqui! Eu quero sair daqui!
1851
01:37:18,081 --> 01:37:21,789
Sabe, nós dois temos muito em comum,
somos líderes.
1852
01:37:21,789 --> 01:37:24,289
Eu sempre penso
que o poder isola as pessoas.
1853
01:37:24,289 --> 01:37:25,206
Você não acha?
1854
01:37:28,164 --> 01:37:29,831
[gagueja] Eu não acabei.
1855
01:37:30,331 --> 01:37:33,539
E, por trás de todo grande homem,
existe uma grande mulher.
1856
01:37:33,539 --> 01:37:36,622
Sem a Naftalina, não sou nada.
Em casa, é ela quem carrega o escudo.
1857
01:37:36,622 --> 01:37:39,372
Ah, eu tô te incomodando?
Você tá se divertindo?
1858
01:37:39,372 --> 01:37:41,706
Hã? A gente conversa lá em casa.
1859
01:37:41,706 --> 01:37:43,789
- [bufa]
- Mas... Naná!
1860
01:37:44,872 --> 01:37:47,497
Com licença,
é um pequeno contratempo conjugal.
1861
01:37:48,164 --> 01:37:49,706
Naná! Naná!
1862
01:37:50,206 --> 01:37:53,372
[suspira] Eu achei que ele nunca ia sair.
1863
01:37:54,456 --> 01:37:56,872
Sabe, quando você saiu da cela,
1864
01:37:56,872 --> 01:37:59,039
- eu mantive a cabeça.
- [risinho]
1865
01:37:59,039 --> 01:38:00,289
Contudo...
1866
01:38:00,956 --> 01:38:02,747
eu perdi meu coração.
1867
01:38:02,747 --> 01:38:04,247
Ah, você...
1868
01:38:04,247 --> 01:38:06,997
E então, cadê meu coração?
1869
01:38:09,706 --> 01:38:10,664
Pipocote, viu só?
1870
01:38:11,289 --> 01:38:12,997
O tio não dormiu na prisão, hein?
1871
01:38:12,997 --> 01:38:14,997
[ri] Intenso.
1872
01:38:16,039 --> 01:38:17,164
[latidos]
1873
01:38:21,331 --> 01:38:22,789
Aí, me dá mais um prato.
1874
01:38:22,789 --> 01:38:24,914
Não, uma bandeja.
Uma bandejona. Quer dividir?
1875
01:38:24,914 --> 01:38:27,706
- Não. Não vou desistir agora.
- É claro.
1876
01:38:29,081 --> 01:38:30,456
Não tá sentindo falta?
1877
01:38:31,414 --> 01:38:33,956
Não, nem um pouco. Não sinto mesmo.
1878
01:38:34,622 --> 01:38:36,289
Esse cheiro é nojento.
1879
01:38:36,956 --> 01:38:39,831
Mas é claro, tem o gatilho do gestual, né?
1880
01:38:39,831 --> 01:38:42,456
Então, quando eu tomo uma cerveja,
aí dá vontade.
1881
01:38:43,331 --> 01:38:44,331
Oi, Obelix.
1882
01:38:45,206 --> 01:38:46,456
Oi, Falbala.
1883
01:38:46,997 --> 01:38:48,789
- Eu atrapalho?
- Não.
1884
01:38:48,789 --> 01:38:50,414
Dá pra ver que atrapalho.
1885
01:38:50,914 --> 01:38:52,872
Desde que voltou, tá me ignorando.
1886
01:38:53,372 --> 01:38:56,039
A fofoca é verdade? Você e a Chi Nee Lin?
1887
01:38:57,206 --> 01:38:59,872
Isso é sério?
Relacionamento à distância não funciona.
1888
01:39:00,372 --> 01:39:02,289
Quer dizer, ela lá, você aqui...
1889
01:39:02,289 --> 01:39:03,622
E eu tô aqui.
1890
01:39:03,622 --> 01:39:06,331
Esperando por você há meses,
morrendo de preocupação, e...
1891
01:39:06,331 --> 01:39:07,706
você se apaixona?
1892
01:39:08,831 --> 01:39:09,914
Você não me ama mais?
1893
01:39:09,914 --> 01:39:12,206
- Hã?
- [Falbala] É "sim" ou "não"?
1894
01:39:12,206 --> 01:39:13,747
Ontem, você me queria.
1895
01:39:14,247 --> 01:39:16,206
É "sim" ou é "não"? Devo esquecer você?
1896
01:39:16,206 --> 01:39:18,331
- [sussurra] Fala que "sim".
- Olha só, Falbala...
1897
01:39:19,872 --> 01:39:23,622
Não insiste mais. Você sabe
que a aldeia prospera com novas aventuras,
1898
01:39:25,247 --> 01:39:28,414
e eu vou fazer o mesmo.
A questão é essa, não é nada pessoal.
1899
01:39:29,497 --> 01:39:30,539
Se me der licença...
1900
01:39:31,456 --> 01:39:32,331
Doido.
1901
01:39:34,622 --> 01:39:37,122
Mas, é... Eu acho que...
