1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,541 --> 00:00:27,541 SAN FRANCISCO, ABD 4 00:01:09,291 --> 00:01:11,208 EN GÜÇLÜ 100 KADIN 5 00:01:33,875 --> 00:01:36,041 "Muhteşemlik bir vasıftır. 6 00:01:36,583 --> 00:01:38,583 Ne tanınmakla elde edilir 7 00:01:38,666 --> 00:01:40,583 ne de tanınmamakla yitirilir." 8 00:01:40,958 --> 00:01:43,625 Dedem ben küçükken söylerdi bunu. 9 00:01:43,833 --> 00:01:46,333 O zamanlar bu sözün anlamını anlayacak olgunlukta değildim. 10 00:01:46,750 --> 00:01:49,375 Onu anladığımda ise dedem aramızdan ayrılmıştı. 11 00:01:50,083 --> 00:01:53,166 Bu sözün anlamını öğrenmeyi sahiden de istiyorsanız 12 00:01:53,583 --> 00:01:55,041 hikâyemi bilmelisiniz. 13 00:01:56,541 --> 00:01:58,708 Adım Manasa Samyuktha. 14 00:01:58,916 --> 00:02:02,416 Andhra Pradesh, Hindistan'da Visakhapatnam civarındaki 15 00:02:02,750 --> 00:02:04,916 Lambasingi adında küçük bir köyde doğdum. 16 00:02:05,083 --> 00:02:07,750 Sıradan bir orta sınıf aileye mensubum. 17 00:02:22,083 --> 00:02:24,666 İğrenç! Nasıl kirlenmişsiniz böyle! 18 00:02:25,666 --> 00:02:28,875 Babanız işe gittiğinde doğruca eve gelmeniz gerek. 19 00:02:29,208 --> 00:02:33,583 Ona bir şey söyleme! Kazara hendeğe düştü. 20 00:02:33,666 --> 00:02:35,166 Saçmaladığın yeter. 21 00:02:35,416 --> 00:02:38,250 Yalanlarına inanan öğretmenin mi sandın beni? 22 00:02:38,708 --> 00:02:39,708 Ben annenim. 23 00:02:40,083 --> 00:02:41,791 Gizli gizli ne iş çevirdiniz başka? 24 00:02:42,125 --> 00:02:43,958 Eve gelirken bir şey yediniz mi? 25 00:02:44,208 --> 00:02:45,958 Hayır anne, yemedik. 26 00:02:49,666 --> 00:02:51,333 Yediniz, değil mi? 27 00:02:52,208 --> 00:02:53,166 Hayır anne. 28 00:02:57,083 --> 00:03:01,500 Ne zaman yalan söylesen başını önüne eğersin. 29 00:03:01,583 --> 00:03:04,375 Başını kaldır. Bana bak ve cevap ver. 30 00:03:05,666 --> 00:03:06,875 Bir şey yediniz, değil mi? 31 00:03:08,791 --> 00:03:12,916 Peki. Babanız yoldadır. Gidin de banyo yapın. 32 00:03:13,000 --> 00:03:15,416 Ev kıyafetlerinizi giyin ve on dakika sonra burada olun. 33 00:03:20,666 --> 00:03:22,000 -Kamala! -Efendim? 34 00:03:23,583 --> 00:03:25,791 -Baba! -Baba! 35 00:03:25,875 --> 00:03:28,583 Baba… Neden böyle solgunsun? İş nasıldı? 36 00:03:28,916 --> 00:03:30,458 -İyiydi canım. -Versene. 37 00:03:30,541 --> 00:03:33,041 İnsanın maaşı artınca stresi de artıyor. 38 00:03:33,250 --> 00:03:34,875 Orta sınıf bir adam bunları çekiyor işte! 39 00:03:34,958 --> 00:03:37,291 Baba, kol saati istemiştim. Aldın mı? 40 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 Unuttum canım. 41 00:03:39,958 --> 00:03:41,291 Amma unutkansın! 42 00:03:41,583 --> 00:03:43,166 Geçen sefer saatini unutmuştun. 43 00:03:43,250 --> 00:03:45,791 Bu kez de ona saat almayı unutmuşsun. 44 00:03:45,875 --> 00:03:47,041 Ne oluyor? 45 00:03:47,416 --> 00:03:50,458 Bir dahaki sefere artık. Hadi masayı kur. Karnım zil çalıyor. 46 00:03:50,666 --> 00:03:51,500 -Hadi. -Gel. 47 00:03:53,083 --> 00:03:56,333 Arjun, Sahana, Samyuktha. Neler oluyor? 48 00:03:56,916 --> 00:03:59,125 -Okul iyi gidiyor mu? -Evet. 49 00:04:01,250 --> 00:04:02,875 Babam nerede kaldı? 50 00:04:03,291 --> 00:04:06,375 Klinikte yeni bir ilaç üzerinde deneyler yapılıyor. 51 00:04:06,666 --> 00:04:09,000 Herhâlde deneyler tamamlanınca gelir. 52 00:04:10,541 --> 00:04:12,583 Bugün okulda karne aldılar. 53 00:04:13,291 --> 00:04:17,250 Arjun, gelişme var mı? Yoksa her zamanki gibi gerileme mi var? 54 00:04:17,500 --> 00:04:19,333 B aldım baba. 55 00:04:19,541 --> 00:04:20,416 Vay be! 56 00:04:20,625 --> 00:04:21,541 Ya sen, Sahana? 57 00:04:21,625 --> 00:04:23,666 Ben A aldım baba. 58 00:04:24,166 --> 00:04:25,916 Bütün sınavlardan en iyi notu aldım. 59 00:04:27,125 --> 00:04:30,000 Unutma, hayatta bir hedefin yoksa iyi not almak faydasızdır. 60 00:04:30,083 --> 00:04:32,708 Tam altı ay önce ne olmak istediğini sormuştum. 61 00:04:32,791 --> 00:04:36,458 Bir sonraki karneni aldığında hedefini söyle bana. 62 00:04:36,541 --> 00:04:39,541 Bunu yapamadığın sürece iyi not almanın önemi yok. 63 00:04:55,958 --> 00:04:59,041 Samyuktha, ne oldu? Uyku tutmadı mı? 64 00:04:59,375 --> 00:05:02,041 Yok baba. Karnım ağrıyor. 65 00:05:02,125 --> 00:05:05,791 Uyuyamıyorum. Dedemin yanına gitmek istiyorum. 66 00:05:06,416 --> 00:05:11,375 Şimdi mi? Sana ilaç vereceğim. Onu alıp uyu. Yarın gideriz. 67 00:05:11,583 --> 00:05:13,958 Hayır… Dedemi görmek istiyorum. 68 00:05:14,125 --> 00:05:16,000 Bu saatte mi? Sessiz ol ve uyu. 69 00:05:16,083 --> 00:05:18,083 Hayır, dedemin yanında olmak istiyorum. 70 00:05:18,958 --> 00:05:20,958 Annen uyanacak olursa sana ceza verir. 71 00:05:21,708 --> 00:05:23,125 Yavaşça kalk ve gel. 72 00:05:23,250 --> 00:05:25,375 BHARAT AYURVEDA KLİNİĞİ 73 00:05:39,083 --> 00:05:40,666 Canım, iyi hissediyor musun? 74 00:05:42,583 --> 00:05:45,625 Madem sayemde iyileştin karşılığında bana ne vereceksin? 75 00:05:45,708 --> 00:05:46,791 Bir öpücük. 76 00:05:47,083 --> 00:05:48,125 İstemem. 77 00:05:48,875 --> 00:05:50,291 Peki ne istiyorsun? 78 00:05:51,208 --> 00:05:55,333 Samyuktha'mın kraliçe kadar ünlü olmasını istiyorum. 79 00:05:55,500 --> 00:05:58,375 Bütün ülke seni göklere çıkarmalı. 80 00:05:58,833 --> 00:06:02,291 Seninle gurur duymalı. Yaptıklarını sevmeli. 81 00:06:02,625 --> 00:06:04,208 Bunu yapacağına söz ver bana. 82 00:06:05,291 --> 00:06:07,458 Dede, bundan emin olamam 83 00:06:07,541 --> 00:06:12,041 ama senin muhteşem olduğunu dünyaya göstereceğime söz veriyorum. 84 00:06:15,041 --> 00:06:16,541 Muhteşem bir yanım yok. 85 00:06:16,875 --> 00:06:20,541 Ülkemi sevdiğim için birkaç yıl orduda çalıştım. 86 00:06:20,875 --> 00:06:23,000 Şimdi elimdeki az buçuk tıp bilgisiyle 87 00:06:23,208 --> 00:06:25,291 köy halkına yardımcı oluyorum. 88 00:06:25,583 --> 00:06:28,416 Bu çay bile muhteşemliğini kanıtlamaya yeter! 89 00:06:28,541 --> 00:06:31,208 İnsanlar bu çayı öğrenmeliler. 90 00:06:36,416 --> 00:06:41,666 Mutlu yıllar sana 91 00:06:41,750 --> 00:06:44,750 Mutlu yıllar sana, sevgili Samyuktha! 92 00:06:44,916 --> 00:06:47,458 Mutlu yıllar sana 93 00:06:47,541 --> 00:06:50,291 -Kaç öğrenci var? -Aşağı yukarı 500. 94 00:06:50,916 --> 00:06:53,750 Samyuktha, büyüyünce ne olmak istiyorsun? 95 00:06:53,916 --> 00:06:56,791 MBA diplomamı alacağım ve kendi işimi kuracağım. 96 00:06:56,916 --> 00:06:59,458 Ne demezsin! İş kuracakmış! 97 00:06:59,541 --> 00:07:03,875 Hayır, canım. Ticaret erkek işidir. Kadınlara göre değildir. 98 00:07:03,958 --> 00:07:06,250 Bir kız eğitim almalıdır 99 00:07:06,583 --> 00:07:09,541 ve ailesinin seçtiği bir adamla evlenip yuva kurmalıdır. 100 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 Hayır. Ben öyle bir kız değilim. 101 00:07:12,250 --> 00:07:15,208 Nasıl istersem öyle yapacağım. İstediğim gibi biri olacağım. 102 00:09:43,000 --> 00:09:44,250 15 YIL SONRA 103 00:09:44,333 --> 00:09:45,333 -Ağabey? -Efendim, Samyuktha? 104 00:09:45,416 --> 00:09:47,000 Proje araştırmamı bitirdim. 105 00:09:47,083 --> 00:09:48,166 Birazdan orada olurum. 106 00:09:48,291 --> 00:09:50,166 Hadi gel. Herkes seni bekliyor. 107 00:10:01,000 --> 00:10:04,125 Biri sizi korkutmaya çalışıyorsa kormanız gerekir, Bay Siva Rama Krishna. 108 00:10:04,250 --> 00:10:05,250 Sen kimsin canım? 109 00:10:06,458 --> 00:10:09,375 Blue Dart'tan geliyorum bayım. Kızınızı teslim etmeye geldim. 110 00:10:10,541 --> 00:10:11,458 -Kamala! -Efendim? 111 00:10:11,583 --> 00:10:13,875 Biri bize eşek şakası yapıyor! 112 00:10:13,958 --> 00:10:16,041 Eğleniyorum işte. Amma abarttın. 113 00:10:16,125 --> 00:10:17,750 Samyuktha, gelsene. 114 00:10:17,875 --> 00:10:20,375 Merhaba anne! Sadece Samyuktha değil, Manasa Samyuktha. 115 00:10:20,458 --> 00:10:21,291 Gel hadi. 116 00:10:21,375 --> 00:10:22,541 -Merhaba, avukat! -Merhaba. 117 00:10:22,625 --> 00:10:24,708 -İşler nasıl gidiyor? -Mükemmel. 118 00:10:25,500 --> 00:10:26,666 -Tatlım! -Dede! 119 00:10:27,041 --> 00:10:28,625 Her şey yolunda mı? 120 00:10:28,791 --> 00:10:29,833 Evet, dede! 121 00:10:31,125 --> 00:10:31,958 Hey… 122 00:10:33,000 --> 00:10:35,041 Canım! Ne oldu sana? 123 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 -Baba! -Ne oldu? 124 00:10:36,416 --> 00:10:37,875 -Ne oldu? -Ne oldu baba? 125 00:10:41,291 --> 00:10:43,208 SUNSHINE HASTANELERİ 126 00:10:44,000 --> 00:10:48,041 Samyuktha iki ay sonra eve geldiğinde onu tanıyamadı, doktor. 127 00:10:49,083 --> 00:10:53,125 Arjun… Hassas bir mesele hakkında konuşmamız gerekiyor. 128 00:10:54,083 --> 00:10:56,416 Baban alzaymır olmuş. 129 00:10:57,458 --> 00:10:58,583 Beşinci evre! 130 00:11:00,791 --> 00:11:02,333 Orta ciddi evrede bir bozukluk. 131 00:11:02,916 --> 00:11:05,500 Yani beyin işlevi zayıflıyor. 132 00:11:06,750 --> 00:11:09,000 Hafıza kaybından muzdarip olduğu için 133 00:11:09,375 --> 00:11:11,041 insanları tanımıyor. 134 00:11:11,958 --> 00:11:15,333 Bu nedenle… Lütfen onu gerebilecek şeyler yapmayın. 135 00:11:16,250 --> 00:11:19,500 Sevdiği insanlar yanında olsun ve yakınlık göstererek ilgilensin. 136 00:11:20,083 --> 00:11:21,125 Tıpkı bir çocuk gibi. 137 00:11:22,083 --> 00:11:23,250 Bana soracak olursanız… 138 00:11:23,625 --> 00:11:26,291 …bu durumdayken çalışmaması en doğrusu. 139 00:11:30,083 --> 00:11:31,541 Söylediklerinizi anlıyorum 140 00:11:31,625 --> 00:11:34,291 ama bütün ailenin sorumluluğu onda. 141 00:11:34,500 --> 00:11:36,916 Bu hastalığa genelde bu yaşta yakalanılmaz. 142 00:11:37,166 --> 00:11:40,125 İşinin stresi nedeniyle genç yaşta hastalanmış olabilir. 143 00:11:40,333 --> 00:11:42,583 Aileyi geçindirmek için aralıksız çalışıyor. 144 00:11:42,666 --> 00:11:43,833 En büyük oğlu olarak 145 00:11:44,541 --> 00:11:45,958 ailenin sorumluluğunu üstlenmelisin artık. 146 00:11:49,208 --> 00:11:50,791 İkiniz de zihnen güçlüsünüz… 147 00:11:51,208 --> 00:11:52,791 Bu yüzden sizinle konuşuyorum. 148 00:11:52,875 --> 00:11:56,125 Durumu ailenize yumuşak bir dille aktarın. 149 00:12:08,625 --> 00:12:12,041 Dede, çok geç oldu. Hadi yemeğini ye. 150 00:12:13,125 --> 00:12:15,833 Hayır tatlım. Aç değilim. 151 00:12:16,375 --> 00:12:18,958 Senin yaşında aç karnına uyumak doğru değil. 152 00:12:19,083 --> 00:12:20,166 Lütfen ye. 153 00:12:22,375 --> 00:12:24,916 Peki… Sonra yerim. 154 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 Samyuktha, yanıma otur. 155 00:12:35,666 --> 00:12:40,291 Oğlum annesini kaybettiğinde daha iki yaşındaydı. 156 00:12:41,541 --> 00:12:47,208 Annesi öldükten sonra ne onunla ne de yuvamızla ilgilendim. 157 00:12:49,125 --> 00:12:51,375 O zamanlar sabah beşte uyanırdı, 158 00:12:51,833 --> 00:12:56,000 bütün ev işlerini yapardı ve tek başına okula giderdi. 159 00:12:56,958 --> 00:12:59,750 Akşamları ben hastaneden döndüğümde 160 00:13:00,250 --> 00:13:02,291 yemeği hazır etmiş olurdu. 161 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Bir kez olsun ders çalışmasını söylemedim. 162 00:13:06,958 --> 00:13:08,875 Kendi kendine çalışır didinirdi. 163 00:13:10,000 --> 00:13:12,375 Olduğu yere gelmek için çalışıp didindi. 164 00:13:13,375 --> 00:13:15,791 Şimdi de hafıza kaybından muzdarip. 165 00:13:16,916 --> 00:13:19,166 Samyuktha, kader çok tuhaf. 166 00:13:19,458 --> 00:13:20,333 Yani… 167 00:13:20,583 --> 00:13:25,291 Hayatta en önemli şey ne kadar çalışıp didindiğin değil. 168 00:13:25,375 --> 00:13:27,541 Hayatta en önemli şey ne kadar mutlu olduğun. 169 00:13:28,625 --> 00:13:31,291 İnsan mutluysa gerisi boştur, Samyuktha. 170 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 Kulağına küpe olsun! 171 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Ne oldu anne? Neden yüzün asık? 172 00:13:54,416 --> 00:13:57,875 Babanız işi bırakalı bir ayı geçti. 173 00:13:58,375 --> 00:14:01,625 Fatura ödememiz gerekiyor. Okul ücretlerini, 174 00:14:01,791 --> 00:14:06,708 hastane ücretlerini… Hepsi gün geçtikçe birikiyor. 175 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 Kamala, merak etme sen. Ben buradayım. 176 00:14:12,125 --> 00:14:15,958 Eğitim ve hastane ücretlerini ben halledeceğim. 177 00:14:16,333 --> 00:14:19,291 Sahana da işine başlıyor. 178 00:14:19,541 --> 00:14:21,750 Bize bir şekilde faydası olur. 179 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 Arjun, ben çıkıyorum. Ev sana emanet. 180 00:14:42,416 --> 00:14:43,250 Dur! 181 00:14:44,875 --> 00:14:47,875 Sahana… Ne oluyor? 182 00:14:48,833 --> 00:14:50,958 Bize hiç bahsetmemiştin. 183 00:14:52,125 --> 00:14:57,833 Nasıl olur da yabancı biriyle evlenirsin ve bizden helallik almaya gelirsin? 184 00:14:58,416 --> 00:14:59,875 Açıklayayım… 185 00:15:00,041 --> 00:15:04,125 Sakın konuşayım deme! Seninle konuşmak için bir sebebim yok. 186 00:15:04,875 --> 00:15:08,708 Anne, o benim kocam. Uzun zamandır birbirimize âşığız. 187 00:15:08,791 --> 00:15:11,625 Onaylamayacağınızı biliyorduk. O yüzden bu şekilde evlendik. 188 00:15:11,708 --> 00:15:15,166 Evdeki durumun bilincinde olmana rağmen nasıl yapabildin bunu? 189 00:15:15,750 --> 00:15:18,125 Duyarlı olman gerekirken… 190 00:15:19,291 --> 00:15:21,000 …bencilce davrandın! 191 00:15:22,125 --> 00:15:23,583 Senin gibi kızım olacağına 192 00:15:23,791 --> 00:15:25,125 çocuksuz kalsaydım! 193 00:15:25,541 --> 00:15:26,375 Anne. 194 00:15:26,458 --> 00:15:28,541 Belki Tanrı acıdı da babanın hafızasını aldı. 195 00:15:28,625 --> 00:15:30,750 Şu yaptığını görmesin diye! 196 00:15:31,166 --> 00:15:34,541 Eğer ne yaptığını görseydi kalp krizinden ölürdü. 197 00:15:36,541 --> 00:15:39,208 Baban olan biteni anlamadan bu evden git! 198 00:15:40,708 --> 00:15:42,375 -Defol! -Anne… 199 00:15:53,458 --> 00:15:54,416 Sahana. 200 00:15:55,166 --> 00:15:58,041 -Kamala… -Baba, kliniğe gitmeyecek misin? 201 00:15:58,708 --> 00:15:59,625 Ben hazırım. 202 00:15:59,750 --> 00:16:01,708 Bankaya gidiyorum. Gel, seni de bırakayım. 203 00:16:01,791 --> 00:16:05,208 Hayır, evlat. Biraz zaman var. Bu esnada sen dinlen. 204 00:16:05,291 --> 00:16:06,958 -Neden dinleneyim? -Dinlen işte! 205 00:16:07,041 --> 00:16:08,416 -Arjun, onu içeri götür. -Ben iyiyim. 206 00:16:08,500 --> 00:16:11,000 Baba, dönem sonu notlarımla ilgili konuşmuştuk ya? 207 00:16:31,958 --> 00:16:35,458 Kamala, bu ne? Neden ev ışıl ışıl? 208 00:16:36,166 --> 00:16:40,875 Baba… Bugün Diwali. 209 00:16:41,083 --> 00:16:42,000 Diwali mi? 210 00:16:42,083 --> 00:16:44,041 Bu evde bir sürü kötülük yaşandı. 211 00:16:44,583 --> 00:16:46,875 Kutlayacak ne var? 212 00:16:46,958 --> 00:16:50,458 Diwali, iyi kötüyü alt edince kutlanır. 213 00:16:50,958 --> 00:16:52,375 Babam biz çocukken anlatırdı. 214 00:16:52,458 --> 00:16:53,916 Öyle mi? Ne zaman anlattım? 215 00:16:54,000 --> 00:16:57,500 Baba, ağabeyim eğitimini tamamladı. Yakında iyi bir işe girecek. 216 00:16:57,958 --> 00:17:00,083 Daha sonra ben de MBA diplomamı alacağım. 217 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 Hemen ardından kendi işimi kuracağım. 218 00:17:02,208 --> 00:17:04,125 Stres veya korku yaşamayacağız. 219 00:17:04,375 --> 00:17:07,291 Bizim ailemiz ticaretle uğraşan türde bir aile değil. 220 00:17:08,208 --> 00:17:10,750 Bu şartlar altında doğru bir karar olmaz, Samyuktha. 221 00:17:11,041 --> 00:17:14,208 Zekânı kullan. MBA diplomanı al ve iyi bir işe gir. 222 00:17:15,708 --> 00:17:19,458 Şu iş kurma fikrini kafandan çıkar, Samyuktha. 223 00:17:32,625 --> 00:17:35,666 Sabah uyandığımda karnım davul gibi şiş, 224 00:17:36,166 --> 00:17:37,958 boğazım da kupkuru oluyor. 225 00:17:38,125 --> 00:17:40,041 Uykudan uyandığında huzursuz oluyor. 226 00:17:40,166 --> 00:17:43,333 Sabırsızlanıyor ve her şeye sinirleniyor. Bir baksanız? 227 00:17:45,500 --> 00:17:48,083 Kocanın sıkıntısı şu. 228 00:17:48,583 --> 00:17:52,041 Her akşam gazlı içecekle beraber alkol alıyor. 229 00:17:52,250 --> 00:17:55,375 Gazlı içeceğin gazı karnında kaldığı için karnı şişiyor. 230 00:17:55,458 --> 00:17:57,375 Bunun sorumlusu kendisi! 231 00:17:57,708 --> 00:17:59,583 Merak etme. Sana ilaç yazacağım. 232 00:18:00,625 --> 00:18:02,416 Merhaba, Doktor Viswanatha! 233 00:18:03,958 --> 00:18:06,000 Buyurun, Bayan Manasa Samyuktha! 234 00:18:06,083 --> 00:18:07,333 Tam zamanında geldin. 235 00:18:07,500 --> 00:18:10,666 Bu ilacı al ve beyefendi için çaya katıp demle. 236 00:18:11,666 --> 00:18:13,708 -Başüstüne, dede! -Sağ ol. 237 00:18:15,791 --> 00:18:18,208 O benim torunum. Beni çok sever. 238 00:18:18,833 --> 00:18:20,541 Hık demiş burnumdan düşmüş. 239 00:18:31,500 --> 00:18:33,875 Şuna bak! Bu çayın tadı ambrosia otuna benziyor. 240 00:18:37,250 --> 00:18:40,750 Ömrümde böyle lezzetli bir çay içmedim. 241 00:18:41,000 --> 00:18:43,416 İş böyle çay demlemeye gelince 242 00:18:43,500 --> 00:18:46,291 boynuz kulağı geçecek anlaşılan. 