1 00:00:31,645 --> 00:00:35,645 www.titlovi.com 2 00:00:38,645 --> 00:00:42,644 ZASNOVANO NA ISTINITOJ PRIČI Neka okrivljeni ustane. 3 00:00:43,000 --> 00:00:47,750 Kemptone Bantone, optuženi ste da ste 21. marta 1961, 4 00:00:47,875 --> 00:00:50,083 ukrali iz Nacionalne galerije 5 00:00:50,208 --> 00:00:55,250 portret vojvode od Velingtona umetnika Franciska Goje, 6 00:00:55,375 --> 00:00:58,542 u vrednosti od 140,000 funti. 7 00:00:58,667 --> 00:01:01,833 Kako se izjašnjavate, da ste krivi ili niste? -Nisam kriv. 8 00:01:01,958 --> 00:01:03,917 I da ste stvorili opštu smetnju 9 00:01:03,942 --> 00:01:07,917 lišavanjem javnog mnjenja mogućnosti da pogleda portret. 10 00:01:08,042 --> 00:01:12,392 Da li se izjašnjavate krivim ili ne? -Opet isto, dušo, nisam kriv. 11 00:01:14,333 --> 00:01:16,292 Gospodine Kasen. 12 00:01:16,750 --> 00:01:18,625 Hvala, gospodine sudija. 13 00:01:18,750 --> 00:01:21,583 ŠEST MESECI RANIJE 14 00:01:24,875 --> 00:01:27,708 NJUKASTL, 1961 15 00:02:18,333 --> 00:02:24,100 VOJVODA 16 00:02:24,292 --> 00:02:27,750 Po ovoj ceni, naterali biste Šekspira da se pomuči za svoj novac. 17 00:02:27,883 --> 00:02:31,550 Zamisli da se Isus rodio kao žena. 18 00:02:32,708 --> 00:02:36,292 Kako bi se knjiga zvala? -Avanture "Suzan Hrist". 19 00:02:37,792 --> 00:02:39,917 Ne bi mi se to svidelo. 20 00:02:40,167 --> 00:02:43,700 Nikad se ne zna. -Da pošaljem sa povratnicom? 21 00:02:44,125 --> 00:02:47,856 Da. Dobra ideja. -To je dva šilinga, gospodine Banton. 22 00:02:48,208 --> 00:02:51,458 Hajde, g. Sing, znam da ste unutra. 23 00:02:52,375 --> 00:02:54,350 Znam da je unutra. 24 00:02:55,042 --> 00:02:57,375 Hari. -Dobro. 25 00:02:57,500 --> 00:02:59,917 Vratićemo se. Znam da je unutra. -Dobro. 26 00:03:01,292 --> 00:03:04,000 Dobro, idemo na čaj i to je to. 27 00:03:04,125 --> 00:03:06,708 "Ivning Kronikl," mogu li da vam pomognem? 28 00:03:06,833 --> 00:03:09,875 Jel Bari Spens tu, dušice? -Prebacujem vas. -Hvala. 29 00:03:11,773 --> 00:03:14,200 Doroti. -Ovde sam. 30 00:03:14,333 --> 00:03:17,542 Doroti, budi dobra i očisti mi ove palice. 31 00:03:17,692 --> 00:03:20,667 Da, naravno. Da prvo završim sa kaminom? 32 00:03:20,792 --> 00:03:22,784 Kako god hoćeš, ali ja igram ovog popodneva. 33 00:03:22,909 --> 00:03:26,660 Baš sam zauzeta. Doroti, prolazila sam pored Feniksa pre neki dan 34 00:03:26,792 --> 00:03:32,167 i primetila sam da im treba magacioner. U slučaju da tvoj muž... 35 00:03:35,208 --> 00:03:37,667 Samo sam htela to da ti pomenem... 36 00:03:57,250 --> 00:03:59,833 Gospodine Banton. -Pomerila se zavesa. 37 00:04:04,750 --> 00:04:06,683 Tata. 38 00:04:08,542 --> 00:04:10,990 Ovi na ulici, hoće da ti uruče nešto? -Znam. 39 00:04:11,167 --> 00:04:13,000 Obezbedi mi 5 minuta. -Gospodine Banton. 40 00:04:13,125 --> 00:04:15,233 Dođi za sat vremena, Džeki momče. 41 00:04:15,708 --> 00:04:17,250 Gospodine Banton. 42 00:04:17,416 --> 00:04:21,008 Mogu li da vam pomognem? -Ovde smo da pregledamo vašu televizijsku dozvolu. 43 00:04:23,667 --> 00:04:28,417 Pogledajte. -Šta? -Foksa. Krupan tip. 44 00:04:28,542 --> 00:04:31,583 Svaka kuća koja ima televizor mora da ima dozvolu. 45 00:04:31,708 --> 00:04:35,875 Naš radar u kombiju je otkrio signal sa ove adrese. 46 00:04:36,000 --> 00:04:38,840 Došao je iz katodne cevi u ovo vreme prošle nedelje. 47 00:04:38,965 --> 00:04:41,900 Nemam te cevi. -To je televizija. 48 00:04:42,125 --> 00:04:45,500 A, pa imamo jedan televizor. -A imate li dozvolu? 49 00:04:45,958 --> 00:04:48,700 U kom smislu? -U smislu da je imate 50 00:04:49,042 --> 00:04:51,050 ili nemate. 51 00:04:54,042 --> 00:04:56,750 Gospodo, pridružite mi se. "Robin Hud" ide posle reklama. 52 00:04:56,875 --> 00:04:58,708 Možemo li da vidimo vašu dozvolu? -Nije mi potrebna. 53 00:04:58,833 --> 00:05:01,333 Mi gledamo jedino ITV, koja je ovim plaćena. 54 00:05:01,458 --> 00:05:04,009 Ovo je greška. Otići ću do pošte ujutru. 55 00:05:04,134 --> 00:05:06,042 Ovo nije greška, to je politički čin. 56 00:05:06,167 --> 00:05:09,208 Vidite da ne mogu da primam BBC. 57 00:05:09,333 --> 00:05:11,600 Okrenem na levo, ITV. 58 00:05:11,750 --> 00:05:14,667 Skinuo sam prijemnik sa tjunera sa krova. 59 00:05:14,792 --> 00:05:18,208 Evo ga opet. -Žena me uvek privatno podržava. 60 00:05:18,333 --> 00:05:24,333 Tako da je fizički nemoguće da ovaj set prima televizijski signal od BBC-a. 61 00:05:24,458 --> 00:05:27,042 To negira imperativ da platim dozvolu. 62 00:05:27,167 --> 00:05:30,750 Imam samo 80 šilinga ovde. Džeki, donesi ključeve od... -Stani. 63 00:05:30,875 --> 00:05:33,792 To je nepravedna taksa za obične ljude, 64 00:05:33,917 --> 00:05:36,333 posebno za starije koji ne mogu to da priušte. 65 00:05:36,458 --> 00:05:39,792 Televizija je, gospodo, savremeni lek za samoću. 66 00:05:39,917 --> 00:05:43,248 Mi smo pokret. -Ja nisam. -Naš cilj je da ubedimo našu vladu 67 00:05:43,363 --> 00:05:46,125 da svi ljudi mogu da gledaju televiziju besplatno. 68 00:05:46,250 --> 00:05:48,583 Zakon je zakon, i niko nije iznad njega. 69 00:05:48,708 --> 00:05:50,350 Pogotovo neko poput vas. 70 00:05:50,475 --> 00:05:53,042 Ne možete tako da razgovarate sa mojim ocem u njegovoj sopstvenoj kući. 71 00:05:53,167 --> 00:05:56,292 Ili šta? -Jesi li dobro, Kemptone? -Ne znam, Beri, ne razmišljam o tome. 72 00:05:56,417 --> 00:05:59,583 Ti pričaš protiv pretplate, zar ne? -Ko ste vi? -"Ivning Kronikl". 73 00:05:59,708 --> 00:06:02,542 Po zakonu... -Besplatna TV za starije ljude. 74 00:06:02,792 --> 00:06:04,500 Sviđa mi se. -Bio sam zadovoljan. 75 00:06:04,625 --> 00:06:06,042 Nema puno dometa sa TV-om. 76 00:06:06,167 --> 00:06:08,833 Ne želim ovo u novinama. -On želi, zato sam ja ovde. 77 00:06:08,958 --> 00:06:13,000 Po zakonu, svako ko ima televizor treba da ima dozvolu. 78 00:06:13,125 --> 00:06:17,708 Ali ja sam modifikovao ovaj set, tako što sam uklonio prijemnik za BBC. 79 00:06:17,833 --> 00:06:20,042 Tako da vladi ne dugujem ništa. 80 00:06:20,167 --> 00:06:24,500 To je neosporiv predlog, i sigurno zvuči da je po zakonu. 81 00:06:24,625 --> 00:06:26,533 Ptičica. 82 00:06:27,333 --> 00:06:29,700 ZATVOR, DURAM 83 00:06:30,125 --> 00:06:31,958 Hvala. 84 00:06:46,125 --> 00:06:48,042 Izvini, tata. 85 00:06:48,833 --> 00:06:52,358 Jel idemo kući? -Vozi do Marian. 86 00:07:01,292 --> 00:07:03,292 Izvini, ljubavi. 87 00:07:04,917 --> 00:07:06,850 Kaša. 88 00:07:08,208 --> 00:07:10,283 Trinaest dana. 89 00:07:12,917 --> 00:07:14,942 Prekršio sam zakon, 90 00:07:17,042 --> 00:07:19,100 i uznemirio tvoju majku, 91 00:07:19,417 --> 00:07:21,308 ponovo. 92 00:07:24,167 --> 00:07:29,000 MARIAN BANTON 1930-1948 93 00:07:29,375 --> 00:07:31,000 Zašto mama nikada ne dolazi? 94 00:07:31,125 --> 00:07:33,750 Ne znam, Džeki, to moraš sam da je pitaš. 95 00:07:40,042 --> 00:07:44,125 Kada se Engleska borila kod Vaterloa, jedan čovek je bio nepokolebljiv. 96 00:07:44,250 --> 00:07:47,958 Ovaj čovek, Artur Velzli, vojvoda od Velingtona. 97 00:07:48,083 --> 00:07:49,371 A kada je prošle nedelje, 98 00:07:49,496 --> 00:07:52,333 taj istorijski portret bio u opasnosti da zauvek napusti zemlju, 99 00:07:52,458 --> 00:07:54,300 i mi smo bili nepokolebljivi. 100 00:07:54,425 --> 00:07:59,542 Prikupili smo 140,000 funti da bismo obezbedili da ostane sa nama. 101 00:07:59,667 --> 00:08:01,600 Da li je zaista vredelo? 102 00:08:04,750 --> 00:08:08,917 Kada se pogleda, to i nije baš veliki portret, zar ne? 103 00:08:10,625 --> 00:08:14,500 Gospodine Filipe? -Pa, ovaj... 104 00:08:14,917 --> 00:08:20,500 To je izuzetan primerak kasnog perioda Goje. 105 00:08:20,667 --> 00:08:23,600 Stvarno jeste. Izuzetan. 106 00:08:27,958 --> 00:08:30,542 Ovo je malo punačko, dušo. Može malo senfa? 107 00:08:30,667 --> 00:08:33,125 Sigurno si imao sluge u zatvoru. 108 00:08:33,292 --> 00:08:37,375 Znaš da ne volim da ustajem. -Ja ću, tata. -Ne, nećeš. 109 00:08:38,167 --> 00:08:40,000 Evo ti. 110 00:08:41,832 --> 00:08:44,625 Ne prokleti vojvoda od Velingtona. 111 00:08:47,500 --> 00:08:51,000 Prodao sam jedan svoj čamac. -Znači, nisi otišao na noćni čas? 112 00:08:51,182 --> 00:08:54,667 Mislio sam da ćeš biti srećna zbog nas. -Bila bih srećnija ako se kvalifikuješ. 113 00:08:54,792 --> 00:08:57,667 Na šta je onda flota spala do tada? -Ostao je još samo jedan. 114 00:08:57,768 --> 00:08:59,667 Postoji li neka cena, gospodine? 115 00:08:59,792 --> 00:09:03,458 Nismo u poziciji da određujemo cenu nacionalnog nasleđa. 116 00:09:03,583 --> 00:09:08,042 I ne moraju. To je novac poreskih obveznika. Ti i ja, Džeki, smo platili tu sliku. 117 00:09:08,167 --> 00:09:10,700 Kada si ti platio bilo kakav porez? 118 00:09:10,833 --> 00:09:12,700 Dobrodošao kući, Kemptone. 119 00:09:12,833 --> 00:09:14,583 Znaš šta se dešava ovde, Džeki? 120 00:09:14,708 --> 00:09:18,458 Budže se brinu za svoje, trošeći naš teško zarađeni novac 121 00:09:18,583 --> 00:09:21,620 na neki levi portret neke španske pijandure. 122 00:09:21,757 --> 00:09:24,049 Na portret vojvode koji je bio đubre prema svojim ljudima 123 00:09:24,174 --> 00:09:28,442 i koji je glasao protiv opšteg biračkog prava. -Protiv čega? -Protiv glasanja. 124 00:09:28,567 --> 00:09:30,625 Vojvoda od Velingtona nije želeo da imaš mišljenje 125 00:09:30,625 --> 00:09:33,208 o tome kako je on vodio ovu zemlju dok je bio premijer. 126 00:09:33,333 --> 00:09:35,333 Zamisli šta su sve mogli da urade sa svim tim novcem? 127 00:09:35,458 --> 00:09:38,042 Mogli su da obezbede hiljade besplatnih TV dozvola 128 00:09:38,167 --> 00:09:40,125 ratnim veteranima i penzionerima, eto šta. 129 00:09:40,250 --> 00:09:42,917 Da li će nam ovi tvoji govori doneti hranu na sto? 130 00:09:43,042 --> 00:09:45,917 Prekini sa time, Doli. Sutra se vraćam taksiranju. 131 00:09:46,042 --> 00:09:47,968 Još nije doneta nijedna odluka od strane britanske vlade, 132 00:09:48,093 --> 00:09:50,417 po pitanju zajedničke mise. 133 00:09:50,542 --> 00:09:55,708 Onaj ko se nada, prevedeno sa onoga što nisam mogao da kažem. Esperanto, pretpostavljam. 134 00:09:55,833 --> 00:09:58,250 Ne plaćam te da razgovaramo. 135 00:09:58,333 --> 00:10:00,500 Onda ću da ućutim. 136 00:10:00,625 --> 00:10:04,708 Zapravo, on je bio poljski oftamolog, L.L. Zamenhof. 137 00:10:04,833 --> 00:10:07,333 Njegov san je bio da zbliži čovečanstvo, 138 00:10:07,458 --> 00:10:10,292 pomoću univerzalnog jezika... 139 00:10:18,458 --> 00:10:20,383 U pičku materinu. 140 00:10:20,622 --> 00:10:23,292 Šta to radiš, klinac? -Postavljam kabinu. 141 00:10:23,917 --> 00:10:25,867 Gradiš brodove. 142 00:10:26,042 --> 00:10:28,448 Lovac na labudove će se usrati. 143 00:10:30,583 --> 00:10:33,039 Živećeš od toga? Osamostalićeš se? 144 00:10:33,164 --> 00:10:35,625 Prodajem ih dalje, kao radne čamce. 145 00:10:37,917 --> 00:10:40,708 Šta ti radiš ovde? -Pritajio sam se. 146 00:10:41,042 --> 00:10:43,125 Jesi li u nevolji? 147 00:10:43,750 --> 00:10:45,708 Ne u Njukastlu. 148 00:10:48,417 --> 00:10:50,467 Imam poslić za tebe. 149 00:10:52,792 --> 00:10:55,458 Hoću da ostanem čist. -Obezbediću ti auto. -Ne. 150 00:10:55,583 --> 00:10:57,600 Treba samo da ga odvezeš i da ga se rešiš. -Rekao sam ne. 151 00:10:57,725 --> 00:11:00,125 Radio si to i ranije. -Da, i zažalio sam zbog toga. 152 00:11:00,500 --> 00:11:02,417 Razmisli o tome. 153 00:11:03,042 --> 00:11:05,092 Poslovna prilika. 154 00:11:06,833 --> 00:11:08,208 Kako je neprijatelj? 