1 00:01:07,900 --> 00:01:10,235 ‫"كلب الـ(روك) 2 ‫اصدح في المنتزه" 2 00:01:23,958 --> 00:01:26,919 ‫"حان الوقت لتولي السيطرة ‫هيا! انهضوا ولنبدأ" 3 00:01:27,127 --> 00:01:30,214 ‫"العالم ينتظر" 4 00:01:30,339 --> 00:01:31,799 ‫"ترو بلو"! 5 00:01:32,007 --> 00:01:34,218 ‫"شوماي"، هل أحضرت واقي الشمس؟ 6 00:01:35,094 --> 00:01:39,181 ‫- لا يا "واي"، لماذا؟ ‫- لأنه قد حان وقت المرح. 7 00:01:39,432 --> 00:01:41,726 ‫مرحى لـ"بودي"! 8 00:01:43,310 --> 00:01:46,481 ‫"خلف الأفق" 9 00:01:47,523 --> 00:01:49,525 ‫"هنا حيث أريد أن أكون" 10 00:01:49,650 --> 00:01:52,820 ‫"خلف الأفق" 11 00:01:53,779 --> 00:01:55,865 ‫"أبعد مما يمكن أن تراه العينان" 12 00:01:56,991 --> 00:01:59,744 ‫ذلك ابني. حان وقت المرح. 13 00:02:00,202 --> 00:02:02,329 ‫مرحى لـ"بودي" 14 00:02:02,412 --> 00:02:07,209 ‫"خلف الأفق" 15 00:02:08,002 --> 00:02:09,879 ‫"هل يمكنكم أن تشعروا بهذه القوة؟" 16 00:02:12,131 --> 00:02:13,298 ‫هيا! 17 00:02:16,010 --> 00:02:19,054 ‫"انهضوا، لنعزف موسيقى (روك آند رول) ‫اشعروا بها في أرواحكم" 18 00:02:19,304 --> 00:02:22,266 ‫"لا تتوقفوا عن الإيمان بها" 19 00:02:22,475 --> 00:02:25,520 ‫"لا تستسلموا. لنثر ضجة" 20 00:02:25,645 --> 00:02:28,188 ‫"لندع قرع الطبول يستمر" 21 00:02:28,272 --> 00:02:31,150 ‫"أروا الجميع من تكونون" 22 00:02:31,275 --> 00:02:35,320 ‫"ثقوا بأنفسكم وستتقدمون أشواطًا بعيدة" 23 00:02:35,445 --> 00:02:38,741 ‫"خلف الأفق" 24 00:02:39,659 --> 00:02:41,702 ‫"حيث أريد أن أكون" 25 00:02:41,786 --> 00:02:45,164 ‫"خلف الأفق" 26 00:02:45,414 --> 00:02:47,917 ‫هل فاتني العرض؟ 27 00:02:48,751 --> 00:02:51,295 ‫- هل تصور هذا؟ ‫- إنني أصور كل شيء. 28 00:02:51,378 --> 00:02:54,298 ‫"ليست هناك حدود" 29 00:02:54,423 --> 00:02:59,511 ‫"خلف الأفق" 30 00:03:00,137 --> 00:03:02,139 ‫"هل يمكنكم أن تشعروا بهذه القوة؟" 31 00:03:11,899 --> 00:03:13,442 ‫تول الأمر يا "غيرمر". 32 00:03:16,821 --> 00:03:18,155 ‫يا للروعة! 33 00:03:22,993 --> 00:03:24,453 ‫رائع! 34 00:03:25,037 --> 00:03:27,081 ‫ممتاز! 35 00:03:30,459 --> 00:03:31,877 ‫نعم! 36 00:03:32,169 --> 00:03:35,255 ‫ستكون هذه الريشة الأيقونة المثالية 37 00:03:35,339 --> 00:03:37,216 ‫لمدونتنا الإلكترونية لمقاطع الفيديو. 38 00:03:38,593 --> 00:03:40,427 ‫إنني أقوم بتحميل الصورة الآن. 39 00:03:47,101 --> 00:03:49,186 ‫- مستحيل. ‫- بل صحيح. 40 00:03:49,645 --> 00:03:51,063 ‫"واي". 41 00:03:51,521 --> 00:03:52,940 ‫رائع. 42 00:04:21,010 --> 00:04:22,011 ‫مهلًا! 43 00:04:23,053 --> 00:04:26,556 ‫حسنًا، تحرك. حان الوقت ‫لتغادر منتزه "روك آند رول". 44 00:04:27,224 --> 00:04:28,809 ‫- ماذا؟ ‫- غادروا! 45 00:04:28,976 --> 00:04:30,477 ‫سيبدأ حظر التجول. 46 00:04:34,523 --> 00:04:36,524 ‫حظر تجول؟ أي حظر تجول؟ 47 00:04:36,650 --> 00:04:37,860 ‫حظر التجول هذا. 48 00:04:39,277 --> 00:04:43,699 ‫إنها أوامر جديدة من حاكم المدينة. ‫يُغلق المنتزه وقت الغروب إلى حين بدء الهدم. 49 00:04:45,409 --> 00:04:48,746 ‫هدم؟ ذلك مريع! 50 00:04:49,038 --> 00:04:50,539 ‫هذه قسوة. 51 00:04:50,748 --> 00:04:53,417 ‫لم يتم إقرار هذا الأمر بعد. 52 00:04:53,583 --> 00:04:55,252 ‫ولكن سيتم إقراره. 53 00:04:55,419 --> 00:04:59,423 ‫وعندها سيصبح المنتزه أرضًا فارغة ‫أيها الفاشلون. 54 00:04:59,882 --> 00:05:01,884 ‫فاشلون؟ قول جارح! 55 00:05:02,301 --> 00:05:05,054 ‫قد تكسر الحجارة والعصي عظامنا، لكن... 56 00:05:07,765 --> 00:05:11,435 ‫- لكن... ‫- لكننا نحب فرقة "الحجارة". 57 00:05:11,518 --> 00:05:15,647 ‫- لتصدح موسيقى الـ"روك" في أنحاء المنتزه! ‫- لتصدح موسيقى الـ"روك" في أنحاء المنتزه! 58 00:05:15,856 --> 00:05:21,445 ‫لتصدح موسيقى الـ"روك" في أنحاء المنتزه! 59 00:05:21,779 --> 00:05:27,242 ‫لتصدح موسيقى الـ"روك" في أنحاء المنتزه! 60 00:05:34,875 --> 00:05:36,668 ‫ما هذا يا سيد "لانغ"؟ 61 00:05:36,794 --> 00:05:41,841 ‫لقد وظفتني لأحاول إخراج الموسيقيين ‫من منتزه "روك آند رول". 62 00:05:42,091 --> 00:05:44,593 ‫ولكنك تحاول إنقاذه الآن. 63 00:05:44,719 --> 00:05:47,387 ‫منتزه "روك آند رول" ملاذ 64 00:05:47,512 --> 00:05:51,308 ‫لأحلام الموسيقيين اللحوحين. 65 00:05:51,433 --> 00:05:55,562 ‫عذرًا؟ لسنا لحوحين. ‫نحن فنانون. 66 00:05:55,980 --> 00:05:59,024 ‫حقًا؟ "تراي"، هل تتذكر ‫معزوفة الغيتار الفردية التي أعجبتني؟ 67 00:05:59,649 --> 00:06:02,486 ‫أي واحدة؟ عندما عزفت بيد واحدة ‫في مهرجان "لولوبالوكا"؟ 68 00:06:02,611 --> 00:06:05,948 ‫لا. لا بد أنها الفقرة التي قطعت فيها ‫ذلك الوتر في مهرجان "كوكوبيلا". 69 00:06:06,073 --> 00:06:10,494 ‫أو ربما عندما قدمت كل الفقرة مقلوبًا ‫في حفلة "سترينجفيست"؟ 70 00:06:12,913 --> 00:06:14,539 ‫ذلك ما أعنيه تمامًا. 71 00:06:14,706 --> 00:06:17,960 ‫أنتم العازفون الموسيقيون متطلبون ‫لدرجة مرثية. 72 00:06:18,293 --> 00:06:20,504 ‫وأريد استغلال تلك الرغبة. 73 00:06:24,549 --> 00:06:26,385 ‫لذلك السبب وظفت عمّال بناء 74 00:06:26,510 --> 00:06:31,140 ‫ليبدو كأن البلدية ‫تنوي هدم منتزه "روك آند رول". 75 00:06:32,516 --> 00:06:35,727 ‫لأقيم حفلة خيرية لأنقذه. 76 00:06:37,396 --> 00:06:40,107 ‫سيشعر كل العازفين بحاجة ملحّة لحضورها. 77 00:06:40,232 --> 00:06:43,443 ‫وذلك ما أريده تمامًا. 78 00:06:43,652 --> 00:06:45,529 ‫جمعهم في منتزه "روك آند رول". 79 00:06:46,906 --> 00:06:49,992 ‫يُدعى ذلك الاحتيال على الطرفين. 80 00:06:50,367 --> 00:06:53,703 ‫لا يمكنني الحصول على ما أريده دائمًا ‫ولكنني إذا حاولت بجد... 81 00:06:54,038 --> 00:06:56,623 ‫ستحصل على ما تحتاج إليه. 82 00:06:57,207 --> 00:06:59,501 ‫لا، في الحقيقة، أحصل على ما أريده دائمًا. 83 00:07:00,502 --> 00:07:02,797 ‫والآن، كن قطًا مطيعًا وعد إلى هناك 84 00:07:02,922 --> 00:07:07,259 ‫وهدد كل أصدقائك الموسيقيين ‫المحتاجين للاهتمام. 85 00:07:11,180 --> 00:07:14,349 ‫كيف يسير صنع كشك "كروسرودز" ‫للتسجيل يا "أوتو"؟ 86 00:07:14,516 --> 00:07:17,853 ‫بشكل ممتاز يا سيدي "لانغ". ‫أكاد أنتهي تقريبًا. 87 00:07:17,978 --> 00:07:21,315 ‫كشك التسجيل وهذه الآلة الموسيقية 88 00:07:21,440 --> 00:07:25,903 ‫- هما مفتاح تحقيق كل أحلامي. ‫- نعم يا سيدي. 89 00:08:27,381 --> 00:08:29,633 ‫راودني حلم جنوني. 90 00:08:29,799 --> 00:08:31,927 ‫كنت أعزف أغنية أنقذت العالم. 91 00:08:32,094 --> 00:08:34,889 ‫مستحيل. راودني حلم أيضًا. 92 00:08:35,014 --> 00:08:39,726 ‫كنت أقف أمام كل طلاب مدرستي الثانوية ‫وكانوا يرتدون ملابسهم الداخلية جميعًا. 93 00:08:39,894 --> 00:08:42,771 ‫- تفرط في مشاركتنا بأفكارك. ‫- لا، أنا جاد. 94 00:08:42,854 --> 00:08:44,314 ‫ملابس داخلية بيضاء. 95 00:08:45,232 --> 00:08:46,775 ‫حسنًا. 96 00:08:46,859 --> 00:08:49,194 ‫إذًا، ماذا كانت تلك النغمة يا "بودي"؟ 97 00:08:50,404 --> 00:08:51,989 ‫حسنًا. 98 00:08:55,784 --> 00:08:57,995 ‫يا للعجب! لا أستطيع تذكرها. 99 00:08:58,162 --> 00:09:01,165 ‫أنا متأكدة من أنك ستتذكرها. ‫استمر بالمحاولة وحسب. 100 00:09:02,957 --> 00:09:05,085 ‫- نعم! ‫- حقًا يا أبي؟ 101 00:09:05,502 --> 00:09:09,214 ‫ماذا؟ لا أزال متحمسًا بفعل حفلة أمس. 102 00:09:10,382 --> 00:09:14,219 ‫أصابتني عدوى الـ"روك" والـ"بوغي ووغي". 103 00:09:14,553 --> 00:09:17,973 ‫- هل يتصرف على هذا النحو دائمًا؟ ‫- أرجوك، توقف يا أبي. 104 00:09:18,515 --> 00:09:20,059 ‫حسنًا. حان وقت الفطور. 105 00:09:20,309 --> 00:09:22,394 ‫- انتظرني دقيقة. ‫- لا تطلب منّي الانتظار أيها الشاب. 106 00:09:22,519 --> 00:09:25,230 ‫- انهض يا نجم الـ"روك". ‫- أبي؟ 107 00:09:25,480 --> 00:09:27,149 ‫يجب أن تتنشط. 108 00:09:27,316 --> 00:09:29,568 ‫- أبي. ‫- اطرق ذلك القرص النحاسي. 109 00:09:29,776 --> 00:09:32,196 ‫- أبي؟ ‫- وارتقِ بموسيقاك للسماء. 110 00:09:32,446 --> 00:09:37,201 ‫أبي. حلمت بنغمة جديدة ‫ولا أستطيع تذكرها. 111 00:09:37,451 --> 00:09:39,703 ‫نغمة جديدة؟ هل كانت رائعة؟ كلاسيكية؟ 112 00:09:39,828 --> 00:09:41,830 ‫- محمسة جدًا؟ ‫- أعتقد ذلك. 113 00:09:41,913 --> 00:09:45,125 ‫- أكره حدوث ذلك. ‫- ماذا؟ هل تعني النسيان؟ 114 00:09:45,250 --> 00:09:47,127 ‫لا، التفكير. 115 00:09:47,752 --> 00:09:50,505 ‫حسنًا، هذا مهم. ‫استغرق الوقت الذي تحتاج إليه. 116 00:09:51,840 --> 00:09:56,428 ‫ليس هناك أمر أكثر أهمية ‫من الشعور بالرضا. 117 00:09:56,595 --> 00:09:59,264 ‫توقف يا أبي، أتوسل إليك. 118 00:09:59,848 --> 00:10:01,850 ‫حان وقت الفطور "كامبا". 119 00:10:01,976 --> 00:10:06,188 ‫- انتظري دقيقة يا أمي! ‫- لا تطلب منّي الانتظار أيها الشاب! 120 00:10:08,482 --> 00:10:10,859 ‫الأفضل أن نذهب إليها "أيها الشاب". 121 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 ‫لا نريد أن نجعل جدتي تنتظر. 122 00:10:21,203 --> 00:10:22,371 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 123 00:10:22,496 --> 00:10:24,123 ‫صباح الخير. 124 00:10:27,501 --> 00:10:29,711 ‫ظننت أنك ستعدين طبق "جمبينغ جاك". 125 00:10:29,919 --> 00:10:34,924 ‫ما خطب وصفات "سنو ماونتين" التقليدية؟ ‫إنها منقولة من جيل إلى آخر. 126 00:10:35,342 --> 00:10:39,471 ‫"تولما" و"تسامبا". ‫والوصفة المفضلة لأبيك، "ثينثوك". 