243 00:18:46,625 --> 00:18:48,625 Torunum daha başarılı olursa 244 00:18:48,708 --> 00:18:50,833 benden daha gururlusu olamaz! 245 00:18:51,375 --> 00:18:54,166 Biliyorsun, dede. Hepsini senden öğrendim. 246 00:18:54,583 --> 00:18:57,541 Bana değil, dedeme teşekkür etmelisiniz. 247 00:19:00,375 --> 00:19:03,125 Canım… Bana her gün bir fincan çay yap. 248 00:19:03,583 --> 00:19:07,541 Ben son nefesimi verene dek. 249 00:19:07,916 --> 00:19:10,625 Bu hayatta daha fazlasını istemem senden. 250 00:19:11,458 --> 00:19:13,125 Dede, sadece burada değil… 251 00:19:13,541 --> 00:19:17,541 …nereye gidersen git, seni asla bırakmayacağım. 252 00:19:18,666 --> 00:19:21,458 Benden kurtulmak o kadar kolay değil. 253 00:19:25,416 --> 00:19:27,125 M. Tech Makine Mühendisliği… 254 00:19:27,458 --> 00:19:28,750 …2020 sınıfı… 255 00:19:29,041 --> 00:19:31,666 …üçüncülükle mezun olan öğrenci Bay Arjun Chaitanya. 256 00:19:40,208 --> 00:19:41,208 Teşekkürler, efendim. 257 00:19:45,958 --> 00:19:48,500 -Umarım yakında MBA diplomanı alırsın. -Merak etme, alacağım. 258 00:19:48,583 --> 00:19:50,250 -Arjun Chaitanya! -Merhaba, Profesör GK. 259 00:19:50,333 --> 00:19:51,791 Tekrar tebrikler, evlat! 260 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 Teşekkürler ama neden efendim? 261 00:19:53,458 --> 00:19:56,416 Robot tasarımını gördüm ve çok etkilendim. 262 00:19:56,958 --> 00:19:59,541 Onu Amerika'daki üniversitelere yollamadan edemedim. 263 00:20:00,083 --> 00:20:01,416 Müthiş etkilendiler. 264 00:20:01,541 --> 00:20:03,833 Ne oldu biliyor musun? Sana Amerika'da iş teklif ettiler. 265 00:20:04,291 --> 00:20:06,125 Gelecek ay orada işe başlayabilirsin. 266 00:20:07,250 --> 00:20:09,541 Efendim, ciddi misiniz? Buna inanamıyorum. 267 00:20:09,625 --> 00:20:12,541 Evet, başardın. Seninle iftihar ediyorum, evlat! 268 00:20:12,916 --> 00:20:16,333 Yardımınız için çok teşekkürler. Bir an önce iş bulmam elzemdi. 269 00:20:16,416 --> 00:20:18,083 -Biliyorum. Bol şans. -Teşekkürler, efendim. 270 00:20:19,125 --> 00:20:20,041 Teşekkürler, efendim. 271 00:20:20,458 --> 00:20:22,583 Hemen babama ve dedeme haber vermeliyim. 272 00:20:28,916 --> 00:20:32,500 Bunu kayınpederime nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum. 273 00:20:38,583 --> 00:20:42,958 Köyümüzdeki çocukları eğitim almaları için kasabaya gönderdik. 274 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 Yükseköğrenimleri için de kasabadan kente. 275 00:20:47,166 --> 00:20:48,458 Gerçeği kabullendik… 276 00:20:48,958 --> 00:20:51,666 Aynı ülkede olsak da uzaklarda yaşıyorlardı. 277 00:20:52,458 --> 00:20:53,375 Bugün ise… 278 00:20:54,208 --> 00:20:57,916 …yurt dışında işe girmek için bizi bırakıp gidiyorlar. 279 00:21:00,625 --> 00:21:05,791 Hep beraber Arjun'la beraber taşınırsak şartlarımız düzelecek… 280 00:21:06,166 --> 00:21:07,875 Hepimiz böyle düşünüyoruz. 281 00:21:09,708 --> 00:21:11,166 Kocam orada daha iyi bakım alabilir. 282 00:21:12,250 --> 00:21:14,500 Samyuktha eğitimini tamamladıktan sonra 283 00:21:15,458 --> 00:21:17,875 orada daha iyi bir iş bulabilir. 284 00:21:21,458 --> 00:21:23,416 Bizim için büyük fedakârlıklar yaptın. 285 00:21:24,083 --> 00:21:26,166 Yaşın gereği daha çok dinlenmelisin. 286 00:21:26,458 --> 00:21:30,083 Bu nedenle bizimle beraber gelmen en doğrusu. 287 00:21:30,458 --> 00:21:35,750 Yaşım gayet iyi. Beş yıl daha aslan gibi olacağım. 288 00:21:39,541 --> 00:21:41,875 Madem istiyorsunuz, hepiniz Amerika'ya gidebilirsiniz. 289 00:21:44,208 --> 00:21:45,541 Beni düşünmeyin. 290 00:21:47,833 --> 00:21:50,916 Dede, gitmek istemiyorsan seninle kalacağım. 291 00:21:51,291 --> 00:21:53,125 Sen gitmiyorsan ben de gitmem. 292 00:21:58,125 --> 00:22:04,125 İsteklerini, düşlerini ve fırsatlarını kösteklemek istemiyorum. 293 00:22:06,708 --> 00:22:09,833 Sana kalmış. İçinden ne geçiyorsa onu yap. 294 00:22:10,333 --> 00:22:11,291 Dede! 295 00:22:25,333 --> 00:22:29,375 Dede, sana bir fincan çay getirdim. Diyecektim ki… 296 00:22:35,291 --> 00:22:36,291 Dede. 297 00:22:43,291 --> 00:22:44,208 Dede! 298 00:22:50,208 --> 00:22:51,083 Uyansana dede. 299 00:23:26,875 --> 00:23:29,708 En sevdiğimiz insanla ilgili anılarımız 300 00:23:30,541 --> 00:23:31,958 bize müthiş bir mutluluk verir. 301 00:23:33,000 --> 00:23:36,375 O insan bizi ebediyen terk ettikten sonra 302 00:23:37,250 --> 00:23:39,333 o anılar bize büyük bir acı verir. 303 00:23:40,833 --> 00:23:41,958 Hayat böyledir. 304 00:23:43,291 --> 00:23:44,875 Ebediyen kederli olamayız. 305 00:23:45,916 --> 00:23:48,208 Önümüzdeki fırsatları kaçırmamalıyız. 306 00:23:52,416 --> 00:23:53,833 İki gün sonra gitmemiz gerek. 307 00:23:56,125 --> 00:23:57,125 Hazırlan. 308 00:24:05,125 --> 00:24:07,625 Muhteşemlik ne tanınmakla elde edilir 309 00:24:07,708 --> 00:24:09,583 ne de tanınmamakla yitirilir. 310 00:24:09,666 --> 00:24:10,791 Hep buna inandın 311 00:24:10,875 --> 00:24:14,250 ama ben senin muhteşemliğini herkesin bilmesini istiyorum. 312 00:24:26,166 --> 00:24:27,125 Samyuktha. 313 00:24:27,416 --> 00:24:29,250 Hadi. Arabaya atla hemen! 314 00:24:29,500 --> 00:24:30,416 Gecikiyoruz. 315 00:24:43,708 --> 00:24:46,916 SAN FRANCISCO, ABD 316 00:25:01,333 --> 00:25:03,250 Umarım valiz unutmamışsındır. 317 00:25:04,625 --> 00:25:05,958 -Yardım edeyim. -Hayır, hallederim. 318 00:25:16,583 --> 00:25:18,208 İftihar ediyorum. 319 00:25:19,125 --> 00:25:20,666 Eskiden köydekiler sorardı. 320 00:25:20,750 --> 00:25:23,041 Bankada çalışmak dışında ne başardığımı. 321 00:25:23,125 --> 00:25:26,000 Bak, bankadaki işim sayesinde… 322 00:25:26,958 --> 00:25:28,916 …hepinizi buraya, Amerika'ya getirdim. 323 00:25:30,541 --> 00:25:33,208 Doğru. Hepimiz senin sayende buradayız. 324 00:25:48,458 --> 00:25:50,458 SAN FRANCISCO ÜNİVERSİTESİ 325 00:26:08,625 --> 00:26:11,125 Hint olduğuna bahse girerim. 326 00:26:11,708 --> 00:26:12,791 Yanına gidip konuşalım. 327 00:26:20,375 --> 00:26:21,208 Hey! 328 00:26:21,291 --> 00:26:22,541 -Merhaba. -Merhaba. 329 00:26:22,916 --> 00:26:23,958 Hint misin? 330 00:26:24,166 --> 00:26:25,791 Ben Hindistan'dan Padma Nayana. 331 00:26:26,458 --> 00:26:27,791 Ben de Hindistan'dan Preethi. 332 00:26:27,958 --> 00:26:31,083 Merhaba. Lambasingi'den Manasa Samyuktha. 333 00:26:31,166 --> 00:26:32,166 -Vay canına! -Ne hoş. 334 00:26:32,250 --> 00:26:34,875 -Pazarlamada MBA yapıyorum. -Ben de İK'da. 335 00:26:35,125 --> 00:26:36,125 Ben ekonomi okuyorum. 336 00:26:36,333 --> 00:26:37,958 -Güzel. -İlk günün mü? 337 00:26:38,416 --> 00:26:40,083 Çok mu belli oluyor? 338 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 Takma! İlk gün genellikle böyledir. Beraber birer kahve içelim! 339 00:26:44,750 --> 00:26:46,833 -Evet. -Aslında ben çay bağımlısıyım. 340 00:26:47,041 --> 00:26:50,458 Buraya geldiğimden beri güzel bir chai içmek istiyorum ama olmadı. 341 00:26:50,625 --> 00:26:52,291 Burada herkes kahve içer. 342 00:26:53,250 --> 00:26:54,083 Boş ver chai'ı. 343 00:26:54,166 --> 00:26:56,625 Bir fincan kahve içelim. KSK Coffee en iyisidir. 344 00:26:56,708 --> 00:26:57,958 Mutlaka denemelisin. 345 00:27:01,041 --> 00:27:03,041 MBA'den sonra ne yapacaksın? 346 00:27:03,458 --> 00:27:05,708 Kendi işimi kurmak istiyorum. Hayalim bu. 347 00:27:06,541 --> 00:27:08,750 Tabii annem ve ağabeyim bu fikri sevmiyor. 348 00:27:09,833 --> 00:27:11,166 Bakalım neler olacak… 349 00:27:12,958 --> 00:27:15,166 -Selam kızlar. Ne haber? -Ne haber, Alex? 350 00:27:15,833 --> 00:27:18,416 Unutmadınız, değil mi? Saat tam yedide orada olun! 351 00:27:18,583 --> 00:27:21,458 Biz unutmak istesek bile izin vereceğini sanmıyorum. 352 00:27:21,541 --> 00:27:24,916 Şapşal kız! Sizin gibi güzel kızlar partiye gelmezse 353 00:27:25,125 --> 00:27:28,416 güzel bir parti olmaz ki. Orada görüşürüz. 354 00:27:28,500 --> 00:27:29,750 -Tamam. -Görüşürüz! 355 00:27:31,500 --> 00:27:33,833 O kim? Neden bahsediyor? 356 00:27:34,041 --> 00:27:35,625 Alex. Buralardan özenti bir tip. 357 00:27:36,041 --> 00:27:37,833 Partiler düzenler. 358 00:27:37,916 --> 00:27:40,125 Bizim gibi Hintler tanışabilsin diye. 359 00:27:40,208 --> 00:27:42,250 Gelirsen bir sürü kişiyle tanışırsın. 360 00:27:42,666 --> 00:27:45,208 Partilere gitmeyi sevmem. Siz gidin. 361 00:27:45,291 --> 00:27:47,875 Samyuktha, burası Amerika… 362 00:27:48,125 --> 00:27:49,916 …dünyanın en hareketli ülkesi. 363 00:27:50,208 --> 00:27:52,541 Lütfen gel. Neden böyle dediğimi anlayacaksın. 364 00:27:52,666 --> 00:27:54,583 -Üstelik sonuncu yılımız. -Evet. 365 00:27:54,708 --> 00:27:57,166 Bir daha böyle eğlenmek için fırsatımız olmayabilir. 366 00:27:57,250 --> 00:27:59,666 O yüzden keyfini çıkarmalısın. 367 00:28:00,541 --> 00:28:02,333 -Tamam. Düşüneceğim. -Buyurun. 368 00:28:03,708 --> 00:28:04,583 Teşekkürler. 369 00:28:14,916 --> 00:28:15,750 Hadi. 370 00:28:16,333 --> 00:28:17,666 Dört! 371 00:28:20,000 --> 00:28:20,833 Baba. 372 00:28:21,916 --> 00:28:23,250 Samyuktha, gelsene. 373 00:28:23,541 --> 00:28:26,000 Kohli muhteşem vuruş yapıyor. Otursana. 374 00:28:26,083 --> 00:28:29,208 56 puana ulaştı. Çok iyi gidiyor. Hindistan 50 tur sonra kazanacak. 375 00:28:29,666 --> 00:28:32,375 -Vay canına! -Baba, dünkü maç bu. 376 00:28:33,000 --> 00:28:34,083 Kaybettik. 377 00:28:34,458 --> 00:28:38,000 Ne diyorsun? Gayet iyi oynuyorlar. İzlesene. 378 00:28:43,958 --> 00:28:44,875 Kahretsin! 379 00:28:57,291 --> 00:28:59,333 -Hadi dans edelim, Preethi. -Hayır, dur. 380 00:29:00,291 --> 00:29:01,166 Merhaba. 381 00:29:01,916 --> 00:29:04,000 Hey! Baksana, Samyuktha geldi! 382 00:29:05,333 --> 00:29:07,666 -Hey! Ne güzel bir sürpriz! -Merhaba. 383 00:29:08,791 --> 00:29:10,750 -Geldiğin için teşekkürler. -Merhaba! Nasılsın? 384 00:29:10,833 --> 00:29:11,750 Merhaba. 385 00:29:13,791 --> 00:29:16,291 -Üç tekila shot, lütfen! -Ben içmiyorum. 386 00:29:16,375 --> 00:29:19,083 Cidden mi? O zaman neden bara geldin? Dua etmek için mi? 387 00:29:19,791 --> 00:29:22,500 "Şarap, viski ve votkasız geçen hayat boşa geçmiştir." 388 00:29:22,791 --> 00:29:24,291 Ninem böyle derdi. 389 00:29:25,833 --> 00:29:27,583 Mutluyken bir fincan chai içerim. 390 00:29:27,750 --> 00:29:29,458 Öfkeli olduğumda da kahve. 391 00:29:29,541 --> 00:29:31,500 Bu ikisi dışında içecek bilmem. 392 00:29:31,875 --> 00:29:34,375 Peki. Üçümüz ilk kez bir partideyiz. 393 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 Bir çılgınlık yapalım. 394 00:29:41,875 --> 00:29:43,041 "Doğruluk mu, Cesaret mi?" oynasak? 395 00:29:43,125 --> 00:29:45,166 -Evet. -Evet, hadi. 396 00:29:50,250 --> 00:29:51,916 -Doğruluk mu, cesaret mi? -Doğruluk! 397 00:29:52,208 --> 00:29:54,375 -Tamam. -Şimdiye kadar kaç kişiyi öptün? 398 00:29:58,583 --> 00:30:00,625 -Nasıldı? -Hayır, sadece tek bir soru. 399 00:30:00,708 --> 00:30:01,666 -Tamam. -Hadi. 400 00:30:06,583 --> 00:30:07,458 Doğruluk mu, cesaret mi? 401 00:30:09,833 --> 00:30:10,666 Cesaret. 402 00:30:12,166 --> 00:30:15,208 Oraya bak! O çifti görüyor musun? Aralarında tartışma çıkar. 403 00:30:15,291 --> 00:30:17,708 Ne? Bana saldırabilirler! 404 00:30:18,250 --> 00:30:19,375 Oyunun kuralı bu. 405 00:30:21,458 --> 00:30:23,416 -Emin misin? -Evet! Yapmak zorundasın. 406 00:30:24,583 --> 00:30:25,500 Peki! 407 00:30:29,916 --> 00:30:31,625 -Hindistan'a gittin mi hiç? -Hindistan mı? 408 00:30:32,333 --> 00:30:33,416 Hayır, Vijay. Gitmedim. 409 00:30:34,083 --> 00:30:35,833 Selam. Ne haber? 410 00:30:36,208 --> 00:30:38,750 -Selam, sen kimsin? -Manasa Samyuktha. 411 00:30:38,833 --> 00:30:42,166 -Samyuktha mı? -Manasa Samyuktha! 412 00:30:42,416 --> 00:30:43,833 Tamam. Tanışıyor muyuz? 413 00:30:45,041 --> 00:30:47,500 Gelecek hafta evleneceğimizi söylemedi mi? 414 00:30:49,875 --> 00:30:51,208 Pardon, ne dedin? 415 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Gelecek hafta evleneceğimizi söyledim. 416 00:30:55,416 --> 00:30:57,291 Peki, Vijay! Görüşürüz, hoşça kal. 417 00:31:00,166 --> 00:31:01,000 Stella! 418 00:31:01,875 --> 00:31:03,083 -Stella! -Selam. 419 00:31:03,166 --> 00:31:04,041 Stella! 420 00:31:05,583 --> 00:31:06,666 Aslında… 421 00:31:07,375 --> 00:31:09,458 -Bu senin telefonun değil mi? -Üzgünüm… 422 00:31:11,375 --> 00:31:12,416 -Stella! -Bekle, Stella! 423 00:31:13,291 --> 00:31:14,375 -Stella! -Stella! 424 00:31:14,916 --> 00:31:15,791 Tanrım! 425 00:31:17,000 --> 00:31:20,333 -Üzgünüm, istemeden oldu. -Neden böyle bir şey yaptın? 426 00:31:22,083 --> 00:31:26,000 Şöyle ki, arkadaşlarımla cesaret oyunu oynuyorduk. 427 00:31:26,291 --> 00:31:29,541 Aranızı bozmamı istediler. 428 00:31:30,083 --> 00:31:31,958 Hepsi bu. Gerçekten üzgünüm. 429 00:31:32,958 --> 00:31:34,208 Lütfen, telefonumu ver. 430 00:31:39,000 --> 00:31:39,833 Yemek? 431 00:31:41,166 --> 00:31:42,208 Hayır, olmaz. 432 00:31:43,125 --> 00:31:45,000 -O zaman telefonunu veremem. -Hey! 433 00:31:46,583 --> 00:31:48,541 Fırsattan istifade etmeye çalışıyorsun. 434 00:31:49,333 --> 00:31:52,916 Sen de az önce öyle yapmadın mı, Bayan Manasa Samyuktha? 435 00:31:57,458 --> 00:31:58,541 Ne istiyorsun? 436 00:31:59,916 --> 00:32:03,583 Telefonunu istiyorsan benimle akşam yemeği ye. 437 00:32:05,291 --> 00:32:08,166 Akşam yemeğine çıkmamız onu benim erkek arkadaşım, 438 00:32:08,375 --> 00:32:09,708 beni de onun kız arkadaşı yapmaz. 439 00:32:09,791 --> 00:32:11,375 -Tamam. Gideceğim. -Tamam. 440 00:32:11,916 --> 00:32:14,291 Sadece akşam yemeği bu. Sana çıkma teklif etmiyorum. 441 00:32:21,333 --> 00:32:22,291 Hadi gidelim. 442 00:32:22,916 --> 00:32:23,791 Tanrım! 443 00:32:30,041 --> 00:32:33,375 Seninle yemeğe çıkmak, sessiz film izlemeye benziyor. 444 00:32:34,708 --> 00:32:37,958 Yemek yemek için buradayım. Randevuya çıkmadık. 445 00:32:38,500 --> 00:32:39,708 Sana bir şey söyleyeyim. 446 00:32:40,333 --> 00:32:42,958 Ondan sonra da benimle konuşmak istemezsen 447 00:32:43,083 --> 00:32:44,250 sesimi çıkarmayacağım. 448 00:32:45,666 --> 00:32:49,250 Barda sen beni görmeden önce ben seni gördüm. 449 00:32:50,333 --> 00:32:52,541 Seni gördüğüm an çok ilgimi çektin 450 00:32:52,625 --> 00:32:56,250 ama beni yanlış anlamandan çekinerek yanına gelmedim. 451 00:32:58,833 --> 00:33:02,125 Kadere bak. Bardaki onca insanın arasından 452 00:33:02,833 --> 00:33:04,708 benim yanıma gelip konuştun. 453 00:33:05,833 --> 00:33:09,625 Bu durumu anlayabilmek için seni yemeğe davet ettim. 454 00:33:10,750 --> 00:33:12,458 Umarım huzursuz değilsindir. 455 00:33:15,791 --> 00:33:18,625 Sakıncası yoksa, yemeği paket yapmalarını ister misin? 456 00:33:18,750 --> 00:33:20,708 Neden? Yeni bir şey sipariş verelim. 457 00:33:21,166 --> 00:33:23,750 Yemek israfını sevmem. 458 00:33:23,958 --> 00:33:25,666 Birine vereceğim. 459 00:33:26,000 --> 00:33:27,416 Hayırseverlik, öyle mi? 460 00:33:28,875 --> 00:33:30,583 Pek sayılmaz. İnsanlık diyelim. 461 00:33:31,333 --> 00:33:33,166 Sırf vermek adına vermek hayırseverliktir. 462 00:33:33,375 --> 00:33:35,791 Artanı paylaşmak ise insanlıktır. 463 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 Gayet açık. 464 00:33:39,666 --> 00:33:40,541 Biliyorum. 465 00:33:41,083 --> 00:33:42,375 Evet, bayım? Başka bir şey? 466 00:33:43,333 --> 00:33:44,291 Samyuktha? 467 00:33:44,625 --> 00:33:45,625 Chai var mı? 468 00:33:45,958 --> 00:33:48,041 Chai mı? Hayır, üzgünüm hanımefendi. 469 00:33:51,166 --> 00:33:52,375 Burada chai yoktur. 470 00:33:53,041 --> 00:33:56,000 Bir milyon dolar kaybetmiş gibi üzgün görünüyorsun. 471 00:33:57,083 --> 00:33:59,500 Bir milyon dolardan daha kıymetli bir şey kaybettim. 472 00:34:00,916 --> 00:34:02,333 Ama bilmene gerek yok. 473 00:34:24,333 --> 00:34:27,416 Suda bir şey gördün herhâlde. 474 00:34:28,750 --> 00:34:30,333 Pür dikkat bakıyorsun. 475 00:34:32,041 --> 00:34:32,875 Yok. 476 00:34:35,500 --> 00:34:38,458 Bir milyon dolardan kıymetli bir şey kaybettiğini söyledin. 477 00:34:38,541 --> 00:34:39,625 Ne olduğunu sorabilir miyim? 478 00:34:43,333 --> 00:34:44,250 Dedem! 479 00:34:47,916 --> 00:34:51,000 Bu dünyayı terk etti ve beni yalnız bıraktı. 480 00:34:52,125 --> 00:34:54,541 Kendimi bildim bileli ona bayılırdım. 481 00:34:55,333 --> 00:34:57,458 Hiç iyi hissetmiyorum… 482 00:34:57,916 --> 00:35:03,166 Yani büyüdüğüm evi, köyümü ve ülkemi terk ettiğim için. 483 00:35:07,333 --> 00:35:10,750 Kalbimizden geçenleri yaşasaydık, buna "hayat" diyebilir miydik? 484 00:35:12,708 --> 00:35:14,208 Hem burada hiçbir şey kalıcı değil. 485 00:35:15,708 --> 00:35:16,875 Ne sen ne de ben. 486 00:35:18,625 --> 00:35:21,708 Unutmak ve devam etmek dışında yapacak pek bir şey yok. 487 00:35:24,041 --> 00:35:28,125 Senin gibi ülkesinden uzakta yaşayanlar için 488 00:35:28,541 --> 00:35:30,625 birini unutmak büyütecek bir şey olmayabilir. 