155 00:11:08,333 --> 00:11:11,125 Puno piše, a mama se ubi čisteći. 156 00:11:13,875 --> 00:11:15,708 Prokleta Marian. 157 00:11:16,667 --> 00:11:19,208 Da. Prokleta Marian. 158 00:11:26,208 --> 00:11:30,708 Ona uglavnom prespava. Bićeš dobro. Ona te zna i sviđaš joj se. 159 00:11:31,000 --> 00:11:32,900 Doroti, jel mogu da te zamolim? 160 00:11:33,042 --> 00:11:34,917 Izvini. 161 00:11:35,750 --> 00:11:37,667 Oduvek sam volela ovu haljinu. 162 00:11:37,792 --> 00:11:40,125 Od tafta je i mrzim je, tako je neudobna. 163 00:11:40,250 --> 00:11:43,384 Doli, to je između 7:30 i 8:00, a ne između 8:30 i 10:00. 164 00:11:43,509 --> 00:11:46,417 O, Bože, Benet. Hvala, Doroti. 165 00:11:49,542 --> 00:11:54,250 I, šta je to večeras? -Svečana večera u golf klubu. 166 00:11:54,542 --> 00:11:59,250 Jedini put kad puštaju dame unutra. -Zar ne igrate tamo? -Bože, ne. 167 00:11:59,375 --> 00:12:01,417 Tamo je kraj civilizacije. 168 00:12:02,625 --> 00:12:06,625 Pa, jel tvoj muž izašao? 169 00:12:08,167 --> 00:12:12,000 Mislim, vratio se. Videla sam novine. 170 00:12:13,500 --> 00:12:16,292 Da li želite da prestanem da dolazim? -Ne. 171 00:12:19,292 --> 00:12:23,250 Ne, sve... sve je u redu, Doroti. 172 00:12:23,750 --> 00:12:25,708 Veoma smo zadovoljni sa tobom, stvarno. 173 00:12:27,125 --> 00:12:30,125 Ne želim da izazovem neprijatnost vašem mužu. 174 00:12:30,250 --> 00:12:34,558 Ne, to nam nikako ne treba. Moj muž je savetnik. 175 00:12:36,958 --> 00:12:39,100 To je prava zagonetka, zar ne? 176 00:12:39,292 --> 00:12:42,875 Mislim, ako ne možete da imate BBC. 177 00:12:44,292 --> 00:12:46,242 Zašto bi plaćali pretplatu? 178 00:12:46,833 --> 00:12:48,833 Vidimo se kasnije. 179 00:12:52,250 --> 00:12:55,117 Hoćemo li ikada krenuti? -Potrebno je više od 5 minuta da izgledam ovako. 180 00:12:55,242 --> 00:12:58,028 Hajde samo da krenemo. -Gde mi je torba? 181 00:12:58,153 --> 00:13:00,530 Imaš li ključeve? -Ne trebaju mi. 182 00:13:02,375 --> 00:13:06,358 Suzan, ne idem dole. 183 00:13:15,292 --> 00:13:17,417 KAKO NAPISATI KOMAD 184 00:13:19,292 --> 00:13:21,375 Ovaj će ti se svideti, dušo. 185 00:13:26,375 --> 00:13:29,208 Uđi unutra. Samo polako, u redu? 186 00:13:29,333 --> 00:13:33,708 Povratak zabludelog sina. Ne daj mu novac. -Pa, ionako ga nemam. 187 00:13:33,833 --> 00:13:36,300 Gde ste bili vas dvojica? -U "Zelenom drvetu". 188 00:13:36,425 --> 00:13:38,542 Izdajnici. -Znam da ti je još uvek zabranjeno da ideš tamo. 189 00:13:38,667 --> 00:13:42,042 Pola litre tamo nije pola litre. -Ti bi se posvađao i na oranici. 190 00:13:42,167 --> 00:13:45,292 Optužili su me da sam im ukrao toalet papir. -I jesi. 191 00:13:45,417 --> 00:13:48,042 Jesam, ali nije bilo dokaza. Habeas corpus. 192 00:13:48,167 --> 00:13:51,667 Ti si idiot. -Pusti ga na miru, mama. -Hoćeš riblju pitu, Keni? Izgledaš mršavo. 193 00:13:51,792 --> 00:13:55,208 Što se zamajavaš oko njega? -Za promenu, što se zamajavam oko tebe. 194 00:13:55,333 --> 00:13:58,458 Lagano vince za damu. Tata, za tebe. 195 00:13:58,583 --> 00:14:02,750 Hvala. -Babl Braun. -Obavezno koristi podmetače, sad nisi u Lidsu. 196 00:14:02,875 --> 00:14:05,125 Da, ovde je civilizacija. 197 00:14:05,542 --> 00:14:07,917 Pusti vesti, Doli. -Nemamo dozvolu. 198 00:14:08,042 --> 00:14:10,708 Na čijoj si ti strani? -Na svojoj. 199 00:14:10,833 --> 00:14:13,000 Neću uključiti tu kutiju. 200 00:14:13,167 --> 00:14:16,500 Zdravica, za Bantone. 201 00:14:16,625 --> 00:14:19,734 Za srećnu porodicu. -Za srećnu porodicu. 202 00:14:21,637 --> 00:14:23,393 Ne opet ta bezvezna slika. 203 00:14:23,518 --> 00:14:25,733 Nacionalno blago su jadni krvavi vojnici 204 00:14:25,858 --> 00:14:28,245 koji su dobijali njegove bitke. Ne treba da slavimo. 205 00:14:28,370 --> 00:14:31,675 Srušimo sva vrata. -Tišina. 206 00:14:31,800 --> 00:14:34,333 Vrata za to i služe. -Tišina! 207 00:14:34,458 --> 00:14:35,917 Sigurno ste ponosni na sebe. 208 00:14:36,042 --> 00:14:40,093 Ne prihvataju ono što im establišment govori. Ponosan sam na to. 209 00:14:40,208 --> 00:14:43,471 Da ti namestim krevet? -Da, za nekoliko noći, mama. 210 00:14:43,596 --> 00:14:46,018 Nedostajaćeš joj, tvojoj Doli. 211 00:14:46,667 --> 00:14:49,000 O kome pričamo? Čula sam da je udata. Pemi. 212 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Rastavljena je, mama. -Ako se nije razvela, i dalje je udata žena. 213 00:14:51,750 --> 00:14:54,917 Bila je udata samo dva meseca. -Ne pričaj tako, Džeki Bantone. 214 00:14:55,042 --> 00:14:58,417 Ja sam pravi đavo, zar ne? -Ne znamo ništa o tvom životu u Lidsu. 215 00:14:58,542 --> 00:15:02,583 Dosta gotovine, a nikad na poslu. -To je građevina, sezonski posao. 216 00:15:02,708 --> 00:15:04,667 Uvek si dobrodošao ovde. Mala soba je tvoja. 217 00:15:04,792 --> 00:15:07,125 Ne bih se iznenadila kad bih čula da nam je ona porodica. 218 00:15:07,250 --> 00:15:10,584 Jebi ga! Dosta mi je više. -Ne možeš tako da pričaš u ovoj kući! 219 00:15:10,709 --> 00:15:13,411 Vidimo se, tata, bilo je divno. -Ne, rekla sam da si dobrodošao. 220 00:15:13,536 --> 00:15:15,371 Dobrodošao? Čuo sam te. 221 00:15:15,496 --> 00:15:18,208 Nikad nisam dobrodošao u ovu kuću. -Ne želim ovde nikakvo psovanje. 222 00:15:18,333 --> 00:15:21,708 Pitaš se zašto uzimam mesece... -Odoh da izigravam Ujedinjene Nacije. 223 00:15:21,792 --> 00:15:23,875 Samo sam ti rekla da ne psuješ. 224 00:15:24,000 --> 00:15:27,667 Portret 1. vojvode od Velingtona dostigao je rekordnu cenu za Goju. 225 00:15:27,792 --> 00:15:33,396 Prodata je Amerikancu posle 90 sekundi, za 140,000 funti. 226 00:15:50,625 --> 00:15:54,833 Možda imam telo slabe i nemoćne žene. -Elizabeta I. 227 00:15:54,958 --> 00:15:57,900 Ali imam testise Henrija VIII. 228 00:15:58,042 --> 00:16:01,417 Juče si bio kratak za 3.10 funti, Bantone. 229 00:16:01,542 --> 00:16:03,792 Da, stariji čovek, siromah. 230 00:16:03,917 --> 00:16:07,093 Zašto se onda vozi taksijem? -On je ratni veteran. Ne može da hoda. 231 00:16:07,208 --> 00:16:11,000 Ja vodim taksi udruženje. Ovo nije dobrotvorna organizacija. 232 00:16:11,125 --> 00:16:14,000 Uzmi mi od plate. -Žalili su se na tebe. 233 00:16:14,167 --> 00:16:18,600 Prvo, da previše pričaš, a drugo, da pričaš teške gluposti. 234 00:16:18,725 --> 00:16:21,320 Otpušten si od ovog trenutka. 235 00:16:21,458 --> 00:16:24,542 Ali, nisi me isplatila. -Onda me tuži. 236 00:16:24,667 --> 00:16:26,625 Ali, prvo odjebi. 237 00:16:26,750 --> 00:16:29,167 Halo. Da. 238 00:16:29,667 --> 00:16:33,542 Daćete mi vašu adresu, molim vas. Hvala. 239 00:16:35,750 --> 00:16:38,625 Mnogo vam hvala, stižemo za sekund. 240 00:16:39,375 --> 00:16:41,593 Ne postoji ništa moćnije od toga 241 00:16:41,708 --> 00:16:45,542 kada zajednica otkrije do čega joj je stalo. 242 00:16:46,417 --> 00:16:51,708 I kada čovek prihvati našu suštinsku međuzavisnost. 243 00:16:51,833 --> 00:16:54,800 BESPLATNA TV ZA STARIJE GRAĐANE U tom momentu, on... 244 00:16:55,042 --> 00:16:58,250 ili ona, postaje žena. 245 00:17:00,667 --> 00:17:02,583 Ili muškarac. 246 00:17:03,250 --> 00:17:05,741 Kao što to može biti slučaj. 247 00:17:06,458 --> 00:17:11,250 Koliko imaš potpisa? -Peticija je samo jedan deo kampanje. 248 00:17:11,375 --> 00:17:13,250 Tri? -Tek smo krenuli. 249 00:17:13,375 --> 00:17:16,667 Kempton Banton? To čak nije ni pravo ime. 250 00:17:20,375 --> 00:17:22,900 Rim nije izgrađen za jedan dan, Džeki. 251 00:17:23,041 --> 00:17:25,375 Ali, sa druge strane, nisam bio na tom određenom poslu. 252 00:17:25,500 --> 00:17:29,667 Zdravo. Nisam znala da se baviš politikom, Džeki Bantone. 253 00:17:29,875 --> 00:17:33,250 Da, u pitanju je moj otac. Njegova poslednja kampanja. 254 00:17:33,375 --> 00:17:37,208 Moja baka bi volela da ima TV. -Onda potpiši moju peticiju, dušo. 255 00:17:38,417 --> 00:17:40,333 Nisam baš sigurna. 256 00:17:43,208 --> 00:17:45,258 Lepo ti stoji taj šešir. 257 00:17:47,000 --> 00:17:49,458 Želela bih da potpišem, g. Banton. 258 00:17:51,208 --> 00:17:53,208 Osim ako nemate nešto protiv. 259 00:17:53,333 --> 00:17:56,292 Naprotiv, gđo Gauling, naprotiv. 260 00:17:56,667 --> 00:17:58,000 Hvala. 261 00:17:58,125 --> 00:18:02,300 Gde da se potpišem? -Evo ovde, molim vas. 262 00:18:16,750 --> 00:18:19,542 Ako Džeki završi u krevetu, smatram te odgovornim. 263 00:18:19,667 --> 00:18:22,093 To će biti kap koja je prelila čašu, obećavam ti. 264 00:18:22,208 --> 00:18:25,250 Možeš da podnosiš svoje peticije, i da pišeš svoje drame u zatvoru. 265 00:18:25,375 --> 00:18:27,750 Tamo će ti kuvati, praće za tebe i sve ostalo. 266 00:18:27,875 --> 00:18:30,800 Ali meni je dosta. Preko glave mi te je. 267 00:18:37,292 --> 00:18:39,208 Mirovna ponuda. 268 00:18:52,625 --> 00:18:55,208 Dobri kolači, sa đumbirom... -Šta hoćeš? 269 00:18:56,417 --> 00:18:58,308 Dogovor. 270 00:18:59,500 --> 00:19:01,833 Dva dana u Londonu. 271 00:19:02,167 --> 00:19:04,260 Daj mi dva dana, a onda ću se vratiti zauvek, 272 00:19:04,385 --> 00:19:06,208 naći ću posao, i biću poslušan. 273 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Nisam toliko glupa, znaš. 274 00:19:08,625 --> 00:19:10,600 Obećavam, dva dana. 275 00:19:11,750 --> 00:19:14,042 Da bilo šta hoćeš da promeniš, moraš da odeš do parlamenta. 276 00:19:14,167 --> 00:19:18,083 Traćiš svoj život. -Kako da pojedeš slona? 277 00:19:18,292 --> 00:19:21,542 Ko jede slonove? -Jedan po jedan zalogaj. 278 00:19:21,667 --> 00:19:23,633 Prestani. 279 00:19:24,375 --> 00:19:27,417 Molim te, Kemptone, dušo, molim te. 280 00:19:29,667 --> 00:19:31,458 Preklinjem te, 281 00:19:31,583 --> 00:19:34,833 prekini sa svojim agitacijama. -Dva dana, to je sve. 282 00:19:34,958 --> 00:19:37,875 Ako tamo udarim glavom u zid, to će biti kraj svega. 283 00:19:38,292 --> 00:19:42,417 Dva dana je sve što mi treba, i onda će, kunem se Bogom, to biti poslednje. 284 00:19:42,542 --> 00:19:45,375 Pisanje, bavljenje politikom, sve. 285 00:19:46,458 --> 00:19:48,483 Dva dana. 286 00:19:49,833 --> 00:19:51,817 Poslednja šansa. 287 00:20:02,620 --> 00:20:04,400 LONDONSKI MOST 288 00:20:17,542 --> 00:20:20,725 Da li imate zakazano? -Mene će želeti da vidi. 289 00:20:20,917 --> 00:20:24,125 Molim? -Poslao sam mu svoju trilogiju drama, 290 00:20:24,250 --> 00:20:27,542 svaka se bavi različitim aspektima socijalne nepravde. 291 00:20:27,667 --> 00:20:32,167 On nije tu. -Nije tu? -Otišao je u Granadu. 292 00:20:32,292 --> 00:20:36,792 Granadu TV? -Ne, u Granadu u Španiji. 293 00:20:37,417 --> 00:20:39,333 Mogu da sačekam. 294 00:20:40,667 --> 00:20:42,533 U redu. 295 00:20:53,458 --> 00:20:55,892 DEJLI TELEGRAF, SANDEJ TELEGRAF. 296 00:20:57,333 --> 00:20:59,250 DEJLI EKSPRES, DEJLI MEJL. 297 00:20:59,375 --> 00:21:02,167 DEJLI EKSPRES 298 00:21:03,000 --> 00:21:05,375 Moram da razgovaram sa šefom, dušo. Hitno je. 299 00:21:05,500 --> 00:21:07,300 Eno ga tamo. 300 00:21:07,458 --> 00:21:09,667 Gospodine, imam priču. -Ma šta kažete. 301 00:21:09,792 --> 00:21:11,458 To je kampanja... -Ne radim kampanje. 302 00:21:11,583 --> 00:21:14,208 Radi se o socijalnoj nepravdi. -Ne bavim se socijalnim nepravdama. 303 00:21:14,333 --> 00:21:16,375 Jel mogu da vas častim... -Ne idem na ručkove. 304 00:21:18,792 --> 00:21:20,708 Možda drugi put. 305 00:21:25,792 --> 00:21:29,983 Prijatelji, članovi i građani. Ovaj veliki parlament... 306 00:21:30,208 --> 00:21:32,217 Članovi, predstavnici... 