127 00:10:40,389 --> 00:10:42,932 ‫أحب الـ"ثينثوك" ‫ولا يمكنني الكذب بشأن ذلك. 128 00:10:43,475 --> 00:10:47,396 ‫يريد الجميع اختراعًا جديدًا، ‫لكن لا شيء يضاهي التقاليد. 129 00:10:47,604 --> 00:10:51,191 ‫الفطائر المحلاة ليست اختراعًا جديدًا يا أمي، ‫إنها فطائر محلاة. 130 00:10:52,526 --> 00:10:55,654 ‫يبدأ الأمر بالفطائر المحلاة، ‫ولكن أين ينتهي؟ 131 00:10:55,779 --> 00:10:57,864 ‫يجب أن تتذكر أصولك. 132 00:10:58,073 --> 00:11:02,786 ‫لذا، كن ابنًا مطيعًا وكل الطعام ‫الذي استيقظت أمك باكرًا لتعدّه. 133 00:11:03,578 --> 00:11:06,498 ‫- نعم يا أمي. ‫- يبدو الطعام رائعًا يا جدة. 134 00:11:06,831 --> 00:11:09,543 ‫- شكرًا لك. ‫- ذلك من دواعي سروري يا "دارما". 135 00:11:09,793 --> 00:11:12,546 ‫أحب استضافة الضيوف على الفطور. 136 00:11:13,047 --> 00:11:14,714 ‫هل قال أحدكم "فطور"؟ 137 00:11:15,090 --> 00:11:16,258 ‫- صباح الخير يا "فليتود". ‫- مرحبًا. 138 00:11:16,383 --> 00:11:17,759 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 139 00:11:17,926 --> 00:11:19,719 ‫صباح الخير يا "مايداو" و"نوربو". 140 00:11:20,011 --> 00:11:22,181 ‫تسرني عودتكما إلى "سنو ماونتن". 141 00:11:22,347 --> 00:11:25,142 ‫تسرني العودة يا "فليتود". ‫أنت تبدو بحالة جيدة. 142 00:11:25,309 --> 00:11:28,270 ‫ليس العمر مهمًا. المهم الخبرة. 143 00:11:28,437 --> 00:11:33,317 ‫- ادخل يا "فليتود" وتناول الفطور. ‫- سيسرني ذلك حقًا يا "مايداو". 144 00:11:33,483 --> 00:11:38,113 ‫لطالما أحببت كعك الـ"نايزا" الذي تعدّينه، ‫ولكن، هناك حدث يتفاقم في القرية. 145 00:11:38,280 --> 00:11:40,365 ‫- حدث متفاقم؟ ‫- متفاقم. 146 00:11:40,574 --> 00:11:41,866 ‫هل عاد الذئاب مجددًا؟ 147 00:11:42,033 --> 00:11:45,454 ‫"كامبا"، تعلم أن الذئاب في قريتنا ‫لم يعودوا يشكلون تهديدًا. 148 00:11:45,620 --> 00:11:47,956 ‫- إنني هنا لغاية... ‫- ترهات. 149 00:11:48,748 --> 00:11:51,376 ‫- يشكل الذئاب الخطر الدائم. ‫- اهدأ يا "كامبا". 150 00:11:51,501 --> 00:11:54,421 ‫لا يمكن الاسترخاء بوجود الذئاب. ‫آسف يا أمي، الواجب يناديني. 151 00:11:54,588 --> 00:11:55,880 ‫يجب تأجيل الفطور. 152 00:11:56,090 --> 00:11:59,801 ‫لكنّ الفطور واحد من الوجبات ‫الأكثر أهمية في اليوم. 153 00:12:01,886 --> 00:12:03,763 ‫أعتقد أن عليكم القدوم جميعًا. 154 00:12:05,432 --> 00:12:06,558 ‫لنذهب. 155 00:12:26,495 --> 00:12:27,996 ‫انظر! 156 00:12:44,138 --> 00:12:46,055 ‫- عذرًا. ‫- أفسح. 157 00:13:00,195 --> 00:13:03,907 ‫- مُتفاقم؟ ‫- مُتفاقم. 158 00:13:06,368 --> 00:13:09,037 ‫- صباح الخير جميعًا. ‫- كان العرض ليلة أمس رائعًا. 159 00:13:09,204 --> 00:13:11,623 ‫- شكرًا. ‫- نعم، نحب موسيقاك يا "بودي". 160 00:13:11,790 --> 00:13:13,542 ‫- أقدّر لكم ذلك. ‫- ونحن جميعًا فخورون بك. 161 00:13:13,667 --> 00:13:16,420 ‫- ستهز العالم. ‫- ذلك ما نأمله. 162 00:13:16,586 --> 00:13:20,174 ‫"بودي"، هل يمكنك الوقوف مع الفرقة ‫لنحصل على صورة ممتازة؟ 163 00:13:20,299 --> 00:13:23,552 ‫نعم، نريد أن يرى العالم هذا ‫فيعلم مدى حبنا لك. 164 00:13:23,635 --> 00:13:26,846 ‫- آمل أن يعلم العالم مَن نكون يومًا ما. ‫- سيفعل يا "بودي". 165 00:13:29,516 --> 00:13:33,061 ‫- "ترو بلو" معًا. ‫- "ترو بلو" للأبد. 166 00:13:41,152 --> 00:13:42,529 ‫"تحذير" 167 00:13:47,367 --> 00:13:48,660 ‫إنه بارع جدًا. 168 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 ‫ربما سأصبح مثله يومًا ما. 169 00:13:55,917 --> 00:13:57,961 ‫نعم، ويومًا ما ستطير الخنازير. 170 00:13:58,169 --> 00:14:00,255 ‫مهلًا، ليس ذلك تعليقًا محبوبًا. 171 00:14:01,172 --> 00:14:05,802 ‫مهلًا، لا أقصد الإهانة يا "بيبي باك". ‫لكن، انتهى العرض في منتزه "روك آند رول". 172 00:14:05,927 --> 00:14:08,388 ‫مفهوم؟ هناك تغييرات كبيرة تحدث. 173 00:14:08,555 --> 00:14:12,517 ‫ألا تعني أن الحلول قادمة يا صديقي؟ 174 00:14:12,642 --> 00:14:17,105 ‫أولًا، أنت لست صديقي. ‫وثانيًا، أعني "التغيير"، مفهوم؟ 175 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 ‫أيام منتزه "روك آند رول" معدودة. 176 00:14:20,024 --> 00:14:22,902 ‫لذلك، يجب عليكم المغادرة جميعًا. 177 00:14:23,069 --> 00:14:25,113 ‫أنت تغار فقط من "بودي" يا "تراي". 178 00:14:25,239 --> 00:14:28,116 ‫أغار؟ لا تكن سخيفًا. 179 00:14:28,242 --> 00:14:33,288 ‫ثق بي، أعرف ذلك الشاب. ‫لا تريد أن تكون مكانه. 180 00:14:33,455 --> 00:14:35,123 ‫والآن، غادروا! 181 00:14:40,086 --> 00:14:43,715 ‫مهلًا، أنا أحذرك، ‫غادر قبل أن يصبح الموقف قبيحًا. 182 00:14:45,634 --> 00:14:49,554 ‫سيتم إغلاق منتزه "روك آند رول". ‫لذلك، عليكم جميعًا أيها الحمقى... 183 00:14:49,638 --> 00:14:51,097 ‫مهلًا! مهلًا! 184 00:14:55,519 --> 00:14:57,228 ‫حقًا؟ 185 00:14:58,522 --> 00:15:02,526 ‫بربكم! لا تكرهوا اللاعب بدلًا من اللعبة! 186 00:15:15,497 --> 00:15:20,419 ‫"خلف الأفق" 187 00:15:21,210 --> 00:15:23,129 ‫"هل يمكنكم أن تشعروا بالطاقة المنبعثة؟" 188 00:15:30,887 --> 00:15:32,514 ‫لدي خبر رائع يا سيدي. 189 00:15:32,639 --> 00:15:36,601 ‫كشك التسجيل "كروسرودز" يعمل بشكل تام الآن. 190 00:15:37,686 --> 00:15:40,480 ‫إذًا، حان وقت العرض. 191 00:15:54,077 --> 00:15:55,454 ‫نعم. 192 00:15:57,163 --> 00:16:00,208 ‫يا للروعة! هل علمتما أن "آنغس سكاترغود" ‫عاد إلى الديار؟ 193 00:16:00,417 --> 00:16:02,586 ‫يريد قضاء المزيد من الوقت مع أمه. 194 00:16:10,469 --> 00:16:14,431 ‫نعم، مهما أصبح المرء مهمًا أو مشهورًا ‫سيبقى منتميًا لوالديه دائمًا. 195 00:16:14,639 --> 00:16:17,266 ‫ليس هناك خطب في تذكر أصول المرء. 196 00:16:17,434 --> 00:16:19,394 ‫- ذلك صحيح تمامًا. ‫- ماذا؟ 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,145 ‫- ما قلته للتو. ‫- ماذا قلت للتو؟ 198 00:16:21,521 --> 00:16:23,898 ‫لا خطب في تذكر المرء لأصوله. 199 00:16:24,148 --> 00:16:25,191 ‫هل تعتقدين ذلك حقًا؟ 200 00:16:29,363 --> 00:16:30,572 ‫لا يا أبي. 201 00:16:30,822 --> 00:16:33,199 ‫- "أسمعني" ‫- لا تفعل هذا. 202 00:16:33,992 --> 00:16:37,161 ‫"بودي"، والدك يحبك. ‫كما أنه فخور بك. 203 00:16:37,328 --> 00:16:40,248 ‫أعلم، ولكنه أمر مخجل جدًا أحيانًا. 204 00:16:43,668 --> 00:16:45,712 ‫- أعتقد أنه أمر ظريف. ‫- أفترض ذلك. 205 00:16:45,879 --> 00:16:49,758 ‫- ربما لا أريد أن أخذله وحسب. ‫- إذًا، يجب أن نستمر في التمرن. 206 00:16:49,924 --> 00:16:52,761 ‫فالأحلام لا تتحقق بسقوطها من السماء فجأة. 207 00:17:43,185 --> 00:17:46,523 ‫هل يعلم أحدكم ‫أين أعثر على كلب اسمه "بودي"؟ 208 00:17:47,774 --> 00:17:49,901 ‫- ماذا؟ ‫- لقد جاء من السماء. 209 00:17:50,234 --> 00:17:53,447 ‫لدي عرض لا يستطيع رفضه. 210 00:17:55,824 --> 00:17:57,158 ‫نحن نرفض. 211 00:17:57,451 --> 00:18:01,455 ‫- لكن، هذه فرصتي يا أبي. ‫- ستحظى بفرص أخرى. 212 00:18:02,539 --> 00:18:03,790 ‫لن تكون مثل هذه الفرصة يا عزيزي. 213 00:18:03,915 --> 00:18:06,125 ‫أبي، "لانغ" خروف مهم في مجال الموسيقى. 214 00:18:06,250 --> 00:18:11,465 ‫- وجاء إلى هنا بالطائرة ليقابلني. ‫- كيف علمت بأمر فرقة ابني؟ 215 00:18:11,548 --> 00:18:13,049 ‫ذلك عملي يا عزيزي. 216 00:18:13,132 --> 00:18:18,555 ‫أستمع إلى الموسيقى بحثًا عن مواهب جديدة. 217 00:18:23,518 --> 00:18:25,186 ‫"حان الوقت لتولي السيطرة" 218 00:18:26,480 --> 00:18:29,983 ‫- بربك يا عزيزي! ‫- اسمي "كامبا" وليس "عزيزي" 219 00:18:30,108 --> 00:18:34,195 ‫وليس "حبيبي"، وليس "عزيزي" حتمًا. ‫اسمي "كامبا". 220 00:18:35,196 --> 00:18:36,823 ‫بالطبع يا "كامبا". 221 00:18:44,413 --> 00:18:48,167 ‫لا أجيد تذكر الأسماء، ‫ولكنني من أشد المعجبين بأغاني ابنك. 222 00:18:48,251 --> 00:18:51,337 ‫وأريد منه بسط جناحية ليطير! 223 00:18:51,671 --> 00:18:54,298 ‫- أريد أن أطير يا أبي. ‫- لا أعلم. 224 00:18:54,423 --> 00:18:58,427 ‫سمعت عن أصحاب شركات الإنتاج الموسيقي، ‫فهم يعدونك بالنجاح والشهرة. 225 00:18:58,512 --> 00:19:00,555 ‫لكن العالم لا يسير بتلك الطريقة يا "بودي". 226 00:19:00,680 --> 00:19:02,431 ‫يجب أن تعمل بجد لتحقق النجاح يا بُني. 227 00:19:02,599 --> 00:19:05,351 ‫طريق النجاح في موسيقى "روك آند رول" شاقة. 228 00:19:05,685 --> 00:19:08,605 ‫- أبي. ‫- سيعمل ليحقق النجاح يا عزيزي. 229 00:19:08,772 --> 00:19:09,814 ‫أعني، "كامبا". 230 00:19:10,273 --> 00:19:11,525 ‫عرضي هو التالي. 231 00:19:11,816 --> 00:19:16,613 ‫أريد من "بودي" و"ترو بلو" ‫تقديم عرض افتتاحي لحفل "ليل فوكسي". 232 00:19:16,780 --> 00:19:19,616 ‫- "ليل فوكسي" بنفسها؟ ‫- مَن؟ 233 00:19:23,494 --> 00:19:27,248 ‫"لنمرح ونعش بسعادة ‫لندع الأوقات السارة تأتي، لن نكتفي منها" 234 00:19:27,456 --> 00:19:31,002 ‫"أنا لا أخجل، رائعة. تعلمون أنني محبوبة" 235 00:19:31,127 --> 00:19:34,798 ‫"ستجعلكم موسيقاي ترقصون ‫وتحتفلون حتى النهاية" 236 00:19:34,923 --> 00:19:38,426 ‫"أنا رائعة وتعلمون أن أغاني كلاسيكية" 237 00:19:38,552 --> 00:19:42,263 ‫"مشهورة وغامضة" 238 00:19:42,346 --> 00:19:45,559 ‫"الكل يريد أن يصبح مثلي. مشهورة" 239 00:19:48,311 --> 00:19:50,772 ‫حسنًا. إنها ماهرة جدًا. 240 00:19:50,897 --> 00:19:53,775 ‫دع الصغير يحقق حلمه يا "كامبا". 