489 00:35:33,291 --> 00:35:37,458 Onunla ilgili her detayı hatırlıyorum hâlâ. 490 00:35:38,958 --> 00:35:40,333 Sen anlamazsın. 491 00:36:00,666 --> 00:36:02,000 Samyuktha, dur biraz! 492 00:36:06,291 --> 00:36:09,625 On yaşındayken annemi kaybettim. 493 00:36:11,958 --> 00:36:15,500 O öldükten sonra bir ay boyunca odadan çıkmadım ve ağladım. 494 00:36:17,333 --> 00:36:18,666 Annem asla geri dönmedi. 495 00:36:20,083 --> 00:36:21,625 Acısı ise daimî oldu. 496 00:36:23,166 --> 00:36:25,291 Yani acını anlamadığımı düşünme. 497 00:36:27,916 --> 00:36:29,625 Seni avutmak için anlattım bunu. 498 00:36:33,625 --> 00:36:35,458 Hindistan'ın güzelliği ve cazibesi ortada. 499 00:36:36,416 --> 00:36:38,125 Ama Amerika da güzel. 500 00:36:39,208 --> 00:36:40,750 Doğada gördüğümüz sadeliği 501 00:36:41,250 --> 00:36:43,458 düşünce sürecimize işleyebilsek 502 00:36:45,250 --> 00:36:48,375 huzur bulurduk. 503 00:36:50,125 --> 00:36:52,083 Acını mazeret olarak kullanıyorsun 504 00:36:52,375 --> 00:36:56,458 ve bu ülkedeki güzelliğin, mutluluğun keyfini çıkarmıyorsun. 505 00:36:59,083 --> 00:37:02,916 Bir şans verirsen göreceksin. 506 00:37:09,416 --> 00:37:11,291 Kendimi telefonuna "Vijay" diye kaydettim. 507 00:37:13,416 --> 00:37:16,208 Bugün biraz olsun anlamlı geldiyse ara beni. 508 00:37:17,083 --> 00:37:18,250 Bekleyeceğim. 509 00:37:50,708 --> 00:37:51,541 Alo! 510 00:37:52,708 --> 00:37:56,750 Sağ ol, Vijay! Etrafımdaki güzelliği görmeye başlayınca 511 00:37:58,291 --> 00:37:59,625 iyi hissetmeye başladım. 512 00:38:00,250 --> 00:38:01,083 Harika! 513 00:38:02,875 --> 00:38:05,625 -Yarın akşam boş musun? -Evet. 514 00:38:05,875 --> 00:38:07,291 Bir filme iki biletim var. 515 00:38:08,125 --> 00:38:10,000 Arkadaşımın işi çıktı, gelemeyecek. 516 00:38:10,500 --> 00:38:11,666 Bana katılmak ister misin? 517 00:38:11,958 --> 00:38:13,875 Bana çıkma teklif etmesini bekliyordum. 518 00:38:14,041 --> 00:38:16,458 Şimdi tıpkı filmlerdeki gibi çıkma teklif etmişti bana. 519 00:38:16,833 --> 00:38:18,208 Şey… Düşünmeliyim. 520 00:38:18,583 --> 00:38:19,416 Nasıl? 521 00:38:19,583 --> 00:38:23,375 Bay Vijay, bir kız gelmeyeceğim diyorsa düşünüyor demektir. 522 00:38:23,666 --> 00:38:26,083 Düşüneceğini söylüyorsa da gelecek demektir. 523 00:38:26,166 --> 00:38:29,250 Doğrudan geleceğini söylüyorsa, kadın değil demektir! 524 00:38:30,708 --> 00:38:31,583 Ah! 525 00:38:32,625 --> 00:38:33,541 Hangi film? 526 00:38:34,333 --> 00:38:35,541 Gelirsen öğrenirsin. 527 00:38:35,666 --> 00:38:37,250 Peki. Orada görüşürüz. 528 00:38:39,666 --> 00:38:42,500 Hindistan'da nasıl giyinip kuşandığın önemli değildi. 529 00:38:43,875 --> 00:38:44,958 Ama burası Amerika. 530 00:38:46,083 --> 00:38:48,041 Güzelliğini bu ülkeye sergilemelisin artık. 531 00:38:50,708 --> 00:38:51,708 Nasıl yani? 532 00:38:53,000 --> 00:38:54,625 Yani bu hâlimle güzel değil miyim? 533 00:38:54,958 --> 00:38:56,958 -Hayır, o açıdan değil… -Merhaba efendim. Buyurun? 534 00:38:57,500 --> 00:38:59,125 Vay vanına! Çok güzelsin! 535 00:38:59,541 --> 00:39:01,708 Tarzını beğendim. Nerelisin? 536 00:39:04,541 --> 00:39:07,291 -Hindistan. -Ah! Koleksiyonumuzu göstereyim. 537 00:39:10,625 --> 00:39:11,666 Buyurun! 538 00:39:21,458 --> 00:39:22,291 Vijay. 539 00:39:24,833 --> 00:39:25,666 Hayır. 540 00:39:29,791 --> 00:39:30,666 Hayır. 541 00:39:32,666 --> 00:39:33,750 Hayır, Samyuktha. 542 00:39:34,250 --> 00:39:35,291 Siyah sana yakışmıyor. 543 00:39:35,708 --> 00:39:36,875 Gri dene. 544 00:40:29,833 --> 00:40:30,666 Nasıl buldun? 545 00:40:32,250 --> 00:40:34,000 -Güzel! -Teşekkürler. 546 00:40:34,333 --> 00:40:36,458 Gri bir elbiseyle nasıl görüneceğini bilmiyorum 547 00:40:36,541 --> 00:40:38,625 ama siyah sana çok yakışıyor. 548 00:40:39,083 --> 00:40:39,916 Sevindim. 549 00:40:40,125 --> 00:40:42,083 Dünya sana farklı bir gözle bakacak. 550 00:40:42,916 --> 00:40:43,791 Teşekkürler. 551 00:40:44,750 --> 00:40:46,791 Manasa Samyuktha, gidelim mi? 552 00:41:12,000 --> 00:41:17,458 Her şey yepyeni, bu renkler Gökkuşağı misali gökyüzünde akıyor 553 00:41:18,041 --> 00:41:23,750 Zaman ayaklarını sürüyor Çünkü azalmak istemiyor 554 00:41:24,208 --> 00:41:30,125 Geriye dönüp bakmana gerek yok Mazinin gözyaşlarına 555 00:41:30,500 --> 00:41:35,541 Bu ebedî, erişilmez mutluluk Seni sarıp sarmalıyor 556 00:41:36,541 --> 00:41:42,250 Yollar değişmiş olsa da Bahar kendisini gizlememiş 557 00:41:42,708 --> 00:41:47,708 Bırak, arkadaşlığın bu boyutunu keşfedeyim ve yeni bir şey deneyeyim 558 00:42:09,541 --> 00:42:10,583 Teşekkürler, Vijay. 559 00:42:11,958 --> 00:42:15,791 Hindistan'dan Amerika'ya geldiğimde çok üzgündüm. 560 00:42:16,250 --> 00:42:21,291 Ama seninle tanıştıktan sonra bambaşka biri oldum. 561 00:42:23,750 --> 00:42:24,958 Çok teşekkürler! 562 00:42:28,583 --> 00:42:29,458 Kahve? 563 00:42:31,416 --> 00:42:32,791 Kahve pek benim tarzım değil. 564 00:42:33,166 --> 00:42:34,000 Sağ ol. 565 00:42:35,333 --> 00:42:36,916 En azından "Şerefe!" desen? 566 00:42:37,375 --> 00:42:38,208 Şerefe! 567 00:42:49,666 --> 00:42:55,250 Nasıl bir dilek dileyeceğimi Hiç bilemiyorum 568 00:42:55,833 --> 00:43:01,375 Seninle olduğumda Hiç karamsarlık duymuyorum 569 00:43:02,833 --> 00:43:05,666 Bambu flütten süzülen O tatlı nağmeyi dinliyorum 570 00:43:05,875 --> 00:43:08,750 Yüreğimin ölümsüzlüğü ağırlayan O köşesine bakıyorum 571 00:43:09,041 --> 00:43:09,916 Vay canına! 572 00:43:10,000 --> 00:43:12,250 Bu çay, kahveden 100 kat daha lezzetli. 573 00:43:13,958 --> 00:43:14,916 Enfes! 574 00:43:15,083 --> 00:43:17,833 Doğuda mevcut o karanlık 575 00:43:18,000 --> 00:43:20,666 Sadece tan yok edebilir onu 576 00:43:21,125 --> 00:43:23,541 Bu mesafe gitgide azalıyor Biz birleşirken 577 00:43:23,625 --> 00:43:27,416 Bu ışıktaki sıcaklığı duyumsuyorum 578 00:43:28,625 --> 00:43:29,500 Nasıl? 579 00:43:31,875 --> 00:43:33,583 Hatırlıyor musun? İlk tanıştığımızda 580 00:43:33,666 --> 00:43:35,333 KSK Coffee'nin en iyisi olduğunu söylemiştim. 581 00:43:35,583 --> 00:43:36,583 Yanılmışım. 582 00:43:37,208 --> 00:43:40,083 -Bu ona bin basar. -Katılıyorum! 583 00:43:41,041 --> 00:43:41,958 Teşekkürler. 584 00:43:43,541 --> 00:43:44,500 -Şerefe! -Şerefe! 585 00:44:03,000 --> 00:44:04,250 SESSİZLİK 586 00:44:09,458 --> 00:44:11,625 Bu trimesterin birincisini açıklamak istiyorum. 587 00:44:11,708 --> 00:44:13,000 Bayan Manasa Samyuktha! 588 00:44:15,625 --> 00:44:17,916 Her şey çok yeni 589 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Nereye gidiyorsun? 590 00:44:28,291 --> 00:44:29,875 Görmüyor musun? Koşuya. 591 00:44:30,291 --> 00:44:33,083 Evin etrafında koş! Başka bir yere gitme. 592 00:44:33,666 --> 00:44:34,958 Dönüş yolunu unutursun. 593 00:44:35,041 --> 00:44:37,875 Hafızamdan şüphen mi var? 594 00:44:38,458 --> 00:44:40,875 Eskiden hafızamın çok iyi olduğunu söylerlerdi. 595 00:44:41,000 --> 00:44:42,750 Bankanın dolaplarındaki her belgeyi, 596 00:44:42,833 --> 00:44:44,375 kilitli dolaptaki döviz miktarını 597 00:44:44,458 --> 00:44:46,666 ve hesaplardaki para miktarını bilirdim. 598 00:44:46,875 --> 00:44:49,833 Buraya taşındım diye hafızamın bozulacağını mı sandın, Vimala? 599 00:44:49,916 --> 00:44:52,833 Bütün bunları hatırlıyorsun ama en önemli şeyi unuttun. 600 00:44:53,666 --> 00:44:56,291 -Benim adım Vimala değil, Kamala. -Ah! 601 00:44:56,375 --> 00:44:58,541 Yeni bir ülkeye taşındığın için adını değiştirdin demek! 602 00:44:59,916 --> 00:45:02,250 Çok sert vurma. Yoksa hafıza kaybına uğrarsın. 603 00:45:09,083 --> 00:45:12,416 İş kurmadan önce GZFT analizi yapmak önemlidir. 604 00:45:13,458 --> 00:45:14,291 Dinle. 605 00:45:14,375 --> 00:45:16,958 Berrak bir bakış sunduğu için önemlidir. 606 00:45:17,625 --> 00:45:18,541 Ne? 607 00:45:19,166 --> 00:45:20,416 "GZFT." 608 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 Anlamı… 609 00:45:22,083 --> 00:45:24,791 Güçlü yönler, zayıf yönler, fırsatlar 610 00:45:25,125 --> 00:45:27,000 ve pazardaki tehditler. 611 00:45:27,083 --> 00:45:29,833 Durumumuzu anlamak için bir öz analiz. 612 00:45:30,166 --> 00:45:33,208 Aslında bu analiz hayatlarımızda da çok faydalıdır. 613 00:45:33,750 --> 00:45:34,583 Nasıl oluyor? 614 00:45:34,750 --> 00:45:37,000 Benim hayatımı ele alalım. 615 00:45:37,500 --> 00:45:41,000 İş kurma hedefimde karar kılmak benim güçlü yanım. 616 00:45:41,250 --> 00:45:44,375 Annemin ve ağabeyimin yanındayken 617 00:45:44,500 --> 00:45:48,416 hedeflerimi ve düşlerimi savunamamak benim zayıf yanım. 618 00:45:48,708 --> 00:45:52,333 Böylesine büyük bir dünyada önümde uzanan hayat benim fırsatım. 619 00:45:53,041 --> 00:45:56,291 Hedefime ulaşabileceğime güvenememek benim tehdidim. 620 00:45:57,625 --> 00:46:00,958 Vay canına, Samyuktha! Keşke senin kadar kararlı olsam. 621 00:46:01,791 --> 00:46:05,208 Ne kadar kararlı olsam da, hiçbir şeyi denetleyemeyiz. 622 00:46:05,333 --> 00:46:07,958 En çetrefillisi, fikirlerini eyleme dönüştürmektir. 623 00:46:08,500 --> 00:46:09,916 Zaten hayat bundan ibaret. 624 00:46:10,000 --> 00:46:12,541 Yani olumlu bakmak en iyi çözüm. 625 00:46:16,750 --> 00:46:17,583 Samyuktha. 626 00:46:18,250 --> 00:46:19,083 Efendim ağabey? 627 00:46:22,666 --> 00:46:23,666 Bu ne? 628 00:46:24,916 --> 00:46:25,750 Aç. 629 00:46:26,958 --> 00:46:27,958 Kol saati! 630 00:46:28,291 --> 00:46:29,625 Çok istiyordum. 631 00:46:30,166 --> 00:46:31,208 Teşekkürler, ağabey. 632 00:46:31,625 --> 00:46:32,958 En sevdiğim renk. 633 00:46:34,000 --> 00:46:35,958 Zaman en kıymetli şeydir, Samyuktha. 634 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 Bu hediyenin amacı sana bunu hatırlatmak. 635 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Nasıl oldu? 636 00:46:41,375 --> 00:46:42,458 Çok güzel. 637 00:46:42,583 --> 00:46:43,583 Teşekkürler! 638 00:46:44,458 --> 00:46:46,291 İşte mülakat mektubun. 639 00:46:46,875 --> 00:46:49,250 Yarın bu iş görüşmesine git. 640 00:46:49,666 --> 00:46:50,500 Tamam mı? 641 00:46:53,916 --> 00:46:54,750 Ağabey… 642 00:46:55,208 --> 00:46:58,666 Zaman senin için çok önemli, biliyorum. Ben de zamanıma değer veriyorum. 643 00:47:00,125 --> 00:47:03,208 Zamanımı bir işe harcamak istemiyorum. 644 00:47:05,416 --> 00:47:07,000 Hayatımda bir hedefim var. 645 00:47:08,125 --> 00:47:09,666 Çok iyi biliyorsun onu. 646 00:47:10,583 --> 00:47:11,458 Samyuktha! 647 00:47:12,333 --> 00:47:14,833 Seni MBA programına yazdırdık. 648 00:47:15,416 --> 00:47:17,583 Ailemiz için gerekeni yapabilmen için. 649 00:47:18,750 --> 00:47:21,750 Bu evde bizimle kalmak istiyorsan 650 00:47:22,333 --> 00:47:24,916 beni dinlemeli ve söylediğimi yapmalısın. 651 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 Senin seçimin. 652 00:47:34,583 --> 00:47:36,791 Bay James Patrick… Birinci oda. 653 00:47:37,333 --> 00:47:39,125 Bay Peter Dillion… İkinci oda. 654 00:47:39,458 --> 00:47:41,375 Bay Goyal Gabeth… Üçüncü oda. 655 00:47:53,041 --> 00:47:56,166 Bayan Manasa Samyuktha, lütfen dört numaralı odaya gidin. 656 00:47:59,708 --> 00:48:00,666 Affedersiniz bayım! 657 00:48:02,750 --> 00:48:05,041 Hey, Samyuktha. Ne hoş bir sürpriz! 658 00:48:05,916 --> 00:48:06,916 Hey! 659 00:48:14,125 --> 00:48:15,625 Mülakat yapmayacağız. 660 00:48:15,958 --> 00:48:16,916 Seçildin! 661 00:48:17,875 --> 00:48:21,000 Daha önce haberim olsaydı seni hemen işe alırdım. 662 00:48:21,875 --> 00:48:22,958 Teşekkürler. 663 00:48:23,041 --> 00:48:27,458 Ama benimle mülakat yap ve uygun bulursan işe al. 664 00:48:27,833 --> 00:48:29,375 Öylesi daha iyi olur. 665 00:48:35,208 --> 00:48:36,250 Pekâlâ, Samyuktha. 666 00:48:36,875 --> 00:48:38,541 Kabiliyetli olduğunu gayet iyi biliyorum. 667 00:48:39,416 --> 00:48:41,333 Teknik soruları atlayacağım. 668 00:48:41,416 --> 00:48:43,166 Genel bir soru soracağım sadece. 669 00:48:46,500 --> 00:48:49,125 Dışarıdaki üç erkek mülakatı geçip işi almayı umuyor. 670 00:48:49,208 --> 00:48:54,625 Neden onları reddedip bir kadını, yani seni işe alayım? 671 00:48:58,916 --> 00:49:00,333 Ben MBA mezunuyum. 672 00:49:01,291 --> 00:49:05,416 Yuvadan üniversite son sınıfa kadar hep sınıf birincisiydim. 673 00:49:06,000 --> 00:49:08,416 Yani… Bir erkek beni hiç geçemedi. 674 00:49:08,916 --> 00:49:11,125 Yani bir kadını geçemediler. 675 00:49:12,375 --> 00:49:13,708 Eğitim haricinde, 676 00:49:13,875 --> 00:49:16,583 bir kızın doğumundan itibaren öğrendiği pek çok şey vardır. 677 00:49:17,166 --> 00:49:20,125 Çoklu görev becerisi vardır, planlar, organize eder… 678 00:49:20,666 --> 00:49:23,791 Evi çekip çevirir, kendisini korur, 679 00:49:24,333 --> 00:49:27,041 sevgisini ve şefkatini paylaşır. Böyle bir sürü şey! 680 00:49:27,250 --> 00:49:32,708 Bir kadının doğum yaparken çektiği acıyı hiçbir erkek çekmez. 681 00:49:33,416 --> 00:49:34,833 Bilimsel araştırmalara göre, 682 00:49:34,916 --> 00:49:39,458 kadınlar erkek muadillerine kıyasla zihnen daha dengelidir. 683 00:49:40,333 --> 00:49:45,708 İş yerinde erkekler kadınların sunduğu mali modelleri aşamaz. 684 00:49:48,666 --> 00:49:52,166 Bana gelince, zamanımı asla çarçur etmem. 685 00:49:52,375 --> 00:49:54,166 Yani senin zamanını da çarçur etmem. 686 00:49:55,041 --> 00:49:56,416 Beni işe alacak olursan, 687 00:49:56,666 --> 00:50:01,000 bu şirketin en iyi çalışanından daha iyi performans çıkaracağıma emin ol. 688 00:50:01,666 --> 00:50:06,958 Yani beni işe almak senin çıkarına. Buna pişman olmayacaksın. 689 00:50:07,458 --> 00:50:08,416 Vay canına! 690 00:50:09,125 --> 00:50:10,041 Çarpıcıydı! 691 00:50:11,291 --> 00:50:12,125 Seçildin. 692 00:50:12,708 --> 00:50:14,291 Yarından itibaren başlayabilirsin. 693 00:50:22,833 --> 00:50:24,750 Bu insanları arayın 694 00:50:24,833 --> 00:50:28,875 ve gün bitimine dek en az 10 satış yapın. Tamam mı? 695 00:50:28,958 --> 00:50:29,833 Tamam. 696 00:50:44,750 --> 00:50:47,583 -Alo. -Merhaba, Matrix Reklamcılıktan arıyorum. 697 00:50:47,875 --> 00:50:49,750 -Bir reklam satışıyla ilgili. -Tamam. 698 00:50:49,833 --> 00:50:53,708 Yazılı basın, internet ve dijital medyada reklamınız için en iyi yeri alabilirsiniz. 699 00:50:54,291 --> 00:50:55,416 Lütfen bizi haberdar edin. 700 00:50:55,625 --> 00:50:56,958 Üzgünüm, ilgilenmiyorum. 701 00:50:59,375 --> 00:51:00,791 Teşekkürler, iyi günler. 702 00:51:01,000 --> 00:51:03,333 -Efendim? -Merhaba, Matrix Reklamcılıktan arıyorum. 703 00:51:03,458 --> 00:51:04,708 -Ben… -Sonra arayın. 704 00:51:07,250 --> 00:51:09,041 -Tamam, teşekkürler. -Alo. 705 00:51:09,125 --> 00:51:10,666 -Merhaba, aramamın nedeni… -Git başımdan. 706 00:51:17,875 --> 00:51:20,625 Samyuktha, biraz blöf yaparak müşterileri etkilemelisin. 707 00:51:20,708 --> 00:51:22,958 Samyuktha, senden en iyi performansı bekliyoruz. 708 00:51:23,041 --> 00:51:24,791 Güzel, Samyuktha. Görünüşe bakılırsa alışıyorsun. 709 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 Aferin, Samyuktha. Devam et! 710 00:51:26,375 --> 00:51:28,791 İyi iş çıkardın, Samyuktha! ayın çalışanı seçildin. 711 00:51:40,083 --> 00:51:40,958 Sitara… 712 00:51:41,041 --> 00:51:44,375 Vijayawada'dakiler kararımızı bu akşam iletmemizi istiyorlar. 713 00:51:44,458 --> 00:51:48,000 Çocukluğumdan beri çalışıp didinmemin, Amerika'ya gelmemin 714 00:51:48,291 --> 00:51:52,208 ve iyi bir işe girmemin nedeni her şeyi bırakıp evlenmek miydi anne? 715 00:51:52,458 --> 00:51:54,708 Bu çok uygun bir talip, Sitara. İş çok önemli değil. 716 00:51:54,791 --> 00:51:57,458 Acele et ve hemen Hindistan'a gel. Görüşürüz. 717 00:51:58,333 --> 00:51:59,208 Sitara. 718 00:52:00,416 --> 00:52:01,666 Bir sorun mu var? 719 00:52:02,958 --> 00:52:04,791 Hindistan'dan annem aradı. 720 00:52:05,500 --> 00:52:07,250 Anlaşılan bana uygun bir talip bulmuşlar. 721 00:52:07,958 --> 00:52:10,708 Evlendikten sonra işimi bırakmamı istiyorlar. 722 00:52:11,541 --> 00:52:16,250 Bana iyi bir eş buldular diye sevinsem mi, işimi bırakacağım diye üzülsem mi, 723 00:52:17,125 --> 00:52:19,125 hiç bilmiyorum. 724 00:52:19,208 --> 00:52:21,416 İşini bırakman gerekecekse 725 00:52:21,791 --> 00:52:23,750 bu nasıl iyi bir eş olabilir, Sitara? 726 00:52:24,833 --> 00:52:27,083 Daha evlenmeden bir sürü şart öne sürüyorlar. 727 00:52:27,166 --> 00:52:29,083 Bir de evlendikten sonra olacakları düşün. 728 00:52:29,208 --> 00:52:32,541 Annenin söyledikleri aklını çelmesin. Ne istediğini düşün ve öyle karar ver. 729 00:52:33,375 --> 00:52:34,416 Bu senin hayatın. 730 00:52:35,333 --> 00:52:38,375 Onun sahibi, kurucusu ve tek idarecisi sensin. 731 00:52:38,708 --> 00:52:39,625 Tamam mı? 732 00:52:42,791 --> 00:52:44,125 -Hoşça kal. -Hoşça kal. 733 00:52:46,250 --> 00:52:50,583 İnsanlara hayatlarını tercihlerine göre yaşamalarını söylüyorsun. 734 00:52:50,916 --> 00:52:53,375 Peki sen kendi hayatında 735 00:52:53,625 --> 00:52:55,500 bunu uyguluyor musun? 