307 00:21:44,500 --> 00:21:46,333 Prijatelji, 308 00:21:46,542 --> 00:21:48,542 sugrađani, 309 00:21:48,792 --> 00:21:52,125 izabrani predstavnici ove plemenite kuće. 310 00:21:52,250 --> 00:21:55,133 Dobro me slušajte. -Mirno pođite sa nama, gospodine. 311 00:21:55,258 --> 00:21:59,292 Došao sam, ne da protestujem, već da zahtevam da ova vlada... 312 00:21:59,417 --> 00:22:01,233 U redu. 313 00:22:40,958 --> 00:22:44,167 STANITE U RED DA VIDITE VOJVODU 314 00:23:18,917 --> 00:23:20,892 NACIONALNA GALERIJA 315 00:24:34,625 --> 00:24:38,414 Portret je nestao kada se prva smena javila na dužnost 316 00:24:38,539 --> 00:24:40,100 u sedam sati ovoga jutra. 317 00:24:40,225 --> 00:24:43,625 Kada se galerija sinoć zatvorila, Goja je i dalje bio na svom uobičajenom mestu. 318 00:24:43,667 --> 00:24:45,917 Nacionalna galerija apeluje na sve koji su juče bili ovde, 319 00:24:45,958 --> 00:24:49,417 i koji su videli bilo šta ili bilo koga za koga misle da je sumnjiv, 320 00:24:49,542 --> 00:24:50,792 da se jave policiji. 321 00:24:50,917 --> 00:24:52,333 Da li je slika izneta iz zemlje, gospodine? 322 00:24:52,458 --> 00:24:56,792 Gledajući stepen planiranja i stručnosti, 323 00:24:56,917 --> 00:24:59,900 uvereni smo da je Goja ukraden po narudžbini 324 00:25:00,025 --> 00:25:05,517 od strane dobro finansirane, visoko profesionalne, međunarodne kriminalne bande. 325 00:25:05,642 --> 00:25:07,375 Ima li osumnjičenih? 326 00:25:07,500 --> 00:25:09,667 Nije baš dobra, zar ne? 327 00:25:12,042 --> 00:25:16,432 Šta ćemo sa policijom? -Niko neće tražiti vojvodu od Velingtona u Benvelu. 328 00:25:16,792 --> 00:25:19,625 Hriste! -Hriste! -Ne diraj to! 329 00:25:19,917 --> 00:25:21,867 Isuse Hriste! 330 00:25:22,208 --> 00:25:24,875 Hrist je čovek koji nam je trenutno potreban. 331 00:25:25,042 --> 00:25:27,292 Kako to misliš? -Stolar. 332 00:25:27,417 --> 00:25:30,458 Neko ko zna kako da napravi lažnu pozadinu u tom ormanu. 333 00:25:30,875 --> 00:25:33,458 Ja mogu to da uradim. -Onda to i uradi. 334 00:25:44,750 --> 00:25:48,034 Sledeći korak, komunikacija. -Da izrežemo slova iz novina? 335 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Ne, ako to uradiš, znaće koje novine čitaš, 336 00:25:50,750 --> 00:25:53,799 koji lepak imaš u kući, da li koristiš makaze za desnoruke ili levoruke. 337 00:25:53,924 --> 00:25:56,167 To su tri traga, i tada si gotov. 338 00:25:56,292 --> 00:25:58,917 Zbog toga se ovo pismo ne može poslati iz Njukastla. 339 00:25:59,042 --> 00:26:01,458 Znajte da ja imam Goju. 340 00:26:01,583 --> 00:26:06,093 Ovaj čin je pokušaj da se isprazne džepovi onih koji vole umetnost više od dobročinstva. 341 00:26:06,208 --> 00:26:08,833 Ti si pomalo kao Robin Hud. Jel tako? 342 00:26:08,958 --> 00:26:10,908 Mama. -Gospode! 343 00:26:15,042 --> 00:26:17,750 Kako je bilo kod tetke Beti? -Zašto nosiš gumene rukavice? 344 00:26:17,875 --> 00:26:20,093 Lakiram. Bio sam na čamcu. 345 00:26:20,208 --> 00:26:22,500 Zdravo, dušo. -O, vratio si se. 346 00:26:22,625 --> 00:26:24,500 Znači, ipak nisi srušio vladu? 347 00:26:24,625 --> 00:26:28,417 Iskoristio sam svoje demokratsko pravo, sad je sve na njima. 348 00:26:28,542 --> 00:26:32,417 Ono što je važno, vratio sam se. -Onda ćeš ići na sajam zapošljavanja? 349 00:26:32,542 --> 00:26:34,842 Sutra, prva stvar koju ću uraditi. Da stavim čajnik, dušo? 350 00:26:34,917 --> 00:26:37,667 Ako misliš da se to slaže uz tvoj stil oblačenja. 351 00:26:38,000 --> 00:26:41,583 Dakle... nećemo više viđati tvoje ime u novinama? 352 00:26:41,708 --> 00:26:46,417 Da, pa... Nema više nikakvog razloga da se štampa interesuje za mene. Ikada više. 353 00:26:46,542 --> 00:26:48,667 Zašto nosiš gumene rukavice? 354 00:26:49,917 --> 00:26:53,375 Blokirao nam se odvod. -Nemamo blokirani odvod. 355 00:26:53,500 --> 00:26:57,667 Kod komšija. -Mi ne razgovaramo sa njima. 356 00:26:57,917 --> 00:26:59,933 Moraš da gradiš mostove. 357 00:27:05,792 --> 00:27:07,792 Pariz, Beč i London. 358 00:27:07,917 --> 00:27:09,958 Odoh. -Gde? 359 00:27:10,167 --> 00:27:11,800 U "Reinbou Rums". 360 00:27:11,925 --> 00:27:14,208 Zašto bi, za ime Božije, hteo da ideš u klub 361 00:27:14,333 --> 00:27:19,042 sa muzikom, pićem i devojkama, kad možeš da gledaš TV sa mnom i mamom. 362 00:27:19,167 --> 00:27:20,917 Ne pij previše ako voziš bicikl. 363 00:27:21,042 --> 00:27:23,585 Paziću. Vidimo se kasnije, tata. -I nosi kacigu. 364 00:27:23,710 --> 00:27:27,833 Pokazujemo našu veliku zahvalnost vladi Australije... 365 00:27:30,042 --> 00:27:33,292 A tebe da čujemo. -O, ne. Šta sam sad uradio? 366 00:27:33,417 --> 00:27:36,708 Kemptone Bantone. Hoću da mi se zakuneš, 367 00:27:36,833 --> 00:27:41,000 da si se odrekao svih svojih gluposti. -Kunem se. 368 00:27:41,125 --> 00:27:45,583 Kunem se. -Obećaj mi. -Doli, dušo, naučio sam lekciju. 369 00:27:45,708 --> 00:27:51,250 Nema više tajni. -Nema. Nikada više, obećavam. 370 00:27:51,750 --> 00:27:55,917 U međuvremenu, lov na nestali portret Goje se nastavlja. 371 00:27:56,042 --> 00:27:58,971 Mislim da su nam šanse da pronađemo lopova veoma dobre. 372 00:27:59,096 --> 00:28:00,958 Najverovatnije je prilično fizički obdaren. 373 00:28:01,083 --> 00:28:05,333 Skoro sigurno je trenirani komandos ili bivši pripadnik specijalaca. 374 00:28:05,458 --> 00:28:08,250 U slučajevima kao što je ovaj... -Jesi li dobro? 375 00:28:08,375 --> 00:28:10,375 ...da li očekujete da će kriminalci na kraju uspostaviti kontakt? 376 00:28:10,500 --> 00:28:14,667 U pitanju je biskvit. -Očekujemo neku komunikaciju od lopova. 377 00:28:14,792 --> 00:28:17,375 Kada do toga dođe, odgovorićemo. 378 00:28:20,500 --> 00:28:22,917 Jel se sećaš debelog Stena? 379 00:28:23,292 --> 00:28:25,542 Radio je na doku. -Šta? 380 00:28:25,750 --> 00:28:30,098 Njegov zet je Gert, fin tip, Holanđanin. 381 00:28:30,208 --> 00:28:34,333 On je nadzornik u ovom pogonu za pravljenje plastike. 382 00:28:34,458 --> 00:28:36,958 I rekao je Debelom Stanu da tamo ima posla. 383 00:28:37,083 --> 00:28:39,033 Ali sada je 10 sati uveče. 384 00:28:39,375 --> 00:28:42,708 On radi noćnu smenu. -Ko? Gert ili Sten? 385 00:28:42,833 --> 00:28:45,292 Sten. Mislim, Gert. 386 00:28:45,917 --> 00:28:47,908 On je nadzornik noćne smene. 387 00:28:48,333 --> 00:28:50,267 Noću. 388 00:28:51,924 --> 00:28:55,174 Ne očekujem da ću se dugo zadržati, ali nemoj da me čekaš. 389 00:28:59,333 --> 00:29:01,167 Ćao. 390 00:29:01,331 --> 00:29:04,333 Nacionalna galerija najavila je 391 00:29:04,458 --> 00:29:07,417 nagradu od 5000 funti za svakoga ko pruži bilo kakve informacije. 392 00:29:17,333 --> 00:29:19,542 Dokle idete? -Morkambe. 393 00:29:19,667 --> 00:29:21,750 Morkambe mi baš odgovara. 394 00:29:27,333 --> 00:29:29,325 Hoćete li žvaku? 395 00:31:07,792 --> 00:31:10,208 DEVOJKA NA BICIKLU 396 00:31:24,333 --> 00:31:26,267 Šta to radiš? 397 00:31:28,042 --> 00:31:30,008 Jesi li pročitao ovo? 398 00:31:31,000 --> 00:31:34,083 Kako se zove? -"Devojka na biciklu". 399 00:31:35,375 --> 00:31:39,917 Nisam. A mislim da ni ti ne bi trebala. -Znači, pročitao si je. 400 00:31:40,125 --> 00:31:43,042 Rekao mi je o čemu se radi. -Zarađuje novac od naše tuge. 401 00:31:43,167 --> 00:31:45,093 To je samo pisanje. -To nije u redu. 402 00:31:45,208 --> 00:31:46,875 A šta bi drugo mogao da radi? 403 00:31:47,000 --> 00:31:49,625 Ti nikad ne pričaš o tome. -A šta tu ima da se priča? 404 00:31:49,750 --> 00:31:51,708 Gotovo je, zar ne? 405 00:31:53,167 --> 00:31:55,000 Mrtva je. 406 00:32:02,843 --> 00:32:04,833 Vratio sam se. 407 00:32:11,500 --> 00:32:15,542 Gde si to našla? -U ormanu u maloj sobi. 408 00:32:15,792 --> 00:32:19,400 Šta si tamo radila? -Ja živim ovde. 409 00:32:31,750 --> 00:32:34,792 Biće "Priča sa zapadne strane" ispred ABC-a u ulici Persi. 410 00:32:34,917 --> 00:32:36,092 Jesi li raspoložena za to, sutra? 411 00:32:36,217 --> 00:32:39,208 Ne možemo sebi priuštiti da rasipamo novac idući u bioskop. 412 00:32:50,833 --> 00:32:54,708 To je kao "Romeo i Julija", samo sa pevanjem i igranjem. 413 00:32:54,833 --> 00:32:57,833 I dešava se u Njujorku, a ne u Stratfordu na Evonu. 414 00:33:02,375 --> 00:33:05,750 Dokle si stigla? -Dovoljno daleko. -To nije Marian. 415 00:33:05,875 --> 00:33:08,208 Devojka koja gine u biciklističkoj nesreći. 416 00:33:08,333 --> 00:33:10,375 Tu devojku je sa bicikla srušio autobus u gradu. 417 00:33:10,500 --> 00:33:13,208 Naša Marian pala je sa bicikla spuštajući se nizbrdo u selu. 418 00:33:13,333 --> 00:33:17,000 Ko je ovo pročitao? -Niko, razmišljam da pošaljem samo jedan primerak. 419 00:33:22,708 --> 00:33:25,160 Dakle, svet i njegove žene će znati. 420 00:33:25,292 --> 00:33:28,417 Nikad mi ne dozvoljavaš da pričam o tome. -Tuga je nešto lično. 421 00:33:28,542 --> 00:33:31,833 Kupio sam joj taj bicikl. Da sam joj uzeo nešto drugo, još bi bila živa. 422 00:33:31,958 --> 00:33:33,867 Ali nije. 423 00:34:30,500 --> 00:34:34,667 On nije pisac. Ima potencijala, ali ne ume da piše. 424 00:34:34,792 --> 00:34:37,167 Odakle je poslato? -Iz Morkama. 425 00:34:37,375 --> 00:34:39,250 On nije obrazovan čovek. 426 00:34:39,375 --> 00:34:41,167 Da nije možda Italijan? 427 00:34:41,292 --> 00:34:44,792 Ne, Britanac je. Sa severa, ovaj zarez ovde mnogo nam govori. 428 00:34:44,917 --> 00:34:47,900 Kako to mislite? -Nema smisla. 429 00:34:48,025 --> 00:34:50,667 To pokazuje njegovo loše obrazovanje, on je samouk. 430 00:34:50,792 --> 00:34:55,542 Automehaničar? -Samouk je tokom celog života. 431 00:34:55,667 --> 00:35:01,167 Mislim da je u kasnim pedesetim. -Pa, kakvo je onda njegovo mentalno stanje? 432 00:35:01,792 --> 00:35:06,375 "Ovaj čin je pokušaj da se isprazne džepovi onih koji vole umetnost više od dobročinstva". 433 00:35:06,667 --> 00:35:09,250 On je fantazer, koji veruje da je idealista. 434 00:35:09,375 --> 00:35:11,208 Neka vrsta Don Kihota. 435 00:35:11,333 --> 00:35:13,875 A, momak iz vetrenjače. 436 00:35:14,417 --> 00:35:17,833 Aktivan je u svojoj zajednici. Poznat je po svojim lokalnim kampanjama. 437 00:35:17,958 --> 00:35:20,333 Parking, smeće, radno vreme paba, takve stvari. 438 00:35:20,458 --> 00:35:23,333 Hvala, mnogo ste nam pomogli. 439 00:35:24,708 --> 00:35:26,625 Bilo mi je zadovoljstvo. 440 00:35:28,208 --> 00:35:29,675 Jel može neko da me isprati? 441 00:35:29,800 --> 00:35:33,075 Ne bih se usudio, onda biste svima rekli šta sam jeo za doručak. 442 00:35:39,000 --> 00:35:41,583 Dobro dupe. -Ti si oženjen čovek, Redž. 443 00:35:41,708 --> 00:35:43,625 Mogu da pogledam jelovnik sve dok jedem kod kuće. 444 00:35:43,750 --> 00:35:45,542 Znači, ovaj tip ima sliku. 445 00:35:45,583 --> 00:35:48,833 Kopile sa kojim gubimo vreme. On samo juri nagradu. 446 00:35:48,958 --> 00:35:51,167 Onda su Italijani i dalje favoriti. 447 00:35:51,292 --> 00:35:53,183 Znaju gde ima novca. 448 00:36:03,250 --> 00:36:05,217 Moj prvi dan. 449 00:36:05,458 --> 00:36:07,475 Mogao bi da ti bude i poslednji. 450 00:36:15,292 --> 00:36:17,583 Gledaj ove ljude sa veknama, brzi su. 451 00:36:17,708 --> 00:36:20,125 Uzmi po tri, kao da su cigle. 452 00:36:25,542 --> 00:36:28,542 U budućnosti će ovo raditi roboti. 453 00:36:28,667 --> 00:36:32,792 Da, ne mogu da dočekam. -Ovakvi kao ti i ja provešće svoj dan 454 00:36:32,917 --> 00:36:36,583 razvijajući svoj um književnošću i koncertima. 455 00:36:36,708 --> 00:36:38,700 Molim te, samo nastavi da radiš. 