241 00:19:53,900 --> 00:19:56,360 ‫أنا أريد أن يحقق "بودي" حلمه يا أمي. 242 00:19:56,527 --> 00:19:59,823 ‫- إنني أتصرف بحذر فقط. ‫- أبي، هذا كل ما أريد تحقيقه. 243 00:19:59,906 --> 00:20:02,075 ‫- أن أشارك العالم بموسيقاي. ‫- أعلم ذلك. 244 00:20:02,158 --> 00:20:04,410 ‫لكن هذا يحدث بسرعة كبيرة. 245 00:20:04,786 --> 00:20:07,622 ‫الحياة تسير بينما تنتظر حدوثها. 246 00:20:07,789 --> 00:20:10,667 ‫- مَن تكون أنت بالتحديد؟ ‫- أنا؟ 247 00:20:11,459 --> 00:20:15,004 ‫أنا مجرد خروف بسيط من المروج ‫لديه أحلام متعلقة بموسيقى "روك آند رول". 248 00:20:15,254 --> 00:20:19,968 ‫ثق بي يا "كامبا". سأهتم بـ"بودي" ‫كما لو أنه جروي. 249 00:20:20,134 --> 00:20:21,385 ‫تعني "حملك". 250 00:20:22,136 --> 00:20:23,930 ‫نعم، حملي. 251 00:20:26,265 --> 00:20:29,518 ‫- هل يعجبك غيتارك يا "بودي"؟ ‫- أحب غيتاري. 252 00:20:29,686 --> 00:20:32,981 ‫إنه من نوع "سكاتر غاستر" الفريد من نوعه. ‫أعطاه لي "آنغس سكاترغود". 253 00:20:33,106 --> 00:20:37,026 ‫علمت أنني عرفته. ‫أنا و"آنغس" صديقان قديمان. 254 00:20:37,568 --> 00:20:39,946 ‫- هل أستطيع رؤيته؟ ‫- إنه ملهمي. 255 00:20:40,321 --> 00:20:44,993 ‫أنا متأكد من ذلك. لكن، ما رأيك في غيتار ‫مصنوع لك خصيصًا؟ 256 00:20:45,201 --> 00:20:47,120 ‫غيتار "شريد كاستر"؟ 257 00:20:47,286 --> 00:20:48,955 ‫يا للروعة! 258 00:20:49,247 --> 00:20:51,958 ‫- اسمك مكتوب عليه. ‫- عجبًا! 259 00:20:52,041 --> 00:20:53,918 ‫هذا رائع! 260 00:20:54,961 --> 00:20:56,755 ‫اعزف. 261 00:21:11,102 --> 00:21:14,355 ‫هناك أمر مريب في ذلك الخروف. 262 00:21:18,735 --> 00:21:21,529 ‫هل يمكنني تقديم جولة عروض؟ ‫يمكنك أن تثق بي. 263 00:21:21,780 --> 00:21:23,865 ‫أنا أثق بك بالفعل يا "بودي". 264 00:21:25,867 --> 00:21:29,120 ‫إنما لا أثق ببقية العالم. 265 00:21:32,832 --> 00:21:34,208 ‫استمعوا يا رفيقاي! 266 00:21:39,463 --> 00:21:42,383 ‫لقد قبل! سنسافر لنقدم العروض! 267 00:21:43,509 --> 00:21:46,637 ‫- سنسافر! ‫- نعم! 268 00:22:09,953 --> 00:22:11,620 ‫هل يمكننا الحصول على إمضائك؟ 269 00:22:12,621 --> 00:22:13,957 ‫"(بودي)" 270 00:22:15,624 --> 00:22:19,295 ‫لسنا جديرين بهذا! 271 00:22:23,049 --> 00:22:27,011 ‫- سأكون بخير يا أبي. ‫- كن حذرًا يا بُني. 272 00:22:27,261 --> 00:22:28,763 ‫ثق بحدسك. 273 00:22:28,930 --> 00:22:33,226 ‫واعلم أنني سأبقى مساندًا لك ‫إذا احتجت إلى أي أمر. 274 00:22:33,642 --> 00:22:36,187 ‫هيا! لنذهب! 275 00:23:06,342 --> 00:23:08,302 ‫هل فاتني رحيلهم؟ هل غادروا؟ 276 00:23:29,866 --> 00:23:32,911 ‫علّق "كارل" حاملة مفاتيحه ‫على النُصب التذكاري تكريمًا لـ"ترو بلو". 277 00:23:33,202 --> 00:23:34,495 ‫أريد تعليق حاملة مفاتيحي أيضًا. 278 00:23:34,788 --> 00:23:35,789 ‫- وأنا كذلك. ‫- وأنا أيضًا. 279 00:23:35,955 --> 00:23:37,373 ‫- وأنا. ‫- وأنا كذلك. 280 00:23:37,456 --> 00:23:38,833 ‫- وأنا أيضًا. ‫- وأنا. 281 00:23:40,501 --> 00:23:43,379 ‫"كل التذاكر مُباعة" 282 00:23:43,504 --> 00:23:45,464 ‫قال "لانغ" إنه سيقابلنا هنا. 283 00:23:46,049 --> 00:23:47,008 ‫- يا للروعة! ‫- يا للروعة! 284 00:23:47,091 --> 00:23:51,429 ‫انظروا يا رفيقيّ، نحن في لوحة الإعلانات. ‫وصلنا إلى الشهرة الآن. 285 00:23:52,138 --> 00:23:54,515 ‫أتساءل، ما هي مفاجأة "لانغ"؟ 286 00:23:57,811 --> 00:24:00,521 ‫- "آنغس"؟ ‫- ظننت أنه مع أمه. 287 00:24:00,688 --> 00:24:01,898 ‫"آنغس"! 288 00:24:02,941 --> 00:24:06,152 ‫- "لانغ"؟ أين "آنغس"؟ ‫- إنه في فترة انقطاع عن العمل. 289 00:24:06,277 --> 00:24:10,156 ‫لكن "آنغس" مدين لي بصنيع ‫ولذلك أعارني حافلة عروضه. 290 00:24:10,406 --> 00:24:13,617 ‫أم هل ينبغي أن أقول ‫إنها الآن حافلة عروضكم؟ 291 00:24:13,742 --> 00:24:16,745 ‫- حافلة عروضنا؟ ‫- حافلة عروضكم. 292 00:24:30,384 --> 00:24:31,594 ‫إنه أمر خاص بالرجال. 293 00:24:31,719 --> 00:24:33,888 ‫"غيرمر"، إنه آلي. 294 00:24:34,347 --> 00:24:35,514 ‫رجل آلي. 295 00:24:37,016 --> 00:24:40,228 ‫- أعلم أن الحافلة بحاجة إلى طلاء. ‫- ماذا؟ لا. 296 00:24:40,311 --> 00:24:44,732 ‫- لا يمكننا طلاء حافلة عروض "آنغس". ‫- نستطيع فعل أي أمر نريده. 297 00:24:44,899 --> 00:24:47,026 ‫لا أعتقد أنه يجدر بنا فعل ذلك. 298 00:24:51,739 --> 00:24:53,532 ‫أنا موافق. 299 00:24:58,537 --> 00:25:01,790 ‫- لا تفعل هذا يا "غيرمر". ‫- نعم، هذه فكرة سيئة. 300 00:25:02,791 --> 00:25:04,961 ‫اطلها باللون الأسود يا عزيزي. 301 00:25:05,879 --> 00:25:09,548 ‫لا بأس يا صديقاي، كدت ألتحق بكلية الفنون. 302 00:25:36,075 --> 00:25:39,245 ‫يا للعجب! "غيرمر"، ذلك... 303 00:25:39,453 --> 00:25:40,704 ‫مدهش! 304 00:25:42,790 --> 00:25:43,958 ‫ما المدهش؟ 305 00:25:44,375 --> 00:25:48,004 ‫صديقاي، لدينا أفضل حافلة عروض في العالم. 306 00:25:52,758 --> 00:25:53,759 ‫ماذا؟ 307 00:26:03,269 --> 00:26:06,439 ‫كيف حال ثعلبتي الصغيرة؟ ‫هل كل شيء كما تريدينه يا عزيزتي؟ 308 00:26:06,522 --> 00:26:09,984 ‫هل جهاز التكييف في الحافلة جيد؟ ‫هل وصلتك زهوري؟ 309 00:26:10,234 --> 00:26:14,530 ‫- آمل ألا يكون هناك موز في الغرفة الخضراء. ‫- يا للروعة! 310 00:26:17,783 --> 00:26:19,535 ‫مستعد لتجربة الصوت؟ 311 00:26:20,995 --> 00:26:22,997 ‫مرحبًا! 312 00:26:23,122 --> 00:26:24,582 ‫هل تسمعني؟ 313 00:26:27,126 --> 00:26:28,962 ‫لا تتكلم بصوت مرتفع يا مغني الـ"روك". 314 00:26:29,087 --> 00:26:31,255 ‫يُدعى "مكبر صوت" لسبب. 315 00:26:31,422 --> 00:26:33,341 ‫حسنًا، مكبر الصوت رقم 2. 316 00:26:34,342 --> 00:26:36,635 ‫لا ترفعي صوتك كثيرًا. يستطيع سماعنا جيدًا. 317 00:26:36,802 --> 00:26:38,346 ‫نعم، أعلم ذلك يا "بودي". 318 00:26:38,554 --> 00:26:39,888 ‫- استرخِ. ‫- أنا مسترخٍ. 319 00:26:40,056 --> 00:26:44,518 ‫- ماذا يجعلك تعتقدين أنني غير مسترخٍ؟ ‫- أولًا، لقد نسيت غيتارك. 320 00:26:55,029 --> 00:26:56,364 ‫ما الخطب يا "بودي"؟ 321 00:26:56,530 --> 00:26:59,742 ‫- لا أشعر بأنني بخير. ‫- ما السبب؟ 322 00:26:59,950 --> 00:27:01,577 ‫ليس هناك أحد هنا. 323 00:27:04,788 --> 00:27:08,084 ‫ذلك في الوقت الحالي. ‫ولكن الأبواب ستُفتح وسيعج المكان بالمعجبين. 324 00:27:08,417 --> 00:27:11,295 ‫لا تقلق، سنقدم الفقرة الافتتاحية فقط. 325 00:27:11,462 --> 00:27:14,382 ‫لا أحد يأتي لرؤية الفقرة الافتتاحية. 326 00:27:19,303 --> 00:27:23,141 ‫عندما أقول "لا أحد" أعني "الجميع". 327 00:27:23,974 --> 00:27:26,477 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- لا أشعر بأنني بخير. 328 00:27:28,729 --> 00:27:31,565 ‫"بودي"، أنت تتمنى هذا طوال حياتك. 329 00:27:31,774 --> 00:27:35,361 ‫أنت ماهر وشغوف وأنا أثق بقدراتك. 330 00:27:35,653 --> 00:27:37,113 ‫"ترو بلو" معًا. 331 00:27:38,322 --> 00:27:39,990 ‫"ترو بلو" للأبد. 332 00:27:43,952 --> 00:27:46,080 ‫مرحبًا. نحن فرقة "ترو بلو". 333 00:27:46,289 --> 00:27:48,957 ‫بل فرقة "فضلات". 334 00:27:50,293 --> 00:27:52,795 ‫تجاهلهم يا "بودي"، سننجح. 335 00:27:54,963 --> 00:27:56,132 ‫أنت محقة. 336 00:27:56,840 --> 00:27:59,802 ‫لنبدأ بعزف موسيقى الـ"روك". ‫"غيرمر"، ابدأ بالعد. 337 00:28:00,136 --> 00:28:02,471 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 338 00:28:08,686 --> 00:28:11,772 ‫"حان الوقت لتولي السيطرة ‫هيا بنا، لنبدأ" 339 00:28:11,855 --> 00:28:13,816 ‫"العالم ينتظر" 340 00:28:15,025 --> 00:28:17,986 ‫"حان الوقت لنغني أغنية ‫ونكتشف إذا كنا ننتمي إلى هنا" 341 00:28:18,154 --> 00:28:20,739 ‫"دون تردد" 342 00:28:21,115 --> 00:28:23,576 ‫لنكتشف مَن نكون" 343 00:28:23,867 --> 00:28:27,913 ‫"لنثق بأنفسنا ونتبع شغفنا" 344 00:28:28,038 --> 00:28:31,500 ‫"خلف الأفق" 345 00:28:31,750 --> 00:28:34,253 ‫"تصوروا أين يمكن أن نذهب" 346 00:28:34,378 --> 00:28:37,673 ‫"خلف الأفق" 347 00:28:38,048 --> 00:28:40,676 ‫"أنا و(دارما) و(غيرمر) وحسب" 348 00:28:41,677 --> 00:28:44,680 ‫"انهضوا ولنذهب! رافقوني!" 349 00:28:44,847 --> 00:28:46,682 ‫"ليست هناك حدود" 350 00:28:47,015 --> 00:28:51,061 ‫"خلف الأفق" 351 00:28:51,187 --> 00:28:56,024 ‫- إننا نعيش حلمنا. ‫- بل نعيش مع الطبقة الراقية. 352 00:28:57,485 --> 00:29:00,488 ‫"انهضوا، لنذهب. رافقوني" 353 00:29:00,654 --> 00:29:02,615 ‫"ليست هناك حدود" 354 00:29:02,781 --> 00:29:07,370 ‫- نعم. ‫- "خلف الأفق" 355 00:29:08,496 --> 00:29:10,706 ‫"هل تشعرون بالطاقة الحماسية؟" 356 00:29:14,293 --> 00:29:17,921 ‫"لنمرح ونعش بسعادة ‫لندع الأوقات السارة تأتي، لن نكتفي منها" 357 00:29:18,131 --> 00:29:21,634 ‫"أنا لا أخجل، رائعة. تعلمون أنني محبوبة" 358 00:29:21,759 --> 00:29:25,513 ‫"ستجعلكم موسيقاي ترقصون ‫وتحتفلون حتى النهاية" 359 00:29:25,596 --> 00:29:28,807 ‫"مشهورة، غامضة" 360 00:29:28,932 --> 00:29:32,811 ‫"ترونني على شاشات التلفزيون ‫الكل يريد أن يكون" 361 00:29:32,895 --> 00:29:36,357 ‫"مشهورًا، ليراه كل العالم" 362 00:29:36,440 --> 00:29:38,484 ‫"ويصبح شخصًا مهمًا" 363 00:29:38,609 --> 00:29:41,862 ‫"الكل يريد أن يصبح مثلي. مشهورًا" 364 00:29:51,205 --> 00:29:52,540 ‫عذرًا! 365 00:29:54,750 --> 00:29:56,377 ‫عذرًا! 366 00:30:25,239 --> 00:30:29,117 ‫قرأت في مدونة إلكترونية عن الموسيقى ‫أن فرقتكم مرتقبة النجاح. 367 00:30:29,910 --> 00:30:32,371 ‫هل أصبحت تقرأ المدونات الإلكترونية ‫عن الموسيقى يا أبي؟ 