1902
01:39:39,122 --> 01:39:40,372
[harpa tocando]
1903
01:39:42,456 --> 01:39:46,289
[cantando "(I've Had) The Time of My Life"
em chinês]
1904
01:39:51,997 --> 01:39:54,747
[cantando junto]
1905
01:40:58,872 --> 01:41:00,497
[música continua à distância]
1906
01:41:01,956 --> 01:41:03,331
[música volta ao normal]
1907
01:41:03,331 --> 01:41:05,164
[diálogo inaudível]
1908
01:41:06,706 --> 01:41:08,247
[música fica distante]
1909
01:41:09,664 --> 01:41:11,372
[música misteriosa]
1910
01:41:14,122 --> 01:41:16,997
["(I've Had) The Time of My Life"
em chinês recomeça]
1911
01:41:16,997 --> 01:41:18,664
[silvo crescente]
1912
01:41:23,122 --> 01:41:24,206
[multidão comemora]
1913
01:41:27,706 --> 01:41:29,247
[abafado] Vou ficar aqui pra sempre?
1914
01:41:39,581 --> 01:41:41,372
[continuam cantando]
1915
01:41:51,789 --> 01:41:53,164
[música acaba]
1916
01:41:53,997 --> 01:41:55,122
[grilos cricrilando]
1917
01:41:59,331 --> 01:42:02,914
Foi bom, né?
Acho que todo mundo se divertiu.
1918
01:42:04,164 --> 01:42:05,789
É, foi uma festa perfeita.
1919
01:42:08,414 --> 01:42:09,581
E a Chi Nee Lin?
1920
01:42:10,081 --> 01:42:12,456
- Ela foi pra casa?
- Foi, é muito longe.
1921
01:42:14,539 --> 01:42:16,164
Mas ela disse que me ama.
1922
01:42:17,497 --> 01:42:18,581
- Disse?
- Uhum.
1923
01:42:19,081 --> 01:42:21,206
- Isso é maravilhoso.
- [música suave]
1924
01:42:21,206 --> 01:42:23,664
E, mesmo assim, ela não ficou?
1925
01:42:23,664 --> 01:42:25,331
Bom, sim, ela teria adorado...
1926
01:42:26,122 --> 01:42:29,997
mas ela tem muito trabalho na China,
muitas responsabilidades no palácio.
1927
01:42:29,997 --> 01:42:33,081
Mas temos tempo, vamos nos reencontrar.
Como adultos.
1928
01:42:34,372 --> 01:42:36,872
- Como adultos?
- É, sim. [ri]
1929
01:42:37,831 --> 01:42:41,247
[boceja] Bom, eu tô cansado.
Eu vou pra cama.
1930
01:42:41,831 --> 01:42:42,872
[Obelix boceja]
1931
01:42:44,206 --> 01:42:45,414
- Obê?
- Hum?
1932
01:42:46,122 --> 01:42:47,456
O que acha de uma saideira?
1933
01:42:48,039 --> 01:42:50,164
- Ah, como vou recusar?
- [ambos riem]
1934
01:42:51,206 --> 01:42:52,914
[saboreiam]
1935
01:42:52,914 --> 01:42:54,331
[riem]
1936
01:42:56,831 --> 01:42:57,872
Oh, Obê...
1937
01:42:59,122 --> 01:43:01,872
- Meu companheiro.
- [riem]
1938
01:43:01,872 --> 01:43:03,456
Ah, Obê...
1939
01:43:04,664 --> 01:43:06,747
- Asterix!
- Ah, Obê...
1940
01:43:06,747 --> 01:43:08,039
[continuam rindo]
1941
01:43:13,914 --> 01:43:15,414
[música suave esvanece]
1942
01:43:15,414 --> 01:43:16,831
FIM
1943
01:43:16,831 --> 01:43:19,289
A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO
1944
01:43:19,289 --> 01:43:21,372
[música alegre]
1945
01:44:14,914 --> 01:44:15,956
[música para]
1946
01:44:15,956 --> 01:44:18,081
- [música de rock]
- [Chatotorix, em francês] Olá!
1947
01:44:18,581 --> 01:44:21,331
[em português]
Ah, vocês não querem que eu cante? [ri]
1948
01:44:22,831 --> 01:44:24,331
Mas eu vou cantar mesmo assim.
1949
01:44:24,831 --> 01:44:26,914
Ah, então não querem que eu cante, hein?
1950
01:44:28,206 --> 01:44:31,372
Ah, então não querem que eu cante? Hã?
1951
01:44:32,206 --> 01:44:34,331
- Não estão querendo que eu cante?
- [arfa]
1952
01:44:34,331 --> 01:44:35,497
Esqueci da surpresa.
1953
01:44:35,497 --> 01:44:37,497
- Surpresa? Que surpresa?
- Pera, pera!
1954
01:44:39,872 --> 01:44:42,789
[em francês] ♪ Então, então, o que é?
É minha voz ou sou eu? ♪
1955
01:44:42,789 --> 01:44:45,664
♪ Então, então, o que é?