456 00:36:39,500 --> 00:36:41,458 Hajde, gledaj svoja posla. 457 00:36:41,583 --> 00:36:44,750 To mu je prvi dan, g. Voker. -Pa, sad možeš da gledaš. 458 00:36:44,875 --> 00:36:47,917 Još uvek se navikavaš da pipaš naše bele vekne, zar ne? 459 00:36:48,167 --> 00:36:49,667 Da, gospodine. 460 00:36:49,792 --> 00:36:51,625 Hajde. 461 00:37:10,333 --> 00:37:12,367 Ništa. 462 00:37:13,667 --> 00:37:15,875 Jel vam trebaju novine, gospodine? 463 00:37:16,000 --> 00:37:17,812 Ne, uzmi ih, mlado momče. 464 00:37:17,937 --> 00:37:22,458 Dobre su za potpalu, ali nijedne od njih ne pišu istinu. 465 00:37:23,503 --> 00:37:25,917 Šta igrate, momci? Šutni i trči? 466 00:37:26,042 --> 00:37:28,250 Jel mogu da dobijem loptu? -Da, vi ste u redu. 467 00:37:28,917 --> 00:37:31,808 LE GALAS & SINOVI "VOJVODA OD VELINGTONA" 468 00:37:46,375 --> 00:37:48,233 Gospode. 469 00:38:03,292 --> 00:38:07,375 Vi ste Kempton Banton i došao sam po svoju nagradu od 5,000 funti. 470 00:38:07,500 --> 00:38:10,167 Džek, boga mu, zamalo sam se usrao u gaće. 471 00:38:10,500 --> 00:38:14,042 Zašto si to otvorio? -Nije bilo reakcije na moje prvo pismo, 472 00:38:14,042 --> 00:38:17,208 pa sam skinuo ceduljicu sa zadnje strane. Dokaz da je imam. 473 00:38:17,333 --> 00:38:20,542 Ovo šaljem u radničke novine, "Dejli Miror". 474 00:38:21,583 --> 00:38:25,933 Mama! -Brzo! Sredi sve ovo. -Šta? 475 00:38:32,375 --> 00:38:38,379 Negde oko 11 moja ideja raja je je lepa šolja čaja. 476 00:38:38,504 --> 00:38:41,042 Želeo bih finu šolju čaja. -Prestani, blesavko. 477 00:38:41,167 --> 00:38:45,792 U svakom slučaju, sad je pola tri. -Sjajno plešeš. Graciozno, tečno. 478 00:38:45,917 --> 00:38:49,542 Nisam baš tako dobra -Jesi. Kao Džindžer Rodžers u "Vitli Beju". 479 00:38:49,667 --> 00:38:51,958 Uvek sam govorio da je trebalo da se prijavimo za to takmičenje. 480 00:38:52,083 --> 00:38:55,292 Nikad ne bismo pobedili. -Osvojili bi sve moguće nagrade. 481 00:38:55,542 --> 00:38:58,208 Gledaš u novu pekarsku zvezdu u "Holisonsu". 482 00:38:58,333 --> 00:39:00,042 "Holisons"? Mislila sam da je u pitanju plastika. 483 00:39:00,167 --> 00:39:03,458 Ne. Ja sam Lord Banton poliranja. Drugi čovek zadužen za rernu. 484 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 To je mnogo bolje, ne možeš da jedeš plastiku. 485 00:39:05,125 --> 00:39:09,375 Znači, posao je stalan? -Držim se toga kao labud za vodu. 486 00:39:09,500 --> 00:39:11,375 Imaćemo besplatni hleb svaki dan. 487 00:39:12,042 --> 00:39:14,417 Sutra, pita sa mesom. -Pita sa mesom? 488 00:39:14,542 --> 00:39:16,583 Malo oštećena. -Ti si malo oštećen. 489 00:39:16,708 --> 00:39:19,417 Danas imamo 400 grama danskog. 490 00:39:20,208 --> 00:39:25,000 Malo oštećen? -Lagan i vazdušast, za dame koje paze na svoju figuru. 491 00:39:25,125 --> 00:39:29,060 Ja nisam od tih. -Bolje da ljulja nego da žulja. 492 00:39:56,000 --> 00:39:59,542 Džeki Bantone. Da li je ovo tvoja ideja za izlazak u subotu uveče? 493 00:39:59,667 --> 00:40:01,708 Samo se strpi, hoćeš li? Hajde, za mnom. 494 00:40:04,000 --> 00:40:05,900 Džeki. 495 00:40:06,937 --> 00:40:08,676 Šta to radiš? 496 00:40:08,801 --> 00:40:11,301 Gospođo, hoćete li da pogledate? 497 00:40:22,875 --> 00:40:24,778 Šta misliš? 498 00:40:25,667 --> 00:40:27,606 I tvoj je ovde? 499 00:40:28,042 --> 00:40:30,075 Jednog dana, da. 500 00:40:30,515 --> 00:40:32,517 Bićemo milioneri. 501 00:40:35,500 --> 00:40:37,533 To je ono što želim da radim. 502 00:40:38,750 --> 00:40:40,500 Da gradim brodove kao što su ovi. 503 00:40:41,167 --> 00:40:44,842 Na reci Tajni? -Ne. 504 00:40:45,042 --> 00:40:49,792 Kalifornija, Novi Zeland, Australija. 505 00:40:51,208 --> 00:40:53,375 Ti samo hoćeš da se izvučeš. 506 00:40:58,708 --> 00:41:02,500 Mama želi da se obrazujem. A tata želi da udarim Papu. 507 00:41:02,625 --> 00:41:05,000 Šta je Papa uradio da uznemiri tvog oca? 508 00:41:05,833 --> 00:41:09,183 Papa, premijer... 509 00:41:28,917 --> 00:41:32,093 Doli, dušo, dovoljno je loše što moramo da ustanemo. 510 00:41:32,208 --> 00:41:35,833 I to još ovako rano. Ali ti... -Nema veze. 511 00:41:35,958 --> 00:41:40,167 Kompletan engleski doručak poslužen od irske ruže. 512 00:41:40,292 --> 00:41:41,800 Jedi, već kasniš. 513 00:41:41,950 --> 00:41:45,000 To je etiketa koja je bila zalepljena na zadnjem delu Goje. 514 00:41:45,125 --> 00:41:48,833 A poslao ju je... -Dejli Miroru, ministre. 515 00:41:48,958 --> 00:41:53,375 Dakle, hapšenje je na pomolu? -Ne bih rekao. 516 00:41:53,875 --> 00:41:57,625 Ali znamo odakle je ovo poslato? -Iz centra Birmingema. 517 00:41:57,750 --> 00:41:59,667 Italijani? 518 00:42:00,667 --> 00:42:04,208 Preispitujemo određeni deo istrage, gospodine. 519 00:42:04,333 --> 00:42:08,375 Ali možemo precizno odrediti prebivalište ove osobe? 520 00:42:08,667 --> 00:42:12,417 Takođe smo prilično sigurni da on boravi između Morkama i Birmingema i on je 521 00:42:12,625 --> 00:42:15,583 putovao po tom kraju u neko vreme za posao. 522 00:42:15,708 --> 00:42:19,375 Znači, mogao bi biti jedan od 23 miliona ljudi? 523 00:42:19,917 --> 00:42:22,958 Ako je još uvek u tom području, da, gospodine. 524 00:42:24,333 --> 00:42:28,200 Vojvoda je na sigurnom, njegova temperatura se održava, a njegova budućnost je neizvesna. 525 00:42:28,325 --> 00:42:33,125 Tražimo da neki konformista sa sportskim duhom Bilija Batlina, 526 00:42:33,250 --> 00:42:35,792 i neustrašivom čvrstinom Montgomerija... 527 00:42:35,917 --> 00:42:38,625 Sportski duh, čvrstina. Čovek je prokleti pesnik. 528 00:42:38,750 --> 00:42:41,375 Možda bi konačno mogli da uhapsimo W. H. Odena. (američki pesnik) 529 00:42:41,500 --> 00:42:44,008 Šta on u stvari traži? 530 00:42:47,042 --> 00:42:50,625 140,000 funti, ministre. 531 00:42:50,750 --> 00:42:52,958 Dobri Bože, za šta? 532 00:42:53,083 --> 00:42:55,708 Za dobrotvorne svrhe. Za sada, neodređene. 533 00:42:55,833 --> 00:42:57,417 Očigledno je ludak. 534 00:42:57,542 --> 00:43:01,583 Pratićemo, naravno, sve verodostojne... -Ućuti, Mekfersone. -Gospodine. 535 00:43:01,708 --> 00:43:04,194 Gospodo, u potpunosti sam spreman da me muče 536 00:43:04,319 --> 00:43:06,250 ali radije bih to da odložim. 537 00:43:06,375 --> 00:43:08,958 A vi momci, verujem, treba da zadržite posao. 538 00:43:09,083 --> 00:43:11,167 Pa ćemo se ponovo sresti za 48 sati 539 00:43:11,292 --> 00:43:13,500 kada ćete me izvestiti o veoma značajnom napretku 540 00:43:13,625 --> 00:43:17,625 koji ste postigli u rešavanju ovog izuzetno teškog zločina. 541 00:43:17,750 --> 00:43:19,692 Da, ministre. 542 00:43:23,708 --> 00:43:26,042 BBC, KEMPTON BANTON 543 00:43:37,750 --> 00:43:39,683 Vratio sam se. 544 00:43:40,625 --> 00:43:42,742 Gde si bio? 545 00:43:43,875 --> 00:43:45,792 Velika bela kriška. 546 00:43:45,917 --> 00:43:47,800 Malo oštećena. 547 00:43:51,375 --> 00:43:53,350 Ovo je stiglo za tebe. 548 00:43:56,625 --> 00:43:58,800 BBC, komad. 549 00:43:59,125 --> 00:44:01,583 Onaj koji nije o nesreći. 550 00:44:01,708 --> 00:44:06,708 Zaista žele da odem u London, i nadgledam produkciju. 551 00:44:09,500 --> 00:44:11,708 Hvala vam što ste dali dramskom odeljenju 552 00:44:11,833 --> 00:44:15,500 priliku da pročita vaš intrigantan komad. 553 00:44:15,875 --> 00:44:21,708 Nažalost, teško je naći publiku za predstave o tuzi. 554 00:44:25,500 --> 00:44:29,667 Koga god treba da zamene, ne može biti pisac. To je sve što mogu da kažem. 555 00:44:32,458 --> 00:44:34,458 Ko god da su... 556 00:44:34,833 --> 00:44:37,292 Ili je možda bolje što su rekli ne. 557 00:44:42,583 --> 00:44:44,417 Da. 558 00:44:49,917 --> 00:44:53,792 Šta je za jelo? -Kobasica i kaša. -Važi. 559 00:44:54,750 --> 00:44:56,700 Par kraljeva. 560 00:45:04,833 --> 00:45:07,167 Par asova. -Šta? Ne! 561 00:45:07,583 --> 00:45:12,498 Evo ga. Mogao sam da pretpostavim, g. Akram. 562 00:45:12,623 --> 00:45:14,632 Još si na pauzi? -Ne, gospodine. 563 00:45:14,757 --> 00:45:16,307 Imao si svojih 10 minuta. -Izvinite, gospodine. 564 00:45:16,432 --> 00:45:18,937 Pustite ga da završi igru. -Šta? 565 00:45:19,062 --> 00:45:22,583 Ja i Džavid smo otišli na pauzu u isto vreme. -Kemptone, nije bitno. 566 00:45:22,708 --> 00:45:25,612 Bitno je, pauza je 15 minuta, a iskoristili smo samo 9 minuta. 567 00:45:25,737 --> 00:45:27,721 Ne razumeš, drugačije je za mene... 568 00:45:27,846 --> 00:45:32,167 Da li me optužuješ za rasizam? -Ne, ne, ne. -Hej. 569 00:45:32,292 --> 00:45:35,667 Sviđaju mi se Pakistanci, druže. Mislim, da nije bilo vas, 570 00:45:35,792 --> 00:45:39,458 ne bih mogao da dobijem pola litre mleka na božićno jutro. 571 00:45:40,588 --> 00:45:42,875 Vraćam se gore, gospodine. 572 00:45:43,125 --> 00:45:45,158 Sedi dole, Bantone. 573 00:45:45,667 --> 00:45:47,167 Možeš da završiš svoju igru. 574 00:45:47,292 --> 00:45:51,292 "Neću dozvoliti nikome da mi prljavim nogama hoda po mislima". 575 00:45:51,417 --> 00:45:53,625 Mahatma Gandi. 576 00:45:56,917 --> 00:46:00,958 Dakle... Ovo je stvarno sjajno. 577 00:46:01,708 --> 00:46:06,708 Da ti kažem nešto, Bantone. Uzmi svoju karticu, odjavi se i odjebi. 578 00:46:07,000 --> 00:46:09,458 Možeš da imaš pauzu koliku želiš, čoveče. 579 00:46:20,750 --> 00:46:22,833 Mogi li da dobijem jednu pitu sa mesom, molim vas? 580 00:46:22,958 --> 00:46:26,833 Možete. Još nešto? -Ne, hvala. 581 00:46:27,667 --> 00:46:30,750 Jel možete malo da je oštetite? 582 00:46:31,042 --> 00:46:34,458 Da je oštetim? -Samo odsecite malo peciva sa strane. 583 00:46:36,208 --> 00:46:38,375 Mogu. -Hvala. 584 00:47:03,792 --> 00:47:05,583 Gde si bio? 585 00:47:05,708 --> 00:47:07,717 Koji je tvoj odgovor na to onda? 586 00:47:12,583 --> 00:47:15,792 Šta radiš ovde? -Došao sam da prespavam par noći, tata. 587 00:47:15,917 --> 00:47:19,167 Ovo je Pami. -Zdravo, g. Bantone. 588 00:47:19,292 --> 00:47:23,417 Šta vi hoćete? -Pričamo sa tvojim sinom. -U spavaćoj sobi? 589 00:47:23,542 --> 00:47:25,208 Kada smo pokucali na ulazna vrata, 590 00:47:25,458 --> 00:47:28,208 Pamela izgleda nija mislila da je tvoj Keni kod kuće. 591 00:47:28,333 --> 00:47:30,667 Da ne poveruješ. Našli smo ga ovde. 592 00:47:30,792 --> 00:47:33,792 Da odemo svi dole. -Pa... dobro. 593 00:47:34,375 --> 00:47:37,583 Keni je trebalo da svedoči juče u Kraljevskom sudu u Lidsu, 594 00:47:37,708 --> 00:47:39,417 ali je pobegao. 595 00:47:39,542 --> 00:47:41,917 Šta si to uradio, Kenete? -Ja? Ništa. 596 00:47:42,042 --> 00:47:44,500 Hteli su da im otkucam prijatelja. 597 00:47:44,708 --> 00:47:49,000 Onda vam treba poziv za svedoka. -Jesu li svi u ovoj porodici pravnici? 598 00:47:49,500 --> 00:47:53,208 Nisam pravno kvalifikovan kao takav. Ja sam nešto kao, talentovani amater. 599 00:47:53,333 --> 00:47:56,792 Poziv za svedoka. Kraljevski sud u Lidsu. 600 00:47:56,917 --> 00:47:58,417 Četvrtak. 601 00:47:58,542 --> 00:47:59,900 Hvala. 602 00:48:00,042 --> 00:48:02,092 Sami ćemo izaći. 603 00:48:02,292 --> 00:48:04,200 Zdravo, momci. 604 00:48:04,542 --> 00:48:06,475 Zdravo. 605 00:48:09,167 --> 00:48:12,542 Ne možeš da ostaneš u ovoj sobi. Ja pišem ovde. 606 00:48:12,667 --> 00:48:14,292 Ali, mama je rekla da je u redu. 607 00:48:14,417 --> 00:48:17,500 Gde je ona? -U kupovini, dao sam joj nešto novca. 608 00:48:17,625 --> 00:48:19,898 Nemate dovoljno za večeru ovde? 609 00:48:20,708 --> 00:48:23,792 "Večera" je ono što imaju dole na jugu. Ovde gore je to čaj. 610 00:48:24,917 --> 00:48:26,725 Protiv sam držanja principa, 611 00:48:26,850 --> 00:48:28,558 osim ako nije za nešto zaista ozbiljno. 