368 00:30:32,621 --> 00:30:34,081 ‫مدونة واحدة أو مدونتان فقط. 369 00:30:34,248 --> 00:30:36,292 ‫حسنًا، ربما 12 مدونة. 370 00:30:39,670 --> 00:30:42,923 ‫- هل أنت بخير يا "بودي"؟ ‫- نعم، أنا متعب فقط. 371 00:30:43,424 --> 00:30:45,426 ‫أنهكني تقديم العروض كل ليلة. 372 00:30:45,593 --> 00:30:47,135 ‫أتصور ذلك. 373 00:30:47,303 --> 00:30:49,888 ‫بما أن جولة العروض انتهت، ‫متى ستعود إلى البيت؟ 374 00:30:50,180 --> 00:30:53,351 ‫قريبًا يا أبي. يريد "لانغ" التحدث إلي ‫عن خطواتنا التالية. 375 00:30:53,476 --> 00:30:55,561 ‫- خطواتكم التالية؟ ‫- نعم. 376 00:30:55,686 --> 00:30:59,022 ‫ربما نخوض جولة عروض أكثر اتساعًا. ‫يعتقد "لانغ" أننا نستطيع بلوغ أماكن كثيرة. 377 00:30:59,815 --> 00:31:02,235 ‫آراء ذلك الخروف كثيرة حتمًا. 378 00:31:02,443 --> 00:31:05,904 ‫إنه يرعى مصالحي. بيعت تذاكر كل العروض ‫والجماهير رائعة. 379 00:31:06,029 --> 00:31:09,450 ‫أشعر أحيانًا بأنني أقلعت في صاروخ فضاء ‫خاص بموسيقى "روك آند رول". 380 00:31:12,370 --> 00:31:14,538 ‫لا بأس أن تحاول تحقيق أحلامك يا "بودي". 381 00:31:14,663 --> 00:31:20,253 ‫- حاول فقط أن تبقى منطقيًا. ‫- أنت شديد الحذر دائمًا يا أبي. 382 00:31:20,378 --> 00:31:22,380 ‫ماذا تتوقع؟ أنا كلب حراسة. 383 00:31:23,297 --> 00:31:27,217 ‫كيف أحوال القرية؟ هل لا تزال الخراف ‫تصنع تلك النصب التذكارية السخيفة؟ 384 00:31:27,301 --> 00:31:28,511 ‫انظر إليها بنفسك. 385 00:31:37,270 --> 00:31:39,438 ‫ما كل حاملات المفاتيح هذه؟ 386 00:31:41,940 --> 00:31:44,527 ‫أقمت كشك بيع تذكارات يا أبي؟ 387 00:31:45,361 --> 00:31:46,529 ‫نعم! 388 00:31:47,863 --> 00:31:49,031 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "بودي". 389 00:31:49,156 --> 00:31:50,073 ‫مرحبًا يا "بودي". 390 00:31:50,157 --> 00:31:52,618 ‫مرحبًا يا "كارل". مرحبًا يا جدي وجدتي. 391 00:31:52,743 --> 00:31:53,869 ‫لقد اشتقت إليكم. 392 00:31:54,287 --> 00:31:56,747 ‫الكل هنا فخور جدًا بك يا بُني. 393 00:31:56,997 --> 00:31:58,999 ‫أنا فخور بك أيضًا يا "بودي". 394 00:31:59,417 --> 00:32:00,793 ‫شكرًا يا أبي. 395 00:32:06,965 --> 00:32:10,678 ‫- سأخلد إلى النوم. ‫- حسنًا. طابت ليلتك يا بُني. 396 00:32:11,387 --> 00:32:12,596 ‫طابت ليلتك يا أبي. 397 00:32:51,301 --> 00:32:52,928 ‫أين نحن؟ 398 00:32:54,513 --> 00:32:56,974 ‫منتزه "روك آند رول"؟ نحن في ديارنا! 399 00:32:57,350 --> 00:32:59,852 ‫ديار المشردين. 400 00:33:08,611 --> 00:33:09,987 ‫ماذا يحدث؟ 401 00:33:19,287 --> 00:33:21,039 ‫لقد وصل "لانغ". 402 00:33:24,001 --> 00:33:28,088 ‫- سيد "لانغ"، نحن نؤيدك. ‫- وأنا مؤيد لكم. 403 00:33:28,422 --> 00:33:31,133 ‫- ماذا نريد؟ ‫- منتزه "روك آند رول"! 404 00:33:31,509 --> 00:33:34,136 ‫- متى نريده؟ ‫- الآن! 405 00:33:34,219 --> 00:33:39,141 ‫- لا أستطيع سماعكم! ‫- منتزه "روك آند رول"! 406 00:33:39,475 --> 00:33:42,895 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يحاولون إغلاق منتزه "روك آند رول". 407 00:33:43,061 --> 00:33:44,730 ‫سيسلبوننا كل أحلامنا. 408 00:33:44,938 --> 00:33:46,314 ‫ماذا؟ مَن؟ 409 00:33:46,524 --> 00:33:48,734 ‫هم. السلطة. 410 00:33:50,360 --> 00:33:51,612 ‫أيًا كانوا. 411 00:33:53,656 --> 00:33:56,450 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث. ‫هذا المكان سحري. 412 00:33:56,575 --> 00:33:58,368 ‫- هنا يبدأ كل شيء. ‫- نعم. 413 00:33:58,494 --> 00:34:01,747 ‫لن ينتهي الأمر ما دمت هنا. 414 00:34:01,997 --> 00:34:04,124 ‫فليدم منتزه "روك آند رول" للأبد. 415 00:34:04,332 --> 00:34:07,169 ‫فليدم منتزه "روك آند رول" للأبد! 416 00:34:11,089 --> 00:34:13,676 ‫- ماذا نريد؟ ‫- منتزه "روك آند رول"! 417 00:34:14,217 --> 00:34:16,720 ‫- ومتى نريده؟ ‫- الآن! 418 00:34:17,387 --> 00:34:21,308 ‫في الحقيقة، استمرا. ‫لدي اجتماع مع السيد "لانغ". 419 00:34:22,225 --> 00:34:27,147 ‫- فلتحيا موسيقى "روك آند رول"! ‫- فلتحيا موسيقى الـ"روك"! 420 00:34:27,523 --> 00:34:31,109 ‫فلتحيا موسيقى الـ"روك"! 421 00:34:57,052 --> 00:34:58,220 ‫هل أنت بخير يا زعيمنا؟ 422 00:34:59,137 --> 00:35:01,014 ‫هذا الصوف يسبب الحكاك الشديد. 423 00:35:01,599 --> 00:35:04,309 ‫إذًا، لماذا ترتدي بدلة الخروف ‫السخيفة تلك يا زعيمنا؟ 424 00:35:04,477 --> 00:35:08,271 ‫لأن الكل يثق بخروف يتكلم بلهجة بريطانية. 425 00:35:08,439 --> 00:35:12,150 ‫سيتيح لي تنكري بزي الخروف ‫تحقيق حلمي أخيرًا. 426 00:35:12,693 --> 00:35:16,404 ‫- وما هو حلمك؟ ‫- أن أصبح ملك موسيقى الـ"روك آند رول"! 427 00:35:17,030 --> 00:35:19,241 ‫لكنك لا تمتلك أي موهبة. 428 00:35:20,408 --> 00:35:23,036 ‫أعني، أنت موهوب في مجال الأعمال التجارية. 429 00:35:23,120 --> 00:35:26,289 ‫والتنكر وزينة المكاتب. 430 00:35:26,457 --> 00:35:28,542 ‫لكنك لا تمتلك موهبة موسيقية. 431 00:35:28,667 --> 00:35:29,835 ‫تبعًا لما أعلمه. 432 00:35:31,629 --> 00:35:32,713 ‫أنت محق. 433 00:35:33,338 --> 00:35:37,801 ‫عندما تنظران إلي تريان ذكر ذئب قيادي ‫ضخم وعدائي. 434 00:35:38,010 --> 00:35:41,263 ‫لكن، كل ما أردته هو الغناء. 435 00:35:45,893 --> 00:35:49,062 ‫"كان لدى (ماري) حمل صغير" 436 00:35:49,229 --> 00:35:52,608 ‫"حمل صغير، حمل صغير" 437 00:35:52,775 --> 00:35:55,819 ‫"كان لدى (ماري) حمل صغير" 438 00:35:55,944 --> 00:36:00,448 ‫"صوفه أبيض كالثلج" 439 00:36:07,790 --> 00:36:09,416 ‫لقد أطلقوا هتافات ذم ضدي. 440 00:36:09,625 --> 00:36:15,130 ‫أنا! لذلك، أقسمت عندها ‫بأن أنال منهم جميعًا! 441 00:36:15,380 --> 00:36:16,965 ‫ولقد فعلت. 442 00:36:17,633 --> 00:36:21,053 ‫عندما أصبحت أكبر وأسوأ ذئب ‫تراه هذه المدينة. 443 00:36:21,554 --> 00:36:24,431 ‫كان النفوذ هو كل ما تقت إليه. ‫انتهى أمر الموسيقى بالنسبة إلي. 444 00:36:24,557 --> 00:36:26,516 ‫إلى أن شعرت بالقوة الحقيقية. 445 00:36:26,809 --> 00:36:28,977 ‫طاقة "بودي" الموسيقية الزرقاء. 446 00:36:29,102 --> 00:36:32,397 ‫وكأن تلك الطاقة الزرقاء ‫أيقظت حبي للموسيقى. 447 00:36:32,731 --> 00:36:37,235 ‫فعلمت عندها أنني إذا لم أكن أستطيع ‫ابتكار الموسيقى، فعلي امتلاكها. 448 00:36:37,444 --> 00:36:40,906 ‫باستخدام تلك الطاقة الموسيقية الزرقاء ‫أستطيع التحكم بعالم الموسيقى. 449 00:36:41,073 --> 00:36:44,534 ‫الجهاز جاهز يا سيدي "لانغ". ‫اليوم نستحوذ على الـ"روك آند رول". 450 00:36:44,660 --> 00:36:46,912 ‫وغدًا، نستولي على العالم! 451 00:36:46,995 --> 00:36:48,038 ‫صحيح؟ 452 00:36:48,956 --> 00:36:49,832 ‫نعم! 453 00:36:49,957 --> 00:36:53,251 ‫شكرًا لك يا "أوتو". ‫خذ أجرك من مكتب الاستقبال. 454 00:36:53,460 --> 00:36:57,380 ‫قد أكون ذئبًا متنكرًا ببدلة خروف، ‫لكنني سأرتدي هذا الزي المسبب للحكة 455 00:36:57,505 --> 00:37:02,010 ‫إلى أن أسيطر على كل الموسيقى ‫وكل المواهب في منتزه الـ"روك آند رول". 456 00:37:02,552 --> 00:37:03,721 ‫حاضر. 457 00:37:05,097 --> 00:37:06,932 ‫حسنًا. 458 00:37:07,224 --> 00:37:10,352 ‫- سيد "لانغ"، "بودي" هنا. ‫- غادرا! 459 00:37:15,315 --> 00:37:16,316 ‫أدخل... 460 00:37:17,359 --> 00:37:18,443 ‫أدخليه. 461 00:37:31,539 --> 00:37:33,792 ‫تفضل بالدخول يا عزيزي. ‫تصرف على سجيتك. 462 00:37:36,253 --> 00:37:37,963 ‫إذًا، كيف حال نجم موسيقى الـ"روك" الجديد؟ 463 00:37:38,088 --> 00:37:39,882 ‫هل هناك ما تريده؟ 464 00:37:40,090 --> 00:37:41,133 ‫ما أريده؟ 465 00:37:44,594 --> 00:37:47,806 ‫نعم، هل هناك أمر تريده بشدة؟ 466 00:37:48,932 --> 00:37:52,602 ‫حسنًا، أريد مشاركة العالم بموسيقى فرقتي. 467 00:37:52,728 --> 00:37:54,521 ‫لا، لا تكن متواضعًا جدًا هكذا. 468 00:37:54,647 --> 00:37:57,733 ‫ليست هذه موسيقى فرقتك، ‫بل موسيقاك أنت يا "بودي". 469 00:37:57,858 --> 00:38:00,027 ‫إذ أن روحك هي منبعها. 470 00:38:00,402 --> 00:38:02,320 ‫كما أنني أجريت حساباتي. 471 00:38:02,404 --> 00:38:05,323 ‫أعتقد أنك تستطيع ترأس الحفل الخيري ‫لـ"إنقاذ منتزه (روك آند رول) الموسيقي" 472 00:38:05,741 --> 00:38:07,242 ‫- إذا... ‫- ماذا؟ 473 00:38:07,367 --> 00:38:09,327 ‫إذا كنت مستعدًا لإجراء بعض التغييرات. 474 00:38:09,452 --> 00:38:11,204 ‫- تغييرات؟ ‫- ليست تغييرات كبيرة. 475 00:38:11,288 --> 00:38:12,539 ‫ستضيف بعض... 476 00:38:13,707 --> 00:38:15,458 ‫الصناعة المسرحية. 477 00:38:17,169 --> 00:38:19,337 ‫ومظهرًا جديدًا. 478 00:38:22,340 --> 00:38:24,176 ‫ما خطب مظهري؟ 479 00:38:24,301 --> 00:38:25,886 ‫أنت مثير للإعجاب وتبعث الطمأنينة. 480 00:38:26,053 --> 00:38:29,222 ‫لكن المعجبين يحبون الـ"روك آند رول" ‫لأنها خطرة. 481 00:38:29,347 --> 00:38:32,017 ‫لنبدأ باختيار اسم جديد. "بيبي". 482 00:38:32,851 --> 00:38:35,312 ‫- "بيبي"؟ ‫- "بيبي بوديشس". 483 00:38:35,437 --> 00:38:38,190 ‫- اسمي "بودي". ‫- لم يعد كذلك يا "بيبي". 484 00:38:38,315 --> 00:38:41,068 ‫هكذا يُصنع النجاح. باسم جديد وأسلوب جديد. 485 00:38:41,568 --> 00:38:43,611 ‫- هل يمكنني التفكير في الأمر؟ ‫- لا. 486 00:38:45,530 --> 00:38:47,490 ‫يجب أن نعمل بسرعة يا "بيبي". 487 00:38:47,615 --> 00:38:49,367 ‫هل تريد مشاركة العالم بموسيقاك؟ 488 00:38:49,534 --> 00:38:53,413 ‫يجب أن تتبع هذه الخطة. ‫وإلّا فعد إلى "سنو ماونتن". 