736 00:53:03,541 --> 00:53:06,083 Dede, bundan emin olamam 737 00:53:06,166 --> 00:53:10,375 ama senin muhteşem olduğunu dünyaya göstereceğime söz veriyorum! 738 00:53:18,916 --> 00:53:20,708 Kendi işimi kuracağım baba. 739 00:53:27,041 --> 00:53:31,541 Hayatta en önemli şey ne kadar çalışıp didindiğin değil. 740 00:53:31,750 --> 00:53:34,333 Hayatta en önemli şey ne kadar mutlu olduğun. 741 00:53:34,416 --> 00:53:36,916 İnsan mutluysa gerisi boştur, Samyuktha. 742 00:53:43,750 --> 00:53:45,875 İşimde hiç mutlu değilim. 743 00:53:46,208 --> 00:53:47,791 Çok ani oldu. Neden, Samyuktha? 744 00:53:48,125 --> 00:53:48,958 Şöyle. 745 00:53:49,041 --> 00:53:53,333 Bir satış, müşteri ile satıcı arasında güzel bir bağ. 746 00:53:53,708 --> 00:53:55,625 Bu işi yalan dolanla, 747 00:53:55,708 --> 00:54:00,250 ayarlamalar ve tavizlerle yürütmek istemiyorum. 748 00:54:00,375 --> 00:54:01,875 Yalan söyle ve hallet. 749 00:54:01,958 --> 00:54:03,875 Merak etme, görücü usulü evlilik gibi görünecek. 750 00:54:03,958 --> 00:54:04,875 Peki. 751 00:54:05,666 --> 00:54:07,458 Biz sıradan çalışanlarız, Samyuktha. 752 00:54:07,916 --> 00:54:10,833 Şirketin belirlediği kurallara göre çalışmak zorundayız. 753 00:54:14,041 --> 00:54:17,375 Taviz, bizi her gün ziyaret eden yakın bir dosttur. 754 00:54:17,833 --> 00:54:20,458 Yalan, âdeta komşumuzdur. 755 00:54:21,208 --> 00:54:24,208 Ayarlama ise bizi asla bırakmayan âşığımızdır. 756 00:54:24,833 --> 00:54:26,000 Anladığını umuyorum. 757 00:54:30,458 --> 00:54:31,416 REKLAM 758 00:54:47,500 --> 00:54:48,333 Hey! 759 00:54:49,625 --> 00:54:51,750 -Hey! -Bugün erkencisin. 760 00:54:54,291 --> 00:54:55,250 Her şey yolunda mı? 761 00:54:56,166 --> 00:54:57,000 Evet. 762 00:54:59,125 --> 00:55:00,708 Hedeflerine ulaştın, değil mi? 763 00:55:01,625 --> 00:55:03,291 Neden birkaç gün dinlenmiyorsun? 764 00:55:04,000 --> 00:55:05,958 Hayır, burada daha iyi hissediyorum. 765 00:55:08,916 --> 00:55:10,166 Evde bir sorun mu var? 766 00:55:14,041 --> 00:55:16,375 Ağabeyim bizi restoranda görmüş. 767 00:55:18,958 --> 00:55:20,583 Evde kıyameti kopardı. 768 00:55:24,458 --> 00:55:26,291 İki gün içinde her şey normale döner. 769 00:55:27,000 --> 00:55:28,083 Buna kafanı yorma. 770 00:55:50,208 --> 00:55:51,291 Adım Vijay Anand. 771 00:55:53,416 --> 00:55:56,375 Bayan Samyuktha'yla şirkete katılmasından önce tanıştım. 772 00:55:57,791 --> 00:55:59,333 Hayatta her şeyim var 773 00:55:59,666 --> 00:56:02,583 ama epeydir eksik olan bir şeyi bulduğumu hissediyorum. 774 00:56:02,958 --> 00:56:05,125 Onun sayesinde oldu bu. 775 00:56:06,750 --> 00:56:11,000 O şirketimize katıldıktan sonra onunla geçirdiğim her dakika, 776 00:56:12,250 --> 00:56:14,458 hakkında öğrendiğim her detay 777 00:56:14,833 --> 00:56:17,125 ona duyduğum hisleri ve saygıyı artırdı. 778 00:56:19,000 --> 00:56:20,416 O da benden hoşlanıyor. 779 00:56:21,375 --> 00:56:25,125 Tabii sizin isteklerinizle ters düşecek bir adım atmaz. 780 00:56:25,375 --> 00:56:27,458 Bu yüzden benden hoşlandığından bahsetmedi. 781 00:56:28,333 --> 00:56:32,500 Onayınız varsa… Onunla evlenmek istiyorum. 782 00:56:36,416 --> 00:56:38,666 Bir anne olarak korku duymanızı anlıyorum. 783 00:56:40,416 --> 00:56:42,291 Ben annesiz büyüdüm. 784 00:56:43,000 --> 00:56:44,125 Onay verirseniz… 785 00:56:44,500 --> 00:56:49,416 Ona hayatımdaki en önemli kadın gibi davranmaya söz veriyorum. 786 00:56:49,833 --> 00:56:54,416 Ona çok iyi bakacağıma emin olabilirsiniz. 787 00:56:54,791 --> 00:56:55,708 Bana güvenin. 788 00:57:02,833 --> 00:57:03,666 Samyuktha. 789 00:57:07,375 --> 00:57:10,458 Arjun seni biriyle gördüğünü söyleyince 790 00:57:10,833 --> 00:57:11,916 çok endişelendim. 791 00:57:13,375 --> 00:57:18,041 Ama o bizimle konuştuktan sonra düzgün biri olduğunu anladım. 792 00:57:18,583 --> 00:57:20,208 Vijay sabah buraya geldi… 793 00:57:21,083 --> 00:57:22,875 Evlenmeniz için onayımızı aldı. 794 00:57:22,958 --> 00:57:24,750 Vijay sana âşık. 795 00:57:25,791 --> 00:57:29,250 Onun gibi birini bulduğun için şanslısın. 796 00:57:30,875 --> 00:57:35,708 Hayırlı bir günde ikinizi evlendirmeye karar verdik. 797 00:57:40,125 --> 00:57:41,000 Samyuktha… 798 00:57:41,375 --> 00:57:44,166 Güya tuzağa düşen vezir, şah mat yaptı. 799 00:57:49,750 --> 00:57:52,833 Küçük dünyam 800 00:57:53,125 --> 00:57:57,333 Parmaklarımın arasından kaydı 801 00:57:58,000 --> 00:57:58,833 Selam! 802 00:58:01,958 --> 00:58:03,500 Neden yüzün asık? 803 00:58:03,958 --> 00:58:06,666 Bugün evime gelip ailemle evlilik konusunda konuşmuşsun. 804 00:58:06,750 --> 00:58:10,041 -Bunu düşünüyordum. -Peki neden yüzün asık? 805 00:58:10,291 --> 00:58:11,833 Mutlu olmalısın, değil mi? 806 00:58:13,208 --> 00:58:16,083 Vijay, ne söylesem, daha doğrusu nasıl söylesem bilmiyorum. 807 00:58:16,166 --> 00:58:19,500 Lafı dolandırmadan söyleyeyim. Şu anda evlenmek istemiyorum. 808 00:58:23,125 --> 00:58:26,041 Evlenmek istemiyor musun? Yoksa benimle evlenmek mi istemiyorsun? 809 00:58:26,500 --> 00:58:29,416 Vijay, durumu karmaşık hâle getirmeyelim. Evlenmek istemiyorum, o kadar. 810 00:58:33,416 --> 00:58:35,458 Samyuktha, ne söylediğinin farkında mısın? 811 00:58:36,833 --> 00:58:39,291 Aileni ikna etmek çok zordu. 812 00:58:39,375 --> 00:58:40,791 Şimdi bunu yapamazsın! 813 00:58:41,208 --> 00:58:44,416 Onlarla konuşmadan önce benimle konuşman daha doğru olurdu. 814 00:58:45,958 --> 00:58:47,541 Sırf onları ikna etmeye uğraştın diye 815 00:58:47,625 --> 00:58:49,250 seninle evlenemem! 816 00:58:50,041 --> 00:58:51,916 Ailenin kararına uyarsın sanmıştım. 817 00:58:52,208 --> 00:58:54,333 Nasıl onlarla aynı şeyi isteyebilirim ki? 818 00:58:54,625 --> 00:58:55,541 Bu benim hayatım. 819 00:58:55,916 --> 00:58:57,791 Şu an evlenmek istemiyorum. 820 00:58:57,875 --> 00:58:58,916 Ama neden? 821 00:59:05,541 --> 00:59:07,500 Neden, Samyuktha? 822 00:59:10,375 --> 00:59:13,708 Evlilik ciddi bir sorumluluk. 823 00:59:15,250 --> 00:59:20,583 Bekâr olmak başka şey, biriyle beraber olmak başka şey. 824 00:59:21,375 --> 00:59:23,541 Pek çok şey, öncelikler değişiyor. 825 00:59:24,333 --> 00:59:28,833 Evlenmeden önce başarmam gereken bir sürü şey var. 826 00:59:29,166 --> 00:59:30,041 Ne gibi? 827 00:59:30,416 --> 00:59:33,125 Herkesin hayatta bir amacı vardır. 828 00:59:33,333 --> 00:59:35,208 Herkes bir konuda yeteneklidir. 829 00:59:35,291 --> 00:59:36,833 Sen, ben… Herkes! 830 00:59:37,750 --> 00:59:41,916 Bence bir insan bunu anladığında hayatı gerçek anlamda başlar. 831 00:59:42,458 --> 00:59:47,583 Yeteneklerimi kullanarak hayatımda bir şey başarmak istiyorum. 832 00:59:47,875 --> 00:59:48,750 Samyuktha! 833 00:59:50,083 --> 00:59:52,208 Ne zamandır senden bir şey saklıyorum. 834 00:59:53,708 --> 00:59:55,500 Sanırım artık söylememin zamanı geldi. 835 00:59:57,291 --> 00:59:59,541 Çalıştığın şirket babama ait. 836 00:59:59,625 --> 01:00:02,750 Yani aynı zamanda bana ait… Ama ben sade bir hayat sürmeyi seviyorum. 837 01:00:03,041 --> 01:00:06,458 Bu yüzden genel müdür olarak değil, müdür olarak çalışıyorum. 838 01:00:06,666 --> 01:00:10,666 Benimle evlenirsen, şirkete de ortak olacaksın. 839 01:00:13,625 --> 01:00:17,041 Bana kalırsa bundan fazlasını başarmana gerek yok. 840 01:00:18,458 --> 01:00:21,000 Teşekkürler ama ben o hayatı istemiyorum! 841 01:00:21,208 --> 01:00:22,250 İstediğim şey 842 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 her şeyi gönlümce yapmak ve alanımda başarılı olmak. 843 01:00:26,916 --> 01:00:28,708 Para bize sadece mutluluk getirebilir. 844 01:00:29,000 --> 01:00:32,250 Ama sevdiğimiz şeylerin peşinden gidersek güzel tecrübeler kazanırız. 845 01:00:35,500 --> 01:00:38,750 Aylar önce tanıştığım Samyuktha değilsin. Çok değiştin. 846 01:00:38,833 --> 01:00:40,333 Ben hep böyleydim, Vijay. 847 01:00:40,416 --> 01:00:42,666 Sadece beni daha yeni tanımaya başladın. 848 01:00:43,708 --> 01:00:47,083 Benimle seve seve evlenecek yüzlerce kız var. 849 01:00:47,666 --> 01:00:49,416 Seni çekici bulmamın nedeni 850 01:00:49,500 --> 01:00:51,458 hep basit bir hayat ve basit bir eş istemiş olmam. 851 01:00:53,166 --> 01:00:56,250 Ama artık planlarını öğrendim ve basit biri olmadığını gördüm. 852 01:00:56,750 --> 01:00:58,208 Sen çok karmaşık birisin. 853 01:00:59,916 --> 01:01:03,291 Bu işi burada bitiriyorum. Hoşça kal! 854 01:01:04,583 --> 01:01:05,666 Bekle, Vijay. 855 01:01:07,166 --> 01:01:10,250 Ofise vardığında istifa dilekçemi masanda bulacaksın. 856 01:01:10,333 --> 01:01:13,625 Küçük dünyam 857 01:01:13,750 --> 01:01:17,000 Parmaklarımın arasından kaydı 858 01:01:17,083 --> 01:01:20,500 Düşlerimin parlak ışığı 859 01:01:20,583 --> 01:01:25,083 Kayboldu gitti 860 01:01:29,541 --> 01:01:30,833 Samyuktha, dur! 861 01:01:31,750 --> 01:01:34,041 Bu mantıksız davranışının sebebi ne? 862 01:01:35,416 --> 01:01:37,458 Madem davranışımın mantıksızmış, 863 01:01:37,541 --> 01:01:39,833 -benim bir şey söylememe gerek yok. -Doğru! 864 01:01:39,916 --> 01:01:41,958 Neden Vijay'e evlenmeyeceğini söyledin? 865 01:01:42,041 --> 01:01:43,208 Çünkü ilgilenmiyorum. 866 01:01:43,458 --> 01:01:45,208 Sana sebebini soruyorum. 867 01:01:45,708 --> 01:01:48,375 Ona ilgi duymadığımı söylemiş ama sebebini de söyledi mi? 868 01:01:48,458 --> 01:01:50,583 Altı ay çıktıktan sonra mı anladın sebebini? 869 01:01:50,666 --> 01:01:52,416 Yoksa daha zengin birini mi buldun? 870 01:01:52,500 --> 01:01:55,333 Sen para için alçalabilirsin ama ben bunu yapmayacağım. 871 01:01:55,416 --> 01:01:56,333 -Hey! -Samyuktha. 872 01:01:56,666 --> 01:01:58,916 Bu küstahlık ne böyle? O senin ağabeyin. 873 01:01:59,000 --> 01:02:02,250 Ben de onun kız kardeşiyim. Keşke bunun da farkında olsanız. 874 01:02:04,041 --> 01:02:07,750 Vijay'in ne eksiği var da kendine uygun görmüyorsun? 875 01:02:07,833 --> 01:02:10,583 Ondan daha iyisini bulabilecek miyiz? 876 01:02:11,083 --> 01:02:12,333 Anne, ben senin kızınım! 877 01:02:12,458 --> 01:02:15,416 Başkalarını düşündüğün kadar kendi çocuklarını da düşünsen ya! 878 01:02:15,500 --> 01:02:17,583 Kızına iyi adam bulmayı düşünme artık! 879 01:02:17,666 --> 01:02:19,833 Asıl onlar kızınla evlenmeye layık olmalı! 880 01:02:19,916 --> 01:02:20,958 Rica ediyorum! 881 01:02:21,041 --> 01:02:23,291 Şimdi böyle konuşmak kolay. 882 01:02:24,166 --> 01:02:26,625 Ama bir kız evladın yükünü ve sorumluluğunu 883 01:02:27,416 --> 01:02:29,458 ancak bir kız doğurarak ve büyüterek anlarsın. 884 01:02:29,833 --> 01:02:32,166 Kimileri bir kızları olduğu için kendini şanslı görür. 885 01:02:32,375 --> 01:02:34,416 Kimileri de onları bir yük gibi görür. 886 01:02:34,500 --> 01:02:37,125 Onlardan biri olduğun için utanıyorum. 887 01:02:37,208 --> 01:02:39,583 Samyuktha, haddini aşıyorsun artık! 888 01:02:40,083 --> 01:02:42,833 Kolay bir hayatın olsun diye Vijay'le evlenmeni istedim. 889 01:02:44,000 --> 01:02:47,583 Bana zerre kadar saygın varsa onunla evlenirsin. 890 01:02:48,000 --> 01:02:51,333 Hayatımda bir başarı elde etmeden evlenmek istemiyorum. 891 01:02:52,708 --> 01:02:55,583 Sen bir doktor olmayı hayal ediyordun… 892 01:02:55,666 --> 01:02:57,708 Ama ailen evlenmen için sana baskı yaptı 893 01:02:57,791 --> 01:02:59,708 ve hayalini gerçekleştiremedin. 894 01:03:00,041 --> 01:03:04,000 Evlendikten sonra hayatın kocandan ve çocuklarından ibaret oldu! 895 01:03:04,250 --> 01:03:06,125 Ne yapmak istiyorsun? 896 01:03:08,125 --> 01:03:09,041 Ticaret. 897 01:03:09,208 --> 01:03:10,083 Samyuktha… 898 01:03:10,583 --> 01:03:11,958 Sana yüz kere söyledim. 899 01:03:12,250 --> 01:03:14,500 İş kurma hayalini aklından çıkarmalısın. 900 01:03:14,583 --> 01:03:17,041 Şimdiye kadar senin isteklerine göre hareket ettim. 901 01:03:17,125 --> 01:03:19,125 Artık dilediğimi yapacağım. O kadar! 902 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 Samyuktha… 903 01:03:20,875 --> 01:03:24,666 Hayal âleminde yaşıyorsun. Gerçeklerden haberin yok. 904 01:03:25,250 --> 01:03:27,916 Sen bir kızsın ve Amerika'da yaşıyoruz. 905 01:03:28,291 --> 01:03:30,166 Sıradan bir orta sınıf aileye mensupsun. 906 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 Sen ve ağabeyin çalışmadığı sürece iki yakamızı bir araya getiremeyiz. 907 01:03:34,875 --> 01:03:36,541 Böyle bir durumda ticaret yapmak… 908 01:03:36,625 --> 01:03:38,500 Diyelim bir iş kurdun, 909 01:03:38,583 --> 01:03:40,375 başarılı olacağın ne malum? 910 01:03:40,458 --> 01:03:43,625 Bu dünyada gerçekleşen muhteşem başarıların bir garantisi yok. 911 01:03:43,708 --> 01:03:45,375 Bu başarıların nedeni inanç. Hepsi bu. 912 01:03:45,458 --> 01:03:46,791 Başaracağına güvenim yok. 913 01:03:46,875 --> 01:03:49,875 Başkasının güveni, inancı umurumda değil. Dilediğimi yapacağım. 914 01:03:50,833 --> 01:03:54,416 Beni desteklemek istemiyorsan sorun değil. Bana engel olma yeter. 915 01:04:04,541 --> 01:04:06,666 Uzun zamandır ailemizi geçindiriyorum. 916 01:04:07,541 --> 01:04:09,750 Şimdi ise kalkmış, sana engel olmamamı söylüyorsun. 917 01:04:09,875 --> 01:04:13,583 Bu evi terk edersem, sana asla engel olmam. 918 01:04:14,625 --> 01:04:17,791 Neden sevgilinle yaşamak istediğini açıkça söylemiyorsun? 919 01:04:21,208 --> 01:04:22,041 Dur! 920 01:04:23,458 --> 01:04:25,333 Neden ağabeyini suçluyorsun? 921 01:04:25,416 --> 01:04:28,583 Herkesin isteğine karşı gelip tek başına hareket etmek isteyen sensin. 922 01:04:28,791 --> 01:04:31,958 Evet! Açıkladığım gerçekleri asla fark etmezdin. 923 01:04:32,208 --> 01:04:34,041 O kız arkadaşıyla evlenmek üzere 924 01:04:34,125 --> 01:04:35,666 ve evliliğine görücü usulü süsü verecek. 925 01:04:35,750 --> 01:04:37,083 Yalan olup olmadığını sor! 926 01:04:43,500 --> 01:04:49,375 Hiç saygı görmediğim bir yerde durmama gerek yok. 927 01:04:50,291 --> 01:04:52,375 Kimsenin bu evden gitmesine gerek yok! 928 01:04:52,458 --> 01:04:55,250 Bu soruna yol açan benim. Ben taşınacağım. 929 01:04:55,333 --> 01:04:58,541 Soruyla yüzleşiyor muyum? 930 01:04:58,625 --> 01:05:01,750 Gerçeği bilmeme rağmen Yok sayabilir miyim? 931 01:05:02,000 --> 01:05:06,541 Kıymetimi anladığınız gün bu eve geri döneceğim. 932 01:05:06,708 --> 01:05:08,958 Onu bekliyordum 933 01:05:09,041 --> 01:05:12,250 Beklediğinde geleceğin seni çağırır 934 01:05:12,333 --> 01:05:15,708 Senin olan daima senin olacak 935 01:05:15,833 --> 01:05:18,458 Bir yere gitmez 936 01:05:25,458 --> 01:05:28,416 Samyuktha… Neden apar topar buraya çağırdın bizi? 937 01:05:33,208 --> 01:05:34,916 Evi terk ettim. 938 01:05:37,958 --> 01:05:40,916 İşten istifa ettim ve Vijay'le ayrıldım. 939 01:05:42,208 --> 01:05:43,291 Nasıl yani? 940 01:05:43,583 --> 01:05:45,833 -Neden? -Bir iş kurmak için. 941 01:05:46,458 --> 01:05:47,333 İş mi? 942 01:05:47,750 --> 01:05:49,208 Nasıl bir iş? 943 01:05:50,541 --> 01:05:52,708 Chai. Bizim Hint chai'ı. 944 01:06:01,625 --> 01:06:03,875 Hindistan'da chai petrol kadar önemlidir. 945 01:06:03,958 --> 01:06:07,625 İnsanlar chai içmeden tek gün geçirmez. 946 01:06:08,166 --> 01:06:11,375 İnsanlar mutluyken, kederliyken, 947 01:06:11,500 --> 01:06:16,541 öfkeliyken, huzursuzken, her durumda chai içer. 948 01:06:17,000 --> 01:06:19,916 Bu ülke kahveye alışmış. 949 01:06:20,041 --> 01:06:23,041 Chai'ın tadından ve kıymetinden habersizler. 950 01:06:23,625 --> 01:06:26,416 Onlara chai'ın tadını tanıtanlar biz olmalıyız. 951 01:06:27,708 --> 01:06:29,250 Yardımınıza ihtiyacım var. 952 01:06:29,500 --> 01:06:31,791 Ne? Chai mı satacağız? 953 01:06:33,166 --> 01:06:36,125 Kahve ülkenin her yanında çok yüksek fiyatlara satılıyor. 954 01:06:36,625 --> 01:06:39,458 Biz de çay satalım o zaman. 955 01:06:39,625 --> 01:06:41,458 Yapma, Samyuktha. Şakayı kes. 956 01:06:41,625 --> 01:06:44,000 Bir iş kurmak için detaylı bir planlama yapılmalıdır. 957 01:06:44,583 --> 01:06:46,958 Üstelik bu çok riskli, Samyuktha. 958 01:06:47,166 --> 01:06:49,041 Bu fikir işe yaramazsa 959 01:06:49,125 --> 01:06:51,583 zamanımız, emeğimiz ve paramız boşa gider. 960 01:06:51,750 --> 01:06:55,208 Her başarılı iş olası riskler içerir. 961 01:06:55,791 --> 01:06:57,916 Risk almadan başarıya erişemezsin. 962 01:06:58,166 --> 01:06:59,875 Risk almadan eriştiğin başarı kısadır. 963 01:06:59,958 --> 01:07:02,541 Bu planın başarılı olacağını biliyorum. 964 01:07:02,625 --> 01:07:04,500 Üzgünüm, Samyuktha. Yapamam. 965 01:07:23,375 --> 01:07:25,208 Chai mı? Chai da ne? 966 01:07:25,958 --> 01:07:27,666 Chai, çayın Hint versiyonudur! 967 01:07:27,750 --> 01:07:29,916 -Bir fincan chai tüm dertleri siler. -Hayır, teşekkürler. 968 01:07:31,875 --> 01:07:32,833 Biraz chai alır mısınız? 969 01:07:32,958 --> 01:07:34,375 -Almayayım. -Hint çayı. 970 01:07:34,625 --> 01:07:36,666 Merhaba. Chai ister misiniz? 971 01:07:36,750 --> 01:07:37,750 Buyurun, deneyin. 