612 00:48:28,683 --> 00:48:31,592 To nema nikakvog smisla. -Hoćeš da kažeš da sam glup? 613 00:48:31,792 --> 00:48:33,200 Ti znaš da si glup. 614 00:48:33,375 --> 00:48:37,458 Kenijev drug je ukrao auto, Doli. Neće biti obešen zbog toga. 615 00:48:37,583 --> 00:48:39,417 Visiti. 616 00:48:41,000 --> 00:48:43,033 Kaže se "visiti." 617 00:48:47,708 --> 00:48:50,792 Obožavam tvoje kobasice sa jajima, mama. -Hvala, Džeki. 618 00:48:50,917 --> 00:48:53,417 Dakle... Pamela, 619 00:48:53,542 --> 00:48:55,417 kakva je tvoja trenutna porodična situacija? 620 00:48:55,542 --> 00:48:58,875 Ostavi je na miru, mama. -Ja radim za gospođu Gauling. 621 00:48:59,000 --> 00:49:02,375 Ona je supruga savetnika Gaulinga. Možda si čula za njega. 622 00:49:02,500 --> 00:49:05,250 I kakve to veze ima s njim? -Postoji razlika između ispravnog i pogrešnog. 623 00:49:05,375 --> 00:49:08,125 Tata... -Slažem se sa tvojom majkom. 624 00:49:08,250 --> 00:49:11,167 Bilo bi pogrešno da vas dvoje živite u grehu pod našim krovom. 625 00:49:11,375 --> 00:49:14,867 Šta se desilo sa tobom? Hoćeš da počneš da glasaš za konzervativce? 626 00:49:17,792 --> 00:49:19,917 "Današnja igra" počinje za 5 minuta. 627 00:49:20,875 --> 00:49:22,792 Nemamo BBC. 628 00:49:22,917 --> 00:49:25,976 A zašto nemate? -Tata je izvadio kolut sa prijemnika. 629 00:49:26,167 --> 00:49:29,059 Ako nemaš BBC, ne moraš da imaš dozvolu. 630 00:49:29,184 --> 00:49:31,642 Ali, još uvek imate jednu zakačenu sa ove strane vašeg televizora. 631 00:49:31,767 --> 00:49:34,933 Ne, nemamo. -To je moje. 632 00:49:35,667 --> 00:49:37,667 Zašto si to uradila? 633 00:49:38,042 --> 00:49:41,833 Da bih bila normalna. -Onda vratite prijemnik. 634 00:49:42,625 --> 00:49:44,167 Tata je izgubio kolut. 635 00:49:44,292 --> 00:49:47,500 Znači, plaćate za dozvolu a i dalje nemate BBC? 636 00:49:47,625 --> 00:49:49,375 Ne volimo "Današnju igru". 637 00:49:49,500 --> 00:49:52,417 To je samo izgovor za loše ponašanje. 638 00:49:56,125 --> 00:49:58,117 Jesi li namestio alarm, ljubavi? 639 00:49:58,417 --> 00:50:01,917 Zbog čega? -Zar ne radiš sutra od 6 do 2? 640 00:50:02,208 --> 00:50:04,250 A da, u pravu si. 641 00:50:06,375 --> 00:50:08,817 Sutra jedemo sendviče, ako ti odgovara. -Nema problema. 642 00:50:08,942 --> 00:50:10,625 Odjebi. 643 00:50:10,750 --> 00:50:12,542 Ne psujte! 644 00:50:12,667 --> 00:50:14,700 Baš je drska. 645 00:50:15,042 --> 00:50:17,375 Nadaj se da se samo svađaju. 646 00:50:23,208 --> 00:50:26,417 Upoznajte kvalitetnu uličnu bandu, koja krade umetnička dela. 647 00:50:26,542 --> 00:50:30,875 Prostrano, vrlo glatko. Ali iznutra je tvrd orah. 648 00:50:31,000 --> 00:50:33,542 A prsti, tanki, elegantne stvari. Sve čega se dotakne... 649 00:50:33,667 --> 00:50:35,617 Bila je tamo šest nedelja. 650 00:50:36,458 --> 00:50:38,589 Mora da je to bio veliki izvor strepnje za osoblje Narodnog muzeja. 651 00:50:38,714 --> 00:50:41,417 Dokazi koje su sastavili... Da li je ranije krao? Nikad. 652 00:50:41,542 --> 00:50:44,792 Ne od otvaranja galerije 1824. godine. 653 00:50:52,417 --> 00:50:55,042 Šta mislite o samim lopovima? 654 00:50:55,167 --> 00:50:59,090 Pa, ne mislimo da su profesionalni kriminalci u strogom smislu te reči. 655 00:50:59,215 --> 00:51:01,500 Mi mislimo da su... -Dol? -Šta je? 656 00:51:01,625 --> 00:51:04,125 ...verovatnije je da su obmanuti ljudi. -Šta je? 657 00:51:04,250 --> 00:51:06,597 U svojoj poruci govorili su o dobročinstvu. -Ništa. 658 00:51:06,722 --> 00:51:10,750 Najbolje što bi mogli da urade u dobrotvorne svrhe je vraćanje portreta. 659 00:51:36,708 --> 00:51:38,775 Sviđa ti se. Želim da to kažeš. 660 00:51:57,167 --> 00:52:01,125 Moram da pišam. -A ja mislila da si ti Keri Grant. 661 00:52:41,500 --> 00:52:44,000 Divno. -Tata. 662 00:52:44,250 --> 00:52:46,792 Akumulator od tri konja, 20 funti. 663 00:52:46,917 --> 00:52:48,685 "Miror", dali su ti ponudu. 664 00:52:48,785 --> 00:52:49,986 NESTALI GOJA - I MIROR 665 00:52:50,111 --> 00:52:52,032 NAŠA SPORTSKA PONUDA PISCU MISTERIOZNOG PISMA 666 00:52:52,157 --> 00:52:56,042 Daću im sliku, postaviće izložbu, naplatiće kartu ljudima da vide vojvodu, 667 00:52:56,083 --> 00:52:58,500 a meni će dati novac od toga. Bingo! 668 00:52:58,625 --> 00:53:02,900 Kolika će biti zarada od izložbe? -30 hiljada? 50 hiljada? Ko zna? 669 00:53:03,042 --> 00:53:05,458 Slika se nije pojavila u vestima, zar ne? 670 00:53:05,875 --> 00:53:10,167 Moći ću da platim Bog zna koliko TV dozvola. 671 00:53:10,333 --> 00:53:12,500 Nećeš valjda sve da potrošiš na TV dozvole? 672 00:53:12,625 --> 00:53:16,842 Zašto da ne? -Samo kažem, ko može da ima koristi od nekoliko hiljada? 673 00:53:16,967 --> 00:53:22,167 Misliš da je Robin Hud uzimao proviziju? -Da. -Džeki, Robin Hud? 674 00:53:22,417 --> 00:53:24,167 Šta ako su u dosluhu sa pajkanima? 675 00:53:24,292 --> 00:53:27,708 Daš im sliku. Oni te otkucaju i odeš u zatvor. 676 00:53:28,292 --> 00:53:30,125 "Miror"? 677 00:53:30,250 --> 00:53:34,625 Oni su radničke novine. -Kako ćeš im dati sliku? 678 00:53:35,083 --> 00:53:37,921 O tome ćemo brinuti sutra. Večeras, proslava. 679 00:53:38,046 --> 00:53:41,625 Riblja večera. Porodični izlazak. -Ali, tata, Ajrin mi dolazi. 680 00:53:41,750 --> 00:53:43,917 Što nas je više, to bolje. Povedi je sa sobom. 681 00:53:45,125 --> 00:53:48,542 Pa, gđo Banton, kako ste se vi i gospodin Banton upoznali? 682 00:53:48,667 --> 00:53:52,792 U pabu njegove majke u Tajnmautu. Obrisao mi je sto 4 puta. 683 00:53:52,917 --> 00:53:54,975 Upalilo je, vratila si se. 684 00:53:55,333 --> 00:53:57,542 Kad je videla da je fin prema meni, njegova majka je rekla: 685 00:53:57,667 --> 00:53:59,917 "Neke od njegovih mana su dobre mane." 686 00:54:00,090 --> 00:54:02,792 Jel možemo da odemo do obale? Koliko daleko je Tajnmaut? 687 00:54:02,917 --> 00:54:05,375 Ne bi želeo da te vuka za muda odavde do Tajnmauta. 688 00:54:05,500 --> 00:54:07,625 Kenete, pazi šta pričaš. 689 00:54:07,750 --> 00:54:10,458 Ajrin je nova u porodici. A nije udata. 690 00:54:10,583 --> 00:54:13,625 Nisam, još uvek tražim svog princa na belom konju. 691 00:54:13,750 --> 00:54:17,093 Teško da ćeš ga naći u Benvelu. -U selu Benvel. 692 00:54:17,208 --> 00:54:19,000 Tako si oštra, mama. 693 00:54:19,125 --> 00:54:22,917 Hajde, dođi ovamo. -Ne, ne. Bože. 694 00:54:23,500 --> 00:54:26,792 Kočija za kraljicu. -Prestanite. 695 00:54:27,083 --> 00:54:29,792 Napravite mesto za kraljicu. Evo je, dolazi. 696 00:54:37,604 --> 00:54:39,900 Četiri pite i krompirići, dva kukuruzna čipsa, 697 00:54:40,025 --> 00:54:43,292 tri pirea od graška i dva lonca čaja, molim vas. 698 00:54:43,417 --> 00:54:44,417 Četiri pite i krompirići, 699 00:54:44,542 --> 00:54:47,625 dva kukuruzna čipsa, tri pirea od graška i dva lonca čaja. 700 00:54:47,750 --> 00:54:49,625 Kad bolje razmislim, ja bih limunadu. 701 00:54:49,750 --> 00:54:52,458 I limunadu, molim vas. -I limunadu. 702 00:54:52,583 --> 00:54:54,874 Još nešto? -Šta ćete da radite sa tim? -Sa čim? 703 00:54:54,999 --> 00:54:58,292 Sa slikom. -Sa kojom slikom? 704 00:54:58,417 --> 00:55:03,000 Ne znam, sa slikom vojvode od Velingtona Franciska Hozea de Goje? 705 00:55:05,125 --> 00:55:05,958 Šta hoćeš da kažeš? 706 00:55:06,083 --> 00:55:09,054 Hoću da kažem, da ako hoćete da premestite sliku na neko neutralno mesto, 707 00:55:09,179 --> 00:55:12,702 sigurno, van kuće, mogu da kažem vlastima gde se nalazi, 708 00:55:12,827 --> 00:55:14,667 i možemo da podelimo nagradu od 5 hiljada. 709 00:55:14,792 --> 00:55:16,500 Ili? -Ili... 710 00:55:16,625 --> 00:55:18,615 Možete da je zadržite. 711 00:55:18,869 --> 00:55:21,655 I onda jednog dana, neki vrlo pametni asistent sve kaže policiji 712 00:55:21,780 --> 00:55:24,458 i pokupi sav novac. Ali mi ne bi želeli da se to desi, zar ne? 713 00:55:24,583 --> 00:55:28,083 Zato što mi se sviđate. A morali biste da odete u zatvor. 714 00:55:28,208 --> 00:55:30,208 2,500? -Svakome. 715 00:55:30,333 --> 00:55:34,093 Ne mogu da uradim ono što treba sa 2,500. -Šta želite da uradite? 716 00:55:34,208 --> 00:55:37,333 Da pomognem ljudima. -Bolje da pomognete samom sebi. 717 00:55:37,458 --> 00:55:41,625 Da li ti nedostaje novca? -A kome ne nedostaje? 718 00:55:44,792 --> 00:55:46,292 Ona zna za to. 719 00:55:46,417 --> 00:55:50,542 Za šta? -Za vojvodu. -Ko? Mama? -Pami. 720 00:55:50,667 --> 00:55:52,750 Ona traži novac od nagrade, i želi da to podeli sa mnom. 721 00:55:52,875 --> 00:55:54,417 Ali, šta ćemo sa "Mirorom"? -Znam. 722 00:55:54,542 --> 00:55:56,750 Ali, ako sada ode u policiju, gotovi smo. 723 00:55:56,875 --> 00:55:59,917 Vrati je večeras, možda će biti blagi prema meni. 724 00:56:01,746 --> 00:56:04,208 Šta ćeš da kažeš mami? -A šta mogu da joj kažem? 725 00:56:04,333 --> 00:56:06,594 Evo, ja se vraćam kući. Zabavljaj ih. 726 00:56:06,719 --> 00:56:10,394 Šta ja sada da radim? -Ne znam. Odvedi ih u "Zeleno drvo". 727 00:56:21,500 --> 00:56:23,433 Kemptone? 728 00:56:44,125 --> 00:56:45,333 Mogu da objasnim. 729 00:56:50,125 --> 00:56:52,033 O, moj dobri Bože. 730 00:56:58,958 --> 00:57:00,958 To si bio ti? 731 00:57:02,083 --> 00:57:03,833 Ti si ukrao sliku? 732 00:57:03,958 --> 00:57:06,370 To nije krađa zbog novca, 733 00:57:07,238 --> 00:57:09,200 to mi je za kampanju. 734 00:57:11,667 --> 00:57:13,500 Ti si ludak. 735 00:57:14,042 --> 00:57:16,075 Ja živim sa ludakom. 736 00:57:17,125 --> 00:57:19,958 Ali zakleo si mi se, obećao si. Ako si Džekija umešao u ovo... 737 00:57:20,083 --> 00:57:21,625 Džeki nema veze sa ovim. 738 00:57:21,750 --> 00:57:23,667 Zašto onda pola vremena nosi gumene rukavice? 739 00:57:23,792 --> 00:57:25,874 Pomogao mi je da napravim panel. -Znači, i on je umešan. 740 00:57:25,999 --> 00:57:29,667 Nije ni pipnuo sliku. Samo sa gumenim rukavicama. 741 00:57:30,500 --> 00:57:32,667 Tresem se. -U šoku si. 742 00:57:32,792 --> 00:57:35,667 Šok, da, šokirana sam. U mom ormanu je ukradeno remek-delo. 743 00:57:35,792 --> 00:57:39,708 Vratiću je. -Jel treba još nešto da znam? 744 00:57:40,417 --> 00:57:42,958 Izgubio sam posao u pekari. -Kakvo iznenađenje. 745 00:57:43,083 --> 00:57:45,417 Pobunio sam se protiv rasne netrepeljivosti. 746 00:57:45,542 --> 00:57:47,542 Svaka čast. -Neko je morao nešto da kaže. 747 00:57:47,667 --> 00:57:50,917 Da, i taj se zove prokleti Martin Luter King. Ne Kempton Banton. 748 00:57:51,042 --> 00:57:53,417 Zakleo si se da ćeš dobiti posao. 749 00:57:53,667 --> 00:57:55,800 Imali smo dogovor. 750 00:57:55,958 --> 00:57:57,817 Lagao si. 751 00:57:58,083 --> 00:58:00,542 Lagao si kad si rekao da će sve ovo prestati. 752 00:58:00,667 --> 00:58:05,750 Baš te briga. Samo ja, pa ja. Niko drugi ne postoji. 753 00:58:06,750 --> 00:58:08,767 Pami zna da je imam. 754 00:58:09,708 --> 00:58:10,542 O, zaboga. 755 00:58:11,125 --> 00:58:14,333 Postoji nagrada, pet hiljada. Ona hoće novac, pa ako... 756 00:58:14,458 --> 00:58:16,583 Otići će u policiju. -Moguće je, ali... 757 00:58:16,708 --> 00:58:18,958 I oni će doći ovde. -Samo ako... 758 00:58:19,083 --> 00:58:22,708 Na ulicu. Izvući će te u lisicama. 759 00:58:22,833 --> 00:58:26,328 Smiri se. -Ne mogu. Na ivici sam živaca. 760 00:58:26,453 --> 00:58:30,559 Neprimetno nosim sliku u London večeras. 761 00:58:30,684 --> 00:58:33,458 To će biti najbolje za sve nas. 762 00:58:33,583 --> 00:58:35,292 Možda ću malo odležati u zatvoru. 