489 00:38:53,663 --> 00:38:55,248 ‫- خطة؟ ‫- الخطة. 490 00:38:55,457 --> 00:38:59,294 ‫هل تعتقد أن "ليل فوكسي" لا تتبع الخطة؟ ‫إنها نجمة مشهورة! 491 00:39:00,212 --> 00:39:02,965 ‫أنت لا تصدقني؟ إنها في الطابق 13. 492 00:39:05,217 --> 00:39:06,509 ‫ما الغاية من هذا؟ 493 00:39:06,969 --> 00:39:07,970 ‫سترى. 494 00:39:20,565 --> 00:39:23,651 ‫لن تموت موسيقى "روك آند رول" أبدًا! 495 00:39:24,194 --> 00:39:27,322 ‫فلتحيا موسيقى "روك آند رول"! 496 00:39:29,241 --> 00:39:30,575 ‫يا للروعة! 497 00:39:35,914 --> 00:39:37,624 ‫عجبًا! 498 00:39:42,129 --> 00:39:43,296 ‫مدهش! 499 00:39:51,346 --> 00:39:52,514 ‫مرحبًا يا "غريز". 500 00:40:02,858 --> 00:40:06,194 ‫- مرحبًا. ‫- كنت في المبنى 501 00:40:06,278 --> 00:40:08,113 ‫وقال لي "لانغ"... 502 00:40:08,446 --> 00:40:11,074 ‫حسنًا، أردت إلقاء التحية. 503 00:40:11,533 --> 00:40:12,617 ‫مرحبًا. 504 00:40:14,912 --> 00:40:17,122 ‫وإلى اللقاء. يجب أن أذهب يا "ليل فوكسي". 505 00:40:17,372 --> 00:40:19,416 ‫لا يا "بيبي"، امكث هنا. 506 00:40:19,582 --> 00:40:21,709 ‫"بيبي"؟ انتشر الاسم سريعًا. 507 00:40:22,002 --> 00:40:25,297 ‫أرسل "لانغ" مذكرة إلى كل أفراد الشركة. ‫ادخل يا "بيبي". 508 00:40:32,888 --> 00:40:34,347 ‫يا للروعة! 509 00:40:35,182 --> 00:40:37,684 ‫- هل تريد شراب "سموذي"؟ ‫- ليس إذا كان ذلك سيتعبك. 510 00:40:37,893 --> 00:40:39,144 ‫ليس متعبًا. 511 00:40:40,353 --> 00:40:42,397 ‫إنها ثمار النجاح. 512 00:40:45,400 --> 00:40:48,361 ‫- إذًا، هل تمارس رياضة الـ"زومبا"؟ ‫- لا أعلم. هل أفعل؟ 513 00:40:49,446 --> 00:40:52,115 ‫ماذا بشأن رياضة الـ"ستيب"؟ ‫ماذا بشأن الـ"تايبو"؟ 514 00:40:52,449 --> 00:40:54,367 ‫ركوب الدراجة الثابتة؟ حمل الأثقال؟ 515 00:40:54,659 --> 00:40:55,618 ‫"هوت يوغا"؟ 516 00:40:58,746 --> 00:41:00,623 ‫إنني أسألك إذا كنت تتمرن؟ 517 00:41:00,916 --> 00:41:05,420 ‫بالتأكيد. كنت في "سنو ماونتن" أتمشى ‫وأحمل الأشياء الثقيلة بدلًا من أبي. 518 00:41:05,628 --> 00:41:07,172 ‫لكنني في معظم الأحيان ‫أعزف الغيتار وحسب. 519 00:41:07,464 --> 00:41:10,633 ‫أمّا أنا، فيجب أن أبدأ كل يوم ‫بشرب الـ"سموذي" ثم التمارين الرياضية 520 00:41:10,758 --> 00:41:11,759 ‫ثم أذهب إلى الأستوديو. 521 00:41:12,344 --> 00:41:14,429 ‫هل تريد أن تتمرن معي؟ 522 00:41:15,513 --> 00:41:18,725 ‫- لا أعتقد أن ملابسي ملائمة لذلك. ‫- بربك يا كلب الـ"ماستيف"! 523 00:41:20,643 --> 00:41:24,064 ‫- عجبًا! ‫- تستطيع فعل أي شيء بالزي الصحيح. 524 00:41:24,564 --> 00:41:26,108 ‫- مستعد؟ ‫- بالتأكيد. 525 00:41:30,237 --> 00:41:32,489 ‫هذه غرفة تمارينك الرياضية؟ 526 00:41:34,574 --> 00:41:35,617 ‫يا للروعة! 527 00:41:39,829 --> 00:41:42,165 ‫والآن، لنسمع بعض الموسيقى. 528 00:41:53,760 --> 00:41:55,053 ‫جرّب. 529 00:42:04,021 --> 00:42:05,605 ‫وبسط الساقين. 530 00:42:09,109 --> 00:42:11,904 ‫23، 24، 25... 531 00:42:14,406 --> 00:42:16,866 ‫فعلتها 6 مرات، رائع. 532 00:42:19,161 --> 00:42:20,120 ‫دوران. 533 00:42:22,789 --> 00:42:23,916 ‫كدت تنجح. 534 00:42:30,838 --> 00:42:31,881 ‫تشجع! 535 00:42:33,591 --> 00:42:34,426 ‫نعم. 536 00:42:45,020 --> 00:42:48,231 ‫حسنًا، خطوة إلى اليمين، ‫ثم ركلة للأعلى. نعم. 537 00:42:48,356 --> 00:42:50,567 ‫وللأسفل، ارفع ركبتك. نعم. 538 00:42:50,692 --> 00:42:51,859 ‫نعم. 539 00:42:53,070 --> 00:42:54,862 ‫نعم، إنه شعور جيد. دوران. 540 00:42:55,488 --> 00:42:56,906 ‫دوران. 541 00:43:28,646 --> 00:43:30,440 ‫هل تفعلين هذا كل يوم؟ 542 00:43:30,607 --> 00:43:32,942 ‫يجب أن أفعل. يتوقع المعجبون رؤية عرض جيد. 543 00:43:33,151 --> 00:43:35,945 ‫يتطلب عرضي الكثير من الجهد. ‫يجب أن أحافظ على لياقتي. 544 00:43:36,113 --> 00:43:39,782 ‫- أريد عزف الموسيقى وحسب. ‫- ذلك جزء من العرض. 545 00:43:39,949 --> 00:43:41,368 ‫يجب أن تتحلى بسلوك إيجابي. 546 00:43:41,784 --> 00:43:43,328 ‫وأن تكون مقدامًا ومثابرًا. 547 00:43:43,411 --> 00:43:45,080 ‫- وأن... ‫- تحظي بمنتج؟ 548 00:43:46,373 --> 00:43:49,042 ‫- تلتزم بالخطة. ‫- ذلك ما يقوله "لانغ". 549 00:43:51,169 --> 00:43:55,507 ‫"لانغ" محق. طلب منّي اتباع الخطة ‫وأصبحت الآن مشهورة. 550 00:43:58,510 --> 00:44:01,763 ‫وضعت اسمك في مشاركتي على الصفحة. ‫والآن راقب ما سيحدث. 551 00:44:04,932 --> 00:44:07,310 ‫- مستحيل. ‫- بل ممكن. 552 00:44:09,187 --> 00:44:10,438 ‫ما الخطب؟ 553 00:44:10,647 --> 00:44:12,024 ‫شعبيتي تقل. 554 00:44:12,774 --> 00:44:16,194 ‫المعجبون متقلبون. ‫لا تعلم متى يتغير رأيهم. 555 00:44:16,361 --> 00:44:18,821 ‫- كل شيء يعتمد على الأرقام. ‫- ذلك محبط. 556 00:44:18,946 --> 00:44:21,283 ‫ذلك هو الواقع يا "بودي". 557 00:44:21,366 --> 00:44:25,203 ‫لا شيء مضمون في عالم الموسيقى. ‫لذا يجب أن تغتنم فرصتك وتفعل كل ما يلزم 558 00:44:25,287 --> 00:44:26,538 ‫ولا تفلتها أبدًا. 559 00:44:27,080 --> 00:44:28,623 ‫ذلك ما أفعله للحفاظ على صورتي. 560 00:44:28,748 --> 00:44:32,835 ‫أمّا أنت، فلديك حيلة الطاقة الزرقاء تلك. 561 00:44:33,461 --> 00:44:37,299 ‫ليست حيلة. إنها تنبعث من روحي ‫وتتدفق من صميمي. 562 00:44:37,632 --> 00:44:41,094 ‫حسنًا، أيًا كانت تلك الطاقة، فهي قوية. 563 00:44:43,180 --> 00:44:46,183 ‫ربما يمكنك استخدامها في أغنيتي الجديدة. 564 00:44:46,308 --> 00:44:48,143 ‫- حقًا؟ ‫- نعم! 565 00:44:59,362 --> 00:45:01,406 ‫هل رأيت حاملة مفاتيحي؟ 566 00:45:02,282 --> 00:45:04,784 ‫- ليس الآن يا "غيرمر". ‫- بئسًا! 567 00:45:05,118 --> 00:45:06,786 ‫أحب حاملة مفاتيحي كثيرًا. 568 00:45:07,162 --> 00:45:08,246 ‫استسلموا! 569 00:45:09,581 --> 00:45:11,874 ‫انتهى أمر منتزه "روك آند رول". 570 00:45:12,375 --> 00:45:15,337 ‫إنني أحمل أمرًا من مكتب العمدة. 571 00:45:21,968 --> 00:45:25,305 ‫محاولة جيدة يا "تراي". ‫هذه قائمة مأكولات مطعم. 572 00:45:30,352 --> 00:45:31,978 ‫مهلًا! مهلًا! 573 00:45:36,983 --> 00:45:39,902 ‫حسنًا. حقًا؟ بربكم! 574 00:45:40,069 --> 00:45:42,071 ‫إنكم تعزفون أغاني قديمة. 575 00:45:49,579 --> 00:45:51,038 ‫يا للروعة! 576 00:45:55,377 --> 00:45:58,630 ‫حسنًا يا "فوكسي". ‫نحن مستعدون لتسجيل أغنيتك الجديدة. 577 00:46:00,882 --> 00:46:04,136 ‫"أضواء ساطعة وعروض أزياء ‫ومقاطع فيديو برّاقة" 578 00:46:04,219 --> 00:46:06,763 ‫"صورة في كل المجلات" 579 00:46:07,930 --> 00:46:11,393 ‫"نوادي الرقص وأستوديوهات التصوير ‫(فوكسي) في برنامج إذاعي" 580 00:46:11,601 --> 00:46:13,895 ‫"نعم، إنني أعيش حلمي" 581 00:46:14,687 --> 00:46:17,607 ‫"تنبع الموسيقى من روحي وصميمي" 582 00:46:17,690 --> 00:46:21,278 ‫"أحب العزف مرتفع الصوت ‫وموسيقى (روك آند رول)" 583 00:46:21,361 --> 00:46:25,072 ‫"يروي غيتاري قصة كل مرة أعزف به" 584 00:46:25,157 --> 00:46:28,075 ‫"كن صادقًا مع نفسك مهما قالوا" 585 00:46:28,160 --> 00:46:30,578 ‫"التصفيق والشهرة" 586 00:46:31,663 --> 00:46:34,166 ‫"وصراخ المعجبين باسمي" 587 00:46:35,124 --> 00:46:37,835 ‫"لا أحتاج إلى أن أصبح نجمًا" 588 00:46:38,836 --> 00:46:42,590 ‫"كل ما أحتاج إليه هو غيتاري" 589 00:46:42,757 --> 00:46:45,468 ‫"هذه أغنيتي وأريد أن أغنيها لك" 590 00:46:45,552 --> 00:46:49,347 ‫"أسلوبي مشهور ورائع ومثير وجديد" 591 00:46:49,722 --> 00:46:52,517 ‫"هذه أغنيتي وأريد أن أغنيها لك" 592 00:46:52,600 --> 00:46:56,604 ‫"مشاركة العالم بموسيقاي ‫ذلك ما أريد فعله" 593 00:46:56,688 --> 00:46:59,816 ‫"هذه أغنيتي وأريد أن أغنيها لك" 594 00:47:03,611 --> 00:47:06,823 ‫"هذه أغنيتي وأريد أن أغنيها لك" 595 00:47:06,906 --> 00:47:08,908 ‫"لنغنيها معًا" 596 00:47:09,284 --> 00:47:11,911 ‫"ونشعر بقوتك!" 597 00:47:26,468 --> 00:47:29,346 ‫- كان ذلك رائعًا! ‫- لقد كنت مذهلًا! 598 00:47:29,596 --> 00:47:31,348 ‫وأنت كذلك يا "فوكسي". 599 00:47:31,514 --> 00:47:33,766 ‫- "فرانسيس". ‫- "فرانسيس"؟ 600 00:47:34,058 --> 00:47:35,518 ‫ذلك اسم جميل. 601 00:47:35,768 --> 00:47:37,144 ‫اسم تقليدي جدًا. 602 00:47:37,687 --> 00:47:39,481 ‫ما عيب اسم "فرانسيس"؟ 603 00:47:40,232 --> 00:47:44,986 ‫لا عيب فيه. لكن "لانغ" ‫قرر أن يصبح اسمي "فوكسي". 604 00:47:45,069 --> 00:47:47,029 ‫ستبقين بالنسبة إلي "فرانسيس" دائمًا. 605 00:47:47,196 --> 00:47:48,698 ‫شكرًا لك يا "بودي". 606 00:47:49,449 --> 00:47:50,992 ‫على الرحب والسعة يا "فرانسيس". 607 00:47:52,785 --> 00:47:54,621 ‫إذًا، هل تريد تسجيل أغنية أخرى؟ 608 00:47:54,787 --> 00:47:58,165 ‫أفعل، لكن هناك مَن علي التحدث إليه أولًا. 609 00:48:05,214 --> 00:48:06,591 ‫سيد "لانغ". 610 00:48:08,510 --> 00:48:10,428 ‫أريد اتباع الخطة. 611 00:49:25,378 --> 00:49:27,088 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا لكم. 612 00:49:36,180 --> 00:49:38,683 ‫حقًا؟ واحدة أخرى يا "كارل"؟ 613 00:49:39,976 --> 00:49:42,354 ‫ماذا عساي أقول؟ أنا من المعجبين. 614 00:49:44,856 --> 00:49:49,026 ‫"كامبا"، أعتقد أنك بعت ما يكفي ‫من حاملات المفاتيح. 615 00:49:49,151 --> 00:49:51,696 ‫أعلم ذلك. لكنهم لا يكتفون. 616 00:49:51,988 --> 00:49:54,073 ‫أنت أيضًا يا "فليتود"؟ 