Sou eu ou é a minha voz? ♪
1956
01:44:45,664 --> 01:44:47,872
♪ Então, o que é? Minha voz é ruim? ♪
1957
01:44:47,872 --> 01:44:51,539
♪ Ou vocês que não querem?
Ou talvez seja simplesmente eu? ♪
1958
01:44:51,539 --> 01:44:54,497
♪ Mas, do que não estão gostando?
Nunca gostam de nada ♪
1959
01:44:54,497 --> 01:44:57,497
♪ Não faça isso, não faça aquilo ♪
1960
01:44:57,497 --> 01:45:00,331
♪ São minhas letras ou minha voz?
Francamente, não entendo ♪
1961
01:45:00,331 --> 01:45:03,206
♪ Sem paranoia
Vocês estão todos contra mim! ♪
1962
01:45:04,789 --> 01:45:06,622
Vocês não querem que eu cante?
1963
01:45:10,247 --> 01:45:12,247
Mas, mesmo assim, vou cantar.
1964
01:45:14,622 --> 01:45:16,081
[gritam admirados]
1965
01:45:16,081 --> 01:45:18,247
[Chatotorix] Não querem que eu cante?
1966
01:45:21,789 --> 01:45:24,081
Ah, mas eu vou cantar mesmo assim.
1967
01:45:26,622 --> 01:45:28,206
[Chatotorix cantarolando]
1968
01:45:28,206 --> 01:45:32,039
[em português] César deixou claro:
"Quero tudo brilhando quando eu voltar."
1969
01:45:32,747 --> 01:45:33,789
Então, esfreguem.
1970
01:45:34,747 --> 01:45:36,372
Esfreguem, esfreguem, esfreguem!
1971
01:45:36,372 --> 01:45:37,581
[ambos se lamentam]
1972
01:45:37,581 --> 01:45:40,247
[Biopix] Muito bom, crianças.
Assim que se faz. [ri]
1973
01:45:40,747 --> 01:45:42,664
[Chatotorix continua cantarolando]
1974
01:45:42,664 --> 01:45:46,664
Mantenha gaulês, tá bom?
Fico com a China e com o resto do mundo.
1975
01:45:46,664 --> 01:45:48,872
Vamos quebrar a banca. É pegar ou largar.
1976
01:45:48,872 --> 01:45:50,247
Quero sua resposta agora!
1977
01:45:50,747 --> 01:45:53,289
- Quem vai quebrar a banca? Eu ouvi.
- Não falei isso. Falei...
1978
01:45:53,289 --> 01:45:55,956
Falou sim, espertão.
Comerciantes de ponta, como eu,
1979
01:45:55,956 --> 01:45:59,456
conseguem ler lábios a 5km de distância.
Por que falou isso?
1980
01:45:59,456 --> 01:46:01,247
- Ai! Não falei nada!
- Falou, sim!
1981
01:46:01,247 --> 01:46:03,247
[discutem indistintamente]
1982
01:46:04,914 --> 01:46:08,039
Escuta, Cléo, o Júlio não é causa perdida.
1983
01:46:08,039 --> 01:46:10,206
Olha, manda uma mensagem falando:
1984
01:46:10,206 --> 01:46:13,081
"Eu iria pro céu e além,
pintaria meu cabelo de loiro."
1985
01:46:13,081 --> 01:46:16,122
Pronto, aí ele tá no papo.
Com certeza vai voltar.
1986
01:46:16,706 --> 01:46:18,039
[suspira] Tem razão.
1987
01:46:18,039 --> 01:46:20,789
Não sei por que
eu tô sempre virada no faraó. [ri]
1988
01:46:21,872 --> 01:46:22,914
Ah!
1989
01:46:22,914 --> 01:46:26,164
Ele apagou.
Você tem carregador de pombo aí?
1990
01:46:26,164 --> 01:46:28,456
Ah, fica aí. Eu vou pegar.
1991
01:46:29,664 --> 01:46:31,289
Com conector egípcio!
1992
01:46:32,206 --> 01:46:33,539
[César] Por que egípcio?
1993
01:46:33,539 --> 01:46:34,456
[arfa]
1994
01:46:35,331 --> 01:46:37,122
[Cleópatra ri]
1995
01:46:38,456 --> 01:46:40,664
[Chatotorix, em francês]
♪ Mesmo assim, vou cantar ♪
1996
01:46:40,664 --> 01:46:42,664
- [música acaba]
- [riem]
1997
01:46:44,081 --> 01:46:46,247
[aldeão 1, em português]
Já acabou a bagunça aí?
1998
01:46:48,039 --> 01:46:50,164
[aldeão 2] Tem gente querendo dormir aqui!
1999
01:46:51,914 --> 01:46:53,789
[riem]
2000
01:46:59,997 --> 01:47:01,247
[continuam rindo]
2001
01:47:01,247 --> 01:47:04,081
- [Asterix] Boa noite!
- [Obelix] Boa noite, gaulesezinhos!
2002
01:47:04,081 --> 01:47:07,706
["Ils sont fous, ces humains" tocando]