763 00:58:35,417 --> 00:58:38,542 To je slika vredna 140,000 funti. Dobićeš doživotnu. 764 00:58:38,667 --> 00:58:41,333 Ne, ljubavi, ne ide to tako. Hteo sam da je iskoristim... 765 00:58:41,667 --> 00:58:43,917 za veću dobrobit čovečanstva. 766 00:58:44,042 --> 00:58:46,833 Čovečanstvo? A šta je sa tvojima? 767 00:58:47,167 --> 00:58:50,292 Uništio si ovu porodicu. Odvratan si. 768 00:58:50,417 --> 00:58:53,875 Gubi se, đubre jedno. Samo se gubi! 769 00:59:04,958 --> 00:59:06,533 Tata. 770 00:59:06,708 --> 00:59:08,542 Tata, idem sa tobom. 771 00:59:08,667 --> 00:59:11,529 Ne, ne ideš. Ovo je moja stvar. Nema nikakve veze sa tobom. 772 00:59:11,654 --> 00:59:14,058 Ostani i pazi na svoju majku. 773 01:00:04,542 --> 01:00:06,375 Izvinite, gospodine. 774 01:00:06,792 --> 01:00:08,917 Jeste li vi to uzeli jednu od naših slika? 775 01:00:09,583 --> 01:00:12,208 Ne, gospodine. Vraćam vam jednu. 776 01:00:13,875 --> 01:00:16,458 U međuvremenu, u neočekivanom razvoju događaja, 777 01:00:16,583 --> 01:00:20,285 Gojin portret vojvode od Velingtona je lično vraćen 778 01:00:20,410 --> 01:00:23,250 do mesta gde je ukraden. U Londonsku Nacionalnu galeriju. 779 01:00:23,375 --> 01:00:25,625 Na konferenciji za štampu zvaničnik je opisao 780 01:00:25,750 --> 01:00:28,669 kako je čovek jednostavno ušetao sa ulice 781 01:00:28,794 --> 01:00:32,458 sa slikom ispod ruke umotane u malo starog smeđeg papira. 782 01:00:32,583 --> 01:00:36,293 A kad je naš reporter to pokušao niko se nije ni osvrnuo. 783 01:00:36,408 --> 01:00:37,551 ...pogledao me je i rekao: 784 01:00:37,676 --> 01:00:40,222 "G. Hačinsone, da li to pokušavate da pokažete ovom sudu prezir?" 785 01:00:40,347 --> 01:00:43,583 A ja rekoh: "Bože, nikako. Zapravo pokušavam da ga sakrijem." 786 01:00:43,958 --> 01:00:47,333 Prvo pravilo advokature: ne budi zabavniji od sudije. -Da. 787 01:00:47,458 --> 01:00:50,708 Gospodine Banton, ja sam vaš advokat, Džeremi Hačinson. 788 01:00:51,042 --> 01:00:53,833 Šteta, ja sam mislio da ćete mi ponuditi džin-tonik. 789 01:00:54,583 --> 01:00:55,917 Dok sam ja večeras odsutan, 790 01:00:56,042 --> 01:00:58,375 moja žena je u Čehovljevom "Voćnjaku trešanja". 791 01:00:58,500 --> 01:01:01,750 Jel igra "Ranevskaju"? -Naravno. 792 01:01:02,042 --> 01:01:06,375 Kao i u životu, ne mogu da odlučim da li je "Voćnjak trešanja" tragedija ili farsa. 793 01:01:06,500 --> 01:01:09,500 Znate za tu dramu? -To mi je jedna od omiljenih. 794 01:01:09,625 --> 01:01:11,708 I ja sam izgubio dete. 795 01:01:11,958 --> 01:01:13,917 Žao mi je. 796 01:01:14,125 --> 01:01:18,167 Ja sam dramaturg. U stvari, više volim Čehova nego Šekspira. 797 01:01:18,292 --> 01:01:20,708 Za mene, Bard je preterano voljen od svojih kraljeva. 798 01:01:20,833 --> 01:01:23,000 Erik Krauter, mlađi savetnik. 799 01:01:23,125 --> 01:01:28,079 Žena gospodina Hačinsona je glumica Pegi Eškroft. -Da. 800 01:01:28,375 --> 01:01:31,208 Vi ste srećan čovek. -Pa sad, baš... 801 01:01:31,958 --> 01:01:35,250 Sudnica broj 1. Matori Bejli. 802 01:01:35,375 --> 01:01:37,708 Krstaš britanskog krivičnog pravosuđa. 803 01:01:37,833 --> 01:01:41,625 Dr. Kripen. -Derek Bentli. Rut Elis. 804 01:01:41,917 --> 01:01:43,583 Svi su visili. 805 01:01:43,708 --> 01:01:47,393 Mislim, obešeni su. -Nisu imali g. Hačinsona da ih brani. 806 01:01:47,518 --> 01:01:50,833 Ko je tužilac? -Nedi Kasen. 807 01:01:51,208 --> 01:01:54,542 Rezultat je 7 prema 2. -Za vas? -Za njega. 808 01:01:54,833 --> 01:01:56,667 Nedi je rođeni tužilac. 809 01:01:56,792 --> 01:01:59,900 Optuženi su uvek krivi dok se ne dokaže da su nevini. 810 01:02:00,025 --> 01:02:02,208 Jel možete da me oslobodite? 811 01:02:02,583 --> 01:02:04,500 Gospodine Banton, 812 01:02:04,958 --> 01:02:07,917 lično ste vratili Goju, i priznali krađu. 813 01:02:08,042 --> 01:02:10,958 Dali ste policiji detaljno objašnjenje kako ste je ukrali. 814 01:02:11,083 --> 01:02:13,375 I objasnili ste svoj motiv. 815 01:02:14,042 --> 01:02:16,050 Da li mogu da vas oslobodim? 816 01:02:17,917 --> 01:02:20,083 Skoro sigurno ne. 817 01:02:21,625 --> 01:02:24,417 U međuvremenu, Kempton Banton, čovek iz Njukastla, 818 01:02:24,542 --> 01:02:27,875 optužen za krađu Gojinog portreta vojvode od Velingtona, 819 01:02:27,875 --> 01:02:31,792 stigao je u krivični sud ovog jutra na prvi dan svog suđenja. 820 01:02:31,917 --> 01:02:33,500 I kakav je to bio ulazak. 821 01:02:33,625 --> 01:02:36,792 Da li ste ukrali Goju, gospodine Banton? -Ne, pozajmio sam ga. 822 01:02:36,917 --> 01:02:40,067 Zašto? -Zbog opšteg dobra. 823 01:02:40,333 --> 01:02:42,250 Još uvek možemo da stignemo tamo. 824 01:02:44,208 --> 01:02:46,833 Sam je sebe uvalio u ovo, neka snosi posledice. 825 01:02:50,625 --> 01:02:54,667 Najveći deo dana je protekao u biranju 12 građana. 826 01:02:54,792 --> 01:02:56,625 12 dobrih muškaraca i žena 827 01:02:56,750 --> 01:02:59,583 koji će sutra početi da slušaju ono što obećava da će biti 828 01:02:59,708 --> 01:03:03,458 jedno od najviše iščekivanih krivičnih postupaka od rata. 829 01:03:03,583 --> 01:03:06,042 Još jedan trijumf za vojvodu od Velingtona. 830 01:03:06,167 --> 01:03:09,958 I kako počinju da se prave redovi za pristup javnoj galeriji, 831 01:03:10,083 --> 01:03:13,292 nema sumnje da je čak i po standardima krivičnog suda 832 01:03:13,375 --> 01:03:16,750 ovo suđenje veoma neoubičajeno. 833 01:03:22,833 --> 01:03:25,208 Da li ste vi Kempton Banton? -Da. 834 01:03:25,583 --> 01:03:29,750 Ali nisam dobio ime po Kemptonskom trkalištu kako bi neko pomislio. 835 01:03:30,333 --> 01:03:32,875 Iako sam verovatno začet tamo. 836 01:03:32,958 --> 01:03:35,083 Jel vaš odgovor "da" ili "ne"? 837 01:03:35,250 --> 01:03:36,708 Da, gospodine sudija. 838 01:03:36,833 --> 01:03:40,625 Majka me je nazvala po Kemptonu Kenonu. Džokeju koji je jahao St. Amanata. 839 01:03:40,750 --> 01:03:42,833 Pobedniku derbija te godine. 840 01:03:43,125 --> 01:03:44,583 Da li želite da vam objasnim prezime Banton? 841 01:03:44,708 --> 01:03:47,167 Nisam želeo da mi objašnjavate ni ime Kempton. 842 01:03:48,250 --> 01:03:50,183 Optužnica. 843 01:03:50,958 --> 01:03:55,667 Kemptone Bantone, optuženi ste da ste 21. marta 1961, 844 01:03:55,792 --> 01:03:58,750 ukrali okvir za sliku u vrednosti od 80 funti, 845 01:03:58,750 --> 01:04:00,583 u vlasništvu Nacionalne galerije. 846 01:04:00,708 --> 01:04:04,083 Kako se izjašnjavate? Krivi ste ili niste krivi? -Nisam kriv. 847 01:04:04,208 --> 01:04:07,458 Po drugoj tački, optuženi ste da ste istog dana 848 01:04:07,583 --> 01:04:09,542 ukrali iz Nacionalne galerije 849 01:04:09,667 --> 01:04:14,875 portret vojvode od Velingtona umetnika Franciska Goje, 850 01:04:15,000 --> 01:04:18,250 u vrednosti od 140,000 funti. 851 01:04:18,375 --> 01:04:21,542 Kako se izjašnjavate? Krivi ste ili niste krivi? -Nisam kriv. 852 01:04:21,667 --> 01:04:23,583 Tako je! 853 01:04:24,333 --> 01:04:26,667 Za one koji nisu upoznati sa sudskim postupcima, 854 01:04:26,792 --> 01:04:28,792 ovo je bila izjava, a ne presuda. 855 01:04:30,125 --> 01:04:34,227 Kemptone Bantone, dodatno ste optuženi da ste nakon krađe portreta 856 01:04:34,352 --> 01:04:37,456 ispostavili zahteve sa ucenama za njegov povratak. 857 01:04:37,583 --> 01:04:40,708 Da li se izjašnjavate krivim ili ne? -Nisam kriv. 858 01:04:40,833 --> 01:04:44,514 I da ste stvorili opštu smetnju lišavanjem pripadnika javnosti 859 01:04:44,639 --> 01:04:47,000 mogućnosti da pogleda portret. 860 01:04:47,125 --> 01:04:49,333 Da li se izjašnjavate krivim ili ne? 861 01:04:49,458 --> 01:04:51,533 Opet isto, dušo, nisam kriv. 862 01:04:52,708 --> 01:04:54,617 Gospodine Kasen. 863 01:04:55,333 --> 01:04:56,333 Hvala, gospodine sudija. 864 01:04:56,458 --> 01:05:02,833 U 5 sati ujutru, kada ste se vratili sa odmora, šta ste videli? 865 01:05:02,958 --> 01:05:05,750 Slika je nestala, gospodine. Očigledno je bila ukradena. 866 01:05:06,333 --> 01:05:07,500 Hvala. 867 01:05:07,625 --> 01:05:12,724 G. Edburi, ako ostanete tu, moj uvaženi prijatelj će imati pitanja za vas. 868 01:05:15,292 --> 01:05:17,208 Gospodine Hačinson. 869 01:05:18,667 --> 01:05:20,592 Nemam pitanja, g. sudija. 870 01:05:20,792 --> 01:05:25,667 Koncept, plan i izvršenje ovog čina je bilo potpuno, 871 01:05:25,792 --> 01:05:28,125 iskreno i u potpunosti moje. 872 01:05:28,250 --> 01:05:30,333 I ta izjava je potpisana? 873 01:05:30,458 --> 01:05:32,442 Kempton Banton. 874 01:05:32,875 --> 01:05:34,625 Hvala vam, inspektore. 875 01:05:34,750 --> 01:05:38,208 Ako biste ostali tu, gospodin Hačinson će imati nekoliko pitanja za vas. 876 01:05:40,708 --> 01:05:42,683 Gospodine Hačinson. 877 01:05:42,958 --> 01:05:46,167 Odbrana nema pitanja za ovog svedoka. 878 01:05:47,250 --> 01:05:49,667 Ovim tempom bićemo gotovi do pauze za čaj. 879 01:05:50,083 --> 01:05:54,458 Dr. Ansvort, kakvo je vaše profesionalno mišljenje o rukopisu? 880 01:05:54,750 --> 01:05:57,542 Dečja škrabotina preko svih napomena o otkupnini, 881 01:05:57,583 --> 01:06:00,250 kada se uporedi njegovim normalnim rukopisom, 882 01:06:00,375 --> 01:06:04,125 nedvosmisleno pokazuje da je slabo prikriveni rukopis, rukopis optuženog, g. Bantona. 883 01:06:04,250 --> 01:06:08,458 Zahvalan sam, Dr. Ansvort. Ako biste ostali na mestu. 884 01:06:08,625 --> 01:06:13,292 Neko unakrsno ispitivanje, g. Hačinson? Ili pokušavate da se predate? 885 01:06:14,625 --> 01:06:17,083 Odbrana nema pitanja za ovog svedoka. 886 01:06:24,833 --> 01:06:27,833 Šta to radiš? -Kako je prljava ova kuća. 887 01:06:27,958 --> 01:06:30,367 Prestani. -Neko mora da ovu kuću održava čistom. 888 01:06:30,492 --> 01:06:34,333 Bog zna da će nas tvoj otac odvući na dno. 889 01:06:34,792 --> 01:06:38,292 To nije istina. I nije tata kriv što je Marian umrla. 890 01:06:38,417 --> 01:06:41,000 Kupio joj je taj bicikl, pa što se njega tiče, on ju je i ubio. 891 01:06:41,125 --> 01:06:44,625 Misliš li da ja to ne znam? -Onda mu to i reci, pričajte o tome. 892 01:06:44,750 --> 01:06:47,750 Zašto misliš da on piše svoje drame, letke i peticije? 893 01:06:47,875 --> 01:06:50,458 Brani ga koliko god hoćeš. -Ja sam ukrao sliku. 894 01:06:51,083 --> 01:06:54,583 Jel me čuješ? Ja sam ukrao Goju. 895 01:06:55,250 --> 01:06:57,175 Šta? 896 01:06:57,708 --> 01:07:01,625 Ne. Nisi ti ukrao tu sliku. Nisi. 897 01:07:01,750 --> 01:07:05,358 Da, to sam bio ja. A ne tata. 898 01:07:05,875 --> 01:07:10,042 Ne, reci da je sve to glupost, Džeki Bantone. 899 01:07:11,542 --> 01:07:13,375 O, moj Bože. Tresem se. -Mama? 900 01:07:13,500 --> 01:07:16,667 Tresem se. Pogledaj me, tresem se. 901 01:07:16,792 --> 01:07:20,225 Prestani, sama sebi to radiš. Sedi. 902 01:07:24,875 --> 01:07:26,792 Kada ste išli u London? 903 01:07:29,667 --> 01:07:31,083 Bilo je to one nedelje kad sam uzeo odmor. 904 01:07:31,208 --> 01:07:35,083 Ali... rekao si da idete u Lids. 905 01:07:36,042 --> 01:07:40,208 Lagao si. -Muka mi je što izigravaš paćenicu. 906 01:07:40,333 --> 01:07:42,458 Muka mi je od svih koji se podsmevaju tati. 907 01:07:42,750 --> 01:07:44,620 Mislio sam da je slika možda... 908 01:07:44,745 --> 01:07:48,458 Mislio sam da će sve promeniti. -Znači da si i lažov i lopov. 909 01:07:48,583 --> 01:07:50,018 Mislio sam, da ako imamo nešto 910 01:07:50,143 --> 01:07:52,600 što proklete budže žele, moraće da slušaju... 