617 00:49:56,409 --> 00:49:58,202 ‫إنني أعبر عن دعمي لهم وحسب. 618 00:50:04,291 --> 00:50:05,752 ‫لا يعجبني هذا. 619 00:50:06,127 --> 00:50:10,382 ‫أرجوك يا أمي. أنت شديدة القلق. ‫ما أسوأ أمر يمكن أن يحدث؟ 620 00:50:33,070 --> 00:50:35,782 ‫- مرحبًا يا صديقاي. ‫- ورقة التسجيل عند المسرح. 621 00:50:35,948 --> 00:50:37,575 ‫"دارما"، "غيرمر". 622 00:50:38,075 --> 00:50:39,035 ‫هذا أنا. 623 00:50:40,745 --> 00:50:43,080 ‫"بيبي بوديشس". 624 00:50:50,463 --> 00:50:52,840 ‫صديقاي، هذا أنا، "بودي". 625 00:50:55,593 --> 00:50:58,763 ‫يا للعجب! لديك شعر. 626 00:50:58,846 --> 00:51:03,643 ‫ولدي الكثير جدًا من الأسئلة لك. ‫ما مسألة ذلك الزي؟ 627 00:51:03,726 --> 00:51:06,813 ‫هل خسرت رهانًا؟ أم أسوأ من ذلك؟ ‫هل فقدت صوابك؟ 628 00:51:06,938 --> 00:51:09,899 ‫- ليس سيئًا جدًا. ‫- لا تستهن بالأمر. 629 00:51:10,024 --> 00:51:12,985 ‫إنه سيئ، تبدو سخيفًا يا "بودي". 630 00:51:13,235 --> 00:51:15,613 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- إنني أتبع الخطة. 631 00:51:15,697 --> 00:51:18,950 ‫- هذا ما يتطلبه النجاح. ‫- "بودي"، أنت قدوة لمشجعينا. 632 00:51:19,075 --> 00:51:22,454 ‫كل مَن في هذا المنتزه يعتبرك قدوة. ‫إنهم يحبونك لنفسك. 633 00:51:22,745 --> 00:51:25,582 ‫وليس لأنك مغني "روك". 634 00:51:25,915 --> 00:51:28,543 ‫نعم، حسنًا. ربما أريد أن أصبح مغني "روك". 635 00:51:28,835 --> 00:51:32,171 ‫لقد انتهى هذا الحديث. ‫هيا بنا! يجب أن نتمرن. 636 00:51:33,130 --> 00:51:36,884 ‫حسنًا. لكن هذا الحديث لم ينتهِ حتمًا. 637 00:51:39,929 --> 00:51:44,892 ‫"خلف الأفق" 638 00:51:45,643 --> 00:51:47,604 ‫"هل يمكنك استشعار الطاقة المنبعثة؟" 639 00:51:49,731 --> 00:51:51,774 ‫كان ذلك رائعًا. 640 00:51:52,609 --> 00:51:54,611 ‫خام، غير متوقع. 641 00:51:55,695 --> 00:51:59,699 ‫هل تنوون تقديم هذا الأداء للجمهور؟ 642 00:51:59,949 --> 00:52:01,576 ‫لماذا؟ ما خطبه؟ 643 00:52:01,743 --> 00:52:03,077 ‫لا شيء. 644 00:52:03,285 --> 00:52:04,662 ‫إذا كنتم تقدمون فقرة افتتاحية. 645 00:52:04,787 --> 00:52:08,791 ‫لكن، إذا كنتم ستقدمون العرض الرئيسي، ‫يجب أن نجري بعض التعديلات. 646 00:52:09,584 --> 00:52:14,130 ‫يجب أن نقدم لهم عرضًا مبهرًا. ‫سنحتاج إلى ضوابط مسبقة. 647 00:52:26,433 --> 00:52:29,436 ‫ضوابط مسبقة؟ هل تعني عرضًا مسجلًا مسبقًا؟ 648 00:52:29,687 --> 00:52:33,608 ‫- لا، نحن نعزف بشكل مباشر. ‫- وستفعلون ذلك يا عزيزتي. 649 00:52:33,733 --> 00:52:35,109 ‫ستقدمون عرضًا موسيقيًا مباشرًا. 650 00:52:35,527 --> 00:52:38,404 ‫إنما بنوتات موسيقية أقل. ثقوا بي. 651 00:52:38,530 --> 00:52:43,075 ‫لن يعلم الجمهور الأمر أبدًا. ‫وسيصبح الإبداع أكثر سهولة بالنسبة إليكم. 652 00:52:45,411 --> 00:52:47,246 ‫حسنًا، حسنًا. 653 00:52:47,329 --> 00:52:49,832 ‫والآن، اعزفوا النغمات الناقصة. 654 00:52:57,757 --> 00:53:01,052 ‫والآن، تصوروا أن هذه آلات موسيقية حقيقية. 655 00:53:02,303 --> 00:53:03,763 ‫نعم! 656 00:53:05,056 --> 00:53:09,852 ‫"بودي"، إننا لا نعزف موسيقانا الخاصة بنا. ‫إننا ندّعي ذلك فقط. 657 00:53:11,020 --> 00:53:14,356 ‫مرحبًا، موسيقاكم رائعة. ‫هل تمانعون حضوري؟ 658 00:53:14,481 --> 00:53:15,942 ‫لا نمانع حتمًا. 659 00:53:16,859 --> 00:53:17,985 ‫اعذروني. 660 00:53:19,445 --> 00:53:23,074 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- "دارما"، يمكنك تعلم الكثير من "فوكسي". 661 00:53:23,282 --> 00:53:27,704 ‫إنها تعلم ما يتطلبه النجاح. إذا أردنا ‫تقديم عروض رئيسية يجب أن نكون متسقين. 662 00:53:27,870 --> 00:53:29,330 ‫وأن نفعل هذا كل يوم وطوال اليوم 663 00:53:29,413 --> 00:53:32,750 ‫ونجعل كل المعجبين يشعرون ‫بأنهم يشهدون نفس العرض. 664 00:53:32,834 --> 00:53:33,960 ‫ماذا؟ 665 00:53:34,251 --> 00:53:38,547 ‫نفس العرض؟ يجب أن يكون كل عرض ‫فريدًا من نوعه. 666 00:53:39,465 --> 00:53:40,967 ‫هل تسمع ما تقوله؟ 667 00:53:41,092 --> 00:53:43,886 ‫أليس ذلك سبب اختراع ‫شريط الـ"كاسيت" غير القانوني؟ 668 00:53:44,721 --> 00:53:46,848 ‫ليست هذه موسيقى! 669 00:53:49,350 --> 00:53:51,686 ‫هذا هو عالم الواقع. 670 00:53:59,736 --> 00:54:01,863 ‫ما رأيك يا "أوزي"؟ 671 00:54:05,992 --> 00:54:09,996 ‫نعم، أنت محق. ‫إنها مجرد آلة. لا أقصد الإهانة. 672 00:54:10,412 --> 00:54:11,706 ‫لنفعل هذا! 673 00:54:12,581 --> 00:54:14,917 ‫تم تفعيل تحدي قرع الطبول. 674 00:55:07,553 --> 00:55:13,184 ‫نعم! إذا عبثت مع الأفضل ‫فستموت مع البقية. 675 00:55:23,945 --> 00:55:27,073 ‫انظرا إلى ما قمنا بتفصيله لكما! 676 00:55:29,241 --> 00:55:30,492 ‫على الرحب والسعة. 677 00:55:39,126 --> 00:55:43,840 ‫إذا نظرتم إلى الحائط فسترون ‫أول غيتار اقتناه "بودي". 678 00:55:48,845 --> 00:55:50,221 ‫اسمحوا لي. 679 00:56:07,571 --> 00:56:09,907 ‫ليست قريتنا معدّة للسياح. 680 00:56:09,991 --> 00:56:12,284 ‫انظر إلى مدى شعور ابننا بالفخر. 681 00:56:13,828 --> 00:56:18,249 ‫إنه يتصرف كالأطفال. ‫"كامبا" كلب حراسة وليس كلب إرشاد. 682 00:56:18,374 --> 00:56:22,086 ‫- "كامبا" أب فخور. ‫- وأنا كذلك. 683 00:56:22,253 --> 00:56:26,924 ‫"مايداو"، لقد نجت قريتنا طوال آلاف السنوات ‫لأننا نعي جيدًا مَن نكون. 684 00:56:27,174 --> 00:56:29,927 ‫هذه "سنو ماونتين" وليس منتزهًا ترفيهيًا. 685 00:56:30,052 --> 00:56:33,765 ‫لدينا تقاليد ‫وواجب لحماية خراف هذه القرية. 686 00:56:33,931 --> 00:56:37,643 ‫وسيضيع كل ذلك لأن "بودي" تعلّم عزف الغيتار؟ 687 00:56:38,102 --> 00:56:43,149 ‫"نوربو"! لا بد أنك تعلم ‫أن ما يحبه المعجبون ليس موسيقاه، 688 00:56:43,524 --> 00:56:45,151 ‫وإنما روحه. 689 00:56:45,609 --> 00:56:49,530 ‫ويمتلك "بودي" روحًا نقية ومتواضعة يا عزيزي. 690 00:56:50,865 --> 00:56:54,285 ‫"خلف الأفق" 691 00:56:55,036 --> 00:56:57,121 ‫"حيث أردت أكون تمامًا" 692 00:56:58,205 --> 00:57:01,208 ‫"انهضوا، لنذهب! ‫هيا! رافقوني!" 693 00:57:01,375 --> 00:57:03,377 ‫"ليس هناك حدود" 694 00:57:03,502 --> 00:57:08,424 ‫"خلف الأفق" 695 00:57:09,216 --> 00:57:11,093 ‫"لا يمكن أن تكتفوا منّي" 696 00:57:20,937 --> 00:57:22,980 ‫- حسنًا. ‫- انتهى التصوير. 697 00:57:23,105 --> 00:57:26,025 ‫جيد! أحسنتم عملًا! 698 00:57:35,576 --> 00:57:36,953 ‫كان ذلك رائعًا. صحيح؟ 699 00:57:37,078 --> 00:57:39,580 ‫رائع؟ لا. كان ذلك... 700 00:57:39,831 --> 00:57:41,290 ‫ما الكلمة التي أبحث عنها؟ 701 00:57:41,415 --> 00:57:44,293 ‫مريع! صحيح، تلك هي الكلمة. مريع! 702 00:57:44,501 --> 00:57:46,420 ‫"دارما"، نحتاج إلى مقاطع فيديو موسيقية. 703 00:57:46,545 --> 00:57:49,131 ‫كل هذا جزء من مشاركة العالم بموسيقاي. 704 00:57:49,256 --> 00:57:52,301 ‫موسيقاك؟ إنها موسيقانا يا "بودي". 705 00:57:52,468 --> 00:57:54,303 ‫أم هل علي أن أناديك باسم "بيبي"؟ 706 00:57:54,470 --> 00:57:57,306 ‫لا تشعري بالغيرة. ‫سيكون هذا مفيدًا لنا جميعًا. 707 00:57:57,431 --> 00:58:00,184 ‫دعني أوضّح لك الأمر يا "بودي". ‫هذا مفيد لك أنت. 708 00:58:00,351 --> 00:58:02,394 ‫قلت لك إن هذا الحديث لم ينتهِ. 709 00:58:02,561 --> 00:58:06,357 ‫ماذا يحدث هنا؟ انظر إلى مظهرنا. ‫نبدو مثل المهرجين. 710 00:58:06,732 --> 00:58:10,402 ‫بل أكثر سوءًا من ذلك. ‫نبدو مثل مهرجين برّاقين. 711 00:58:11,362 --> 00:58:14,656 ‫- ماذا يقولون؟ ‫- إننا نسعى لتحقيق حلمنا. 712 00:58:14,866 --> 00:58:17,701 ‫لا، إننا نتخلّى عن مبادئنا. 713 00:58:18,244 --> 00:58:20,913 ‫- لا. ‫- كنّا نعزف الموسيقى، 714 00:58:21,080 --> 00:58:22,581 ‫نعزف موسيقى حقيقية. 715 00:58:22,748 --> 00:58:25,126 ‫كانت الموسيقى حياتنا وعشقنا. 716 00:58:25,417 --> 00:58:28,420 ‫والآن، نحن نمثّل فقط. 717 00:58:30,381 --> 00:58:33,175 ‫لا يا "دارما"، إننا نتبع خطة النجاح. 718 00:58:33,300 --> 00:58:34,760 ‫وعندما نقدم عروضًا رئيسية ‫في جولة عروضنا الخاصة بنا 719 00:58:34,843 --> 00:58:38,430 ‫وتنتشر أغانينا حول العالم، ‫ستكون النتيجة مستحقة لكل هذا العناء. 720 00:58:39,223 --> 00:58:41,893 ‫ليس بالنسبة إلي. لم أعد أريد فعل هذا. 721 00:58:42,184 --> 00:58:45,562 ‫إذا كنت تريد ملاحقة وهمك ‫فافعل ذلك يا "بيبي". 722 00:58:45,812 --> 00:58:49,316 ‫ليس هذا وهمًا. هذا حلمي. 723 00:58:49,608 --> 00:58:51,235 ‫إذًا، اذهب واسعَ لتحقيقه. 724 00:58:51,360 --> 00:58:53,862 ‫أما أنا، فأريد العزف في فرقة موسيقى "روك". 725 00:58:53,988 --> 00:58:55,447 ‫- "غيرمر". ‫- ماذا؟ 726 00:58:55,531 --> 00:58:58,117 ‫- هل أنت مؤيد لي؟ ‫- هل أفعل؟ 727 00:58:58,284 --> 00:59:00,577 ‫أعني، أنا أفعل. 728 00:59:00,953 --> 00:59:04,456 ‫حسنًا، افعلا كما يفعل كل الموسيقيين ‫في منتزه "روك آند رول"، 729 00:59:04,540 --> 00:59:06,918 ‫احلما بأن تحققا النجاح. 730 00:59:07,084 --> 00:59:10,129 ‫لكن المشجعين متقلبين ‫ولا تعلمان متى قد تتغير آراؤهم. 731 00:59:10,212 --> 00:59:12,924 ‫إنها مسألة أرقام وسأنجح فيها. 732 00:59:13,049 --> 00:59:15,717 ‫وإذا لم يعجبكما الأمر، ‫فلكما حرية المغادرة. 733 00:59:17,136 --> 00:59:18,262 ‫ماذا؟ 734 00:59:23,809 --> 00:59:26,187 ‫- ماذا يفعلون؟ ‫- لا، لا، لا! 735 00:59:26,395 --> 00:59:28,314 ‫لا يمكن أن يحدث هذا! 736 00:59:30,774 --> 00:59:33,902 ‫أعتقد أن خطتك أصبحت الانفراد. 737 00:59:38,157 --> 00:59:40,117 ‫لقد فطرت قلبي يا صديقي. 738 00:59:43,870 --> 00:59:46,498 ‫لا، لا، لا! لا يمكنكم الانفصال! 