972 01:07:38,333 --> 01:07:39,916 Hey! Chai ister misiniz? 973 01:07:40,000 --> 01:07:41,041 -Hayır. -Çok leziz. 974 01:07:42,750 --> 01:07:44,458 Merhaba! Chai ister misiniz? 975 01:07:44,708 --> 01:07:45,666 Chai nedir? 976 01:07:46,041 --> 01:07:47,375 Chai, çayın Hint versiyonu! 977 01:07:47,458 --> 01:07:48,500 Seveceksiniz. 978 01:07:51,625 --> 01:07:53,208 -Süper! Sevdim. -Çok teşekkürler. 979 01:07:53,291 --> 01:07:55,875 Burada durmak için nereden izin aldınız? Hemen çıkın. 980 01:07:57,208 --> 01:07:58,583 -Neden… -Bayım, bir yanlış yapmadım. 981 01:07:58,666 --> 01:07:59,791 -Kaldır. -Sadece çay. 982 01:07:59,875 --> 01:08:01,583 Bayım, rica ediyorum. Bu benim hayatım. 983 01:08:01,666 --> 01:08:02,875 Bayım, lütfen! 984 01:08:03,375 --> 01:08:05,041 Bayım, lütfen! 985 01:08:05,375 --> 01:08:07,833 Bayım lütfen! Yanlış bir şey yapmıyorum. 986 01:08:07,916 --> 01:08:08,750 -Lütfen! -Hadi. 987 01:08:13,791 --> 01:08:14,625 Gidelim anne. 988 01:08:27,416 --> 01:08:29,541 23 metrelik bir alan verirseniz 989 01:08:29,791 --> 01:08:32,125 kârımın yüzde 25'ini size veririm. 990 01:08:32,416 --> 01:08:33,666 Hayır, üzgünüm. 991 01:08:35,416 --> 01:08:36,625 -Teşekkürler. -Rica ederim. 992 01:08:42,541 --> 01:08:45,958 Bana otelinizde 27 metrelik bir alan verirseniz 993 01:08:46,375 --> 01:08:48,791 kârımın yüzde 30'unu size veririm. 994 01:08:49,333 --> 01:08:50,500 Hayır, üzgünüm. 995 01:08:51,333 --> 01:08:53,083 Neden Bay Kailash'la görüşmüyorsunuz? 996 01:08:53,666 --> 01:08:57,250 KSK Coffee Zinciri ve Şirketler Grubunun sahibi ve kurucusudur. 997 01:08:57,541 --> 01:08:59,833 O da Hint. Belki size yardımcı olabilir. 998 01:09:01,958 --> 01:09:02,916 Teşekkürler. 999 01:09:13,250 --> 01:09:15,041 DANIŞMA 1000 01:09:15,208 --> 01:09:16,541 Evet, nasıl yardımcı olabilirim? 1001 01:09:16,791 --> 01:09:20,458 Merhaba. Genel Müdür Bay Kailash'la görüşmek istiyorum. 1002 01:09:21,041 --> 01:09:22,208 Randevunuz var mıydı? 1003 01:09:23,208 --> 01:09:25,541 -Hayır. -Üzgünüm hanımefendi. Mümkün değil. 1004 01:09:27,291 --> 01:09:29,625 Benimle görüşmezse bir fırsatı kaçırabileceğini söyleyin. 1005 01:09:32,583 --> 01:09:33,541 Biraz bekleyin. 1006 01:09:38,041 --> 01:09:40,708 Bayım, dediğine göre onunla görüşmezseniz 1007 01:09:40,791 --> 01:09:42,125 bir fırsat kaçırabilirsiniz. 1008 01:09:42,250 --> 01:09:44,416 Bir gün böyle bir ofis kuracağım. 1009 01:09:44,833 --> 01:09:45,750 Tamam. 1010 01:09:55,875 --> 01:09:56,833 Tabii, efendim. 1011 01:09:58,333 --> 01:09:59,750 Lütfen koridorda bekleyin. 1012 01:10:00,291 --> 01:10:01,166 Teşekkürler. 1013 01:10:15,041 --> 01:10:15,916 Merhaba. 1014 01:10:16,750 --> 01:10:17,666 Merhaba. 1015 01:10:20,833 --> 01:10:22,083 Kiminle görüşmek istiyorsunuz? 1016 01:10:22,416 --> 01:10:26,166 Vay canına! Hintsiniz ama Amerikalıya benziyorsunuz. 1017 01:10:27,000 --> 01:10:28,625 Bu bir iltifat mı, sitem mi? 1018 01:10:28,708 --> 01:10:29,875 İltifat, efendim. 1019 01:10:30,083 --> 01:10:32,875 Dedem hep derdi ki "Roma'daysan Romalı ol." 1020 01:10:33,208 --> 01:10:35,916 Kiminle görüşmek istediğinizi söylemediniz hâlâ. 1021 01:10:36,208 --> 01:10:39,291 Bu şirketin Genel Müdürü'nü, Bay Kailash Shiva Kumar'ı arıyorum. 1022 01:10:39,375 --> 01:10:40,791 Onun da Hint olduğunu duydum. 1023 01:10:41,750 --> 01:10:43,416 Ziyaretinizin sebebini öğrenebilir miyim? 1024 01:10:44,041 --> 01:10:47,208 -Bir iş önerisi. -Randevunuz var mı? 1025 01:10:48,458 --> 01:10:50,208 Danışmadaki görevli de aynı soruyu sordu. 1026 01:10:50,291 --> 01:10:53,250 Bir insanın başka bir insanla tanışması haddinden fazla formalite içeriyor. 1027 01:10:55,708 --> 01:10:59,291 Rolex kol saati, cilalı ayakkabılar, şık giysiler. 1028 01:10:59,958 --> 01:11:02,833 Herhâlde siz de biriyle görüşmeye geldiniz. 1029 01:11:03,166 --> 01:11:04,416 Sizin randevunuz var mı? 1030 01:11:07,083 --> 01:11:09,541 Kailash'ın Kailash'la görüşmesi için randevu alması gerekir mi? 1031 01:11:11,458 --> 01:11:14,708 KSK Coffee Zinciri ve Şirketler Grubunun sahibi ve kurucusu. 1032 01:11:15,208 --> 01:11:17,416 Üç tane "Yılın İş Adamı" ödülü sahibi. 1033 01:11:21,833 --> 01:11:24,625 Amerikalı Girişimciler listesinin ilk sırasındaki yegâne Hint. 1034 01:11:27,166 --> 01:11:31,500 En önemlisi de görüp görülebilecek en meşgul insan! 1035 01:11:38,750 --> 01:11:41,583 Kailash Shiva Kumar. 1036 01:11:46,041 --> 01:11:47,583 Bir randevu almak 1037 01:11:47,666 --> 01:11:50,791 kişinin zamanını akıllıca kullanmasının en basit kuralıdır. 1038 01:11:52,000 --> 01:11:52,875 Pekâlâ… 1039 01:11:53,333 --> 01:11:54,625 Söylenene bakılırsa 1040 01:11:54,708 --> 01:11:56,666 sizinle görüşmezsem harika bir fırsat kaçırabilirmişim. 1041 01:12:00,250 --> 01:12:03,708 Güzelliğinizi gördükten sonra… 1042 01:12:04,750 --> 01:12:07,041 …bu fırsatı ve görüşmeyi kaçırmamalıymışım. 1043 01:12:08,083 --> 01:12:09,666 -İltifat için teşekkürler. -Rica ederim. 1044 01:12:11,375 --> 01:12:13,916 -Manasa Samyuktha. -Güzel isim. Oturun. 1045 01:12:16,041 --> 01:12:18,375 Bu dev imparatorluğu kurduğunuz için tebrik ederim. 1046 01:12:18,458 --> 01:12:21,833 Benim gibilere örnek olduğunuz için de teşekkür ederim. 1047 01:12:21,916 --> 01:12:22,916 Samyuktha… 1048 01:12:23,958 --> 01:12:26,583 Hayatımın bir gizem olmasını istemişimdir hep. 1049 01:12:26,666 --> 01:12:28,875 Başkalarına örnek olmak aklımın ucundan geçmedi hiç. 1050 01:12:29,541 --> 01:12:35,375 Bir Hint'in Amerika'da bu başarıya nasıl eriştiği bir sır kalmalı 1051 01:12:35,875 --> 01:12:39,208 ama hayatım, bu konuma erişmek isteyenler için 1052 01:12:39,583 --> 01:12:41,458 bir örnekten ibaret olmamalı. 1053 01:12:44,083 --> 01:12:46,291 İş planınız nedir? 1054 01:12:48,958 --> 01:12:49,916 İşte. 1055 01:13:06,791 --> 01:13:08,958 Bana kahve dükkânınızda alan verirseniz 1056 01:13:09,083 --> 01:13:10,666 ikimize de faydası olur. 1057 01:13:11,208 --> 01:13:13,833 Ürününüzden ziyade sunumunuzdan etkilendim. 1058 01:13:18,250 --> 01:13:19,375 İki şeyi unutmayın. 1059 01:13:21,416 --> 01:13:23,625 Samyuktha ve Kailash birbirine yakışabilir 1060 01:13:24,333 --> 01:13:26,083 ama kahve ve çay birbirine hiç yakışmaz. 1061 01:13:28,458 --> 01:13:31,875 İkincisi, Amerika kahve diyarıdır. 1062 01:13:32,583 --> 01:13:33,833 Yani çayın burada yeri yok. 1063 01:13:33,916 --> 01:13:36,416 O yeri yaratmak benim aradığım fırsat. 1064 01:13:39,750 --> 01:13:40,583 Yapmanız gereken 1065 01:13:40,666 --> 01:13:43,750 bir fırsat aramadan önce ürüne pazarda ihtiyaç var mı diye bakmak. 1066 01:13:44,958 --> 01:13:47,333 Burada insanlar çayın tadını bile sevmez. 1067 01:13:48,333 --> 01:13:49,833 Burada insanlar benim kahvemi sever. 1068 01:13:50,916 --> 01:13:53,375 Benim kahvem en güzel huzuru verir onlara. 1069 01:13:55,375 --> 01:13:56,791 Bunu söylediğim için bağışlayın… 1070 01:13:57,041 --> 01:13:59,833 …ama şimdiye kadar çayımı tadanlar bana iltifat ettiler 1071 01:14:00,166 --> 01:14:04,375 ve onun sizin kahvenizden daha rahatlatıcı olduğunu söylediler. 1072 01:14:04,458 --> 01:14:05,333 Ne? 1073 01:14:05,833 --> 01:14:07,708 Bunu söyleyen oldu mu? 1074 01:14:07,791 --> 01:14:10,875 Bir Hint kızının yaptığı çay benim KSK kahvemden lezzetli miymiş? 1075 01:14:11,666 --> 01:14:14,416 -Çok komik! -Neresi komik bayım? 1076 01:14:14,500 --> 01:14:16,000 İnsanlar düşüncelerini söyledi. 1077 01:14:16,791 --> 01:14:20,791 İsterseniz size bir çay hazırlayayım hemen! 1078 01:14:20,875 --> 01:14:23,916 -Tadına bakmak ister misiniz? -Tabii ama şimdi değil. 1079 01:14:24,458 --> 01:14:28,666 İşini kurduktan sonra benim itibarıma ulaştığın gün tadarım. 1080 01:14:28,750 --> 01:14:29,583 Tabii. 1081 01:14:30,208 --> 01:14:31,916 Mesele sizin itibarınıza ulaşmak değil. 1082 01:14:32,333 --> 01:14:34,708 Ama işimin ölçeğini büyütmek için sıkı çalışacağım. 1083 01:14:36,541 --> 01:14:42,166 Bu süre zarfında kaderim karar verecek. Sizin itibarınıza mı ulaşacağım, 1084 01:14:43,791 --> 01:14:45,125 yoksa sizi geçecek miyim? 1085 01:14:45,833 --> 01:14:47,083 Bol şans. 1086 01:14:48,000 --> 01:14:50,875 Umarım benim tarafımdan herhangi bir engelle karşılaşmazsınız. 1087 01:14:54,000 --> 01:14:56,125 Size bin dolarlık bir çek yazıyorum. 1088 01:14:59,083 --> 01:15:00,375 Muhtelif masraflar için. 1089 01:15:05,583 --> 01:15:07,791 Çayınızı tatmayı bekleyeceğim. 1090 01:15:08,041 --> 01:15:08,875 Tabii. 1091 01:15:13,083 --> 01:15:16,541 Bin dolar sizin için küçük bir miktar olabilir. 1092 01:15:17,041 --> 01:15:20,125 Ben bu parayla yapılabilecekleri biliyorum ve size göstereceğim. 1093 01:15:38,125 --> 01:15:39,041 Ateşli! 1094 01:16:11,791 --> 01:16:17,750 MANASA SAMYUKTHA SİZİ CHAI SEREMONİSİNE DAVET EDİYOR 1095 01:16:20,333 --> 01:16:22,791 Yana kay. Biraz daha. Dur! 1096 01:16:23,958 --> 01:16:25,125 Hey, Samyuktha. 1097 01:16:25,583 --> 01:16:27,000 Selam, ne haber? 1098 01:16:28,166 --> 01:16:29,416 Bunlar ne? 1099 01:16:32,291 --> 01:16:35,625 Elimdeki cüzi miktarla iş kuramayabilirim 1100 01:16:36,208 --> 01:16:39,791 ama hiç olmazsa reklamımı yapabilirim. 1101 01:16:40,125 --> 01:16:43,166 Bu yüzden chai seremonisi yapmaya karar verdim. 1102 01:16:43,666 --> 01:16:45,708 Bizim çay kültürümüz modern değil. 1103 01:16:45,916 --> 01:16:47,708 5000 yıllık bir tarihe sahip. 1104 01:16:48,166 --> 01:16:51,666 Eski zamanlarda Bodhidharma gibi keşişler chai seremonisi düzenlermiş. 1105 01:16:51,750 --> 01:16:54,208 Eskiden büyük bir âlim 1106 01:16:54,291 --> 01:16:57,750 öğrencilerini ve diğer âlimleri evine çay içmeye davet edermiş. 1107 01:16:57,833 --> 01:17:01,333 Onun evinde toplananlar çay içmekten mutluluk duyarmış, 1108 01:17:01,416 --> 01:17:04,416 meditasyon yapar, evlerine dönerlermiş. Evlerine döndükten sonra 1109 01:17:04,500 --> 01:17:07,041 chai seremonisini başkalarına anlatırlarmış 1110 01:17:07,125 --> 01:17:10,208 ve bir sonraki seremoniye onları da getirirlermiş. 1111 01:17:11,458 --> 01:17:15,375 Yarın etrafta dolaşıp insanlara chai seremonisinden bahsedeceğim 1112 01:17:15,583 --> 01:17:17,458 ve onları seremoniye davet edeceğim. 1113 01:17:21,416 --> 01:17:24,833 Chai sevenlere çayımızı tattırabilirsek 1114 01:17:25,208 --> 01:17:28,000 ondan haberi olmayanlara bahsederler. 1115 01:17:32,625 --> 01:17:33,500 Merhaba. 1116 01:17:34,083 --> 01:17:35,916 Lütfen chai seremonime gelin. 1117 01:17:36,833 --> 01:17:38,583 Chai mı? O nedir? 1118 01:17:38,833 --> 01:17:40,500 Öğrenmek isterseniz lütfen katılın. 1119 01:17:41,125 --> 01:17:42,083 Denerim. 1120 01:17:42,291 --> 01:17:43,166 Teşekkürler. 1121 01:17:43,666 --> 01:17:45,583 -Bu nedir? -Chai seremonisi. 1122 01:17:45,875 --> 01:17:47,583 Kesin gelirim. 1123 01:17:47,750 --> 01:17:48,625 Teşekkürler. 1124 01:18:02,333 --> 01:18:04,833 Sende binlerce dolar kazanacak yetenek var. 1125 01:18:05,541 --> 01:18:09,833 Neden hayatını on dolara çay satmakla harcayasın? 1126 01:18:10,208 --> 01:18:15,250 Emeğimi görüyorsun ama ona yüreğimi koyduğumu göremiyorsun. 1127 01:18:16,250 --> 01:18:19,666 Komşumuz Sujatha seni yolda çay satarken görmüş. 1128 01:18:24,208 --> 01:18:26,708 İğrenç! Davranışları utanç verici. 1129 01:18:27,166 --> 01:18:28,708 Onunla konuşmanın faydası yok anne! 1130 01:18:30,916 --> 01:18:32,458 Bak, hâlâ zaman var. 1131 01:18:33,083 --> 01:18:35,208 Bunları geride bırakıp eve dönebilirsin. 1132 01:18:35,291 --> 01:18:36,208 Birinci gerçek. 1133 01:18:36,583 --> 01:18:39,500 Yanlış bir şey yapmadığımız sürece suçlu hissetmeye gerek yoktur. 1134 01:18:39,583 --> 01:18:41,583 Aynı şekilde, utanmaya da. 1135 01:18:41,666 --> 01:18:42,625 İkinci gerçek. 1136 01:18:42,833 --> 01:18:44,208 Yolda bağırıp çağırmıyordum. 1137 01:18:44,625 --> 01:18:46,416 Ürünümü satmaya çalışıyordum. 1138 01:18:46,625 --> 01:18:47,500 Üçüncü gerçek. 1139 01:18:47,666 --> 01:18:50,958 Sırf komşumuz bunu yanlış bulduğu için 1140 01:18:51,083 --> 01:18:53,250 İstediğim şeyi yapmayı bırakmayacağım. 1141 01:18:54,250 --> 01:18:56,583 Söylediklerimi ve yaptıklarımı anlamıyor olabilirsin. 1142 01:18:58,375 --> 01:19:01,166 Beni tam anlamıyla anladığın günü bekleyeceğim. 1143 01:19:08,333 --> 01:19:11,208 Hey… Chai seremonisi! 1144 01:19:12,208 --> 01:19:13,416 Güzel fikir, canım! 1145 01:19:15,208 --> 01:19:17,958 Chai geleneğini yabancı bir ülkeye tanıtmaya çalışıyorsun. 1146 01:19:18,708 --> 01:19:19,750 Gerçekten harika. 1147 01:19:20,458 --> 01:19:21,500 Onunla gurur duyuyorum. 1148 01:19:22,000 --> 01:19:22,833 Sağ ol. 1149 01:19:23,208 --> 01:19:24,291 Adın ne? 1150 01:19:24,541 --> 01:19:25,791 Manasa Samyuktha. 1151 01:19:26,083 --> 01:19:28,458 Güzel! Baban ne iş yapıyor? 1152 01:19:29,000 --> 01:19:30,083 İçeri gir. 1153 01:19:30,166 --> 01:19:33,125 Kızımıza benzeyen biri chai satmaya çalışıyor. 1154 01:19:33,208 --> 01:19:34,708 -Tamam. İçeri gir. -Onu desteklemeliyiz. 1155 01:19:34,791 --> 01:19:36,125 Ben mutlaka geleceğim. 1156 01:19:43,458 --> 01:19:44,375 Merhaba arkadaşlar. 1157 01:19:44,500 --> 01:19:46,166 Manasa Samyuktha adlı bir Hint kız 1158 01:19:46,250 --> 01:19:50,333 Cumartesi 19,00'da Royal Theater'da "Chai Seremonisi" düzenliyor. 1159 01:19:50,416 --> 01:19:53,083 Mutlaka katılın. Harika olacak. 1160 01:19:53,166 --> 01:19:54,708 Şimdi şarkının tadını çıkarın. 1161 01:20:13,583 --> 01:20:14,666 Herkese merhaba. 1162 01:20:15,375 --> 01:20:16,208 Namaste. 1163 01:20:16,541 --> 01:20:18,416 Ben Manasa Samyuktha. 1164 01:20:18,958 --> 01:20:21,125 Özel davetle gelen Hintlere hoş geldiniz diyorum. 1165 01:20:21,208 --> 01:20:23,416 Aynı şekilde, ilgi duydukları için gelen 1166 01:20:23,750 --> 01:20:25,000 Amerikalılara da. 1167 01:20:26,625 --> 01:20:29,041 Zamanınızı harcamak istemiyorum. 1168 01:20:29,208 --> 01:20:31,458 Siz çayınızın son yudumunu almadan önce 1169 01:20:31,583 --> 01:20:33,875 konuşmamın son cümlesini tamamlayacağım. 1170 01:20:34,458 --> 01:20:37,333 Çayla çok özel bir ilişkim var. 1171 01:20:37,958 --> 01:20:42,833 Çocukken ne zaman üşütsem, öksürsem veya ateşim çıksa 1172 01:20:42,916 --> 01:20:47,208 dedemin yaptığı çaydan içerdim. 1173 01:20:47,625 --> 01:20:49,166 Dedem bir Ayurveda doktoruydu. 1174 01:20:49,750 --> 01:20:52,708 Bütün rahatsızlıkların çayla tedavi edilebileceğine inanan 1175 01:20:52,791 --> 01:20:54,166 büyük bir âlimdi. 1176 01:20:54,375 --> 01:20:56,291 Ben Amerika'ya taşınalı bir yıl oldu. 1177 01:20:56,875 --> 01:21:02,083 Amerika'nın dünyadaki en gelişmiş ülke olduğu sık sık söylenir. 1178 01:21:02,208 --> 01:21:05,666 Bu ülkenin en şaşırtıcı yanı ise 1179 01:21:05,750 --> 01:21:07,375 Hint chai'ı bulunmaması. 1180 01:21:07,583 --> 01:21:09,708 Ne kadar ararsanız arayın bulamazsınız. 1181 01:21:09,791 --> 01:21:14,125 İşte bu yüzden chai işimi burada kurmaya karar verdim. 1182 01:21:14,375 --> 01:21:15,791 Ama burada yeşil çay var. 1183 01:21:16,375 --> 01:21:19,458 Yeşil çay farklıdır. Benim bahsettiğim Hint chai'ı. 1184 01:21:19,750 --> 01:21:21,500 Şu anda içmekte olduğunuz şey. 1185 01:21:22,375 --> 01:21:24,041 Evet. Bu muhteşem! 1186 01:21:24,208 --> 01:21:25,291 Benzersiz bir şey. 1187 01:21:26,041 --> 01:21:28,291 Teşekkürler! Meramım şu… 1188 01:21:28,916 --> 01:21:33,666 …Amerika'ya Hint kültürünün muazzamlığını tanıtmak istiyorum. 1189 01:21:33,958 --> 01:21:36,791 Bunu da kuracağım chai işiyle yapacağım. 1190 01:21:37,541 --> 01:21:42,208 Bunu bir işten ziyade sorumluluk gibi görmemin nedeni bu. 1191 01:21:42,666 --> 01:21:44,875 Çok güzel! Ben Krishna Murthy. 1192 01:21:45,250 --> 01:21:48,416 Hint'im ama burada doğup büyüdüm. 1193 01:21:48,666 --> 01:21:50,375 Bu yüzden çaya pek aşina değilim. 1194 01:21:50,708 --> 01:21:54,083 Çayın neresi muhteşem, bize anlatabilir misiniz? 1195 01:21:54,500 --> 01:21:55,375 Tabii. 1196 01:21:55,458 --> 01:21:56,583 CHAI SEREMONİSİ 1197 01:21:56,666 --> 01:22:02,500 Hindistan'da halkın çoğunluğu chai içmeden tek bir gün bile geçirmez. 1198 01:22:02,791 --> 01:22:04,541 İşçi sınıfından tutun da avukatlara, 1199 01:22:04,625 --> 01:22:06,500 öğrencilerden bilimcilere, 1200 01:22:06,666 --> 01:22:08,666 çocuklardan yaşlılara varana dek 1201 01:22:08,833 --> 01:22:14,500 herkes hayatın stresi ve gerginliğini atıp rahatlamak için chai içer. 1202 01:22:14,708 --> 01:22:19,166 Chai, pek çok soruya cevap sunar. Pek çok soruna çözüm sunar. 1203 01:22:19,375 --> 01:22:21,208 Muhteşem yanı budur. 1204 01:22:25,666 --> 01:22:28,000 Sizce de Amerika'da bulunması gerekmez mi? 1205 01:22:28,083 --> 01:22:29,250 Evet, bulunmalı. 1206 01:22:29,333 --> 01:22:32,125 -Evet, bulunmalı. -Evet, bulunmalı. 1207 01:22:32,208 --> 01:22:34,000 -Evet, bulunmalı. -Evet, bulunmalı. 1208 01:22:34,083 --> 01:22:37,708 Madem bulunmalı, yardımınıza ihtiyacım var. 1209 01:22:37,916 --> 01:22:41,416 Chai'ımı gerçekten sevdiyseniz, oradan bir paket satın alabilirsiniz. 