911 01:07:52,792 --> 01:07:54,125 njegov krstaški rat na TV-u. 912 01:07:54,125 --> 01:07:57,250 Krstaški rat? Jel on sad Gospod Bog? 913 01:08:01,792 --> 01:08:03,500 Ali, kako? 914 01:08:03,667 --> 01:08:06,050 Kako si je ukrao? 915 01:08:07,333 --> 01:08:09,333 Bio sam na zatvaranju galerije. 916 01:08:10,125 --> 01:08:12,500 Goja je bio tamo na stalku. 917 01:08:12,625 --> 01:08:14,625 Čak ni stražara nije bilo pored njega. 918 01:08:15,750 --> 01:08:19,042 Trebalo je samo da pronađem mesto gde bih mogao da provalim. 919 01:08:20,417 --> 01:08:22,407 Otišao sam do toaleta, 920 01:08:22,667 --> 01:08:25,707 otvorio prozor i nagnuo se dole. 921 01:08:26,250 --> 01:08:28,300 Dole je bilo dvorište 922 01:08:28,457 --> 01:08:31,000 sa svim građevinskim stvarima i merdevinama. 923 01:08:31,500 --> 01:08:32,500 Izvinite. 924 01:08:32,667 --> 01:08:35,250 Hteo bih da odem do glavnog iz obezbeđenja. I da se raspitam za posao. 925 01:08:35,375 --> 01:08:38,250 Pokušaj u kancelariji. Čistači rade rano ujutru. 926 01:08:38,375 --> 01:08:40,125 Od pola pet. 927 01:08:40,250 --> 01:08:43,207 Uzmi noćnu smenu, sine. Doneće ti sreću. 928 01:08:43,457 --> 01:08:45,475 Ja sam rođen pod srećnom zvezdom. 929 01:08:45,832 --> 01:08:47,600 Onda sam shvatio. 930 01:08:47,750 --> 01:08:51,667 Ako su čistači bili u pola pet, morali su da isključe alarme. 931 01:08:52,125 --> 01:08:54,250 Pa sam se vratio rano ujutru. 932 01:08:54,542 --> 01:08:57,332 Stavio sam merdevine odmah ispod prozora toaleta. 933 01:08:58,082 --> 01:08:59,999 Popeo sam se i... 934 01:09:00,207 --> 01:09:03,832 Čuo sam jednu mašinu za poliranje poda. 935 01:09:04,500 --> 01:09:06,957 Čekao sam da prođe i onda... 936 01:09:07,042 --> 01:09:08,600 SADA OPERITE RUKE 937 01:09:08,832 --> 01:09:10,625 Samo sam prešao preko dvorane. 938 01:09:10,750 --> 01:09:13,082 Pretpostavljam da nikada nisi bio u Njukastlu. 939 01:09:19,417 --> 01:09:21,832 Šta je rekao tvoj otac kad si mu to ispričao? 940 01:09:22,707 --> 01:09:25,542 Bog te jebo! -Šta misliš? -Mislim... 941 01:09:25,832 --> 01:09:28,500 Bog te jebo! -140,000 zelembaća. 942 01:09:28,625 --> 01:09:30,750 Ako bi mogao da je prodaš, a ne možeš. 943 01:09:30,917 --> 01:09:32,750 Znam. Nisam glup. 944 01:09:32,875 --> 01:09:35,917 Ali za slike osiguranje plaća 10 procenata, ako je bezbedno vratiš. 945 01:09:36,042 --> 01:09:39,625 Jesi li poludeo? -Da li si ljut zbog ovoga? -Ljut? Ne. 946 01:09:39,750 --> 01:09:41,707 Besan sam, glupi kuronjo. 947 01:09:41,832 --> 01:09:44,120 Maznuo si najpoznatiju sliku na planeti. 948 01:09:44,245 --> 01:09:47,979 Dobri Bože. -Zašto je ne iskoristimo da ih nateramo da dobijemo besplatne TV dozvole? 949 01:09:48,094 --> 01:09:52,707 Da ucenimo govnare. -Ili da tražimo otkup. Za boljitak nikog drugog do običnih ljudi? 950 01:09:53,375 --> 01:09:55,400 Imamo samo jedan problem. 951 01:09:56,125 --> 01:09:58,583 Koji? -Dve reči. 952 01:09:58,708 --> 01:10:01,375 Gospođa Doroti Banton. 953 01:10:03,258 --> 01:10:07,518 Treba da je sakrijemo od nje. -Ne možeš ništa da sakriješ od žene u njenoj kući. 954 01:10:07,643 --> 01:10:10,000 Ako je nađe, ja sam je ukrao. 955 01:10:10,125 --> 01:10:13,758 Ne želim da preuzmeš krivicu. -Ja sam je ukrao. 956 01:10:16,333 --> 01:10:18,458 Na televiziji je bila u okviru. 957 01:10:18,583 --> 01:10:20,292 Sranje. 958 01:10:20,417 --> 01:10:21,250 Skinuo sam ga. 959 01:10:21,866 --> 01:10:24,357 Mora da sam ga ostavio ispod kreveta u sobi. Izvini. 960 01:10:24,482 --> 01:10:27,542 Izgubio bi i svoja muda da nisu u kesicama. 961 01:10:30,137 --> 01:10:33,154 Nije baš dobra, zar ne? 962 01:10:38,875 --> 01:10:41,625 DEVOJKA NA BICIKLU 963 01:11:07,125 --> 01:11:12,400 Svečano i iskreno izjavljujem i potvrđujem 964 01:11:12,542 --> 01:11:16,333 da će sve što budem izjavio, biti istina, 965 01:11:16,667 --> 01:11:19,885 puna istina, i ništa osim istine. 966 01:11:20,038 --> 01:11:22,537 Izvinite. Hvala. 967 01:11:28,125 --> 01:11:30,583 Koliko imate godina, g. Banton? 968 01:11:30,792 --> 01:11:33,542 Ne znam. Osećam se kao da imam 23. 969 01:11:33,917 --> 01:11:37,542 Ne znate vaš datum rođenja? -Nikada nisam imao krštenicu. 970 01:11:37,667 --> 01:11:39,333 1900-te, mislim. 971 01:11:39,458 --> 01:11:41,417 Da li znate gde ste rođeni? 972 01:11:41,542 --> 01:11:43,567 U spavaćoj sobi. 973 01:11:44,437 --> 01:11:46,500 Ili u kući vaše majke u Njukastlu? 974 01:11:46,625 --> 01:11:49,458 U Bajkeru. Da je Njukastl pas, 975 01:11:49,583 --> 01:11:53,000 podignete mu rep, i ta rupa tamo, to je Bajker. 976 01:11:54,958 --> 01:11:56,375 Vaš otac... 977 01:11:56,500 --> 01:11:59,250 se borio u 1. svetskom ratu. 978 01:11:59,375 --> 01:12:01,700 U Vajpersu, nije bio oficir. 979 01:12:01,875 --> 01:12:04,542 Vratio se u invalidskim kolicima? -Da. 980 01:12:04,667 --> 01:12:06,292 Tenk mu je pregazio noge. 981 01:12:06,417 --> 01:12:08,792 Šta je mislio o Nemcima posle toga? 982 01:12:08,917 --> 01:12:12,417 Nikad nije imao ružnu reč za njih. Nemci nisu imali tenkove. 983 01:12:12,625 --> 01:12:14,250 Pomogli ste mu da pokrene svoj posao. 984 01:12:14,375 --> 01:12:17,250 Da, bio je ulični kladioničar, i ja sam radio za njega. 985 01:12:17,375 --> 01:12:21,083 To je bilo nezakonito. Ali, mogao si da podmitiš policajca sa 12 šilinga. 986 01:12:21,208 --> 01:12:24,721 Bio sam kriv kao i svako drugi. -A ko nije kriv za mladalačku nesmotrenost? 987 01:12:24,846 --> 01:12:29,900 Dame i gospodo porotnici... Prošlost je, kako kažu, druga stvar. 988 01:12:30,206 --> 01:12:34,250 Otac vam je umro. Živeli ste sa majkom koja je vodila pabove? 989 01:12:34,375 --> 01:12:38,208 Da. Bilo je teško, ali je imala levicu kao Henri Kuper (bokser). 990 01:12:38,333 --> 01:12:40,792 Srećom nije sekla baš tako lako. 991 01:12:40,958 --> 01:12:44,750 U Drugom svetskom ratu niste služili vojsku iz medicinskih razloga? 992 01:12:44,875 --> 01:12:46,800 Odradio sam svoje. Vozio sam kamione. 993 01:12:46,958 --> 01:12:48,375 Mladi ste se oženili? 994 01:12:48,500 --> 01:12:53,292 Morao sam da se oženim. -Morali ste? -Bila je to ljubav. 995 01:12:53,417 --> 01:12:55,625 Nisam se mnogo pitao. 996 01:12:56,958 --> 01:13:00,125 Da li ste nameravali da ukradete ovu sliku u smislu 997 01:13:00,167 --> 01:13:04,750 da je trajno odvojite od galerije? -Nikada. 998 01:13:04,875 --> 01:13:07,900 Da li ste ikada od bilo koga tražili novac uz pretnje? 999 01:13:08,083 --> 01:13:14,958 Ne, gospodine. -1960, da li ste komunicirali sa poštom o vašoj TV pretplati? 1000 01:13:15,083 --> 01:13:18,750 Da, rekao sam im da nemam nameru da je plaćam zato što nemam prijem BBC-a. 1001 01:13:18,875 --> 01:13:21,250 Otišli ste u zatvor jer je niste platili? -Jesam. 1002 01:13:21,375 --> 01:13:25,125 Posle vašeg puštanja, nastavili ste kampanju za besplatnu televiziju, 1003 01:13:25,375 --> 01:13:28,167 za penzionere i ratne veterane. Da li je to tačno? 1004 01:13:28,292 --> 01:13:31,625 Mogao sam da priuštim sebi da je plaćam, ali bila je to stvar principa. 1005 01:13:31,750 --> 01:13:34,667 Celog života sam pazio na druge ljude i zbog toga sam imao problema. 1006 01:13:34,792 --> 01:13:38,217 Kada ste počeli da se brinete o drugim ljudima? 1007 01:13:39,042 --> 01:13:41,208 Imao sam oko 14 godina. 1008 01:13:41,958 --> 01:13:43,542 Letnji raspust. 1009 01:13:43,667 --> 01:13:47,292 Upravo sam završio čitanje knjige Džozefa Konrada "Srce tame", 1010 01:13:47,417 --> 01:13:50,208 i osetio sam potrebu da istražim Sanderlend. 1011 01:13:51,875 --> 01:13:56,000 Ali, nešto me omelo i završio sam na plaži "Saut Šilds". 1012 01:13:56,417 --> 01:13:58,900 Bućnuo sam se u more da se ohladim. 1013 01:13:59,083 --> 01:14:01,833 Odvukla me je plima. 1014 01:14:01,958 --> 01:14:04,917 Bio sam sam, iscrpljen, oko kilometar i po od obale. 1015 01:14:05,042 --> 01:14:07,208 Znao sam da nema šanse da se vratim. 1016 01:14:07,625 --> 01:14:12,333 Ali, imao sam veru. Ne u Boga, nego u ljude. 1017 01:14:13,076 --> 01:14:15,719 Znao sam da će neki radoznalac videti odeću na plaži 1018 01:14:15,844 --> 01:14:18,249 i da će povezati stvari. 1019 01:14:18,625 --> 01:14:22,600 Tako da sam verovao u to, i čekao. 1020 01:14:23,458 --> 01:14:26,900 Čuvao sam energiju, plutajući. 1021 01:14:27,042 --> 01:14:29,042 Nisam plivao. 1022 01:14:29,500 --> 01:14:33,433 Gledao sam u nebo i imao osmeh na licu. 1023 01:14:33,708 --> 01:14:35,833 Mogli biste to nazvati poverenjem. 1024 01:14:36,542 --> 01:14:41,167 Sat vremena kasnije, brodić se zaustavio i pokupio me. 1025 01:14:41,292 --> 01:14:44,292 Kapetan je bio mlekar iz Blajta. 1026 01:14:44,417 --> 01:14:47,000 Po svim merilima, pomalo kučkin sin. 1027 01:14:47,417 --> 01:14:48,958 Izvinite na izražavanju. 1028 01:14:49,083 --> 01:14:52,667 Mislim, kao mlekar. Ali u svima nama ima dobrog i lošeg. 1029 01:14:52,792 --> 01:14:54,025 Spasao mi je život tog dana. 1030 01:14:54,150 --> 01:14:56,833 Mogao je biti bilo ko, ali znao sam da će me neko spasiti. 1031 01:14:56,958 --> 01:14:59,417 Ja nisam ja bez vas, jel me razumete? 1032 01:14:59,542 --> 01:15:02,750 Svi smo potrebni jedni drugima. -Ne, vi ste ja. 1033 01:15:02,875 --> 01:15:06,792 Vi ste ono ko sam ja, a ja sam ono ko ste vi. 1034 01:15:06,917 --> 01:15:08,833 Čovečanstvo je zajednički projekat. 1035 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 Kao pojedinac, ja sam samo cigla. 1036 01:15:12,375 --> 01:15:14,051 Pomalo beskoristan. 1037 01:15:14,176 --> 01:15:16,148 Kakva je korist od same cigle? 1038 01:15:16,273 --> 01:15:18,786 Ali, ako naslažeš cigle zajedno, dobićeš zgradu. 1039 01:15:18,911 --> 01:15:21,250 Ako izgradiš zgradu, stvorićeš senku. 1040 01:15:21,375 --> 01:15:23,335 Već si promenio svet. 1041 01:15:23,460 --> 01:15:26,000 Mislim da je vaša filozofija posebna. 1042 01:15:26,125 --> 01:15:30,458 Kako ste ovo razmišljanje primenili na svoju borbu? 1043 01:15:31,417 --> 01:15:34,875 Ne možeš pomoći mrtvima, ali mogu da te inspirišu. 1044 01:15:35,000 --> 01:15:39,375 Neka deca koju je ova zemlja poslala u Francusku i Belgiju 1914., su se vratila. 1045 01:15:39,500 --> 01:15:43,250 Sad imaju preko 65 godina. Penzija im je bedna. 1046 01:15:43,625 --> 01:15:45,375 A izolacija 1047 01:15:45,500 --> 01:15:49,333 ili nepovezanost sa korišćenjem modernog žargona nije nikakav život. 1048 01:15:49,458 --> 01:15:53,417 Dakle, ono što vi ponosno nazivate mojom filozofijom, ono "ja sam ti, ti si ja", 1049 01:15:53,542 --> 01:15:57,900 govori mi da svaki put neko bude odvojen od nas ostalih. 1050 01:15:58,083 --> 01:16:02,375 Ova nacija, ova zemlja, postaje za stopu kraća. 1051 01:16:14,333 --> 01:16:16,208 MARIAN BANTON 1930-1946 1052 01:16:16,750 --> 01:16:22,000 G. Bantone, pretpostavljam da se porota pita kako bilo šta od ovoga 1053 01:16:22,208 --> 01:16:24,042 ima veze sa krađom Goje. 1054 01:16:24,167 --> 01:16:27,000 Video sam na vestima. -Na ITV vestima? 1055 01:16:27,542 --> 01:16:33,917 Duhovito. Video sam da vlada plaća 140,000 funti za ovu sliku. 1056 01:16:34,042 --> 01:16:35,500 Onda je za mene tu sve počelo da se vrti oko brojki. 1057 01:16:35,625 --> 01:16:37,885 Ako staviš sav taj novac na bankovni račun 1058 01:16:37,960 --> 01:16:39,725 zarađujući od kamate 10 posto, 1059 01:16:39,850 --> 01:16:44,417 možeš da platiš 3500 TV dozvola godišnje, 1060 01:16:44,542 --> 01:16:46,908 i ponovo se povežeš sa svim tim ljudima. 1061 01:16:54,958 --> 01:16:57,258 Nemam više pitanja, g.sudija. 