739 00:59:49,126 --> 00:59:51,295 ‫انتظرا. لم أعنِ... 740 00:59:51,503 --> 00:59:53,297 ‫"ترو بلو" معًا. 741 01:00:03,224 --> 01:00:06,518 ‫انتهت فرقة "ترو بلو". ‫دعهما يذهبان يا "بيبي". 742 01:00:06,685 --> 01:00:09,730 ‫- لم تعد بحاجة إليهما. ‫- لكنهما رفيقاي في الفرقة. 743 01:00:09,855 --> 01:00:13,025 ‫- ستحضر آخرين. ‫- لا أريد أحدًا غيرهما. 744 01:00:13,192 --> 01:00:15,152 ‫من المفترض أن نسعى معًا لتحقيق هذا الحلم. 745 01:00:15,527 --> 01:00:19,781 ‫ذلك لطيف. لكن، ثق بي يا "بيبي". ‫إنهما بحاجة إليك أكثر من حاجتك إليهما. 746 01:00:19,948 --> 01:00:21,742 ‫لم أعد أعلم ما الذي أحتاج إليه. 747 01:00:21,867 --> 01:00:23,202 ‫أنا أعلم. 748 01:00:23,285 --> 01:00:27,039 ‫أحضرت لك شيئًا، شيئًا صنعته لك خصيصًا. 749 01:00:27,123 --> 01:00:30,667 ‫شيئًا سيضمن لك مركزًا ‫في تاريخ الـ"روك آند رول". 750 01:00:30,917 --> 01:00:33,004 ‫هيا بنا! ثق بي. 751 01:00:39,760 --> 01:00:44,181 ‫أقدّم لك كشك "كروسرودز" للتسجيل. 752 01:00:48,227 --> 01:00:49,520 ‫يا للهول! 753 01:00:54,316 --> 01:00:56,860 ‫- كشك تسجيل؟ ‫- إنه كشك التسجيل الفريد. 754 01:00:57,028 --> 01:01:01,448 ‫- صنع خصيصًا لك. ‫- هل صنعت هذا لأجلي؟ 755 01:01:01,615 --> 01:01:04,451 ‫صنعت هذا عالمًا أن شخصًا مثلك سيأتي. 756 01:01:04,535 --> 01:01:08,497 ‫شخصًا لديه شغف ‫ورغبة في مشاركة العالم بموسيقاه. 757 01:01:08,789 --> 01:01:13,044 ‫أنت تريد هذا يا "بيبي". ‫تريد هذا بشدة لدرجة أن رغبتك تنهكك. 758 01:01:13,169 --> 01:01:16,130 ‫- حقًا؟ ‫- لقد رأيتك بعد انتهاء عروضك. 759 01:01:16,213 --> 01:01:18,590 ‫تكون منهكًا. صحيح؟ 760 01:01:19,007 --> 01:01:20,176 ‫أحيانًا. 761 01:01:20,634 --> 01:01:23,429 ‫حسنًا، ولكن ماذا لو أخبرتك ‫بأن كشك "كروسرودز" للتسجيل 762 01:01:23,512 --> 01:01:27,058 ‫يتيح لك الحفاظ على شعورك بالحماس ‫دون الشعور بالتعب. 763 01:01:27,183 --> 01:01:29,310 ‫- هل يمكنه فعل ذلك؟ ‫- نعم. 764 01:01:29,851 --> 01:01:33,397 ‫سيبقيك في القمة. يمكنك ترأس ‫جولة عروضك الموسيقية الخاصة بك. 765 01:01:33,814 --> 01:01:36,275 ‫أنا منتج أغانيك ومطلقك نحو النجاح. 766 01:01:36,400 --> 01:01:41,863 ‫وكل ما أطلبه في المقابل هو أن تثق بي. 767 01:01:42,614 --> 01:01:43,824 ‫حسنًا. 768 01:01:44,241 --> 01:01:45,451 ‫ماذا علي أن أفعل؟ 769 01:01:45,659 --> 01:01:48,412 ‫ادخل كشك "كروسرودز". 770 01:02:47,053 --> 01:02:48,930 ‫إنه يقوم بعمله. 771 01:03:10,827 --> 01:03:11,995 ‫لا. 772 01:03:14,998 --> 01:03:18,169 ‫هناك خطب ما. جبل الثلج غاضب. 773 01:03:19,085 --> 01:03:20,921 ‫قرأت ذلك في مدونة إلكترونية عن الموسيقى. 774 01:03:41,942 --> 01:03:43,527 ‫انهيار ثلجي! 775 01:03:46,572 --> 01:03:47,864 ‫هيا بنا! 776 01:03:52,453 --> 01:03:54,955 ‫اعبروا الجسر جميعًا إلى المنطقة الآمنة! 777 01:03:55,038 --> 01:03:56,665 ‫حافظوا على هدوئكم! 778 01:03:56,998 --> 01:03:59,125 ‫انجوا بحياتكم! 779 01:04:02,338 --> 01:04:03,755 ‫تحركوا! 780 01:04:05,591 --> 01:04:06,883 ‫اتبعوني! 781 01:04:20,021 --> 01:04:21,857 ‫أسرعوا، تحركوا! 782 01:04:23,024 --> 01:04:26,362 ‫- هيا يا رفاق! أسرعوا! ‫- هيا! هيا! 783 01:04:26,570 --> 01:04:29,906 ‫- هيا! أسرعوا! ‫- تحركوا! 784 01:04:37,038 --> 01:04:39,791 ‫أسرعوا! أسرعوا! بهذا الاتجاه! 785 01:04:47,466 --> 01:04:48,759 ‫هناك فرد ناقص! 786 01:04:48,884 --> 01:04:50,135 ‫"كارل"! 787 01:04:51,136 --> 01:04:53,680 ‫لا يا بُني! المكان خطر جدًا! 788 01:04:58,769 --> 01:05:01,897 ‫"الأفق!" 789 01:05:02,063 --> 01:05:04,400 ‫"حيث أريد أن أكون" 790 01:05:06,777 --> 01:05:07,694 ‫مرحبًا. 791 01:05:13,992 --> 01:05:16,370 ‫- لن ينجوا! ‫- اجرِ يا بُني! 792 01:05:16,453 --> 01:05:19,540 ‫- اجرِ! ‫- اجرِ يا بُني! اجرِ! 793 01:05:19,623 --> 01:05:21,625 ‫أسرع يا "كامبا"! اجرِ! 794 01:05:33,470 --> 01:05:34,888 ‫"كامبا". 795 01:05:45,857 --> 01:05:49,695 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كان أداؤك رديئًا أيها الكلب. 796 01:05:50,153 --> 01:05:51,655 ‫ماذا فعلت بي؟ 797 01:05:51,780 --> 01:05:53,865 ‫أخذت ما أريده وحسب. 798 01:05:54,240 --> 01:05:56,076 ‫قوتك. 799 01:05:57,369 --> 01:05:59,287 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا! 800 01:05:59,621 --> 01:06:03,709 ‫لأنك وثقت بي. وأعطيتك كل ما تريده. 801 01:06:03,875 --> 01:06:07,421 ‫الشهرة والمعجبين ومشاركة العالم بموسيقاك. 802 01:06:07,546 --> 01:06:10,048 ‫لكن، لا شيء في الحياة مجاني. 803 01:06:10,382 --> 01:06:13,719 ‫إذا أردت الرقص ‫يجب أن تدفع أجر قائد الفرقة. 804 01:06:13,844 --> 01:06:16,847 ‫والثمن هو روحك. 805 01:06:17,723 --> 01:06:19,850 ‫ينتابني شعور غريب. 806 01:06:20,100 --> 01:06:22,978 ‫عزيزي، لا تبدو بحالة جيدة. 807 01:06:25,897 --> 01:06:29,735 ‫أخرجا السيد "بوديشس" من مكتبي. 808 01:06:29,818 --> 01:06:30,986 ‫حسنًا. 809 01:06:48,920 --> 01:06:51,131 ‫أنت لست جديرًا بهذا. 810 01:06:54,468 --> 01:06:56,052 ‫"(بودي)" 811 01:07:45,602 --> 01:07:47,729 ‫حصلت على القوة. 812 01:07:47,854 --> 01:07:50,607 ‫لا يمكن لشيء أن يوقفني الآن. 813 01:07:56,321 --> 01:07:59,074 ‫"لانغ"، هل علمت ‫عن انفصال أفراد فرقة "بيبي"؟ 814 01:07:59,365 --> 01:08:00,951 ‫يجب أن تتصرف. 815 01:08:02,786 --> 01:08:05,246 ‫لقد تصرفت للتو. 816 01:08:06,957 --> 01:08:09,417 ‫"لانغ"، هل أنت بخير؟ 817 01:08:11,211 --> 01:08:13,088 ‫أنا في أفضل حال. 818 01:08:13,421 --> 01:08:16,508 ‫"لانغ"، إنك تتصرف بطريقة غريبة منذ أسابيع. 819 01:08:16,758 --> 01:08:18,301 ‫ماذا أصابك؟ 820 01:08:18,469 --> 01:08:22,473 ‫على المرء أحيانًا تقبل الغرابة. 821 01:08:23,765 --> 01:08:25,684 ‫أليس ذلك غيتار "بيبي"؟ 822 01:08:25,934 --> 01:08:27,978 ‫إنه غيتاري الآن. 823 01:08:28,103 --> 01:08:29,563 ‫هل تريدين سماع أغنية؟ 824 01:08:34,860 --> 01:08:35,861 ‫مهلًا... 825 01:08:43,534 --> 01:08:48,499 ‫لا بأس، بعد هذه الليلة، سيصبح لدي ‫عشرات من نجوم الـ"بوب" مثلها. 826 01:08:57,465 --> 01:08:58,549 ‫يا إلهي! 827 01:09:36,922 --> 01:09:38,924 ‫أنت! أنت! 828 01:09:40,759 --> 01:09:43,804 ‫التسكع في منتزه "روك آند رول" ممنوع! ‫هيا! تحرك! 829 01:09:43,929 --> 01:09:46,932 ‫إنني لا أتسكع، إنني منغمس بالحزن. 830 01:09:47,057 --> 01:09:50,644 ‫- ولا يُسمح لك بفعل ذلك أيضًا. ‫- أنتما مألوفان جدًا. 831 01:09:51,519 --> 01:09:53,854 ‫نحن؟ لا، نحن مجرد شرطيين. 832 01:09:54,064 --> 01:09:56,525 ‫شرطيان بسيطان يقومان بعملهما. 833 01:09:57,357 --> 01:10:01,947 ‫والتسكع والانغماس بالحزن ممنوعان ‫هنا في منتزه "روك آند رول". 834 01:10:02,112 --> 01:10:04,074 ‫اذهب من هنا. 835 01:10:25,762 --> 01:10:27,097 ‫"أوزي"؟ 836 01:10:27,973 --> 01:10:29,725 ‫"الأخبار. انهيار ثلجي" 837 01:10:29,808 --> 01:10:32,435 ‫لا! انهيار ثلجي في "سنو ماونتن"؟ 838 01:10:49,995 --> 01:10:51,079 ‫لا. 839 01:10:59,630 --> 01:11:00,839 ‫أبي! 840 01:11:04,592 --> 01:11:05,844 ‫- "بودي"! ‫- "بودي"؟ 841 01:11:06,261 --> 01:11:07,971 ‫جدتي! جدي! 842 01:11:08,179 --> 01:11:10,766 ‫- هل أنتما بخير؟ ‫- نحن بخير يا "بودي". 843 01:11:10,932 --> 01:11:12,893 ‫ماذا بشأن أبي؟ هل هو بخير؟ 844 01:11:13,059 --> 01:11:15,270 ‫لقد أنقذ والدك كل الخراف. 845 01:11:15,520 --> 01:11:17,480 ‫نحن فخوران جدًا به. 846 01:11:17,563 --> 01:11:21,777 ‫عندما بدأ الانهيار الثلجي، ‫استجاب "كامبا" إلى نداء الواجب. 847 01:11:21,902 --> 01:11:25,613 ‫خاطر بحياته ليقوم بواجبه ويحمي قطيعه. 848 01:11:25,864 --> 01:11:28,574 ‫كان والدك بطلًا. 849 01:11:29,075 --> 01:11:31,619 ‫ماذا تعنين بكلمة "كان"؟ 850 01:11:33,288 --> 01:11:34,956 ‫هل ذلك "بودي"؟ 851 01:11:35,206 --> 01:11:36,332 ‫أبي! 852 01:11:38,334 --> 01:11:41,046 ‫- على مهلك يا بُني. ‫- عندما علمت بأمر الانهيار الثلجي، 853 01:11:41,129 --> 01:11:42,923 ‫شعرت بالقلق الشديد. 854 01:11:43,757 --> 01:11:47,928 ‫سيتطلب إخراجي من "سنو ماونتن" ‫أمرًا أكثر خطورة من انهيار ثلجي. 855 01:11:48,511 --> 01:11:51,556 ‫"بودي"، قلت لك إنني بخير يا بُني. 856 01:11:51,723 --> 01:11:53,892 ‫لكنني لست بخير. 857 01:11:59,272 --> 01:12:02,608 ‫لقد أخفقت بشدة يا أبي. 858 01:12:02,734 --> 01:12:06,780 ‫- نحن جميعًا نرتكب الأخطاء. ‫- أردت فقط مشاركة العالم بموسيقاي. 859 01:12:07,072 --> 01:12:10,158 ‫ولكنني بدلًا من ذلك خسرت صديقيّ وقوتي. 860 01:12:10,575 --> 01:12:14,662 ‫- خسرت نفسي. ‫- خسرت نفسي أيضًا يا بُني. 861 01:12:14,955 --> 01:12:18,834 ‫كنت فخورًا جدًا بك ‫وتحوّلت إلى أب متعالٍ. 862 01:12:19,209 --> 01:12:24,005 ‫رغم أن كل ما أريده ‫هو أن أكون أبًا صالحًا لك. 863 01:12:29,761 --> 01:12:31,512 ‫الابن سر أبيه. 864 01:12:38,353 --> 01:12:41,898 ‫جدي، تلك المعزوفة التي سمعتها في حلمي. 865 01:12:42,065 --> 01:12:47,070 ‫بالطبع فعلت. كان جدك يعزفها لك ‫عندما كنت طفلًا يا "بودي". 866 01:12:47,403 --> 01:12:49,239 ‫ليجعلك تنام. 867 01:13:17,893 --> 01:13:19,853 ‫ذلك هو ابني! 868 01:13:19,936 --> 01:13:23,815 ‫حسنًا، يجدر بك ترأس العرض الأساسي ‫لذلك العرض الموسيقي الخيري. 