1210 01:22:41,500 --> 01:22:42,791 Satın alanlar 1211 01:22:42,875 --> 01:22:45,500 arkadaşları ve akrabalarıyla deneyimlerini paylaşırsa sevinirim. 1212 01:22:45,583 --> 01:22:47,500 Beni bu şekilde destekleyebilirsiniz. 1213 01:22:47,583 --> 01:22:49,500 İyi de, Bayan Samyuktha, markası nedir? 1214 01:22:55,958 --> 01:22:57,458 Miss India! 1215 01:23:01,708 --> 01:23:06,083 Buralara kadar geldiğiniz, sabredip dinlediğiniz için minnettarım. 1216 01:23:06,375 --> 01:23:07,250 Teşekkürler! 1217 01:23:08,250 --> 01:23:11,250 Ama chai'ımın tadının nasıl olduğunu söylemediniz. 1218 01:23:11,458 --> 01:23:13,041 -Enfes! -Enfes! 1219 01:23:13,500 --> 01:23:15,083 Teşekkürler. 1220 01:23:15,333 --> 01:23:17,708 -Çok güzel bir chai seremonisiydi. -Teşekkürler. 1221 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 Bir sürü işte çalıştım ve pek çok iş de kurdum. 1222 01:23:20,916 --> 01:23:22,375 Senin gibi 1223 01:23:22,541 --> 01:23:25,791 işini estetik ve şiirsel bir tarzda tanıtan birini ilk kez görüyorum. 1224 01:23:26,083 --> 01:23:28,958 -Çok teşekkürler, bayım. -Büyük bir iş daima küçükten başlar. 1225 01:23:29,291 --> 01:23:30,250 Bol şans. 1226 01:23:30,583 --> 01:23:31,958 -Bir tane alabilir miyim? -Tabii, bayım. 1227 01:23:34,916 --> 01:23:36,000 -İşte. -Teşekkürler. 1228 01:23:36,416 --> 01:23:37,291 Kartım. 1229 01:23:37,750 --> 01:23:39,250 Belki yardıma ihtiyacın olur. 1230 01:23:40,333 --> 01:23:41,583 Tabii. Çok teşekkürler, bayım. 1231 01:23:42,000 --> 01:23:43,416 Lütfen bana Vikram de! 1232 01:23:43,500 --> 01:23:44,708 -Sağ ol, Vikram. -Harika! 1233 01:23:44,833 --> 01:23:45,666 -Görüşürüz. -Hoşça kal. 1234 01:23:45,750 --> 01:23:46,583 Hoşça kal. 1235 01:23:48,166 --> 01:23:50,875 Chai seremonisinin başarısını görene dek 1236 01:23:50,958 --> 01:23:54,458 işin konusunda bu kadar ciddi olduğunu bilmiyorduk. 1237 01:23:54,541 --> 01:23:56,833 Bundan böyle seni destekleyeceğiz, Samyuktha. 1238 01:23:56,916 --> 01:23:57,750 Çok teşekkürler. 1239 01:23:58,500 --> 01:24:02,125 Amerika dünyanın en hareketli yeri. 1240 01:24:02,208 --> 01:24:05,416 Miss India ürünümüzün lansmanı için iyi bir mekân gerekiyor. 1241 01:24:06,166 --> 01:24:08,875 Nayana, sence bu ürünü lanse etmek için ne kadar gerekir? 1242 01:24:08,958 --> 01:24:13,125 Aşağı yukarı yarım milyon dolar gerekir, Samyuktha! 1243 01:24:13,250 --> 01:24:15,041 Yani bizim paramızla otuz milyon kadar. 1244 01:24:17,458 --> 01:24:19,166 Çok iyi bir yatırımcı gerekiyor. 1245 01:24:19,500 --> 01:24:20,750 Biz güvenen biri. 1246 01:24:21,333 --> 01:24:23,500 İşimize inanan biri. 1247 01:24:24,333 --> 01:24:25,375 Vikram! 1248 01:24:25,875 --> 01:24:28,833 Tabii ya. Chai seremonisini sevmişti, değil mi? 1249 01:24:29,125 --> 01:24:31,791 Hint Girişimciler Birliğinin başkanı. 1250 01:24:31,875 --> 01:24:33,291 Öncesinde de risk sermayedarıymış. 1251 01:24:33,375 --> 01:24:36,833 Pek çok kişiye işlerini başlatmaları için destek olmuş. 1252 01:24:37,000 --> 01:24:38,791 Ondan yardım istersek bize destek verebilir. 1253 01:24:38,875 --> 01:24:39,791 Evet. 1254 01:24:41,333 --> 01:24:43,333 Bayan Samyuktha sizinle görüşmeye geldi. 1255 01:24:52,208 --> 01:24:54,500 Hey, Samyuktha! Ne güzel bir sürpriz! 1256 01:24:54,708 --> 01:24:56,625 -Merhaba, Vikram. -Lütfen oturun. 1257 01:24:59,125 --> 01:25:01,125 Bu arada bizimkiler size bir şey ikram ettiler mi? 1258 01:25:01,208 --> 01:25:04,375 Meşrubat veya Miss India özel chai? 1259 01:25:05,833 --> 01:25:09,166 İşin doğrusu, istediğim şeyi verebileceğinizi sanmam. 1260 01:25:10,291 --> 01:25:11,375 Nedir o? 1261 01:25:11,458 --> 01:25:14,958 Miss India'nın lansmanı için bizim paramızla 30 milyon yatırım gerek. 1262 01:25:15,041 --> 01:25:17,208 -Şirketimize yatırım yapabilisen… -Karşılığında ne alacağım? 1263 01:25:17,875 --> 01:25:20,958 Sana yılda en az yüzde 25 kâr temin ediyoruz. 1264 01:25:21,333 --> 01:25:26,083 Bu şekilde dört yıl sonra faiziyle beraber paranı geri ödeyeceğiz. 1265 01:25:26,166 --> 01:25:28,416 Yeni ürününüzün başarılı olacağından 1266 01:25:28,750 --> 01:25:30,916 nasıl bu kadar emin olabiliyorsun? 1267 01:25:32,791 --> 01:25:35,916 Onu tattın. Başarılı olup olmayacağını sen söyle. 1268 01:25:36,125 --> 01:25:38,666 Hiç böyle bir başarı hikâyesi duydun mu? 1269 01:25:40,333 --> 01:25:41,208 Yok. 1270 01:25:41,333 --> 01:25:43,541 Büyük markalarla bir bağınız yok 1271 01:25:43,625 --> 01:25:45,583 ve benzer bir ürün çıkartan bir şirket de yok. 1272 01:25:45,708 --> 01:25:47,958 Pazarda ürününüze ihtiyaç yok. 1273 01:25:48,333 --> 01:25:54,166 İşinizin başarılı olma ihtimali sadece yüzde 0,1. 1274 01:25:54,458 --> 01:25:59,416 Sıfırdan başladığım için yüzde 0,1 ihtimal iyi görünüyor. 1275 01:26:00,541 --> 01:26:03,083 Çünkü… Bu benim hayalim. 1276 01:26:03,166 --> 01:26:04,291 Beni bağışla, Samyuktha! 1277 01:26:04,833 --> 01:26:08,875 Para hayallere ve arzulara harcanmamalı! 1278 01:26:14,541 --> 01:26:17,791 Ama azmini ve kararlılığını gördüm. 1279 01:26:18,416 --> 01:26:24,083 Bu yüzden kurallarımı bir kenara koyup işine yatırım yapacağım. 1280 01:26:24,541 --> 01:26:25,916 Ama tek bir şartla. 1281 01:26:27,208 --> 01:26:30,916 Yıllık kârın söylediğin yüzdeden biraz düşük olsa bile 1282 01:26:31,333 --> 01:26:33,666 tüm paramı faiziyle beraber geri isterim. 1283 01:26:34,041 --> 01:26:38,208 Ve şirketini bana satarsın. 1284 01:26:40,500 --> 01:26:44,083 Bunu onaylıyorsan sözleşme belgelerini imzalayabiliriz. 1285 01:26:51,875 --> 01:26:53,791 Yatırım için parayı hazırlat. 1286 01:27:24,333 --> 01:27:29,166 Her sabah başarılı olmak için Bir fırsat doğurur 1287 01:27:29,375 --> 01:27:34,250 Rüzgâr misali her yöne esersen İstikametine ulaşamazsın 1288 01:27:34,416 --> 01:27:39,333 Her dakika göstermez Ama gelecek an efsane değil 1289 01:27:39,458 --> 01:27:44,375 Cesaret refakatçinse Yenilgi için sebep yok 1290 01:27:44,833 --> 01:27:47,666 -Bu senin için. -Vay canına! Bu harika, Preethi. 1291 01:27:48,000 --> 01:27:51,166 İyi bir afiş, film hakkında iyi bir izlenim uyandırır. 1292 01:27:51,291 --> 01:27:54,375 Benzer şekilde, iyi bir logo da bir iş için çok etkilidir. 1293 01:27:54,458 --> 01:27:59,333 Sözlükte açıklaması yoktur Cevaplanmamış isteklerin anlamı 1294 01:27:59,416 --> 01:28:01,833 Yazılmamış yarın yegâne şey 1295 01:28:01,916 --> 01:28:04,250 Yoluna engel olan 1296 01:28:06,000 --> 01:28:10,708 Cesaretine saygı gösterecek Ebediyen her kuşak 1297 01:28:11,000 --> 01:28:15,666 Gün ışığı savaşıp da Yenmeyecek mi karanlığı? 1298 01:28:16,166 --> 01:28:20,875 Cesaretine saygı gösterecek Ebediyen her kuşak 1299 01:28:21,166 --> 01:28:25,708 Gün ışığı savaşıp da Yenmeyecek mi karanlığı? 1300 01:28:27,208 --> 01:28:29,250 Amerikan tarihinde ilk kez 1301 01:28:29,333 --> 01:28:32,625 Hint bir kadın "Miss India" adlı bir chai işi kurdu. 1302 01:28:32,708 --> 01:28:34,458 Bekleyelim ve yapacaklarını görelim. 1303 01:28:37,625 --> 01:28:42,458 Her sabah başarılı olmak için Bir fırsat doğurur 1304 01:28:42,666 --> 01:28:46,333 Rüzgâr misali her yöne esersen İstikametine ulaşamazsın 1305 01:28:46,500 --> 01:28:47,875 YAKINDA AÇILIYOR 1306 01:28:49,333 --> 01:28:51,208 Vakit geldi sonunda. 1307 01:28:51,958 --> 01:28:56,458 Amerika Birleşik Devletleri'nde chai için yeni bir çağın başlangıcı… 1308 01:28:57,583 --> 01:28:58,625 Teşekkürler, Vikram. 1309 01:28:58,791 --> 01:29:00,250 Hepsi senin sayende oldu. 1310 01:29:00,791 --> 01:29:02,583 Miss India'nın lansmanını bir sonraki gün yapıyoruz. 1311 01:29:02,666 --> 01:29:04,125 Baş konuğumuz sensin. 1312 01:29:04,541 --> 01:29:06,791 Ben mi? Nasıl yani? 1313 01:29:06,958 --> 01:29:10,791 Yetenek ve azim, hayalimize ulaşmamıza yetmez. 1314 01:29:11,125 --> 01:29:13,791 Bize inanan ve destek veren insanlara da ihtiyaç var. 1315 01:29:14,500 --> 01:29:16,000 Seninle tanıştığımda bunu anladım. 1316 01:29:17,666 --> 01:29:21,208 Miss India hayalimi gerçekleştirdin. 1317 01:29:22,250 --> 01:29:24,291 Senden daha iyi baş konuk olur mu? 1318 01:29:29,125 --> 01:29:31,708 Hayatımda para için çok mücadele ettim. 1319 01:29:32,333 --> 01:29:34,916 Para konusunda bir sürü insana yardım ettim. 1320 01:29:35,125 --> 01:29:38,333 Bütün bunlara rağmen hayatımda tatminsizlikten muzdarip oldum. 1321 01:29:39,083 --> 01:29:40,083 Ama bugün… 1322 01:29:40,666 --> 01:29:44,416 İşimin ne kadar muhteşem olduğunu ve hayatımın esas amacını 1323 01:29:44,500 --> 01:29:47,500 fark etmeyi başardım. 1324 01:29:48,208 --> 01:29:49,208 Sayende oldu. 1325 01:29:49,458 --> 01:29:50,541 Çok teşekkür ederim! 1326 01:29:51,333 --> 01:29:52,166 Geleceğim. 1327 01:29:52,458 --> 01:29:53,708 Merak etme. 1328 01:29:54,458 --> 01:29:56,208 Baş konuk olduğum için değil, 1329 01:29:56,291 --> 01:29:57,833 arkadaşım beni davet ettiği için. 1330 01:29:58,958 --> 01:29:59,791 Teşekkürler. 1331 01:30:40,333 --> 01:30:43,500 BİRİNCİ GÜN 1332 01:30:45,958 --> 01:30:48,208 Miss India… Bence burada chai içelim. 1333 01:30:48,833 --> 01:30:52,000 Chai mı? Hayır, KSK'e gidelim lütfen. 1334 01:31:27,375 --> 01:31:28,291 Jingle! 1335 01:31:29,375 --> 01:31:30,250 Ah. 1336 01:31:30,583 --> 01:31:31,875 -Sizin köpeğiniz mi? -Evet. 1337 01:31:32,166 --> 01:31:33,166 Çok tatlı. 1338 01:31:33,250 --> 01:31:35,833 -Teşekkürler. Çok teşekkürler. -Adı Jingle mı? 1339 01:31:35,916 --> 01:31:37,375 -Jingle. Evet. -Güzel. 1340 01:31:37,833 --> 01:31:40,666 Hazır gelmişken chai'ımızı tatmak ister misiniz? 1341 01:31:40,791 --> 01:31:42,416 -Bugün açıldık. -Tabii. 1342 01:31:43,583 --> 01:31:44,958 -Tamam. -Evet, buyurun oturun. 1343 01:31:45,041 --> 01:31:45,916 Sağ olun. 1344 01:31:46,000 --> 01:31:47,375 CHAI'IN Ç'Sİ 1345 01:31:47,500 --> 01:31:50,500 Buyurun. Bu özel Hint chai'ımız. 1346 01:31:51,000 --> 01:31:52,708 MISS INDIA GÜNÜN SPESYALİ 1347 01:31:53,125 --> 01:31:54,000 Güzel! 1348 01:31:58,708 --> 01:32:00,333 -Harika! -Teşekkürler. 1349 01:32:00,416 --> 01:32:01,916 Yarından itibaren buraya geleceğim. 1350 01:32:02,000 --> 01:32:03,916 Teşekkürler! Çok seviniriz. 1351 01:32:05,000 --> 01:32:06,208 Görüşürüz, Jingle. 1352 01:32:10,791 --> 01:32:13,125 -İşte tandoori chai'ınız. -Teşekkürler! 1353 01:32:18,833 --> 01:32:20,625 SADECE KARANLIK VE KAOS VAR 1354 01:32:27,458 --> 01:32:29,291 -Hey. -Bana beş dakika ver. 1355 01:32:30,166 --> 01:32:31,041 Tamam. 1356 01:32:33,958 --> 01:32:37,083 Her zamanki gibi onunla flörtleşmek için beş dakika istiyor. 1357 01:32:56,500 --> 01:32:59,750 Sormamın sakıncası yoksa… 1358 01:33:00,833 --> 01:33:02,000 Ondan hoşlanıyorsun, değil mi? 1359 01:33:03,166 --> 01:33:04,791 Neden gidip konuşmuyorsun? 1360 01:33:06,166 --> 01:33:07,000 Sesim. 1361 01:33:07,791 --> 01:33:09,708 Sesin iyileşince onunla konuşacak mısın? 1362 01:33:13,291 --> 01:33:14,333 Bana beş dakika ver. 1363 01:33:19,750 --> 01:33:20,791 Hint spesiyali! 1364 01:33:39,875 --> 01:33:41,000 Ne oluyor? 1365 01:33:43,833 --> 01:33:45,666 Bu çay büyüsü nedir? 1366 01:33:46,583 --> 01:33:48,625 Özel Hint büyüsü! 1367 01:33:51,958 --> 01:33:55,458 Muhteşem Hint kadınına ve onun güzel chai'ına borçluyum bunu. 1368 01:34:04,291 --> 01:34:05,583 SICAK CHAI BU TARAFTA 1369 01:34:21,750 --> 01:34:23,125 İşte aşk chai'ınız. 1370 01:34:26,750 --> 01:34:28,333 -Teşekkürler. -Rica ederim! 1371 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 Bayanlar baylar, 1372 01:34:36,916 --> 01:34:38,583 Miss India ailesine hoş geldiniz. 1373 01:34:38,916 --> 01:34:42,083 İlk yönetim kurulu toplantımız için toplanmaktan ötürü çok mutluyuz. 1374 01:34:43,000 --> 01:34:48,000 Lütfen genel müdürümüz Bayan Manasa Samyuktha'yı karşılayalım. 1375 01:34:59,791 --> 01:35:04,875 Ses çıkarmak için uğraşırsan Sessizlik bozulacak 1376 01:35:04,958 --> 01:35:07,416 Engeller dağılacak 1377 01:35:07,500 --> 01:35:11,625 Eğer sessizliğine karşı Savaşacak olursan 1378 01:35:31,750 --> 01:35:36,541 Her sabah başarılı olmak için Bir fırsat doğurur 1379 01:35:36,750 --> 01:35:41,458 Gün ışığı savaşıp da Yenmeyecek mi karanlığı? 1380 01:35:41,875 --> 01:35:46,541 Her sabah başarılı olmak için Bir fırsat doğurur 1381 01:35:46,791 --> 01:35:51,875 Gün ışığı savaşıp da Yenmeyecek mi karanlığı? 1382 01:35:53,583 --> 01:35:56,333 Bu ailenin üyesi olmak müthiş bir ayrıcalık. 1383 01:35:56,750 --> 01:35:58,500 Yakında dünyayı fethedeceğiz. 1384 01:35:58,625 --> 01:35:59,500 Sağ olun. 1385 01:35:59,750 --> 01:36:02,000 Bu işte kahve rakibimiz. 1386 01:36:02,333 --> 01:36:04,041 Onları ele geçirip ezmeliyiz. 1387 01:36:04,125 --> 01:36:05,083 Çok teşekkürler 1388 01:36:05,458 --> 01:36:07,833 ama tek rakibimiz kendimiz olmalı. 1389 01:36:08,500 --> 01:36:10,625 Her an kendimizi aşarsak ve ilerlersek 1390 01:36:11,541 --> 01:36:13,083 eninde sonunda tepeye çıkarız. 1391 01:36:13,541 --> 01:36:15,041 Gerçekten de Miss India'sın. 1392 01:36:15,291 --> 01:36:16,875 Hindistan'ın ücra bir köşesinden geldin 1393 01:36:16,958 --> 01:36:19,541 ve şimdi de Amerikan iş dünyasına hükmedeceksin. 1394 01:36:19,958 --> 01:36:20,958 Tek kelimeyle muhteşem! 1395 01:36:21,291 --> 01:36:22,375 Tek bir hedefim var. 1396 01:36:22,916 --> 01:36:25,208 McDonald's, KFC ve Starbucks gibi markalar da 1397 01:36:25,291 --> 01:36:28,125 ücra yerlerde küçük adımlarla işe başladılar 1398 01:36:28,375 --> 01:36:30,083 ama artık küresel markalar. 1399 01:36:30,291 --> 01:36:32,541 Miss India da bir marka olmalı. 1400 01:36:32,791 --> 01:36:36,041 Amerika'daki herkes bu markayı bilmeli. 1401 01:36:37,291 --> 01:36:39,416 Miss India benimle ilgili bir şey değil. 1402 01:36:40,041 --> 01:36:42,375 Miss India bir marka. 1403 01:37:18,541 --> 01:37:20,541 Samyuktha. 1404 01:37:22,416 --> 01:37:26,750 Bugünkü toplantımızın nedeni bu kadın. 1405 01:37:28,125 --> 01:37:30,583 Bir chai işi kurdu. 1406 01:37:31,708 --> 01:37:34,958 Bu şirketin bir dolar cirosu dahi yoktu. 1407 01:37:36,583 --> 01:37:39,583 Şimdi ise bizimle rekabet ediyor. 1408 01:37:42,041 --> 01:37:44,041 Eğer Miss India'yı kontrol etmezsek, 1409 01:37:44,666 --> 01:37:47,083 bir gün KSK markasını geçecek. 1410 01:37:49,375 --> 01:37:50,333 Fikri olan? 1411 01:37:52,041 --> 01:37:53,291 Sezonluk satış teklifleri? 1412 01:37:53,708 --> 01:37:55,291 Ünlü bir marka elçisi? 1413 01:37:56,750 --> 01:37:58,041 Çapraz promosyon, bayım? 1414 01:37:58,166 --> 01:37:59,000 İndirim? 1415 01:38:00,125 --> 01:38:03,041 İndirim yapmak ürünümün değerini sabote etmek olur. 1416 01:38:03,416 --> 01:38:05,666 Ürünümüzün fiyatı düşerse biz de düşeriz. 1417 01:38:06,458 --> 01:38:08,208 Düşmek gibi bir lüksümüz yok. 1418 01:38:08,916 --> 01:38:10,375 Müşterileri büyülemeliyiz. 1419 01:38:13,083 --> 01:38:15,416 Bir kadını yine bir kadın alt etmeli. 1420 01:38:16,958 --> 01:38:20,000 KSK şubelerinde her cumartesi seksi kızlar olmalı. 1421 01:38:20,541 --> 01:38:23,791 Her kahve siparişini bikinili bir kadın getirmeli. 1422 01:38:24,000 --> 01:38:25,958 En yüksek hesabı ödeyen kişinin 1423 01:38:26,041 --> 01:38:28,750 seçtiği kadınla beraber fotoğraf çektirebileceğini duyurun. 1424 01:38:30,000 --> 01:38:32,250 Bütün hafta çalışıp didinen erkekler 1425 01:38:33,166 --> 01:38:35,916 KSK şubelerini hafta sonu eğlenceleri gibi görmeli. 1426 01:38:36,625 --> 01:38:38,833 Böylece Amerikalıları hedef alabiliriz. 1427 01:38:39,625 --> 01:38:42,083 Miss India'nın esas kitlesi Hintleri de. 1428 01:38:42,416 --> 01:38:45,166 Hepsini hedef alıp kendimize çekeriz. 1429 01:38:45,625 --> 01:38:48,250 Bunun yanı sıra, çekiliş yapalım. 1430 01:38:48,916 --> 01:38:50,458 Kahvemizi içen talihliler 1431 01:38:51,250 --> 01:38:54,375 bir milyon dolar kazanma şansına sahip. 1432 01:38:54,666 --> 01:38:56,791 Sen bir dâhisin, Kailash! 1433 01:38:57,000 --> 01:39:00,083 Yani artık "Cumartesi" diye bir şey yok. 1434 01:39:00,416 --> 01:39:02,375 "KSK günü" diye bir şey var. 1435 01:39:07,416 --> 01:39:09,750 TİCARET SAVAŞTIR SADECE TİCARET DEĞİL, KİŞİSELDİR 1436 01:39:21,625 --> 01:39:22,458 KAHVE 1437 01:39:22,541 --> 01:39:23,833 CNN HABER 1438 01:39:31,791 --> 01:39:34,708 MISS INDIA GÜNÜ 1439 01:39:35,000 --> 01:39:37,333 -İşte altın chai'ınız. -Teşekkürler. 1440 01:39:38,458 --> 01:39:40,500 -KSK fişinizi ona verebilirsiniz. -Tabii. 1441 01:39:41,833 --> 01:39:43,833 -Bu da paketiniz. -Teşekkürler. 1442 01:39:45,666 --> 01:39:46,500 -Merhaba. -Merhaba. 1443 01:39:46,583 --> 01:39:48,375 Kampanya nedir acaba? 1444 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 -KSK fişiniz yanınızda mı? -Hayır. 1445 01:39:50,541 --> 01:39:51,375 Tamam. 1446 01:39:51,583 --> 01:39:54,291 KSK fişinizi bize verirseniz özel chai bedavaya geliyor. 1447 01:39:54,375 --> 01:39:57,666 Bu masala chai, bu tandoori chai, bu da dum chai. 1448 01:39:57,791 --> 01:40:00,125 -Tamam. KSK fişimle geleceğim. -Tabii, teşekkürler. 