1062 01:17:14,917 --> 01:17:17,167 Videli ste sliku na vestima ITV-a, 1063 01:17:17,292 --> 01:17:20,625 i shvativši da vredi 140,000 funti 1064 01:17:20,750 --> 01:17:25,542 odlučili ste da dođete u London i ukradete je iz lične koristi, zar ne? 1065 01:17:25,667 --> 01:17:28,208 Mislio sam da je kidnapujem na neko vreme, da. 1066 01:17:29,583 --> 01:17:33,125 Gde ste odseli dok ste planirali pljačku? 1067 01:17:33,250 --> 01:17:35,708 Uzeo sam stan blizu prodavnice kanti. 1068 01:17:35,917 --> 01:17:39,508 Šta je to? -Prodavnica koja prodaje kante. 1069 01:17:40,750 --> 01:17:43,875 Da li je to bilo namerno? -Ne, ali se ispostavilo da je korisno. 1070 01:17:43,958 --> 01:17:47,667 Na koji način? -Ovo nije moj grad. Ne znam kako da se snađem. 1071 01:17:47,792 --> 01:17:50,750 Pa sam otišao u Kamden i pitao lokalca: "Da li znate gde mogu da kupim kantu?" 1072 01:17:50,875 --> 01:17:52,458 I na taj način ste dobili smer? 1073 01:17:52,583 --> 01:17:54,708 Svi znaju gde može da se kupi kanta. 1074 01:17:56,042 --> 01:17:58,708 Da li znate adresu prodavnice? 1075 01:17:59,125 --> 01:18:00,917 Zašto? Jel vam treba kanta? 1076 01:18:03,958 --> 01:18:05,696 Ne, treba nam... izvinite. 1077 01:18:05,821 --> 01:18:08,357 Adresa nam treba jer ste rekli da ste skinuli okvir 1078 01:18:08,482 --> 01:18:10,750 i sakrili ga ispod kreveta u vašem iznajmljenom stanu. 1079 01:18:10,875 --> 01:18:12,792 Pa, da li je prodavnica kanti još uvek tamo? 1080 01:18:12,917 --> 01:18:16,542 Nemam pojma. Nisam se vraćao tamo. Imam dovoljno svojih kanti. 1081 01:18:16,667 --> 01:18:19,092 G. Bantone, sudi vam se. 1082 01:18:19,292 --> 01:18:21,375 Ovo nije audicija za muzički šou. 1083 01:18:21,500 --> 01:18:23,533 Izvinite, g. sudija. 1084 01:18:29,542 --> 01:18:32,375 Koliko ću dobiti? 10 godina? 1085 01:18:33,649 --> 01:18:37,625 Održaću završnu reč, a zatim će sudija dati svoj rezime. 1086 01:18:37,750 --> 01:18:42,833 Upozoravam vas da to može da zvuči pomalo kao drugi govor za tužilaštvo. 1087 01:18:43,417 --> 01:18:46,600 Sve klupe gore imaju ovu latinsku frazu na sebi: 1088 01:18:46,725 --> 01:18:48,967 Domine, dirige nos. 1089 01:18:49,333 --> 01:18:53,208 Gospode, usmeri nas. -Pre će biti, "Bože, pomozi nam". 1090 01:18:55,917 --> 01:18:57,900 Ostaviću vas nasamo. 1091 01:18:58,042 --> 01:18:59,990 Izvolite. 1092 01:19:09,625 --> 01:19:11,375 Svuda si po novinama. 1093 01:19:11,500 --> 01:19:13,433 Jel jesam? 1094 01:19:14,958 --> 01:19:16,750 Mogao si da mi kažeš. 1095 01:19:16,875 --> 01:19:19,000 Mogli smo to zajedno da rešimo. 1096 01:19:20,333 --> 01:19:22,225 Da li smo? 1097 01:19:27,500 --> 01:19:29,600 Pročitala sam ostatak tvoje drame. 1098 01:19:29,750 --> 01:19:32,292 Žao mi je što si mislio da si kriv. Nisi. 1099 01:19:38,500 --> 01:19:40,525 Išla sam da je obiđem. 1100 01:19:42,417 --> 01:19:45,333 Lepo mesto, zar ne? -Divno. 1101 01:19:48,333 --> 01:19:51,658 Malo sam ga očistila. -Sviđa mi se divljina. 1102 01:19:52,375 --> 01:19:56,000 Umrla je na selu. -Bilo koji izgovor da se ništa ne radi. 1103 01:20:01,750 --> 01:20:05,392 Koliko ćeš dobiti? -Ne znam. 1104 01:20:05,792 --> 01:20:07,792 10 godina? 1105 01:20:11,958 --> 01:20:13,917 Ti nisi ukrao sliku. 1106 01:20:15,083 --> 01:20:17,658 Da li bi više volela da je Džeki na optuženičkoj klupi? 1107 01:20:20,500 --> 01:20:22,417 Žao mi je, Doli. 1108 01:20:24,750 --> 01:20:26,625 Ovo je zbrka. 1109 01:20:30,875 --> 01:20:32,725 Prava zbrka. 1110 01:20:42,792 --> 01:20:46,508 Sledećeg dana Kempton Banton je ukrao Goju. 1111 01:20:48,333 --> 01:20:50,417 Bar tako kaže tužilac. 1112 01:20:50,542 --> 01:20:52,542 E, sad. 1113 01:20:53,292 --> 01:20:55,200 To me je zbunilo. 1114 01:20:55,625 --> 01:20:57,750 Jer ništa 1115 01:20:57,875 --> 01:21:04,792 nije zločin u ovoj zemlji osim ako to zakonom nije izričito zabranjeno. 1116 01:21:05,042 --> 01:21:10,042 Ako vaš komšija pozajmi kosilicu i ne vrati je mesec dana, 1117 01:21:10,167 --> 01:21:15,458 to je frustrirajuće. Nervira vas. Ali, to nije krađa. 1118 01:21:16,583 --> 01:21:21,792 Jer nije imao nameru da vas trajno liši toga. 1119 01:21:22,708 --> 01:21:25,750 Kempton Banton je vaš komšija. 1120 01:21:25,875 --> 01:21:28,625 On nije lopov. 1121 01:21:28,750 --> 01:21:30,833 Pozajmio je vašeg Goju da... 1122 01:21:32,167 --> 01:21:36,083 pokuša da malo učini dobrog ovome svetu. 1123 01:21:36,208 --> 01:21:38,133 U svetu gde 1124 01:21:39,542 --> 01:21:41,475 sam ja ti, 1125 01:21:42,625 --> 01:21:44,542 a ti si ja. 1126 01:21:44,667 --> 01:21:49,375 Da pokuša da olakša nekima od najugroženijih ljudi u društvu. 1127 01:21:49,500 --> 01:21:53,278 Vratio je. Isporučio je lično. 1128 01:21:53,403 --> 01:21:56,500 Goja je zakasnio? Da. 1129 01:21:56,625 --> 01:21:58,458 Da. 1130 01:21:59,458 --> 01:22:01,292 Da. 1131 01:22:04,250 --> 01:22:07,875 Ko od nas nije zakasnio da vrati kosilicu. 1132 01:22:11,417 --> 01:22:13,558 Kada se podvuče crta, 1133 01:22:17,875 --> 01:22:20,042 on je zaista dobar komšija. 1134 01:22:21,250 --> 01:22:23,083 Zar ne? 1135 01:22:25,500 --> 01:22:27,492 Hvala. 1136 01:22:36,958 --> 01:22:42,333 A kao odgovor na priznanje g. Bantona, da je uzeo Goju, 1137 01:22:42,458 --> 01:22:45,125 možete smatrati da bi kao rezultat njegove odbrane 1138 01:22:45,250 --> 01:22:49,125 sve galerije u zemlji bile nemoćne da bilo koga spreče 1139 01:22:49,250 --> 01:22:51,239 da pozajmi Rubensa za vikend. 1140 01:22:51,364 --> 01:22:54,292 Da ga okače u hodniku da bi impresionirali predsedavajućeg Rotari kluba. 1141 01:22:54,417 --> 01:22:56,276 Može li ova zemlja zaista da dozvoli 1142 01:22:56,300 --> 01:22:59,958 da se takvo ponašanje postavi van našeg krivičnog zakona? 1143 01:23:00,083 --> 01:23:04,042 To je pitanje na koje vas molim da se sada usredsredite, 1144 01:23:04,167 --> 01:23:07,625 kada se povučete kako biste razmotrili svoju presudu. 1145 01:23:22,069 --> 01:23:24,183 Ovo je dobar sendvič. 1146 01:23:24,958 --> 01:23:26,375 Jeste. 1147 01:23:26,500 --> 01:23:28,500 Ima sira. 1148 01:24:00,125 --> 01:24:02,125 Neka zastupnik porote ustane. 1149 01:24:02,750 --> 01:24:04,775 I okrivljeni. 1150 01:24:05,333 --> 01:24:06,917 Dame i gospodo porotnici, 1151 01:24:07,042 --> 01:24:10,917 da li ste doneli presudu po kojoj ste se složili svo dvanaestoro? 1152 01:24:11,500 --> 01:24:13,125 Jesmo. 1153 01:24:13,250 --> 01:24:15,575 Po optužbi za krađu okvira za sliku 1154 01:24:15,700 --> 01:24:19,000 u vrednosti od 80 funti, u vlasništvu Nacionalne galerije. 1155 01:24:19,292 --> 01:24:22,156 Da li smatrate da je okrivljeni kriv ili ne? 1156 01:24:22,271 --> 01:24:24,256 Kriv je. 1157 01:24:26,571 --> 01:24:28,176 Establišment treba da se promeni! 1158 01:24:28,305 --> 01:24:31,917 Establišment treba se promeni! -Tišina! 1159 01:24:32,458 --> 01:24:35,625 Ili ću narediti da se javna galerija isprazni. 1160 01:24:37,083 --> 01:24:41,250 Po optužbi za krađu Gojinog portreta vojvode od Velingtona, 1161 01:24:41,375 --> 01:24:45,208 da li smatrate da je okrivljeni kriv ili ne? 1162 01:24:55,875 --> 01:24:57,817 Nije kriv. 1163 01:25:11,708 --> 01:25:16,042 Po optužbi da je zahtevao novac sa pretnjama za povratak portreta, 1164 01:25:16,167 --> 01:25:18,831 da li smatrate da je okrivljeni kriv ili ne? 1165 01:25:18,956 --> 01:25:20,978 Nije kriv. 1166 01:25:22,826 --> 01:25:24,630 Tišina! 1167 01:25:24,861 --> 01:25:26,795 Tišina u sudu! 1168 01:25:28,083 --> 01:25:30,806 Po optužbi da je stvorio opštu smetnju 1169 01:25:30,931 --> 01:25:34,111 lišavanjem pripadnika javnosti mogućnosti da pogleda portret, 1170 01:25:34,236 --> 01:25:36,766 da li smatrate da je okrivljeni... -Nije kriv. 1171 01:25:51,625 --> 01:25:53,375 Tišina! 1172 01:25:53,500 --> 01:25:55,508 Tišina u sudu! 1173 01:25:56,875 --> 01:26:00,208 Zahtevam tišinu. 1174 01:26:00,625 --> 01:26:02,650 Tišina u sudu! 1175 01:26:03,583 --> 01:26:05,517 Sklonite tu ženu. 1176 01:26:05,958 --> 01:26:08,217 Ja ne idem nigde. 1177 01:26:19,191 --> 01:26:21,583 Kempton Banton je odslužio 3 meseca 1178 01:26:21,708 --> 01:26:24,196 za krađu okvira 1179 01:26:24,500 --> 01:26:26,771 koji nikad nije nađen. 1180 01:26:31,667 --> 01:26:33,500 Hvala. 1181 01:26:35,583 --> 01:26:38,958 ZATVOR NJENOG VELIČANSTVA - DURAM 1182 01:26:43,667 --> 01:26:45,617 Daj mi jednu od tih torbi. 1183 01:26:46,583 --> 01:26:48,708 Tu si? -Naravno da sam tu. 1184 01:26:48,833 --> 01:26:50,842 Gde bih drugo mogla da budem? 1185 01:26:51,174 --> 01:26:54,833 Nisam gubio vreme, napisao sam nekoliko komada. 1186 01:26:55,665 --> 01:26:58,125 Šekspir sigurno drhti. 1187 01:26:58,250 --> 01:27:00,208 Pretpostavljam. 1188 01:27:00,333 --> 01:27:02,375 I Čehov. 1189 01:27:02,542 --> 01:27:04,550 Ko je Čehov? 1190 01:27:05,383 --> 01:27:08,875 Sećaš li se one predstave o tri sestre koju smo išli da gledamo ? 1191 01:27:35,375 --> 01:27:37,308 Evo je. 1192 01:27:45,375 --> 01:27:47,325 Dobrodošao kući, tata. 1193 01:27:48,042 --> 01:27:50,008 Staviću čajnik. 1194 01:27:50,917 --> 01:27:52,942 Jel jedna od tih za mene? 1195 01:27:54,958 --> 01:27:56,500 Popij piće. 1196 01:27:56,625 --> 01:27:58,875 Živeli. -Živeli. 1197 01:27:59,067 --> 01:28:01,246 Četiri godine kasnije, željan da umiri savest, 1198 01:28:01,371 --> 01:28:02,800 Džeki je priznao krađu. 1199 01:28:02,925 --> 01:28:05,888 Ovo mi je baš trebalo. -Drago mi je. 1200 01:28:07,583 --> 01:28:09,292 ŠEF JAVNOG TUŽILAŠTVA 1201 01:28:15,208 --> 01:28:20,417 Šef javnog tužilaštva i ja smo razmotrili dokaze u ovom slučaju. 1202 01:28:21,583 --> 01:28:23,508 I tvoje priznanje. 1203 01:28:24,750 --> 01:28:29,458 Podrazumeva se da je ovo prekršaj najveće težine. 1204 01:28:30,875 --> 01:28:32,500 Međutim... 1205 01:28:32,708 --> 01:28:36,917 U cilju krivičnog gonjenja bili bismo primorani da pozovemo 1206 01:28:38,250 --> 01:28:42,125 prvooptuženog. To nas dovodi u neugodan položaj. 1207 01:28:42,542 --> 01:28:46,500 S obzirom na javni spektakl koji tvoj otac pravi. 1208 01:28:46,667 --> 01:28:49,583 Tako je odlučeno 1209 01:28:51,125 --> 01:28:53,500 da tvoje krivično gonjenje možda nije u javnom interesu. 1210 01:28:53,625 --> 01:28:57,417 Šta? Mislite li da bi Kempton opet učinio da izgledate glupo? 1211 01:28:58,292 --> 01:29:02,942 Izvinite, nisam mislila... -Naravno, ako i jedna reč ikada procuri 1212 01:29:03,125 --> 01:29:05,250 uvek možemo da se predomislimo. 1213 01:29:06,500 --> 01:29:08,900 Jel jasno? -Jasno. 1214 01:29:19,917 --> 01:29:21,542 Ajrin... -Hoću. 1215 01:29:21,667 --> 01:29:24,669 Hoćeš li da se udaš za mene? -Upravo sam rekla da hoću. 1216 01:29:31,125 --> 01:29:32,958 Baš kao i vi na ovom ostrvu, Dr. No. 1217 01:29:33,083 --> 01:29:37,333 Zavisi, mister Bond, sa koje ste strane stakla. 1218 01:29:38,375 --> 01:29:41,833 Srednje suv martini, kora limuna. Protresen ali ne i promešan. 1219 01:29:41,958 --> 01:29:43,975 Vodka? -Naravno. 1220 01:29:54,458 --> 01:29:58,542 Opet ta prokleta slika. -Trebala si da je staviš u orman. 1221 01:29:58,667 --> 01:30:01,333 Morala bi da nateraš Džekija da to popravi. 1222 01:30:10,758 --> 01:30:15,827 Besplatna TV pretplata konačno je uvedena 2000-te, za one preko 75 godina. 1223 01:30:18,375 --> 01:30:23,958 Nijedan komad Kemptona Bantona nikada nije izveden. 1224 01:30:24,500 --> 01:30:31,500 preveo: PAYUTTI 1225 01:30:34,500 --> 01:30:38,500 Preuzeto sa www.titlovi.com