869 01:13:23,940 --> 01:13:26,567 ‫لكنّ "لانغ" أخذ منّي كل شيء. 870 01:13:26,692 --> 01:13:30,613 ‫اذهب إلى هناك وأره ‫أنه لا يستطيع أن يأخذ منك شيئًا. 871 01:13:31,907 --> 01:13:35,493 ‫ليست قوة الكلب هي المهمة ‫المهم عزيمة ذلك الكلب. 872 01:13:35,618 --> 01:13:38,496 ‫ثق بنفسك وحسب، كما أثق بك. 873 01:13:39,039 --> 01:13:40,498 ‫سأفعل يا أبي. 874 01:13:54,429 --> 01:13:58,975 ‫ليس منتزه "روك آند رول" ملكًا لأحد، ‫إنه ملك للجميع. 875 01:13:59,059 --> 01:14:01,561 ‫نعم! 876 01:14:01,769 --> 01:14:04,314 ‫لن ينتهي منتزه "روك آند رول" أبدًا! 877 01:14:06,274 --> 01:14:08,734 ‫أنت محقة تمامًا يا عزيزتي. 878 01:14:11,029 --> 01:14:15,741 ‫حسنًا، لنرحب معًا بالشخص الفريد والوحيد... 879 01:14:15,909 --> 01:14:17,410 ‫السيد "لانغ". 880 01:14:21,247 --> 01:14:25,001 ‫- مهلًا! أليس ذلك غيتار "بودي"؟ ‫- لقد أصبح لي الآن. 881 01:14:25,710 --> 01:14:30,882 ‫- لم أعلم أنك تجيد العزف. ‫- أنا مليء بالمفاجآت يا عزيزتي. 882 01:14:31,716 --> 01:14:34,344 ‫استمعوا يا عازفي الـ"روك آند رول"! 883 01:14:34,469 --> 01:14:37,638 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- نعم! 884 01:14:37,973 --> 01:14:41,267 ‫توشك كل أحلامكم الموسيقية أن تتحقق. 885 01:14:43,103 --> 01:14:46,731 ‫كل ما عليكم فعله هو أن تثقوا بي. 886 01:14:50,110 --> 01:14:52,278 ‫نعم! 887 01:14:57,242 --> 01:15:00,161 ‫- نعم! ‫- مرحى! 888 01:15:01,829 --> 01:15:05,041 ‫"سنهز العالم الليلة" 889 01:15:05,666 --> 01:15:08,669 ‫"استسلموا وحسب ‫ولا تحاولوا المقاومة" 890 01:15:09,170 --> 01:15:12,340 ‫"افعلوا ما أقوله. يجب أن تفهموا ذلك" 891 01:15:12,465 --> 01:15:15,927 ‫"أعدّوا آلات الغيتار، حان وقت العزف" 892 01:15:16,219 --> 01:15:21,599 ‫"ثقوا بي الآن" 893 01:15:23,559 --> 01:15:28,439 ‫"ثقوا بي الآن" 894 01:15:30,816 --> 01:15:33,319 ‫هناك أمر خطير يحدث. يجب أن أغادر. 895 01:15:33,444 --> 01:15:37,282 ‫في الحقيقة يا "فلاتباك"، ‫هناك أمر رائع يحدث. 896 01:15:49,210 --> 01:15:54,590 ‫"ثقوا بي الآن" 897 01:16:03,724 --> 01:16:05,351 ‫- "(بودي)" ‫- "بودي"؟ 898 01:16:06,894 --> 01:16:08,354 ‫ماذا؟ 899 01:16:17,197 --> 01:16:18,739 ‫"فرانسيس"، ماذا يحدث؟ 900 01:16:18,864 --> 01:16:21,534 ‫"بودي"، لقد جن "لانغ" تمامًا. 901 01:16:21,659 --> 01:16:25,663 ‫قذفني بموجة طاقة خضراء. ‫وأعتقد أنه استولى على منتزه "روك آند رول". 902 01:16:27,582 --> 01:16:30,251 ‫يجب أن نكتشف ما يحدث. ‫هل لديك أي أفكار؟ 903 01:16:33,171 --> 01:16:35,298 ‫أعتقد أن لدى "أوزي" فكرة. 904 01:16:44,182 --> 01:16:45,683 ‫احرسا الجدار! 905 01:16:48,561 --> 01:16:51,606 ‫أردتم جميعًا المكوث ‫في منتزه "روك آند رول"، صحيح؟ 906 01:16:51,814 --> 01:16:56,527 ‫لا بأس، لن تغادروه أبدًا. ‫لنستمتع بموسيقى الـ"روك"! 907 01:17:13,586 --> 01:17:16,964 ‫يا لها من موسيقى ممتعة! 908 01:17:25,806 --> 01:17:27,183 ‫أين "أوزي"؟ 909 01:17:28,309 --> 01:17:30,645 ‫"بودي"! نحن آسفان! 910 01:17:30,936 --> 01:17:33,481 ‫لا بأس، أنا من يجب أن يعتذر. 911 01:17:43,824 --> 01:17:45,868 ‫امكثا هنا مع "أوزي". ستكونان في أمان. 912 01:17:58,131 --> 01:18:00,007 ‫- ماذا؟ ‫- "لانغ"! 913 01:18:00,841 --> 01:18:03,719 ‫حسنًا، لم يكن هذا متوقعًا. 914 01:18:06,097 --> 01:18:09,600 ‫ماذا تظن أنك ستفعل يا "بيبي بوديشس"؟ 915 01:18:09,892 --> 01:18:13,854 ‫- اسمي "بودي". ‫- في تلك الحالة، 916 01:18:14,021 --> 01:18:15,148 ‫اسمي... 917 01:18:17,067 --> 01:18:18,776 ‫"لينيكس"! 918 01:18:22,155 --> 01:18:24,532 ‫- أنت مجددًا؟ ‫- هل تعرفه؟ 919 01:18:24,657 --> 01:18:26,492 ‫نعم، نعرف بعضنا منذ وقت طويل. 920 01:18:26,576 --> 01:18:29,954 ‫وهذه المرة، ليس والدك هنا ليوقفني. 921 01:18:30,246 --> 01:18:31,914 ‫لن تنجو بفعلتك هذه أبدًا. 922 01:18:32,039 --> 01:18:34,917 ‫لكنني نجحت بذلك بالفعل. انظر حولك. 923 01:18:35,085 --> 01:18:37,128 ‫إنهم خاضعون لي جميعًا. 924 01:18:39,672 --> 01:18:41,882 ‫- أحياء أموات؟ ‫- تمامًا. 925 01:18:42,258 --> 01:18:46,971 ‫إذا كنت لا أستطيع صنع الموسيقى ‫فسأمتلك الموسيقى وأسيطر على المواهب 926 01:18:47,054 --> 01:18:48,514 ‫وأسيطر على الموسيقى. 927 01:18:48,639 --> 01:18:50,641 ‫يكفي كلامًا! 928 01:18:54,270 --> 01:18:55,771 ‫لا، "فرانسيس". 929 01:18:56,021 --> 01:18:58,983 ‫والآن، أنا أمتلك كل القوة. 930 01:18:59,109 --> 01:19:00,610 ‫ماذا لديك؟ 931 01:19:01,026 --> 01:19:03,738 ‫نحن قادمان يا "بودي"! 932 01:19:04,864 --> 01:19:06,616 ‫أمسك بهذا! 933 01:19:10,203 --> 01:19:11,871 ‫لدي غيتاري. 934 01:19:18,336 --> 01:19:21,214 ‫يبدو أننا سنخوض نزالًا. 935 01:19:21,756 --> 01:19:24,091 ‫نزال! 936 01:19:29,722 --> 01:19:33,809 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- سأسيطر على موسيقى الـ"روك آند رول". 937 01:19:33,934 --> 01:19:39,815 ‫لقد سيطرت على فرقتك. وفور أن أسيطر عليك ‫سأحصل على كل موسيقاك. 938 01:19:43,278 --> 01:19:47,490 ‫إنها ليست موسيقاي، بل موسيقانا. 939 01:20:22,650 --> 01:20:23,776 ‫هذا مؤلم! 940 01:20:25,986 --> 01:20:26,904 ‫"بودي". 941 01:20:27,112 --> 01:20:29,114 ‫"(بودي)" 942 01:20:30,241 --> 01:20:32,117 ‫- شكرًا لك يا "فرانسيس". ‫- على الرحب والسعة. 943 01:20:32,243 --> 01:20:35,538 ‫والآن اذهب وأره أننا انتهينا من اللعب. 944 01:20:48,468 --> 01:20:50,636 ‫"دارما"، "غيرمر"، لقد عدت. 945 01:20:50,720 --> 01:20:52,513 ‫ونحن ندعمك. 946 01:20:53,055 --> 01:20:55,099 ‫- ماذا؟ ‫- "ترو بلو" معًا. 947 01:20:55,350 --> 01:20:57,268 ‫"ترو بلو" للأبد. 948 01:21:01,231 --> 01:21:04,567 ‫أنا ملك موسيقى "روك آند رول". 949 01:21:08,153 --> 01:21:09,364 ‫لا! 950 01:21:10,072 --> 01:21:12,533 ‫أنا أملككم جميعًا. 951 01:21:12,617 --> 01:21:15,328 ‫مهما قاومتم. 952 01:21:15,411 --> 01:21:19,540 ‫- "ليست قوة الكلب هي المهمة" ‫- المهم هي عزيمة الكلب. 953 01:21:33,429 --> 01:21:35,806 ‫لا! 954 01:21:50,613 --> 01:21:51,947 ‫نعم! 955 01:21:54,284 --> 01:21:55,868 ‫لقد عدت. 956 01:22:14,595 --> 01:22:17,348 ‫ذلك ابني "بودي"! 957 01:23:09,692 --> 01:23:13,779 ‫نعم! قد تكون قريتنا قرية بسيطة ‫على جبل الثلج، 958 01:23:14,071 --> 01:23:17,992 ‫ولكن، ما دمنا نتذكر دائمًا مَن نكون 959 01:23:18,075 --> 01:23:19,785 ‫وأصولنا جميعًا، 960 01:23:19,994 --> 01:23:22,287 ‫فسنفوز دائمًا. 961 01:23:22,538 --> 01:23:24,374 ‫لا تنفكوا عن الإيمان بذلك أبدًا. 962 01:23:24,499 --> 01:23:29,920 ‫- تمسكوا بذلك الشعور! ‫- "كامبا"، توقف أرجوك. 963 01:23:32,423 --> 01:23:33,549 ‫آسف يا أبي. 964 01:23:49,106 --> 01:23:50,816 ‫أنا آسف يا صديقاي. 965 01:23:51,025 --> 01:23:55,613 ‫- علامَ؟ ‫- أنستني رغبتي في النجاح من أكون. 966 01:23:55,863 --> 01:23:57,532 ‫صحيح. 967 01:23:57,657 --> 01:24:00,535 ‫كنّا عالقات في سحر "لانغ". 968 01:24:00,743 --> 01:24:02,202 ‫هل يمكنكما مسامحتي؟ 969 01:24:02,953 --> 01:24:06,248 ‫- لا بأس يا "بودي". ‫- نعم، نحن متصالحون. 970 01:24:06,373 --> 01:24:07,875 ‫"ترو بلو" معًا. 971 01:24:08,918 --> 01:24:10,795 ‫وأنت أيضًا يا "فرانسيس". 972 01:24:11,796 --> 01:24:13,631 ‫"ترو بلو" للأبد. 973 01:24:17,843 --> 01:24:18,969 ‫نعم! 974 01:24:22,932 --> 01:24:26,060 ‫شكرًا لكل رواد منتزه "روك آند رول". ‫أنا مسرور جدًا بقدومي إلى هنا. 975 01:24:26,143 --> 01:24:28,228 ‫نريد أن ننهي الحفلة بأغنيتنا الجديدة. 976 01:24:28,646 --> 01:24:31,774 ‫إنها تتحدث عن تذكر أصول المرء. 977 01:24:32,149 --> 01:24:35,695 ‫"اصحبوني إلى دياري إلى حيث أنتمي" 978 01:24:35,945 --> 01:24:39,532 ‫"إلى عائلتي وأصدقائي" 979 01:24:39,699 --> 01:24:43,118 ‫"حيث الحب الذي لا ينتهي أبدًا" 980 01:24:43,368 --> 01:24:45,538 ‫"اصحبوني إلى دياري" 981 01:24:45,705 --> 01:24:48,666 ‫- "شوماي"، هل أحضرت واقي الشمس؟ ‫- لماذا؟ 982 01:24:48,749 --> 01:24:53,087 ‫- لأن وقت المرح قد حان! ‫- مرحى لـ"بودي"! 983 01:24:55,339 --> 01:24:57,341 ‫مرحى لـ"بودي"! 984 01:24:57,424 --> 01:25:00,761 ‫"اصحبوني إلى دياري". 985 01:25:03,931 --> 01:25:06,767 ‫"العائلة" 986 01:25:07,434 --> 01:25:10,395 ‫"نقف متحدين معًا" 987 01:25:11,188 --> 01:25:14,441 ‫"العائلة" 988 01:25:14,859 --> 01:25:16,902 ‫"معًا للأبد" 989 01:25:17,236 --> 01:25:18,863 ‫"غير منقسمين" 990 01:25:19,655 --> 01:25:23,158 ‫"اصحبوني إلى دياري إلى حيث أنتمي" 991 01:25:23,408 --> 01:25:26,954 ‫"إلى عائلتي وأصدقائي" 992 01:25:27,204 --> 01:25:30,625 ‫"حيث الحب الذي لا ينتهي" 993 01:25:30,833 --> 01:25:33,252 ‫"اصحبوني إلى دياري" 994 01:25:33,335 --> 01:25:36,046 ‫سيداتي وسادتي، إنها "ليل فوكسي". 995 01:25:36,463 --> 01:25:39,967 ‫"اصحبوني إلى دياري إلى حيث أنتمي" 996 01:25:40,259 --> 01:25:43,679 ‫"إلى حيث ينتمي قلبي" 997 01:25:43,846 --> 01:25:47,266 ‫"إلى (سنو ماونتن) حيث نحن متحدين" 998 01:25:47,600 --> 01:25:51,395 ‫"اصحبوني إلى دياري" 999 01:26:02,447 --> 01:26:06,035 ‫"اصحبوني إلى دياري" 1000 01:26:06,201 --> 01:26:09,329 ‫"اصحبوني إلى دياري" 1001 01:26:09,413 --> 01:26:10,998 ‫"كلب الـ(روك) 2 ‫اصدح في المنتزه" 1002 01:27:04,927 --> 01:27:07,054 ‫هل فاتتني الحفلة الموسيقية؟ ‫