1449 01:40:01,041 --> 01:40:03,583 Merhaba arkadaşlar! Ben Manasa Samyuktha. 1450 01:40:03,833 --> 01:40:05,291 Chai'ımızı sevdiyseniz 1451 01:40:05,375 --> 01:40:09,291 lütfen Bloomberg'ü ziyaret edin ve yarışta bizim için oy verin. 1452 01:40:09,708 --> 01:40:12,916 Geri bildirimlerinizi, yorumlarınızı ve paylaşmak istediğiniz fikirleri 1453 01:40:13,083 --> 01:40:15,041 öğrenmek isteriz. 1454 01:40:15,125 --> 01:40:17,541 Hemen buraya, geri bildirim kutusuna atabilirsiniz. 1455 01:40:17,666 --> 01:40:20,041 Chai'ı sevdiniz mi? 1456 01:40:20,125 --> 01:40:20,958 -Evet! -Evet! 1457 01:40:21,666 --> 01:40:24,541 Rakibimizi alt etmek için yeni pazarlama stratejileri 1458 01:40:24,625 --> 01:40:26,416 bulmaya çalışıyoruz. 1459 01:40:27,125 --> 01:40:29,000 Bu akşam sizi bilgilendireceğiz. 1460 01:40:34,458 --> 01:40:36,625 Bayım, onlar da KSK Günü gibi 1461 01:40:36,791 --> 01:40:38,708 "Miss India Günü" yapmış. 1462 01:40:39,166 --> 01:40:41,166 Anlaşılan bu fikri bizden almışlar efendim. 1463 01:40:41,250 --> 01:40:42,750 Bence bunu sonlandırmalıyız. 1464 01:40:43,416 --> 01:40:46,416 Zaten pazarda yerimiz sağlam. Bu promosyonlara gerek yok. 1465 01:40:49,666 --> 01:40:52,875 Bir vecizeye göre tilki aslan olmak için kürküne ateşle şeritler çizermiş. 1466 01:40:53,250 --> 01:40:54,916 Ama şimdi buna şahit olmam gerek. 1467 01:40:55,708 --> 01:40:57,541 Miss India altı üstü genç bir şirket. 1468 01:40:58,458 --> 01:41:00,666 Bize mali zarar verirse çok mühim değil. 1469 01:41:01,083 --> 01:41:04,625 Ama bedava chai vererek yaşayacakları kaybın altından kalkamazlar. 1470 01:41:04,708 --> 01:41:07,041 Eninde sonunda bizimle yarışamayacaklar. 1471 01:41:07,375 --> 01:41:10,666 Gayriresmî olarak yenilgiyi kabul ederek halk nezdinde popülerliğimizi görecekler. 1472 01:41:10,750 --> 01:41:11,583 Boş ver. 1473 01:41:12,333 --> 01:41:15,875 Bu arada, kampanyayı bir hafta daha sürdürün. 1474 01:41:16,000 --> 01:41:18,583 Şirketimizin yıl dönümü dolayısıyla 1475 01:41:18,666 --> 01:41:21,291 çekiliş yarışması için büyük hazırlıklar yapın. 1476 01:41:21,666 --> 01:41:22,750 -Tabii, efendim. -Sağlıcakla! 1477 01:41:25,666 --> 01:41:26,833 -Namaste. -Namaste. 1478 01:41:28,458 --> 01:41:29,500 Biraz daha alın. 1479 01:41:33,875 --> 01:41:34,875 Tamam. Yeter. 1480 01:41:42,791 --> 01:41:44,416 Ne düşünüyorsun? 1481 01:41:50,291 --> 01:41:51,500 Bir şey unuttum. 1482 01:41:52,708 --> 01:41:54,333 Ne unuttum? 1483 01:41:55,416 --> 01:41:57,041 KSK fişin var mı? 1484 01:41:58,166 --> 01:41:59,625 -KSK fişi mi? -Evet. 1485 01:42:03,458 --> 01:42:04,333 Bu, değil mi? 1486 01:42:10,083 --> 01:42:11,541 -Bijju! -Buyurun? 1487 01:42:11,708 --> 01:42:13,791 -Buraya özel çay verelim. -Tamam efendim. 1488 01:42:20,833 --> 01:42:22,791 Bu sana özel hazırlanan bir çay. 1489 01:42:22,875 --> 01:42:24,541 Tadına bak ve nasıl bulduğunu söyle. 1490 01:42:33,458 --> 01:42:34,791 Harika! Müthiş! 1491 01:42:36,375 --> 01:42:37,791 Neden tek başına geldin? 1492 01:42:38,875 --> 01:42:40,666 Neden başkaları seninle gelmedi? 1493 01:42:40,750 --> 01:42:43,166 -Kim gelecekti? -Karın ve oğlun. 1494 01:42:44,416 --> 01:42:46,875 Bilmiyorum. Belki de işleri vardı. 1495 01:42:47,541 --> 01:42:49,166 Ya kızın? 1496 01:42:53,083 --> 01:42:58,333 Sakıncası yoksa… Bir fincan chai daha alabilir miyim? 1497 01:43:00,500 --> 01:43:01,375 Çok sevdim! 1498 01:43:04,500 --> 01:43:05,541 Elbette! 1499 01:43:11,208 --> 01:43:15,500 KSK Zinciri burada toplanan herkese sıcak bir merhaba diyor. 1500 01:43:15,708 --> 01:43:19,291 Çekilişin talihlisini belirlemek üzere burada toplandık. 1501 01:43:19,375 --> 01:43:22,750 Binlerce katılan içerisinden birkaçı son listeye kaldı. 1502 01:43:23,291 --> 01:43:27,541 Şimdi şirketin genel müdürünü, Bay Kailash Shiva Kumar'ı davet ediyorum. 1503 01:43:47,291 --> 01:43:50,625 KSK Coffee Amerika'daki en iyi içecek şirketidir. 1504 01:43:50,916 --> 01:43:53,666 Bazı şirketler ucuz içecekler geliştirdi… 1505 01:43:53,875 --> 01:43:57,041 Ama KSK hâlâ Amerikalıların kalplerinde. 1506 01:43:57,333 --> 01:43:59,750 Onların sadakatine teşekkür etmek amacıyla 1507 01:43:59,916 --> 01:44:01,500 bu yarışmayı düzenledik 1508 01:44:01,583 --> 01:44:03,791 ve talihliye ödülünü vereceğiz. 1509 01:44:14,250 --> 01:44:16,875 Şanslı numara… 1510 01:44:17,125 --> 01:44:20,750 …9-1-1-2-3-3. 1511 01:44:21,583 --> 01:44:23,500 Talihliyi görebilir miyim lütfen? 1512 01:45:08,625 --> 01:45:10,250 Bay Kailash Shiva Kumar… 1513 01:45:10,458 --> 01:45:15,333 …yarışmanızın galibi olduğumu görmek sizi şaşırttı mı? 1514 01:45:15,416 --> 01:45:18,166 Sizinle yarışmak için aldığım risk beni kazanan kişi yaptı 1515 01:45:18,791 --> 01:45:21,791 ve sizinle beraber bu sahnede yer almamı sağladı. 1516 01:45:21,875 --> 01:45:26,000 Babam kahvenizi içen üyelerden biriydi. 1517 01:45:26,166 --> 01:45:28,708 Onun şansını devraldım. 1518 01:45:30,125 --> 01:45:35,416 Geçen ayın bedava çay masrafını bu yolla karşılayacağım. 1519 01:45:36,166 --> 01:45:37,500 Üstüne kâr elde ettim. 1520 01:45:39,708 --> 01:45:41,375 Bunu bir bağış gibi göreceğim. 1521 01:45:41,500 --> 01:45:43,708 Ne demiştiniz? "Çay ucuz bir içecek!" 1522 01:45:44,291 --> 01:45:45,666 Size bir şey söyleyeyim. 1523 01:45:46,166 --> 01:45:51,125 KSK Coffee ve Miss India chai'ı tadanların 1524 01:45:51,916 --> 01:45:55,375 yüzde 90'ı doğruca Miss India chai'a oy verdi. 1525 01:45:56,958 --> 01:46:00,291 Görünüşe göre chai'ın bu kahve diyarında bir yeri var. 1526 01:46:01,666 --> 01:46:04,416 Ben sadece bu çekilişin galibi değilim. 1527 01:46:04,541 --> 01:46:07,875 Önümüzdeki günlerde çay ve kahve arasındaki yarışın galibi 1528 01:46:07,958 --> 01:46:09,625 yine ben olacağım. 1529 01:46:10,958 --> 01:46:12,958 Sakın unutmayın. Selfie, lütfen. 1530 01:46:19,541 --> 01:46:20,500 Teşekkürler. 1531 01:46:31,791 --> 01:46:36,458 KSK Coffee ve Miss India chai arasındaki hararetli rekabette 1532 01:46:36,791 --> 01:46:38,375 Manasa Samyuktha 1533 01:46:38,458 --> 01:46:41,583 büyük bir başarıya imza atarak KSK'yı gölgede bıraktı. 1534 01:46:41,666 --> 01:46:44,083 KSK'nın bir sonraki hamlesi ilginç olacağa benzer. 1535 01:46:44,166 --> 01:46:45,666 Güncellemeler için bizi izleyin. 1536 01:47:36,791 --> 01:47:41,000 Chai… En hızlı büyüyen iş! 1537 01:47:42,708 --> 01:47:43,666 Miss India! 1538 01:47:45,166 --> 01:47:46,166 Harika! 1539 01:47:46,666 --> 01:47:47,750 Gerçekten harika! 1540 01:47:48,583 --> 01:47:51,833 Biliyor musunuz? Kahve işimi kurduğumda 1541 01:47:52,000 --> 01:47:55,333 bu konuma erişmem iki yıldan fazla zamanımı almıştı. 1542 01:47:55,458 --> 01:47:57,583 Ama siz iki ayda yaptınız bunu. 1543 01:47:58,291 --> 01:47:59,166 Vay canına! 1544 01:47:59,708 --> 01:48:01,291 Bu sahiden de büyük bir başarı! 1545 01:48:01,375 --> 01:48:05,500 O gün size söylemiştim… Kahvem çayınızdan 10 kat daha iyi. 1546 01:48:06,291 --> 01:48:09,666 Üzgünüm. O gün sizi tam anlayamadım. 1547 01:48:10,708 --> 01:48:15,750 Bana kalırsa o gün beni anlamaya çalışmadınız bile. 1548 01:48:20,875 --> 01:48:23,916 Bakın, geçmiş bir rüya gibidir. 1549 01:48:25,041 --> 01:48:27,500 Tıpkı rüyalarımızı unuttuğumuz gibi geçmişi de unutmalıyız 1550 01:48:27,583 --> 01:48:28,916 ve ona takılı kalmamalıyız. 1551 01:48:29,541 --> 01:48:31,625 Hayatta böyle başarıya ulaşırsınız. 1552 01:48:32,375 --> 01:48:33,541 Benim felsefem bu. 1553 01:48:33,916 --> 01:48:37,833 Peki benim işim sizinkiyle boy ölçüşemiyorsa 1554 01:48:38,458 --> 01:48:40,250 benimle konuşmanızın amacı nedir? 1555 01:48:40,333 --> 01:48:43,208 Pardon. Bir fincan chai rica edeceğim. 1556 01:48:50,000 --> 01:48:51,041 Samyuktha… 1557 01:48:51,625 --> 01:48:54,625 Sizin gibi zeki birini yönlendirmek zor. 1558 01:48:55,125 --> 01:48:56,500 Lafı dolandırmayacağım. 1559 01:49:00,083 --> 01:49:01,291 Bu boş bir çek. 1560 01:49:02,458 --> 01:49:04,208 Dilediğiniz rakamı yazın. 1561 01:49:05,458 --> 01:49:08,333 Eğer yetmezse şirketin ortağı olacaksınız. 1562 01:49:08,416 --> 01:49:11,750 Ama işiniz benim şirketimin adı altında yürümeli. 1563 01:49:14,333 --> 01:49:17,583 Markanız, yani Miss India benim adımla ilişkilendirilmeli. 1564 01:49:22,291 --> 01:49:25,666 Hani çay ve kahve birbirine yakışmazdı ya? 1565 01:49:26,000 --> 01:49:29,166 Aynı şekilde, Samyuktha ve Kailash da asla yakışmayacak. 1566 01:49:31,083 --> 01:49:33,625 Ne cüretle kendi işimde ortaklık teklif edersiniz? 1567 01:49:34,625 --> 01:49:37,875 Beni yakinen takip ettiniz ve gayet iyi tanıyorsunuz. 1568 01:49:38,083 --> 01:49:40,458 Buna rağmen böyle bir teklifle çıkageliyorsunuz. 1569 01:49:40,791 --> 01:49:44,083 Bu zekice bir hamle mi yoksa aptalca mı bilmiyorum. 1570 01:49:45,875 --> 01:49:48,750 Mücadele dediğimiz şey… 1571 01:49:49,375 --> 01:49:51,666 …bir mağazadan satın alınamaz. 1572 01:49:55,875 --> 01:49:59,500 Bu imparatorluğu çalışıp didinerek kurdum, Bay Kailash Shiva Kumar. 1573 01:50:00,125 --> 01:50:02,083 O yalnızca bana ait. 1574 01:50:07,166 --> 01:50:11,083 Kendi hayatımın kahramanı olmak için bir başkasının baş düşmanı olmaya hazırım. 1575 01:50:13,166 --> 01:50:16,958 Bu kişi siz de olabilirsiniz. Bu konuda taviz vermem. 1576 01:50:17,708 --> 01:50:19,083 Şunu unutmayın. 1577 01:50:19,541 --> 01:50:22,000 Buralara gözlerden uzak kalarak geldiniz. 1578 01:50:23,000 --> 01:50:26,916 Ama şimdi dikkatim üzerinizde. Bakalım ne kadar ilerleyebileceksiniz! 1579 01:50:27,000 --> 01:50:29,041 Buralara canımı dişime takarak geldim. 1580 01:50:29,375 --> 01:50:30,750 Merhametiniz sayesinde değil! 1581 01:50:31,958 --> 01:50:33,375 Bunu unutmayın sakın. 1582 01:50:36,750 --> 01:50:39,666 Bakalım bu öz güveni ve küstahlığı ne kadar sürdürebileceksiniz! 1583 01:50:52,541 --> 01:50:53,625 -Selam. -Selam! 1584 01:50:54,875 --> 01:50:56,750 Kailash neden kafeye gelmiş? 1585 01:50:57,458 --> 01:50:58,666 Miss India'yı satın almak için. 1586 01:50:59,250 --> 01:51:01,833 Bunun söz konusu olamayacağını söyledim ve onu gönderdim. 1587 01:51:03,916 --> 01:51:06,541 Kailash… Çok tehlikeli bir adamdır. 1588 01:51:06,625 --> 01:51:08,666 Hayatta yanlış şeyler yapmasak bile 1589 01:51:08,750 --> 01:51:10,791 korkmamız gereken bazı insanlar vardır. 1590 01:51:10,875 --> 01:51:13,166 Kailash da bu insanların başında gelir. 1591 01:51:14,208 --> 01:51:15,208 Yani bundan böyle 1592 01:51:15,291 --> 01:51:18,666 herhangi bir adım atmadan önce dikkatli düşünmeliyiz. 1593 01:51:20,625 --> 01:51:21,916 Tamam. Boş ver. 1594 01:51:22,041 --> 01:51:24,041 Yarın saat 18,00'de hazır ol. 1595 01:51:24,125 --> 01:51:26,041 Sana özel bir sürprizim var, tamam mı? 1596 01:51:26,625 --> 01:51:27,916 -Hoşça kal. -Hoşça kal. 1597 01:51:38,916 --> 01:51:40,208 -Merhaba. -Otur lütfen. 1598 01:51:40,791 --> 01:51:41,833 Çok hoş. 1599 01:51:45,083 --> 01:51:48,125 -Vay canına! Çok güzel, Vikram! -Evet. 1600 01:51:48,750 --> 01:51:50,666 -Teşekkürler. -Gerçekten de özel bir sürpriz bu. 1601 01:51:51,250 --> 01:51:53,500 Bu senin için bir ilk mi? 1602 01:51:53,791 --> 01:51:54,708 İlk derken? 1603 01:51:55,208 --> 01:51:57,083 Mum ışığı eşliğinde ilk yemeğin mi? 1604 01:51:58,208 --> 01:51:59,333 Tabii ki. 1605 01:51:59,833 --> 01:52:00,750 Ya senin? 1606 01:52:01,791 --> 01:52:04,166 Seninle beraber mum ışığında ilk yemeğim. 1607 01:52:08,208 --> 01:52:09,958 Neyi kutladığımızı söylemedin. 1608 01:52:11,958 --> 01:52:14,333 -Doğum günümü. -Mutlu yıllar, Vikram! 1609 01:52:14,791 --> 01:52:15,958 Çok teşekkürler. 1610 01:52:16,666 --> 01:52:20,958 Ben her doğum günümde yeni bir karar alırım. 1611 01:52:21,500 --> 01:52:24,083 Bu yıl için kararımı aldım. 1612 01:52:24,250 --> 01:52:25,125 Ne? 1613 01:52:25,208 --> 01:52:26,125 Evlenmek. 1614 01:52:26,541 --> 01:52:28,541 Tebrikler! Şanslı kız kim? 1615 01:52:29,916 --> 01:52:32,875 Hayatımı daima mantığa ve akla inanarak yaşadım. 1616 01:52:33,583 --> 01:52:37,250 Ama seninle tanıştığımdan beri duygulara inanmayı öğrendim. 1617 01:52:38,041 --> 01:52:42,333 Artık yeni bir hayata başlamak istiyorum. Seninle beraber… 1618 01:52:44,833 --> 01:52:46,041 Tabii sen de istersen. 1619 01:52:48,416 --> 01:52:49,333 Vikram… 1620 01:52:50,583 --> 01:52:53,041 Hayatımda çok özel bir insansın. 1621 01:52:55,458 --> 01:52:58,750 Bana ve işime inandın. İşime ciddi bir yatırım yaptın. 1622 01:52:59,291 --> 01:53:02,750 Söylemek istediğim… Her şey senin sayende oldu. 1623 01:53:04,625 --> 01:53:08,166 Ama kalbimde Miss India dışında hiçbir şey yok. 1624 01:53:08,750 --> 01:53:11,166 Şu anda bütün dünyam bu. 1625 01:53:13,666 --> 01:53:16,125 Başka bir şey düşünecek zamanım yok… 1626 01:53:18,750 --> 01:53:19,916 Başka ilgim de yok. 1627 01:53:24,708 --> 01:53:26,083 Seni kırdıysam… 1628 01:53:29,208 --> 01:53:30,291 Çok üzgünüm. 1629 01:53:43,083 --> 01:53:44,041 Altı ay! 1630 01:53:44,125 --> 01:53:47,500 Miss India'nın Amerika'daki altı ayı başarılı geçti. 1631 01:53:47,583 --> 01:53:49,416 Bunu borçlu olduğumuz kişi 1632 01:53:49,500 --> 01:53:52,458 kurucumuz ve genel müdürümüz Bayan Manasa Samyuktha'dır. 1633 01:53:53,250 --> 01:53:54,250 Teşekkürler. 1634 01:53:55,666 --> 01:53:57,500 Şimdi performansımızdan bahsedelim. 1635 01:53:57,583 --> 01:53:59,708 Altı aylık dönemdeki yatırımımız için 1636 01:53:59,791 --> 01:54:02,375 yüzde dokuz kâr büyük bir oran olsa da 1637 01:54:02,458 --> 01:54:06,500 öngördüğümüz yüzde 25 kâr için yüzde 16'lık bir açık söz konusu. 1638 01:54:07,416 --> 01:54:09,916 Yani ciddi bir şans var. 1639 01:54:10,125 --> 01:54:12,750 Ama bundan böyle olağanüstü bir performans göstersek bile 1640 01:54:12,916 --> 01:54:14,958 yıl sonu hedefimizi tuturamayabiliriz. 1641 01:54:15,166 --> 01:54:18,166 Aslında performansımız normal olsa bile 1642 01:54:18,500 --> 01:54:20,166 yıl sonu hedefimizi tutturma şansımız var. 1643 01:54:20,291 --> 01:54:22,208 Yine de bir risk söz konusu. 1644 01:54:23,000 --> 01:54:26,250 İki gün önce şirket hesabımıza bir e-posta geldi. 1645 01:54:26,375 --> 01:54:28,666 BMC adlı dağıtıcılardan bir iş teklifi. 1646 01:54:28,791 --> 01:54:31,208 -Teklif nedir? -Önümüzdeki altı ay boyunca 1647 01:54:31,458 --> 01:54:34,916 BMC Solutions'a her ay üç mal sevkiyatı 1648 01:54:35,208 --> 01:54:37,166 yapmamız gerekecek. 1649 01:54:37,250 --> 01:54:39,625 Ancak bu kredi bazında olacak. 1650 01:54:39,708 --> 01:54:40,750 Bu anlaşmayı imzalarsak 1651 01:54:40,875 --> 01:54:43,750 kârın yüzde 30'u sadece BMC'den geliyor olacak. 1652 01:54:44,000 --> 01:54:47,666 Şirketimiz malı kredi bazında verecek durumda değil. 1653 01:54:48,208 --> 01:54:52,541 Bu çok riskli. Kâr uğruna kurallarımızı çiğneyemeyiz. 1654 01:54:53,250 --> 01:54:56,458 Bunun riskli olduğunu biliyoruz, Vikram. 1655 01:54:56,875 --> 01:55:00,875 Bu tür teklifleri yadsımayı sürdürürsek işimizi büyütemeyiz. 1656 01:55:01,166 --> 01:55:03,166 Bu kez bir geçmiş araştırması yapalım 1657 01:55:03,375 --> 01:55:06,416 ve güvenli olduğunu düşünürsek bence anlaşmayı yapabiliriz. 1658 01:55:07,000 --> 01:55:09,916 Tamam. Madem kafana yattı, benim için sorun yok. 1659 01:55:10,458 --> 01:55:11,833 Ama bir şeyi unutma. 1660 01:55:12,208 --> 01:55:14,291 Tek bir hata yaparsan işten çekilirim. 1661 01:55:17,875 --> 01:55:20,791 Nayana, işe koyul ve yarın süreci başlat. 1662 01:55:20,916 --> 01:55:21,750 Tabii. 1663 01:55:26,416 --> 01:55:27,916 -Merhaba, Samyuktha. -Evet, Nayana. 1664 01:55:28,000 --> 01:55:31,541 BMC isimli dağıtıcıların geçmiş kayıtlarını araştırdım. 1665 01:55:32,000 --> 01:55:34,416 -Ne buldun? -Yorumlar çok olumlu. 1666 01:55:34,958 --> 01:55:35,916 Bence güvenli. 1667 01:55:36,000 --> 01:55:37,750 -Harika! O hâlde anlaşmayı netleştirelim. -Tamam. 1668 01:55:44,541 --> 01:55:47,625 Miss India, BMC'yle iş birliği için çok mutlu ve gururlu. 1669 01:55:47,708 --> 01:55:50,708 Biz de öyle. Umarım iş birliğimiz uzun ömürlü olur. 1670 01:55:50,833 --> 01:55:51,916 Tabii ki öyle olacak. 1671 01:56:10,291 --> 01:56:11,125 Evet, Preethi? 1672 01:56:11,250 --> 01:56:14,166 Samyukta, Richard'ın verdiği ilk çek karşılıksız çıktı. 1673 01:56:14,625 --> 01:56:15,458 Ne? 1674 01:56:26,750 --> 01:56:30,208 Seni bu anlaşma konusunda uyarmıştım ama kulak asmadın ve bu kararı aldın. 1675 01:56:30,500 --> 01:56:32,666 Üç sevkiyat! Bu üç sevkiyat içinde 1676 01:56:32,750 --> 01:56:35,583 onlara sekiz yüz bin dolarlık mal gönderdik. 1677 01:56:35,666 --> 01:56:37,666 Richard'ın verdiği ilk çek karşılıksız çıktı. 1678 01:56:37,833 --> 01:56:41,708 Yani… Mevcut döner sermayemizin neredeyse sıfır olduğunu da unutmayalım. 1679 01:56:48,750 --> 01:56:51,791 Bu sorunu bir an önce çözmezsek 1680 01:56:52,500 --> 01:56:54,125 işi tasfiye etmemiz gerekebilir! 1681 01:56:58,916 --> 01:57:01,666 Çalışanlar şirketin darda olduğunu anladı. 1682 01:57:01,791 --> 01:57:03,791 Geçen ayın maaşlarını bile ödemedik. 1683 01:57:03,916 --> 01:57:06,041 Pek çoğu çoktan istifa etti. 1684 01:57:07,083 --> 01:57:09,791 Ama hâlâ bize inanan çalışanlarımız 1685 01:57:09,875 --> 01:57:11,625 10 gün daha bekleyeceklerini söyledi. 1686 01:57:12,500 --> 01:57:16,208 10 gün içinde maaşlarını ödemezsek onlar da ayrılacak. 1687 01:57:21,000 --> 01:57:23,041 Kredi sigortası kurumuyla görüştüm. 1688 01:57:23,500 --> 01:57:27,000 Miktarı en kısa sürede ödemek için yardım edeceklerini söylediler. 1689 01:57:27,083 --> 01:57:28,916 Biz krediyi sigortalatmadık, değil mi? 1690 01:57:30,541 --> 01:57:33,208 Biz sigortalatmadık. Ben sigortalattım. 1691 01:57:34,000 --> 01:57:38,083 Şimdi alacağımız para bizim değil… Benim param! 1692 01:57:40,833 --> 01:57:42,750 Sana paramı veriyorsam 1693 01:57:43,041 --> 01:57:46,083 kenara çekilip onunla dilediğini yapmanı izleyemem. 1694 01:57:46,166 --> 01:57:49,791 Bu yüzden önlem aldım. 1695 01:57:51,416 --> 01:57:54,125 Vikram, lütfen son bir şans daha ver bana. 1696 01:57:54,541 --> 01:57:57,083 Çalışanlar şirketten ayrılmaya başladı. 1697 01:57:57,750 --> 01:58:00,375 O insanların güvenini kıramam. 1698 01:58:01,208 --> 01:58:03,333 Bu hatayı asla tekrarlamayacağım. 1699 01:58:03,583 --> 01:58:04,416 Söz. 1700 01:58:04,583 --> 01:58:05,583 Samyuktha… 1701 01:58:06,250 --> 01:58:09,083 Kendi belirlediğim kuralları asla çiğnemem. 1702 01:58:09,666 --> 01:58:12,291 Bunu ilk kez senin için yaptım. 1703 01:58:12,416 --> 01:58:14,916 Kim olduğunu, geçmişini bilmiyordum. 1704 01:58:15,000 --> 01:58:17,125 Buna rağmen şirketine ciddi bir yatırım yaptım. 1705 01:58:17,250 --> 01:58:19,333 Sana yaptığım ilk iyilik buydu. 1706 01:58:19,666 --> 01:58:22,166 Ama sana gösterdiğim güveni muhafaza edemedin. 1707 01:58:23,500 --> 01:58:27,000 Şimdi de anlaşmamız gereği paramı geri ödemen gerekiyor. 1708 01:58:27,166 --> 01:58:30,125 Bunun yanı sıra markan Miss India'yı da bana vermelisin. 1709 01:58:30,625 --> 01:58:32,708 Ama bunu yapmanı istemiyorum. 1710 01:58:33,291 --> 01:58:35,250 Sana yaptığım ikinci iyilik de bu. 1711 01:58:35,958 --> 01:58:39,125 Ama şimdi üçüncü kez yardımımı istiyorsun. 1712 01:58:40,125 --> 01:58:42,666 Aslında sana yardım etmek istiyorum. 1713 01:58:42,916 --> 01:58:44,000 Nedenini biliyor musun? 1714 01:58:44,333 --> 01:58:46,041 Çünkü sana tutuldum. 1715 01:58:47,041 --> 01:58:48,333 Bunu biliyorsun. 1716 01:58:49,583 --> 01:58:53,333 Bir insan hiçbir alakası olmayan birine yardımını sunuyorsa 1717 01:58:53,416 --> 01:58:57,458 o kişiye karşı büyük bir sevgi beslediğini anlaman gerek. 1718 01:58:57,958 --> 01:58:59,416 Bunu anlayamıyorsan 1719 01:58:59,583 --> 01:59:02,958 sana kaç kez yardım ettiğimin hiçbir önemi yok. 1720 01:59:04,416 --> 01:59:05,333 İyilik mi? 1721 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Vikram… 1722 01:59:08,791 --> 01:59:10,958 Yatırım için seninle görüşmek 1723 01:59:11,625 --> 01:59:14,083 benim kendim için yarattığım bir fırsattı. 1724 01:59:14,208 --> 01:59:17,583 Benim işime yatırım yapmak senin seçimindi. 1725 01:59:17,875 --> 01:59:20,500 Demek ki bu sadece bir iş anlaşmasıydı. 1726 01:59:20,958 --> 01:59:23,500 Bahsettiğin ikinci iyiliğe gelince 1727 01:59:23,666 --> 01:59:26,416 anlaşmamızın sona ermesine daha üç ay var. 1728 01:59:26,500 --> 01:59:27,500 Henüz bitmedi. 1729 01:59:28,791 --> 01:59:31,083 Şu durumdan çıkmama yardım edersen 1730 01:59:31,166 --> 01:59:33,875 Tamam, o zaman buna "iyilik" denebilir. 1731 01:59:35,458 --> 01:59:38,166 Çok yakında paranı faiziyle beraber vereceğim. 1732 01:59:38,750 --> 01:59:39,666 Hoşça kal. 1733 01:59:52,875 --> 01:59:53,958 Hanımefendi… 1734 01:59:54,750 --> 01:59:57,083 Bunca zamandır sayenizde ekmek paramızı kazanıyoruz. 1735 01:59:57,166 --> 02:00:01,083 Zor bir dönemden geçiyorsunuz diye sizi terk etmeyeceğiz. 1736 02:00:01,208 --> 02:00:03,708 Dertler paylaşarak azalırmış derler. 1737 02:00:03,791 --> 02:00:05,458 İyi zamanlarınızda sizinleydim. 1738 02:00:05,583 --> 02:00:07,375 Zor zamanlarda da sizinle olmak isterim. 1739 02:00:07,458 --> 02:00:10,958 Maaşımı verin veya vermeyin, daima sizinle beraber olacağım. 1740 02:00:55,333 --> 02:00:56,333 Olanları duydum. 1741 02:00:59,208 --> 02:01:03,000 İçinde bulunduğunuz durum beni çok üzdü. 1742 02:01:06,708 --> 02:01:09,500 O gün şirketi bana satsaydınız 1743 02:01:09,583 --> 02:01:11,541 şimdi bu sorunla uğraşmazdınız. 1744 02:01:14,750 --> 02:01:16,000 Bakın, Bayan Samyuktha… 1745 02:01:16,916 --> 02:01:19,083 ticaret kadına göre bir iş değildir. 1746 02:01:20,208 --> 02:01:21,416 Ticaret savaştır. 1747 02:01:22,583 --> 02:01:25,291 Tehlike her an ensenizdedir. 1748 02:01:25,833 --> 02:01:29,208 Gücünüzün yarısını tehlikeleri savuşturmaya harcıyorsunuz. 1749 02:01:30,958 --> 02:01:33,708 Henüz genç bir kızsınız. Bu işten ne anlarsınız? 1750 02:01:35,250 --> 02:01:37,875 Genç kızım diye işten anlamıyor muyum? 1751 02:01:37,958 --> 02:01:40,500 Bir kızın neler başarabileceğini biliyor musunuz? 1752 02:01:41,333 --> 02:01:43,708 Ona bir ev verirseniz size bir aile verir. 1753 02:01:44,000 --> 02:01:46,500 Ona sebze verirseniz size yemek verir. 1754 02:01:46,708 --> 02:01:49,208 Ona mutluluk verirseniz karşılığında sevgi verir. 1755 02:01:49,458 --> 02:01:53,625 Ona sevgi verirseniz size yeni bir hayat verir. 1756 02:01:54,208 --> 02:01:56,750 Ona ne verirseniz verin karşılığında iki katını verir hep. 1757 02:01:56,875 --> 02:01:58,666 İyi veya kötü. 1758 02:02:02,916 --> 02:02:04,333 Şimdi suskunsunuz. 1759 02:02:06,666 --> 02:02:09,458 Benimle alay ettiniz ve genç bir kızın ticaretten anlamadığını söylediniz. 1760 02:02:09,541 --> 02:02:11,166 Şimdi o kız olarak şunu söyleyeceğim. 1761 02:02:11,666 --> 02:02:17,333 Bana yaşattığınız sıkıntının iki katını çekmeye hazırlanın Bay Kailash. 1762 02:02:23,875 --> 02:02:29,875 Kadınların sözleri mantıklı değildir 1763 02:02:30,000 --> 02:02:35,916 Hem de hiç mantıklı değildir 1764 02:02:37,458 --> 02:02:41,291 Miss India'yı onca çabayla kurduktan sonra 1765 02:02:41,375 --> 02:02:43,791 böyle bir sorun yaşayacağımızı hiç düşünmemiştim, Samyuktha. 1766 02:02:45,458 --> 02:02:48,500 Büyük bir risk içeren bir anlaşma imzalamak hata değil… 1767 02:02:50,875 --> 02:02:53,500 Ama eminim, hesaplamalarımda bir hata oldu. 1768 02:02:56,500 --> 02:02:57,541 Nayana nerede? 1769 02:02:57,958 --> 02:03:01,083 Bilmiyorum, Samyuktha. İki gündür görmüyorum onu. 1770 02:03:01,166 --> 02:03:03,958 Ne aramalarıma ne de mesajlarıma cevap veriyor. 1771 02:03:04,083 --> 02:03:07,083 Daha fazla gerilmemen için sana söylemedim. 1772 02:03:44,208 --> 02:03:46,500 Pardon! Şu kişiyi gördünüz mü? 1773 02:03:47,375 --> 02:03:48,708 -Hayır. -Teşekkürler. 1774 02:03:50,500 --> 02:03:53,458 Samyuktha, isteğin üzerine Nayana'nın telefon kayıtlarına baktım. 1775 02:03:53,583 --> 02:03:55,541 Son aradığı yer Mandalay Bay Hotel. 1776 02:04:12,750 --> 02:04:18,041 İhanet kavramı Mahabharata'nın zamanından beri var. 1777 02:04:20,416 --> 02:04:22,125 Bunu neden yaptığını sormayacağım. 1778 02:04:23,083 --> 02:04:25,291 Bunu bana yaparak ne elde ettin? 1779 02:04:25,375 --> 02:04:26,583 Çok basit, Samyuktha. 1780 02:04:26,958 --> 02:04:28,708 Bütün insanlar hırslıdır. 1781 02:04:29,125 --> 02:04:31,666 Çevrelerindeki insanlardan daha başarılı olma hırsıdır bu. 1782 02:04:31,750 --> 02:04:33,666 Ama böyle bir fırsat herkesin eline geçmez. 1783 02:04:33,833 --> 02:04:35,958 Ben o fırsatı yakaladım ve değerlendirdim. 1784 02:04:42,458 --> 02:04:45,125 Adın Padma Nayana. Doğum yerin Hyderabad. 1785 02:04:45,208 --> 02:04:47,958 Annen ev hanımı, baban da makine mühendisi. 1786 02:04:51,291 --> 02:04:55,250 MBA yaptın ama arkadaşının şirketinde alelade bir iş yapıyorsun. 1787 02:04:55,875 --> 02:04:58,375 En büyük isteğin BBC kanalında muhabir olmak. 1788 02:04:58,791 --> 02:04:59,666 Öyle değil mi? 1789 02:05:01,666 --> 02:05:04,791 Nayana, işime yarayan bir şey söyleyeyim. 1790 02:05:04,875 --> 02:05:06,750 Şimdi senin de işine yarayacak. 1791 02:05:08,208 --> 02:05:12,791 Düşlerini gerçekleştirmezsen başkasının düşleri için çalışırsın. 1792 02:05:14,500 --> 02:05:18,708 Yani hayallerimizi gerçekleştirmek için çalışıp didinmezsek 1793 02:05:19,416 --> 02:05:21,875 başkasının hayalini gerçekleştirmek için çalışıp didiniriz. 1794 02:05:23,708 --> 02:05:25,791 Sana bir fırsat vereceğim. 1795 02:05:27,875 --> 02:05:29,166 Söylediğimi yaparsan 1796 02:05:30,208 --> 02:05:33,541 ömründe hayal bile edemeyeceğin bir para kazanacaksın. 1797 02:05:35,041 --> 02:05:36,541 Ömrün boyunca 1798 02:05:36,875 --> 02:05:39,708 hayalini kurduğun işi yapmanı, BBC'de muhabir olmanı sağlayacağım. 1799 02:05:43,166 --> 02:05:44,250 Ne yapmam gerek? 1800 02:05:47,083 --> 02:05:49,583 Bana ihanet etmene kırılmadım. 1801 02:05:50,375 --> 02:05:53,208 Artık sana güvenemeyeceğime üzülüyorum. 1802 02:05:56,166 --> 02:05:57,333 BASIN 1803 02:06:01,666 --> 02:06:04,041 Bayan Samyuktha, dostunuz size nasıl ihanet etti? 1804 02:06:04,125 --> 02:06:08,000 Bayan Samyuktha, sıkıntınızın nedeni kendi aldığınız karar mı? 1805 02:06:08,375 --> 02:06:10,958 Bayan Samyuktha, Nayana daha önce sizi şüphelendirmedi mi? 1806 02:06:11,791 --> 02:06:14,666 Bayan Samyuktha, olanları detaylarıyla anlatır mısınız? 1807 02:06:15,708 --> 02:06:19,916 Bir erkek, bir kadının ticaret yapmasına dayanamadı. 1808 02:06:20,333 --> 02:06:21,750 Onu alt etmeye çalıştı. 1809 02:06:21,833 --> 02:06:23,333 Yani şirketiniz faaliyeti durdurdu mu? 1810 02:06:23,541 --> 02:06:25,000 Ben ticaret yapmak için doğdum! 1811 02:06:25,750 --> 02:06:27,166 Ticaret bir tekel değildir. 1812 02:06:27,625 --> 02:06:28,708 Benim doğuştan hakkımdır. 1813 02:06:30,208 --> 02:06:32,500 Bu aralar duyduğuma göre ticaret bir savaşmış 1814 02:06:32,583 --> 02:06:34,291 ama bunu hiç ciddiye almamıştım. 1815 02:06:34,791 --> 02:06:36,083 Ama şimdi söylüyorum… 1816 02:06:36,625 --> 02:06:37,875 Ticaret savaştır. 1817 02:06:39,083 --> 02:06:42,375 Bay Kailash Shiva Kumar'ın komplolarına şahitlik edenler… 1818 02:06:42,458 --> 02:06:46,875 İşlediği suçların bedelini ödemesi için yargıya çağrıda bulunuyorum. 1819 02:06:47,000 --> 02:06:49,708 Medya bunu adalet önüne çıkarmak için gereken her şeyi yapacak. 1820 02:06:49,791 --> 02:06:53,000 Peki şirketiniz ne durumda? Haberler iflas ettiğinizi söylüyor. 1821 02:06:53,750 --> 02:06:57,000 İzin verirseniz özel bir çağırda bulunmak istiyorum. 1822 02:06:58,500 --> 02:07:00,750 Bir kadının mücadelesini bilenleri… 1823 02:07:01,166 --> 02:07:03,791 İyinin kötü karşısında kazanmasını dileyenleri… 1824 02:07:04,583 --> 02:07:06,375 Çayın tadını sevenleri… 1825 02:07:07,125 --> 02:07:09,833 Sözlerimin doğruluğuna inananları… 1826 02:07:11,250 --> 02:07:14,166 …mümkünse bize mali yardımda bulunmaya davet ediyorum. 1827 02:07:16,000 --> 02:07:20,083 Bize yardım eden her bir kişi Miss India'nın hissedarı olacak. 1828 02:07:22,625 --> 02:07:25,333 Gelecekteki kârımızı da paylaşacağız. 1829 02:07:29,125 --> 02:07:30,500 Söyleyebileceğim tek şey şu… 1830 02:07:32,166 --> 02:07:33,375 Yardımınıza ihtiyacım var. 1831 02:07:35,250 --> 02:07:36,250 Teşekkürler. 1832 02:07:37,333 --> 02:07:38,208 Çok basit, Samyuktha. 1833 02:07:38,291 --> 02:07:40,208 Şok edici bir ifşayla, 1834 02:07:40,375 --> 02:07:42,833 Manasa Samyuktha kayıtlı delil sunarak 1835 02:07:42,916 --> 02:07:46,083 Kailash ve Nayana'nın komplosunu gözler önüne serdi. 1836 02:08:18,541 --> 02:08:21,291 Senin kıymetini gerçekten anladığımız gün eve döneceğini söylemiştin. 1837 02:08:21,375 --> 02:08:24,333 Artık anladık ve biz sana geldik. 1838 02:08:33,541 --> 02:08:38,416 Doktor olamayacağımı anladığımda bu kadar acı duymamıştım… 1839 02:08:40,500 --> 02:08:43,625 Bugün duyduğum acı daha büyük… 1840 02:08:45,333 --> 02:08:47,083 Yetenekli ve zeki kızımın değerini 1841 02:08:49,750 --> 02:08:51,041 fark edememişim. 1842 02:08:53,041 --> 02:08:58,250 Anne, evden gitmemin nedeni hayallerimi gerçekleştirmekti. 1843 02:08:59,500 --> 02:09:00,875 Sana kızdığım için gitmedim. 1844 02:09:01,791 --> 02:09:06,041 Eğer seni üzdüysem… Gerçekten üzgünüm. 1845 02:09:09,916 --> 02:09:11,916 Bunca zamandır sorunlarımızı paylaşamadık. 1846 02:09:12,250 --> 02:09:14,291 Şimdi hiç olmazsa böyle bir şansımız var. 1847 02:09:18,416 --> 02:09:19,458 Miss India! 1848 02:09:20,333 --> 02:09:21,416 India. 1849 02:09:21,750 --> 02:09:22,750 Hindistan'ı çok özledim. 1850 02:09:22,833 --> 02:09:24,208 MERHABA, MISS INDIA 1851 02:09:28,333 --> 02:09:29,666 Samyuktha, baksana. 1852 02:09:29,958 --> 02:09:31,708 Destek gelmeye başladı bile. 1853 02:09:31,833 --> 02:09:33,750 PAYPAL BAKİYESİ 1854 02:09:34,208 --> 02:09:37,333 Şimdiden 60,000'i buldu. İnanılmaz bir şey! 1855 02:09:40,750 --> 02:09:42,583 Hanımefendi, bakın. 1856 02:09:51,000 --> 02:09:52,666 Daima Miss India'nın yanındayız. 1857 02:09:54,625 --> 02:09:55,500 Teşekkürler. 1858 02:09:55,583 --> 02:09:58,833 Yeni bir adım attım 1859 02:09:58,916 --> 02:10:02,166 Küçük dünyamda 1860 02:10:02,250 --> 02:10:05,500 Hayallerimin parlak ışığı 1861 02:10:05,708 --> 02:10:10,291 Bana öyle müthiş mucizeler gösteriyor ki 1862 02:10:31,333 --> 02:10:34,625 Yeni bir adım attım 1863 02:10:34,916 --> 02:10:38,208 Küçük dünyamda 1864 02:10:38,291 --> 02:10:39,541 Parlak ışık… 1865 02:10:39,625 --> 02:10:42,666 Pardon, hanımefendi. 1866 02:10:42,750 --> 02:10:45,250 Bana öyle müthiş mucizeler gösteriyor ki 1867 02:10:54,333 --> 02:10:57,416 26 YAŞINDAKİ "MISS INDIA" AMERİKA'DA YILIN İŞ KADINI OLDU 1868 02:10:58,083 --> 02:11:01,208 YILIN İŞ KADINI 1869 02:11:03,666 --> 02:11:06,208 KAILASH SHIVA KUMAR İFLAS ETTİ 1870 02:11:09,166 --> 02:11:11,458 KSK KOMPLO SONRASI PAZARDA İTİBARINI YİTİRDİ 1871 02:11:13,416 --> 02:11:14,458 Bayan Samyuktha, 1872 02:11:14,541 --> 02:11:17,500 Yılın İş Kadını olarak günümüz gençliğine mesajınız nedir? 1873 02:11:17,791 --> 02:11:20,958 Dünyadaki en kıymetli şey erişmek istediğiniz hedeftir. 1874 02:11:21,416 --> 02:11:24,875 Eğer hedefinizin, kıymetinizin ve hayalinizin farkındaysanız, 1875 02:11:25,125 --> 02:11:26,041 onu elde edin. 1876 02:11:26,208 --> 02:11:28,875 Eğer farkında değilseniz, hayatınız yaşamaya değer değildir. 1877 02:11:29,500 --> 02:11:32,125 Tanrı'dan, üniversite hocalarımızdan, 1878 02:11:32,250 --> 02:11:35,416 hatta toplumdan bile korkmamalıyız. 1879 02:11:35,666 --> 02:11:36,875 Esas korkmamız gereken, 1880 02:11:36,958 --> 02:11:40,041 içimizdeki kahramanı dünyaya gösterememektir. 1881 02:11:40,958 --> 02:11:42,625 Hayat bir fırsattır. 1882 02:11:42,875 --> 02:11:44,666 Kendinizi kanıtlamanız için bir fırsat. 1883 02:11:44,958 --> 02:11:46,000 Kanıtlayın. 1884 02:11:47,166 --> 02:11:50,750 Uyanın, doğrulun ve hedefe ulaşana dek durmayın. 1885 02:11:51,625 --> 02:11:52,458 Teşekkürler. 1886 02:11:52,541 --> 02:11:54,041 Yenilgi diye bir şey yok Yarın bana aittir 1887 02:11:54,125 --> 02:11:57,500 Bu kısa ömrü Özgürlükle geçir 1888 02:11:57,583 --> 02:12:00,875 Bütün dertlerini unut 1889 02:12:01,000 --> 02:12:03,416 İçinde sen olmayan biri var 1890 02:12:03,500 --> 02:12:07,500 Onu arkada bırak Yeni bir adım at ve asla durma 1891 02:12:11,541 --> 02:12:14,291 Baksana dostum! Bana bir fincan çay. 1892 02:12:25,750 --> 02:12:30,958 Kadınların sözleri mantıklıdır 1893 02:12:31,625 --> 02:12:34,291 Ama dikkat etmiyorsun 1894 02:12:34,833 --> 02:12:37,250 Aman tanrım! Şimdi ne yapacağız? 1895 02:12:40,875 --> 02:12:44,416 Söylemiştim ya, bir kadın daima kâra kâr ekler. 1896 02:12:44,875 --> 02:12:48,041 Bana verdiğiniz bin dolarlık çeke bin dolar ekledim. 1897 02:12:48,208 --> 02:12:49,250 Keyfini çıkarın! 1898 02:12:55,583 --> 02:12:57,916 Teşekkürler, Miss India. 1899 02:12:58,875 --> 02:12:59,875 Şerefe. 1900 02:13:04,125 --> 02:13:05,041 Vay canına! 1901 02:13:05,458 --> 02:13:06,375 Teşekkürler! 1902 02:13:06,958 --> 02:13:10,375 Şimdi çayımla kahveniz arasındaki farkı görüyor musunuz? 1903 02:13:13,666 --> 02:13:17,875 KSK şubelerindeki her fincan kahve parayla yapıldı. 1904 02:13:19,916 --> 02:13:24,000 Ama burada, Miss India'da her fincan çay sevgiyle yapıldı. 1905 02:13:28,750 --> 02:13:31,458 Bunu önceden anlasaydım 1906 02:13:31,750 --> 02:13:33,625 bu durumda olmazdım. 1907 02:13:34,416 --> 02:13:36,750 Hâlâ vaktiniz var, Bay Kailash. 1908 02:13:37,458 --> 02:13:39,375 Ticaretin savaş olduğunu söylemiştiniz. 1909 02:13:40,500 --> 02:13:41,500 Yeniden savaşmaya başlayın. 1910 02:13:43,583 --> 02:13:44,500 Şans dile. 1911 02:13:44,916 --> 02:13:45,875 İşte böyle! 1912 02:16:26,916 --> 02:16:28,916 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız