1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,541 --> 00:00:27,541
SAN FRANCISCO, ABD
4
00:01:09,291 --> 00:01:11,208
EN GÜÇLÜ 100 KADIN
5
00:01:33,875 --> 00:01:36,041
"Muhteşemlik bir vasıftır.
6
00:01:36,583 --> 00:01:38,583
Ne tanınmakla elde edilir
7
00:01:38,666 --> 00:01:40,583
ne de tanınmamakla yitirilir."
8
00:01:40,958 --> 00:01:43,625
Dedem ben küçükken söylerdi bunu.
9
00:01:43,833 --> 00:01:46,333
O zamanlar bu sözün anlamını
anlayacak olgunlukta değildim.
10
00:01:46,750 --> 00:01:49,375
Onu anladığımda ise
dedem aramızdan ayrılmıştı.
11
00:01:50,083 --> 00:01:53,166
Bu sözün anlamını öğrenmeyi
sahiden de istiyorsanız
12
00:01:53,583 --> 00:01:55,041
hikâyemi bilmelisiniz.
13
00:01:56,541 --> 00:01:58,708
Adım Manasa Samyuktha.
14
00:01:58,916 --> 00:02:02,416
Andhra Pradesh, Hindistan'da
Visakhapatnam civarındaki
15
00:02:02,750 --> 00:02:04,916
Lambasingi adında küçük bir köyde doğdum.
16
00:02:05,083 --> 00:02:07,750
Sıradan bir orta sınıf aileye mensubum.
17
00:02:22,083 --> 00:02:24,666
İğrenç! Nasıl kirlenmişsiniz böyle!
18
00:02:25,666 --> 00:02:28,875
Babanız işe gittiğinde
doğruca eve gelmeniz gerek.
19
00:02:29,208 --> 00:02:33,583
Ona bir şey söyleme! Kazara hendeğe düştü.
20
00:02:33,666 --> 00:02:35,166
Saçmaladığın yeter.
21
00:02:35,416 --> 00:02:38,250
Yalanlarına inanan öğretmenin mi
sandın beni?
22
00:02:38,708 --> 00:02:39,708
Ben annenim.
23
00:02:40,083 --> 00:02:41,791
Gizli gizli ne iş çevirdiniz başka?
24
00:02:42,125 --> 00:02:43,958
Eve gelirken bir şey yediniz mi?
25
00:02:44,208 --> 00:02:45,958
Hayır anne, yemedik.
26
00:02:49,666 --> 00:02:51,333
Yediniz, değil mi?
27
00:02:52,208 --> 00:02:53,166
Hayır anne.
28
00:02:57,083 --> 00:03:01,500
Ne zaman yalan söylesen
başını önüne eğersin.
29
00:03:01,583 --> 00:03:04,375
Başını kaldır. Bana bak ve cevap ver.
30
00:03:05,666 --> 00:03:06,875
Bir şey yediniz, değil mi?
31
00:03:08,791 --> 00:03:12,916
Peki. Babanız yoldadır.
Gidin de banyo yapın.
32
00:03:13,000 --> 00:03:15,416
Ev kıyafetlerinizi giyin
ve on dakika sonra burada olun.
33
00:03:20,666 --> 00:03:22,000
-Kamala!
-Efendim?
34
00:03:23,583 --> 00:03:25,791
-Baba!
-Baba!
35
00:03:25,875 --> 00:03:28,583
Baba… Neden böyle solgunsun? İş nasıldı?
36
00:03:28,916 --> 00:03:30,458
-İyiydi canım.
-Versene.
37
00:03:30,541 --> 00:03:33,041
İnsanın maaşı artınca stresi de artıyor.
38
00:03:33,250 --> 00:03:34,875
Orta sınıf bir adam bunları çekiyor işte!
39
00:03:34,958 --> 00:03:37,291
Baba, kol saati istemiştim. Aldın mı?
40
00:03:38,458 --> 00:03:39,500
Unuttum canım.
41
00:03:39,958 --> 00:03:41,291
Amma unutkansın!
42
00:03:41,583 --> 00:03:43,166
Geçen sefer saatini unutmuştun.
43
00:03:43,250 --> 00:03:45,791
Bu kez de ona saat almayı unutmuşsun.
44
00:03:45,875 --> 00:03:47,041
Ne oluyor?
45
00:03:47,416 --> 00:03:50,458
Bir dahaki sefere artık.
Hadi masayı kur. Karnım zil çalıyor.
46
00:03:50,666 --> 00:03:51,500
-Hadi.
-Gel.
47
00:03:53,083 --> 00:03:56,333
Arjun, Sahana, Samyuktha. Neler oluyor?
48
00:03:56,916 --> 00:03:59,125
-Okul iyi gidiyor mu?
-Evet.
49
00:04:01,250 --> 00:04:02,875
Babam nerede kaldı?
50
00:04:03,291 --> 00:04:06,375
Klinikte yeni bir ilaç üzerinde
deneyler yapılıyor.
51
00:04:06,666 --> 00:04:09,000
Herhâlde deneyler tamamlanınca gelir.
52
00:04:10,541 --> 00:04:12,583
Bugün okulda karne aldılar.
53
00:04:13,291 --> 00:04:17,250
Arjun, gelişme var mı?
Yoksa her zamanki gibi gerileme mi var?
54
00:04:17,500 --> 00:04:19,333
B aldım baba.
55
00:04:19,541 --> 00:04:20,416
Vay be!
56
00:04:20,625 --> 00:04:21,541
Ya sen, Sahana?
57
00:04:21,625 --> 00:04:23,666
Ben A aldım baba.
58
00:04:24,166 --> 00:04:25,916
Bütün sınavlardan en iyi notu aldım.
59
00:04:27,125 --> 00:04:30,000
Unutma, hayatta bir hedefin yoksa
iyi not almak faydasızdır.
60
00:04:30,083 --> 00:04:32,708
Tam altı ay önce
ne olmak istediğini sormuştum.
61
00:04:32,791 --> 00:04:36,458
Bir sonraki karneni aldığında
hedefini söyle bana.
62
00:04:36,541 --> 00:04:39,541
Bunu yapamadığın sürece
iyi not almanın önemi yok.
63
00:04:55,958 --> 00:04:59,041
Samyuktha, ne oldu? Uyku tutmadı mı?
64
00:04:59,375 --> 00:05:02,041
Yok baba. Karnım ağrıyor.
65
00:05:02,125 --> 00:05:05,791
Uyuyamıyorum.
Dedemin yanına gitmek istiyorum.
66
00:05:06,416 --> 00:05:11,375
Şimdi mi? Sana ilaç vereceğim.
Onu alıp uyu. Yarın gideriz.
67
00:05:11,583 --> 00:05:13,958
Hayır… Dedemi görmek istiyorum.
68
00:05:14,125 --> 00:05:16,000
Bu saatte mi? Sessiz ol ve uyu.
69
00:05:16,083 --> 00:05:18,083
Hayır, dedemin yanında olmak istiyorum.
70
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
Annen uyanacak olursa sana ceza verir.
71
00:05:21,708 --> 00:05:23,125
Yavaşça kalk ve gel.
72
00:05:23,250 --> 00:05:25,375
BHARAT AYURVEDA KLİNİĞİ
73
00:05:39,083 --> 00:05:40,666
Canım, iyi hissediyor musun?
74
00:05:42,583 --> 00:05:45,625
Madem sayemde iyileştin
karşılığında bana ne vereceksin?
75
00:05:45,708 --> 00:05:46,791
Bir öpücük.
76
00:05:47,083 --> 00:05:48,125
İstemem.
77
00:05:48,875 --> 00:05:50,291
Peki ne istiyorsun?
78
00:05:51,208 --> 00:05:55,333
Samyuktha'mın
kraliçe kadar ünlü olmasını istiyorum.
79
00:05:55,500 --> 00:05:58,375
Bütün ülke seni göklere çıkarmalı.
80
00:05:58,833 --> 00:06:02,291
Seninle gurur duymalı.
Yaptıklarını sevmeli.
81
00:06:02,625 --> 00:06:04,208
Bunu yapacağına söz ver bana.
82
00:06:05,291 --> 00:06:07,458
Dede, bundan emin olamam
83
00:06:07,541 --> 00:06:12,041
ama senin muhteşem olduğunu
dünyaya göstereceğime söz veriyorum.
84
00:06:15,041 --> 00:06:16,541
Muhteşem bir yanım yok.
85
00:06:16,875 --> 00:06:20,541
Ülkemi sevdiğim için
birkaç yıl orduda çalıştım.
86
00:06:20,875 --> 00:06:23,000
Şimdi elimdeki az buçuk tıp bilgisiyle
87
00:06:23,208 --> 00:06:25,291
köy halkına yardımcı oluyorum.
88
00:06:25,583 --> 00:06:28,416
Bu çay bile
muhteşemliğini kanıtlamaya yeter!
89
00:06:28,541 --> 00:06:31,208
İnsanlar bu çayı öğrenmeliler.
90
00:06:36,416 --> 00:06:41,666
Mutlu yıllar sana
91
00:06:41,750 --> 00:06:44,750
Mutlu yıllar sana, sevgili Samyuktha!
92
00:06:44,916 --> 00:06:47,458
Mutlu yıllar sana
93
00:06:47,541 --> 00:06:50,291
-Kaç öğrenci var?
-Aşağı yukarı 500.
94
00:06:50,916 --> 00:06:53,750
Samyuktha, büyüyünce ne olmak istiyorsun?
95
00:06:53,916 --> 00:06:56,791
MBA diplomamı alacağım
ve kendi işimi kuracağım.
96
00:06:56,916 --> 00:06:59,458
Ne demezsin! İş kuracakmış!
97
00:06:59,541 --> 00:07:03,875
Hayır, canım. Ticaret erkek işidir.
Kadınlara göre değildir.
98
00:07:03,958 --> 00:07:06,250
Bir kız eğitim almalıdır
99
00:07:06,583 --> 00:07:09,541
ve ailesinin seçtiği bir adamla evlenip
yuva kurmalıdır.
100
00:07:09,625 --> 00:07:11,916
Hayır. Ben öyle bir kız değilim.
101
00:07:12,250 --> 00:07:15,208
Nasıl istersem öyle yapacağım.
İstediğim gibi biri olacağım.
102
00:09:43,000 --> 00:09:44,250
15 YIL SONRA
103
00:09:44,333 --> 00:09:45,333
-Ağabey?
-Efendim, Samyuktha?
104
00:09:45,416 --> 00:09:47,000
Proje araştırmamı bitirdim.
105
00:09:47,083 --> 00:09:48,166
Birazdan orada olurum.
106
00:09:48,291 --> 00:09:50,166
Hadi gel. Herkes seni bekliyor.
107
00:10:01,000 --> 00:10:04,125
Biri sizi korkutmaya çalışıyorsa
kormanız gerekir, Bay Siva Rama Krishna.
108
00:10:04,250 --> 00:10:05,250
Sen kimsin canım?
109
00:10:06,458 --> 00:10:09,375
Blue Dart'tan geliyorum bayım.
Kızınızı teslim etmeye geldim.
110
00:10:10,541 --> 00:10:11,458
-Kamala!
-Efendim?
111
00:10:11,583 --> 00:10:13,875
Biri bize eşek şakası yapıyor!
112
00:10:13,958 --> 00:10:16,041
Eğleniyorum işte. Amma abarttın.
113
00:10:16,125 --> 00:10:17,750
Samyuktha, gelsene.
114
00:10:17,875 --> 00:10:20,375
Merhaba anne! Sadece Samyuktha değil,
Manasa Samyuktha.
115
00:10:20,458 --> 00:10:21,291
Gel hadi.
116
00:10:21,375 --> 00:10:22,541
-Merhaba, avukat!
-Merhaba.
117
00:10:22,625 --> 00:10:24,708
-İşler nasıl gidiyor?
-Mükemmel.
118
00:10:25,500 --> 00:10:26,666
-Tatlım!
-Dede!
119
00:10:27,041 --> 00:10:28,625
Her şey yolunda mı?
120
00:10:28,791 --> 00:10:29,833
Evet, dede!
121
00:10:31,125 --> 00:10:31,958
Hey…
122
00:10:33,000 --> 00:10:35,041
Canım! Ne oldu sana?
123
00:10:35,166 --> 00:10:36,333
-Baba!
-Ne oldu?
124
00:10:36,416 --> 00:10:37,875
-Ne oldu?
-Ne oldu baba?
125
00:10:41,291 --> 00:10:43,208
SUNSHINE HASTANELERİ
126
00:10:44,000 --> 00:10:48,041
Samyuktha iki ay sonra eve geldiğinde
onu tanıyamadı, doktor.
127
00:10:49,083 --> 00:10:53,125
Arjun… Hassas bir mesele hakkında
konuşmamız gerekiyor.
128
00:10:54,083 --> 00:10:56,416
Baban alzaymır olmuş.
129
00:10:57,458 --> 00:10:58,583
Beşinci evre!
130
00:11:00,791 --> 00:11:02,333
Orta ciddi evrede bir bozukluk.
131
00:11:02,916 --> 00:11:05,500
Yani beyin işlevi zayıflıyor.
132
00:11:06,750 --> 00:11:09,000
Hafıza kaybından muzdarip olduğu için
133
00:11:09,375 --> 00:11:11,041
insanları tanımıyor.
134
00:11:11,958 --> 00:11:15,333
Bu nedenle…
Lütfen onu gerebilecek şeyler yapmayın.
135
00:11:16,250 --> 00:11:19,500
Sevdiği insanlar yanında olsun
ve yakınlık göstererek ilgilensin.
136
00:11:20,083 --> 00:11:21,125
Tıpkı bir çocuk gibi.
137
00:11:22,083 --> 00:11:23,250
Bana soracak olursanız…
138
00:11:23,625 --> 00:11:26,291
…bu durumdayken çalışmaması en doğrusu.
139
00:11:30,083 --> 00:11:31,541
Söylediklerinizi anlıyorum
140
00:11:31,625 --> 00:11:34,291
ama bütün ailenin sorumluluğu onda.
141
00:11:34,500 --> 00:11:36,916
Bu hastalığa
genelde bu yaşta yakalanılmaz.
142
00:11:37,166 --> 00:11:40,125
İşinin stresi nedeniyle
genç yaşta hastalanmış olabilir.
143
00:11:40,333 --> 00:11:42,583
Aileyi geçindirmek için
aralıksız çalışıyor.
144
00:11:42,666 --> 00:11:43,833
En büyük oğlu olarak
145
00:11:44,541 --> 00:11:45,958
ailenin sorumluluğunu üstlenmelisin artık.
146
00:11:49,208 --> 00:11:50,791
İkiniz de zihnen güçlüsünüz…
147
00:11:51,208 --> 00:11:52,791
Bu yüzden sizinle konuşuyorum.
148
00:11:52,875 --> 00:11:56,125
Durumu ailenize yumuşak bir dille aktarın.
149
00:12:08,625 --> 00:12:12,041
Dede, çok geç oldu. Hadi yemeğini ye.
150
00:12:13,125 --> 00:12:15,833
Hayır tatlım. Aç değilim.
151
00:12:16,375 --> 00:12:18,958
Senin yaşında
aç karnına uyumak doğru değil.
152
00:12:19,083 --> 00:12:20,166
Lütfen ye.
153
00:12:22,375 --> 00:12:24,916
Peki… Sonra yerim.
154
00:12:27,083 --> 00:12:28,583
Samyuktha, yanıma otur.
155
00:12:35,666 --> 00:12:40,291
Oğlum annesini kaybettiğinde
daha iki yaşındaydı.
156
00:12:41,541 --> 00:12:47,208
Annesi öldükten sonra
ne onunla ne de yuvamızla ilgilendim.
157
00:12:49,125 --> 00:12:51,375
O zamanlar sabah beşte uyanırdı,
158
00:12:51,833 --> 00:12:56,000
bütün ev işlerini yapardı
ve tek başına okula giderdi.
159
00:12:56,958 --> 00:12:59,750
Akşamları ben hastaneden döndüğümde
160
00:13:00,250 --> 00:13:02,291
yemeği hazır etmiş olurdu.
161
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Bir kez olsun ders çalışmasını söylemedim.
162
00:13:06,958 --> 00:13:08,875
Kendi kendine çalışır didinirdi.
163
00:13:10,000 --> 00:13:12,375
Olduğu yere gelmek için çalışıp didindi.
164
00:13:13,375 --> 00:13:15,791
Şimdi de hafıza kaybından muzdarip.
165
00:13:16,916 --> 00:13:19,166
Samyuktha, kader çok tuhaf.
166
00:13:19,458 --> 00:13:20,333
Yani…
167
00:13:20,583 --> 00:13:25,291
Hayatta en önemli şey
ne kadar çalışıp didindiğin değil.
168
00:13:25,375 --> 00:13:27,541
Hayatta en önemli şey
ne kadar mutlu olduğun.
169
00:13:28,625 --> 00:13:31,291
İnsan mutluysa gerisi boştur, Samyuktha.
170
00:13:32,791 --> 00:13:33,958
Kulağına küpe olsun!
171
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Ne oldu anne? Neden yüzün asık?
172
00:13:54,416 --> 00:13:57,875
Babanız işi bırakalı bir ayı geçti.
173
00:13:58,375 --> 00:14:01,625
Fatura ödememiz gerekiyor.
Okul ücretlerini,
174
00:14:01,791 --> 00:14:06,708
hastane ücretlerini…
Hepsi gün geçtikçe birikiyor.
175
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Kamala, merak etme sen. Ben buradayım.
176
00:14:12,125 --> 00:14:15,958
Eğitim ve hastane ücretlerini
ben halledeceğim.
177
00:14:16,333 --> 00:14:19,291
Sahana da işine başlıyor.
178
00:14:19,541 --> 00:14:21,750
Bize bir şekilde faydası olur.
179
00:14:22,250 --> 00:14:25,625
Arjun, ben çıkıyorum. Ev sana emanet.
180
00:14:42,416 --> 00:14:43,250
Dur!
181
00:14:44,875 --> 00:14:47,875
Sahana… Ne oluyor?
182
00:14:48,833 --> 00:14:50,958
Bize hiç bahsetmemiştin.
183
00:14:52,125 --> 00:14:57,833
Nasıl olur da yabancı biriyle evlenirsin
ve bizden helallik almaya gelirsin?
184
00:14:58,416 --> 00:14:59,875
Açıklayayım…
185
00:15:00,041 --> 00:15:04,125
Sakın konuşayım deme!
Seninle konuşmak için bir sebebim yok.
186
00:15:04,875 --> 00:15:08,708
Anne, o benim kocam.
Uzun zamandır birbirimize âşığız.
187
00:15:08,791 --> 00:15:11,625
Onaylamayacağınızı biliyorduk.
O yüzden bu şekilde evlendik.
188
00:15:11,708 --> 00:15:15,166
Evdeki durumun bilincinde olmana rağmen
nasıl yapabildin bunu?
189
00:15:15,750 --> 00:15:18,125
Duyarlı olman gerekirken…
190
00:15:19,291 --> 00:15:21,000
…bencilce davrandın!
191
00:15:22,125 --> 00:15:23,583
Senin gibi kızım olacağına
192
00:15:23,791 --> 00:15:25,125
çocuksuz kalsaydım!
193
00:15:25,541 --> 00:15:26,375
Anne.
194
00:15:26,458 --> 00:15:28,541
Belki Tanrı acıdı da
babanın hafızasını aldı.
195
00:15:28,625 --> 00:15:30,750
Şu yaptığını görmesin diye!
196
00:15:31,166 --> 00:15:34,541
Eğer ne yaptığını görseydi
kalp krizinden ölürdü.
197
00:15:36,541 --> 00:15:39,208
Baban olan biteni anlamadan bu evden git!
198
00:15:40,708 --> 00:15:42,375
-Defol!
-Anne…
199
00:15:53,458 --> 00:15:54,416
Sahana.
200
00:15:55,166 --> 00:15:58,041
-Kamala…
-Baba, kliniğe gitmeyecek misin?
201
00:15:58,708 --> 00:15:59,625
Ben hazırım.
202
00:15:59,750 --> 00:16:01,708
Bankaya gidiyorum. Gel, seni de bırakayım.
203
00:16:01,791 --> 00:16:05,208
Hayır, evlat. Biraz zaman var.
Bu esnada sen dinlen.
204
00:16:05,291 --> 00:16:06,958
-Neden dinleneyim?
-Dinlen işte!
205
00:16:07,041 --> 00:16:08,416
-Arjun, onu içeri götür.
-Ben iyiyim.
206
00:16:08,500 --> 00:16:11,000
Baba, dönem sonu notlarımla ilgili
konuşmuştuk ya?
207
00:16:31,958 --> 00:16:35,458
Kamala, bu ne? Neden ev ışıl ışıl?
208
00:16:36,166 --> 00:16:40,875
Baba… Bugün Diwali.
209
00:16:41,083 --> 00:16:42,000
Diwali mi?
210
00:16:42,083 --> 00:16:44,041
Bu evde bir sürü kötülük yaşandı.
211
00:16:44,583 --> 00:16:46,875
Kutlayacak ne var?
212
00:16:46,958 --> 00:16:50,458
Diwali, iyi kötüyü alt edince kutlanır.
213
00:16:50,958 --> 00:16:52,375
Babam biz çocukken anlatırdı.
214
00:16:52,458 --> 00:16:53,916
Öyle mi? Ne zaman anlattım?
215
00:16:54,000 --> 00:16:57,500
Baba, ağabeyim eğitimini tamamladı.
Yakında iyi bir işe girecek.
216
00:16:57,958 --> 00:17:00,083
Daha sonra ben de MBA diplomamı alacağım.
217
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Hemen ardından kendi işimi kuracağım.
218
00:17:02,208 --> 00:17:04,125
Stres veya korku yaşamayacağız.
219
00:17:04,375 --> 00:17:07,291
Bizim ailemiz
ticaretle uğraşan türde bir aile değil.
220
00:17:08,208 --> 00:17:10,750
Bu şartlar altında
doğru bir karar olmaz, Samyuktha.
221
00:17:11,041 --> 00:17:14,208
Zekânı kullan.
MBA diplomanı al ve iyi bir işe gir.
222
00:17:15,708 --> 00:17:19,458
Şu iş kurma fikrini
kafandan çıkar, Samyuktha.
223
00:17:32,625 --> 00:17:35,666
Sabah uyandığımda karnım davul gibi şiş,
224
00:17:36,166 --> 00:17:37,958
boğazım da kupkuru oluyor.
225
00:17:38,125 --> 00:17:40,041
Uykudan uyandığında huzursuz oluyor.
226
00:17:40,166 --> 00:17:43,333
Sabırsızlanıyor ve her şeye sinirleniyor.
Bir baksanız?
227
00:17:45,500 --> 00:17:48,083
Kocanın sıkıntısı şu.
228
00:17:48,583 --> 00:17:52,041
Her akşam gazlı içecekle beraber
alkol alıyor.
229
00:17:52,250 --> 00:17:55,375
Gazlı içeceğin gazı karnında kaldığı için
karnı şişiyor.
230
00:17:55,458 --> 00:17:57,375
Bunun sorumlusu kendisi!
231
00:17:57,708 --> 00:17:59,583
Merak etme. Sana ilaç yazacağım.
232
00:18:00,625 --> 00:18:02,416
Merhaba, Doktor Viswanatha!
233
00:18:03,958 --> 00:18:06,000
Buyurun, Bayan Manasa Samyuktha!
234
00:18:06,083 --> 00:18:07,333
Tam zamanında geldin.
235
00:18:07,500 --> 00:18:10,666
Bu ilacı al
ve beyefendi için çaya katıp demle.
236
00:18:11,666 --> 00:18:13,708
-Başüstüne, dede!
-Sağ ol.
237
00:18:15,791 --> 00:18:18,208
O benim torunum. Beni çok sever.
238
00:18:18,833 --> 00:18:20,541
Hık demiş burnumdan düşmüş.
239
00:18:31,500 --> 00:18:33,875
Şuna bak! Bu çayın tadı
ambrosia otuna benziyor.
240
00:18:37,250 --> 00:18:40,750
Ömrümde böyle lezzetli bir çay içmedim.
241
00:18:41,000 --> 00:18:43,416
İş böyle çay demlemeye gelince
242
00:18:43,500 --> 00:18:46,291
boynuz kulağı geçecek anlaşılan.
243
00:18:46,625 --> 00:18:48,625
Torunum daha başarılı olursa
244
00:18:48,708 --> 00:18:50,833
benden daha gururlusu olamaz!
245
00:18:51,375 --> 00:18:54,166
Biliyorsun, dede. Hepsini senden öğrendim.
246
00:18:54,583 --> 00:18:57,541
Bana değil, dedeme teşekkür etmelisiniz.
247
00:19:00,375 --> 00:19:03,125
Canım… Bana her gün bir fincan çay yap.
248
00:19:03,583 --> 00:19:07,541
Ben son nefesimi verene dek.
249
00:19:07,916 --> 00:19:10,625
Bu hayatta daha fazlasını istemem senden.
250
00:19:11,458 --> 00:19:13,125
Dede, sadece burada değil…
251
00:19:13,541 --> 00:19:17,541
…nereye gidersen git,
seni asla bırakmayacağım.
252
00:19:18,666 --> 00:19:21,458
Benden kurtulmak o kadar kolay değil.
253
00:19:25,416 --> 00:19:27,125
M. Tech Makine Mühendisliği…
254
00:19:27,458 --> 00:19:28,750
…2020 sınıfı…
255
00:19:29,041 --> 00:19:31,666
…üçüncülükle mezun olan öğrenci
Bay Arjun Chaitanya.
256
00:19:40,208 --> 00:19:41,208
Teşekkürler, efendim.
257
00:19:45,958 --> 00:19:48,500
-Umarım yakında MBA diplomanı alırsın.
-Merak etme, alacağım.
258
00:19:48,583 --> 00:19:50,250
-Arjun Chaitanya!
-Merhaba, Profesör GK.
259
00:19:50,333 --> 00:19:51,791
Tekrar tebrikler, evlat!
260
00:19:52,083 --> 00:19:53,333
Teşekkürler ama neden efendim?
261
00:19:53,458 --> 00:19:56,416
Robot tasarımını gördüm ve çok etkilendim.
262
00:19:56,958 --> 00:19:59,541
Onu Amerika'daki üniversitelere
yollamadan edemedim.
263
00:20:00,083 --> 00:20:01,416
Müthiş etkilendiler.
264
00:20:01,541 --> 00:20:03,833
Ne oldu biliyor musun?
Sana Amerika'da iş teklif ettiler.
265
00:20:04,291 --> 00:20:06,125
Gelecek ay orada işe başlayabilirsin.
266
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Efendim, ciddi misiniz? Buna inanamıyorum.
267
00:20:09,625 --> 00:20:12,541
Evet, başardın.
Seninle iftihar ediyorum, evlat!
268
00:20:12,916 --> 00:20:16,333
Yardımınız için çok teşekkürler.
Bir an önce iş bulmam elzemdi.
269
00:20:16,416 --> 00:20:18,083
-Biliyorum. Bol şans.
-Teşekkürler, efendim.
270
00:20:19,125 --> 00:20:20,041
Teşekkürler, efendim.
271
00:20:20,458 --> 00:20:22,583
Hemen babama ve dedeme haber vermeliyim.
272
00:20:28,916 --> 00:20:32,500
Bunu kayınpederime
nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum.
273
00:20:38,583 --> 00:20:42,958
Köyümüzdeki çocukları
eğitim almaları için kasabaya gönderdik.
274
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
Yükseköğrenimleri için de kasabadan kente.
275
00:20:47,166 --> 00:20:48,458
Gerçeği kabullendik…
276
00:20:48,958 --> 00:20:51,666
Aynı ülkede olsak da
uzaklarda yaşıyorlardı.
277
00:20:52,458 --> 00:20:53,375
Bugün ise…
278
00:20:54,208 --> 00:20:57,916
…yurt dışında işe girmek için
bizi bırakıp gidiyorlar.
279
00:21:00,625 --> 00:21:05,791
Hep beraber Arjun'la beraber taşınırsak
şartlarımız düzelecek…
280
00:21:06,166 --> 00:21:07,875
Hepimiz böyle düşünüyoruz.
281
00:21:09,708 --> 00:21:11,166
Kocam orada daha iyi bakım alabilir.
282
00:21:12,250 --> 00:21:14,500
Samyuktha eğitimini tamamladıktan sonra
283
00:21:15,458 --> 00:21:17,875
orada daha iyi bir iş bulabilir.
284
00:21:21,458 --> 00:21:23,416
Bizim için büyük fedakârlıklar yaptın.
285
00:21:24,083 --> 00:21:26,166
Yaşın gereği daha çok dinlenmelisin.
286
00:21:26,458 --> 00:21:30,083
Bu nedenle
bizimle beraber gelmen en doğrusu.
287
00:21:30,458 --> 00:21:35,750
Yaşım gayet iyi.
Beş yıl daha aslan gibi olacağım.
288
00:21:39,541 --> 00:21:41,875
Madem istiyorsunuz,
hepiniz Amerika'ya gidebilirsiniz.
289
00:21:44,208 --> 00:21:45,541
Beni düşünmeyin.
290
00:21:47,833 --> 00:21:50,916
Dede, gitmek istemiyorsan
seninle kalacağım.
291
00:21:51,291 --> 00:21:53,125
Sen gitmiyorsan ben de gitmem.
292
00:21:58,125 --> 00:22:04,125
İsteklerini, düşlerini
ve fırsatlarını kösteklemek istemiyorum.
293
00:22:06,708 --> 00:22:09,833
Sana kalmış. İçinden ne geçiyorsa onu yap.
294
00:22:10,333 --> 00:22:11,291
Dede!
295
00:22:25,333 --> 00:22:29,375
Dede, sana bir fincan çay getirdim.
Diyecektim ki…
296
00:22:35,291 --> 00:22:36,291
Dede.
297
00:22:43,291 --> 00:22:44,208
Dede!
298
00:22:50,208 --> 00:22:51,083
Uyansana dede.
299
00:23:26,875 --> 00:23:29,708
En sevdiğimiz insanla ilgili anılarımız
300
00:23:30,541 --> 00:23:31,958
bize müthiş bir mutluluk verir.
301
00:23:33,000 --> 00:23:36,375
O insan bizi ebediyen terk ettikten sonra
302
00:23:37,250 --> 00:23:39,333
o anılar bize büyük bir acı verir.
303
00:23:40,833 --> 00:23:41,958
Hayat böyledir.
304
00:23:43,291 --> 00:23:44,875
Ebediyen kederli olamayız.
305
00:23:45,916 --> 00:23:48,208
Önümüzdeki fırsatları kaçırmamalıyız.
306
00:23:52,416 --> 00:23:53,833
İki gün sonra gitmemiz gerek.
307
00:23:56,125 --> 00:23:57,125
Hazırlan.
308
00:24:05,125 --> 00:24:07,625
Muhteşemlik ne tanınmakla elde edilir
309
00:24:07,708 --> 00:24:09,583
ne de tanınmamakla yitirilir.
310
00:24:09,666 --> 00:24:10,791
Hep buna inandın
311
00:24:10,875 --> 00:24:14,250
ama ben senin muhteşemliğini
herkesin bilmesini istiyorum.
312
00:24:26,166 --> 00:24:27,125
Samyuktha.
313
00:24:27,416 --> 00:24:29,250
Hadi. Arabaya atla hemen!
314
00:24:29,500 --> 00:24:30,416
Gecikiyoruz.
315
00:24:43,708 --> 00:24:46,916
SAN FRANCISCO, ABD
316
00:25:01,333 --> 00:25:03,250
Umarım valiz unutmamışsındır.
317
00:25:04,625 --> 00:25:05,958
-Yardım edeyim.
-Hayır, hallederim.
318
00:25:16,583 --> 00:25:18,208
İftihar ediyorum.
319
00:25:19,125 --> 00:25:20,666
Eskiden köydekiler sorardı.
320
00:25:20,750 --> 00:25:23,041
Bankada çalışmak dışında ne başardığımı.
321
00:25:23,125 --> 00:25:26,000
Bak, bankadaki işim sayesinde…
322
00:25:26,958 --> 00:25:28,916
…hepinizi buraya, Amerika'ya getirdim.
323
00:25:30,541 --> 00:25:33,208
Doğru. Hepimiz senin sayende buradayız.
324
00:25:48,458 --> 00:25:50,458
SAN FRANCISCO ÜNİVERSİTESİ
325
00:26:08,625 --> 00:26:11,125
Hint olduğuna bahse girerim.
326
00:26:11,708 --> 00:26:12,791
Yanına gidip konuşalım.
327
00:26:20,375 --> 00:26:21,208
Hey!
328
00:26:21,291 --> 00:26:22,541
-Merhaba.
-Merhaba.
329
00:26:22,916 --> 00:26:23,958
Hint misin?
330
00:26:24,166 --> 00:26:25,791
Ben Hindistan'dan Padma Nayana.
331
00:26:26,458 --> 00:26:27,791
Ben de Hindistan'dan Preethi.
332
00:26:27,958 --> 00:26:31,083
Merhaba. Lambasingi'den Manasa Samyuktha.
333
00:26:31,166 --> 00:26:32,166
-Vay canına!
-Ne hoş.
334
00:26:32,250 --> 00:26:34,875
-Pazarlamada MBA yapıyorum.
-Ben de İK'da.
335
00:26:35,125 --> 00:26:36,125
Ben ekonomi okuyorum.
336
00:26:36,333 --> 00:26:37,958
-Güzel.
-İlk günün mü?
337
00:26:38,416 --> 00:26:40,083
Çok mu belli oluyor?
338
00:26:40,833 --> 00:26:44,666
Takma! İlk gün genellikle böyledir.
Beraber birer kahve içelim!
339
00:26:44,750 --> 00:26:46,833
-Evet.
-Aslında ben çay bağımlısıyım.
340
00:26:47,041 --> 00:26:50,458
Buraya geldiğimden beri
güzel bir chai içmek istiyorum ama olmadı.
341
00:26:50,625 --> 00:26:52,291
Burada herkes kahve içer.
342
00:26:53,250 --> 00:26:54,083
Boş ver chai'ı.
343
00:26:54,166 --> 00:26:56,625
Bir fincan kahve içelim.
KSK Coffee en iyisidir.
344
00:26:56,708 --> 00:26:57,958
Mutlaka denemelisin.
345
00:27:01,041 --> 00:27:03,041
MBA'den sonra ne yapacaksın?
346
00:27:03,458 --> 00:27:05,708
Kendi işimi kurmak istiyorum. Hayalim bu.
347
00:27:06,541 --> 00:27:08,750
Tabii annem ve ağabeyim bu fikri sevmiyor.
348
00:27:09,833 --> 00:27:11,166
Bakalım neler olacak…
349
00:27:12,958 --> 00:27:15,166
-Selam kızlar. Ne haber?
-Ne haber, Alex?
350
00:27:15,833 --> 00:27:18,416
Unutmadınız, değil mi?
Saat tam yedide orada olun!
351
00:27:18,583 --> 00:27:21,458
Biz unutmak istesek bile
izin vereceğini sanmıyorum.
352
00:27:21,541 --> 00:27:24,916
Şapşal kız!
Sizin gibi güzel kızlar partiye gelmezse
353
00:27:25,125 --> 00:27:28,416
güzel bir parti olmaz ki. Orada görüşürüz.
354
00:27:28,500 --> 00:27:29,750
-Tamam.
-Görüşürüz!
355
00:27:31,500 --> 00:27:33,833
O kim? Neden bahsediyor?
356
00:27:34,041 --> 00:27:35,625
Alex. Buralardan özenti bir tip.
357
00:27:36,041 --> 00:27:37,833
Partiler düzenler.
358
00:27:37,916 --> 00:27:40,125
Bizim gibi Hintler tanışabilsin diye.
359
00:27:40,208 --> 00:27:42,250
Gelirsen bir sürü kişiyle tanışırsın.
360
00:27:42,666 --> 00:27:45,208
Partilere gitmeyi sevmem. Siz gidin.
361
00:27:45,291 --> 00:27:47,875
Samyuktha, burası Amerika…
362
00:27:48,125 --> 00:27:49,916
…dünyanın en hareketli ülkesi.
363
00:27:50,208 --> 00:27:52,541
Lütfen gel.
Neden böyle dediğimi anlayacaksın.
364
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
-Üstelik sonuncu yılımız.
-Evet.
365
00:27:54,708 --> 00:27:57,166
Bir daha böyle eğlenmek için
fırsatımız olmayabilir.
366
00:27:57,250 --> 00:27:59,666
O yüzden keyfini çıkarmalısın.
367
00:28:00,541 --> 00:28:02,333
-Tamam. Düşüneceğim.
-Buyurun.
368
00:28:03,708 --> 00:28:04,583
Teşekkürler.
369
00:28:14,916 --> 00:28:15,750
Hadi.
370
00:28:16,333 --> 00:28:17,666
Dört!
371
00:28:20,000 --> 00:28:20,833
Baba.
372
00:28:21,916 --> 00:28:23,250
Samyuktha, gelsene.
373
00:28:23,541 --> 00:28:26,000
Kohli muhteşem vuruş yapıyor. Otursana.
374
00:28:26,083 --> 00:28:29,208
56 puana ulaştı. Çok iyi gidiyor.
Hindistan 50 tur sonra kazanacak.
375
00:28:29,666 --> 00:28:32,375
-Vay canına!
-Baba, dünkü maç bu.
376
00:28:33,000 --> 00:28:34,083
Kaybettik.
377
00:28:34,458 --> 00:28:38,000
Ne diyorsun?
Gayet iyi oynuyorlar. İzlesene.
378
00:28:43,958 --> 00:28:44,875
Kahretsin!
379
00:28:57,291 --> 00:28:59,333
-Hadi dans edelim, Preethi.
-Hayır, dur.
380
00:29:00,291 --> 00:29:01,166
Merhaba.
381
00:29:01,916 --> 00:29:04,000
Hey! Baksana, Samyuktha geldi!
382
00:29:05,333 --> 00:29:07,666
-Hey! Ne güzel bir sürpriz!
-Merhaba.
383
00:29:08,791 --> 00:29:10,750
-Geldiğin için teşekkürler.
-Merhaba! Nasılsın?
384
00:29:10,833 --> 00:29:11,750
Merhaba.
385
00:29:13,791 --> 00:29:16,291
-Üç tekila shot, lütfen!
-Ben içmiyorum.
386
00:29:16,375 --> 00:29:19,083
Cidden mi? O zaman neden bara geldin?
Dua etmek için mi?
387
00:29:19,791 --> 00:29:22,500
"Şarap, viski ve votkasız geçen hayat
boşa geçmiştir."
388
00:29:22,791 --> 00:29:24,291
Ninem böyle derdi.
389
00:29:25,833 --> 00:29:27,583
Mutluyken bir fincan chai içerim.
390
00:29:27,750 --> 00:29:29,458
Öfkeli olduğumda da kahve.
391
00:29:29,541 --> 00:29:31,500
Bu ikisi dışında içecek bilmem.
392
00:29:31,875 --> 00:29:34,375
Peki. Üçümüz ilk kez bir partideyiz.
393
00:29:34,458 --> 00:29:36,000
Bir çılgınlık yapalım.
394
00:29:41,875 --> 00:29:43,041
"Doğruluk mu, Cesaret mi?" oynasak?
395
00:29:43,125 --> 00:29:45,166
-Evet.
-Evet, hadi.
396
00:29:50,250 --> 00:29:51,916
-Doğruluk mu, cesaret mi?
-Doğruluk!
397
00:29:52,208 --> 00:29:54,375
-Tamam.
-Şimdiye kadar kaç kişiyi öptün?
398
00:29:58,583 --> 00:30:00,625
-Nasıldı?
-Hayır, sadece tek bir soru.
399
00:30:00,708 --> 00:30:01,666
-Tamam.
-Hadi.
400
00:30:06,583 --> 00:30:07,458
Doğruluk mu, cesaret mi?
401
00:30:09,833 --> 00:30:10,666
Cesaret.
402
00:30:12,166 --> 00:30:15,208
Oraya bak! O çifti görüyor musun?
Aralarında tartışma çıkar.
403
00:30:15,291 --> 00:30:17,708
Ne? Bana saldırabilirler!
404
00:30:18,250 --> 00:30:19,375
Oyunun kuralı bu.
405
00:30:21,458 --> 00:30:23,416
-Emin misin?
-Evet! Yapmak zorundasın.
406
00:30:24,583 --> 00:30:25,500
Peki!
407
00:30:29,916 --> 00:30:31,625
-Hindistan'a gittin mi hiç?
-Hindistan mı?
408
00:30:32,333 --> 00:30:33,416
Hayır, Vijay. Gitmedim.
409
00:30:34,083 --> 00:30:35,833
Selam. Ne haber?
410
00:30:36,208 --> 00:30:38,750
-Selam, sen kimsin?
-Manasa Samyuktha.
411
00:30:38,833 --> 00:30:42,166
-Samyuktha mı?
-Manasa Samyuktha!
412
00:30:42,416 --> 00:30:43,833
Tamam. Tanışıyor muyuz?
413
00:30:45,041 --> 00:30:47,500
Gelecek hafta evleneceğimizi söylemedi mi?
414
00:30:49,875 --> 00:30:51,208
Pardon, ne dedin?
415
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Gelecek hafta evleneceğimizi söyledim.
416
00:30:55,416 --> 00:30:57,291
Peki, Vijay! Görüşürüz, hoşça kal.
417
00:31:00,166 --> 00:31:01,000
Stella!
418
00:31:01,875 --> 00:31:03,083
-Stella!
-Selam.
419
00:31:03,166 --> 00:31:04,041
Stella!
420
00:31:05,583 --> 00:31:06,666
Aslında…
421
00:31:07,375 --> 00:31:09,458
-Bu senin telefonun değil mi?
-Üzgünüm…
422
00:31:11,375 --> 00:31:12,416
-Stella!
-Bekle, Stella!
423
00:31:13,291 --> 00:31:14,375
-Stella!
-Stella!
424
00:31:14,916 --> 00:31:15,791
Tanrım!
425
00:31:17,000 --> 00:31:20,333
-Üzgünüm, istemeden oldu.
-Neden böyle bir şey yaptın?
426
00:31:22,083 --> 00:31:26,000
Şöyle ki,
arkadaşlarımla cesaret oyunu oynuyorduk.
427
00:31:26,291 --> 00:31:29,541
Aranızı bozmamı istediler.
428
00:31:30,083 --> 00:31:31,958
Hepsi bu. Gerçekten üzgünüm.
429
00:31:32,958 --> 00:31:34,208
Lütfen, telefonumu ver.
430
00:31:39,000 --> 00:31:39,833
Yemek?
431
00:31:41,166 --> 00:31:42,208
Hayır, olmaz.
432
00:31:43,125 --> 00:31:45,000
-O zaman telefonunu veremem.
-Hey!
433
00:31:46,583 --> 00:31:48,541
Fırsattan istifade etmeye çalışıyorsun.
434
00:31:49,333 --> 00:31:52,916
Sen de az önce öyle yapmadın mı,
Bayan Manasa Samyuktha?
435
00:31:57,458 --> 00:31:58,541
Ne istiyorsun?
436
00:31:59,916 --> 00:32:03,583
Telefonunu istiyorsan
benimle akşam yemeği ye.
437
00:32:05,291 --> 00:32:08,166
Akşam yemeğine çıkmamız
onu benim erkek arkadaşım,
438
00:32:08,375 --> 00:32:09,708
beni de onun kız arkadaşı yapmaz.
439
00:32:09,791 --> 00:32:11,375
-Tamam. Gideceğim.
-Tamam.
440
00:32:11,916 --> 00:32:14,291
Sadece akşam yemeği bu.
Sana çıkma teklif etmiyorum.
441
00:32:21,333 --> 00:32:22,291
Hadi gidelim.
442
00:32:22,916 --> 00:32:23,791
Tanrım!
443
00:32:30,041 --> 00:32:33,375
Seninle yemeğe çıkmak,
sessiz film izlemeye benziyor.
444
00:32:34,708 --> 00:32:37,958
Yemek yemek için buradayım.
Randevuya çıkmadık.
445
00:32:38,500 --> 00:32:39,708
Sana bir şey söyleyeyim.
446
00:32:40,333 --> 00:32:42,958
Ondan sonra da benimle konuşmak istemezsen
447
00:32:43,083 --> 00:32:44,250
sesimi çıkarmayacağım.
448
00:32:45,666 --> 00:32:49,250
Barda sen beni görmeden önce
ben seni gördüm.
449
00:32:50,333 --> 00:32:52,541
Seni gördüğüm an çok ilgimi çektin
450
00:32:52,625 --> 00:32:56,250
ama beni yanlış anlamandan çekinerek
yanına gelmedim.
451
00:32:58,833 --> 00:33:02,125
Kadere bak. Bardaki onca insanın arasından
452
00:33:02,833 --> 00:33:04,708
benim yanıma gelip konuştun.
453
00:33:05,833 --> 00:33:09,625
Bu durumu anlayabilmek için
seni yemeğe davet ettim.
454
00:33:10,750 --> 00:33:12,458
Umarım huzursuz değilsindir.
455
00:33:15,791 --> 00:33:18,625
Sakıncası yoksa,
yemeği paket yapmalarını ister misin?
456
00:33:18,750 --> 00:33:20,708
Neden? Yeni bir şey sipariş verelim.
457
00:33:21,166 --> 00:33:23,750
Yemek israfını sevmem.
458
00:33:23,958 --> 00:33:25,666
Birine vereceğim.
459
00:33:26,000 --> 00:33:27,416
Hayırseverlik, öyle mi?
460
00:33:28,875 --> 00:33:30,583
Pek sayılmaz. İnsanlık diyelim.
461
00:33:31,333 --> 00:33:33,166
Sırf vermek adına vermek hayırseverliktir.
462
00:33:33,375 --> 00:33:35,791
Artanı paylaşmak ise insanlıktır.
463
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
Gayet açık.
464
00:33:39,666 --> 00:33:40,541
Biliyorum.
465
00:33:41,083 --> 00:33:42,375
Evet, bayım? Başka bir şey?
466
00:33:43,333 --> 00:33:44,291
Samyuktha?
467
00:33:44,625 --> 00:33:45,625
Chai var mı?
468
00:33:45,958 --> 00:33:48,041
Chai mı? Hayır, üzgünüm hanımefendi.
469
00:33:51,166 --> 00:33:52,375
Burada chai yoktur.
470
00:33:53,041 --> 00:33:56,000
Bir milyon dolar kaybetmiş gibi
üzgün görünüyorsun.
471
00:33:57,083 --> 00:33:59,500
Bir milyon dolardan
daha kıymetli bir şey kaybettim.
472
00:34:00,916 --> 00:34:02,333
Ama bilmene gerek yok.
473
00:34:24,333 --> 00:34:27,416
Suda bir şey gördün herhâlde.
474
00:34:28,750 --> 00:34:30,333
Pür dikkat bakıyorsun.
475
00:34:32,041 --> 00:34:32,875
Yok.
476
00:34:35,500 --> 00:34:38,458
Bir milyon dolardan kıymetli bir şey
kaybettiğini söyledin.
477
00:34:38,541 --> 00:34:39,625
Ne olduğunu sorabilir miyim?
478
00:34:43,333 --> 00:34:44,250
Dedem!
479
00:34:47,916 --> 00:34:51,000
Bu dünyayı terk etti
ve beni yalnız bıraktı.
480
00:34:52,125 --> 00:34:54,541
Kendimi bildim bileli ona bayılırdım.
481
00:34:55,333 --> 00:34:57,458
Hiç iyi hissetmiyorum…
482
00:34:57,916 --> 00:35:03,166
Yani büyüdüğüm evi, köyümü
ve ülkemi terk ettiğim için.
483
00:35:07,333 --> 00:35:10,750
Kalbimizden geçenleri yaşasaydık,
buna "hayat" diyebilir miydik?
484
00:35:12,708 --> 00:35:14,208
Hem burada hiçbir şey kalıcı değil.
485
00:35:15,708 --> 00:35:16,875
Ne sen ne de ben.
486
00:35:18,625 --> 00:35:21,708
Unutmak ve devam etmek dışında
yapacak pek bir şey yok.
487
00:35:24,041 --> 00:35:28,125
Senin gibi
ülkesinden uzakta yaşayanlar için
488
00:35:28,541 --> 00:35:30,625
birini unutmak
büyütecek bir şey olmayabilir.
489
00:35:33,291 --> 00:35:37,458
Onunla ilgili her detayı
hatırlıyorum hâlâ.
490
00:35:38,958 --> 00:35:40,333
Sen anlamazsın.
491
00:36:00,666 --> 00:36:02,000
Samyuktha, dur biraz!
492
00:36:06,291 --> 00:36:09,625
On yaşındayken annemi kaybettim.
493
00:36:11,958 --> 00:36:15,500
O öldükten sonra bir ay boyunca
odadan çıkmadım ve ağladım.
494
00:36:17,333 --> 00:36:18,666
Annem asla geri dönmedi.
495
00:36:20,083 --> 00:36:21,625
Acısı ise daimî oldu.
496
00:36:23,166 --> 00:36:25,291
Yani acını anlamadığımı düşünme.
497
00:36:27,916 --> 00:36:29,625
Seni avutmak için anlattım bunu.
498
00:36:33,625 --> 00:36:35,458
Hindistan'ın güzelliği ve cazibesi ortada.
499
00:36:36,416 --> 00:36:38,125
Ama Amerika da güzel.
500
00:36:39,208 --> 00:36:40,750
Doğada gördüğümüz sadeliği
501
00:36:41,250 --> 00:36:43,458
düşünce sürecimize işleyebilsek
502
00:36:45,250 --> 00:36:48,375
huzur bulurduk.
503
00:36:50,125 --> 00:36:52,083
Acını mazeret olarak kullanıyorsun
504
00:36:52,375 --> 00:36:56,458
ve bu ülkedeki güzelliğin,
mutluluğun keyfini çıkarmıyorsun.
505
00:36:59,083 --> 00:37:02,916
Bir şans verirsen göreceksin.
506
00:37:09,416 --> 00:37:11,291
Kendimi telefonuna "Vijay" diye kaydettim.
507
00:37:13,416 --> 00:37:16,208
Bugün biraz olsun anlamlı geldiyse
ara beni.
508
00:37:17,083 --> 00:37:18,250
Bekleyeceğim.
509
00:37:50,708 --> 00:37:51,541
Alo!
510
00:37:52,708 --> 00:37:56,750
Sağ ol, Vijay!
Etrafımdaki güzelliği görmeye başlayınca
511
00:37:58,291 --> 00:37:59,625
iyi hissetmeye başladım.
512
00:38:00,250 --> 00:38:01,083
Harika!
513
00:38:02,875 --> 00:38:05,625
-Yarın akşam boş musun?
-Evet.
514
00:38:05,875 --> 00:38:07,291
Bir filme iki biletim var.
515
00:38:08,125 --> 00:38:10,000
Arkadaşımın işi çıktı, gelemeyecek.
516
00:38:10,500 --> 00:38:11,666
Bana katılmak ister misin?
517
00:38:11,958 --> 00:38:13,875
Bana çıkma teklif etmesini bekliyordum.
518
00:38:14,041 --> 00:38:16,458
Şimdi tıpkı filmlerdeki gibi
çıkma teklif etmişti bana.
519
00:38:16,833 --> 00:38:18,208
Şey… Düşünmeliyim.
520
00:38:18,583 --> 00:38:19,416
Nasıl?
521
00:38:19,583 --> 00:38:23,375
Bay Vijay, bir kız gelmeyeceğim diyorsa
düşünüyor demektir.
522
00:38:23,666 --> 00:38:26,083
Düşüneceğini söylüyorsa da
gelecek demektir.
523
00:38:26,166 --> 00:38:29,250
Doğrudan geleceğini söylüyorsa,
kadın değil demektir!
524
00:38:30,708 --> 00:38:31,583
Ah!
525
00:38:32,625 --> 00:38:33,541
Hangi film?
526
00:38:34,333 --> 00:38:35,541
Gelirsen öğrenirsin.
527
00:38:35,666 --> 00:38:37,250
Peki. Orada görüşürüz.
528
00:38:39,666 --> 00:38:42,500
Hindistan'da nasıl giyinip kuşandığın
önemli değildi.
529
00:38:43,875 --> 00:38:44,958
Ama burası Amerika.
530
00:38:46,083 --> 00:38:48,041
Güzelliğini bu ülkeye
sergilemelisin artık.
531
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
Nasıl yani?
532
00:38:53,000 --> 00:38:54,625
Yani bu hâlimle güzel değil miyim?
533
00:38:54,958 --> 00:38:56,958
-Hayır, o açıdan değil…
-Merhaba efendim. Buyurun?
534
00:38:57,500 --> 00:38:59,125
Vay vanına! Çok güzelsin!
535
00:38:59,541 --> 00:39:01,708
Tarzını beğendim. Nerelisin?
536
00:39:04,541 --> 00:39:07,291
-Hindistan.
-Ah! Koleksiyonumuzu göstereyim.
537
00:39:10,625 --> 00:39:11,666
Buyurun!
538
00:39:21,458 --> 00:39:22,291
Vijay.
539
00:39:24,833 --> 00:39:25,666
Hayır.
540
00:39:29,791 --> 00:39:30,666
Hayır.
541
00:39:32,666 --> 00:39:33,750
Hayır, Samyuktha.
542
00:39:34,250 --> 00:39:35,291
Siyah sana yakışmıyor.
543
00:39:35,708 --> 00:39:36,875
Gri dene.
544
00:40:29,833 --> 00:40:30,666
Nasıl buldun?
545
00:40:32,250 --> 00:40:34,000
-Güzel!
-Teşekkürler.
546
00:40:34,333 --> 00:40:36,458
Gri bir elbiseyle
nasıl görüneceğini bilmiyorum
547
00:40:36,541 --> 00:40:38,625
ama siyah sana çok yakışıyor.
548
00:40:39,083 --> 00:40:39,916
Sevindim.
549
00:40:40,125 --> 00:40:42,083
Dünya sana farklı bir gözle bakacak.
550
00:40:42,916 --> 00:40:43,791
Teşekkürler.
551
00:40:44,750 --> 00:40:46,791
Manasa Samyuktha, gidelim mi?
552
00:41:12,000 --> 00:41:17,458
Her şey yepyeni, bu renkler
Gökkuşağı misali gökyüzünde akıyor
553
00:41:18,041 --> 00:41:23,750
Zaman ayaklarını sürüyor
Çünkü azalmak istemiyor
554
00:41:24,208 --> 00:41:30,125
Geriye dönüp bakmana gerek yok
Mazinin gözyaşlarına
555
00:41:30,500 --> 00:41:35,541
Bu ebedî, erişilmez mutluluk
Seni sarıp sarmalıyor
556
00:41:36,541 --> 00:41:42,250
Yollar değişmiş olsa da
Bahar kendisini gizlememiş
557
00:41:42,708 --> 00:41:47,708
Bırak, arkadaşlığın bu boyutunu keşfedeyim
ve yeni bir şey deneyeyim
558
00:42:09,541 --> 00:42:10,583
Teşekkürler, Vijay.
559
00:42:11,958 --> 00:42:15,791
Hindistan'dan Amerika'ya geldiğimde
çok üzgündüm.
560
00:42:16,250 --> 00:42:21,291
Ama seninle tanıştıktan sonra
bambaşka biri oldum.
561
00:42:23,750 --> 00:42:24,958
Çok teşekkürler!
562
00:42:28,583 --> 00:42:29,458
Kahve?
563
00:42:31,416 --> 00:42:32,791
Kahve pek benim tarzım değil.
564
00:42:33,166 --> 00:42:34,000
Sağ ol.
565
00:42:35,333 --> 00:42:36,916
En azından "Şerefe!" desen?
566
00:42:37,375 --> 00:42:38,208
Şerefe!
567
00:42:49,666 --> 00:42:55,250
Nasıl bir dilek dileyeceğimi
Hiç bilemiyorum
568
00:42:55,833 --> 00:43:01,375
Seninle olduğumda
Hiç karamsarlık duymuyorum
569
00:43:02,833 --> 00:43:05,666
Bambu flütten süzülen
O tatlı nağmeyi dinliyorum
570
00:43:05,875 --> 00:43:08,750
Yüreğimin ölümsüzlüğü ağırlayan
O köşesine bakıyorum
571
00:43:09,041 --> 00:43:09,916
Vay canına!
572
00:43:10,000 --> 00:43:12,250
Bu çay, kahveden 100 kat daha lezzetli.
573
00:43:13,958 --> 00:43:14,916
Enfes!
574
00:43:15,083 --> 00:43:17,833
Doğuda mevcut o karanlık
575
00:43:18,000 --> 00:43:20,666
Sadece tan yok edebilir onu
576
00:43:21,125 --> 00:43:23,541
Bu mesafe gitgide azalıyor
Biz birleşirken
577
00:43:23,625 --> 00:43:27,416
Bu ışıktaki sıcaklığı duyumsuyorum
578
00:43:28,625 --> 00:43:29,500
Nasıl?
579
00:43:31,875 --> 00:43:33,583
Hatırlıyor musun? İlk tanıştığımızda
580
00:43:33,666 --> 00:43:35,333
KSK Coffee'nin
en iyisi olduğunu söylemiştim.
581
00:43:35,583 --> 00:43:36,583
Yanılmışım.
582
00:43:37,208 --> 00:43:40,083
-Bu ona bin basar.
-Katılıyorum!
583
00:43:41,041 --> 00:43:41,958
Teşekkürler.
584
00:43:43,541 --> 00:43:44,500
-Şerefe!
-Şerefe!
585
00:44:03,000 --> 00:44:04,250
SESSİZLİK
586
00:44:09,458 --> 00:44:11,625
Bu trimesterin birincisini
açıklamak istiyorum.
587
00:44:11,708 --> 00:44:13,000
Bayan Manasa Samyuktha!
588
00:44:15,625 --> 00:44:17,916
Her şey çok yeni
589
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Nereye gidiyorsun?
590
00:44:28,291 --> 00:44:29,875
Görmüyor musun? Koşuya.
591
00:44:30,291 --> 00:44:33,083
Evin etrafında koş! Başka bir yere gitme.
592
00:44:33,666 --> 00:44:34,958
Dönüş yolunu unutursun.
593
00:44:35,041 --> 00:44:37,875
Hafızamdan şüphen mi var?
594
00:44:38,458 --> 00:44:40,875
Eskiden hafızamın
çok iyi olduğunu söylerlerdi.
595
00:44:41,000 --> 00:44:42,750
Bankanın dolaplarındaki her belgeyi,
596
00:44:42,833 --> 00:44:44,375
kilitli dolaptaki döviz miktarını
597
00:44:44,458 --> 00:44:46,666
ve hesaplardaki para miktarını bilirdim.
598
00:44:46,875 --> 00:44:49,833
Buraya taşındım diye
hafızamın bozulacağını mı sandın, Vimala?
599
00:44:49,916 --> 00:44:52,833
Bütün bunları hatırlıyorsun
ama en önemli şeyi unuttun.
600
00:44:53,666 --> 00:44:56,291
-Benim adım Vimala değil, Kamala.
-Ah!
601
00:44:56,375 --> 00:44:58,541
Yeni bir ülkeye taşındığın için
adını değiştirdin demek!
602
00:44:59,916 --> 00:45:02,250
Çok sert vurma.
Yoksa hafıza kaybına uğrarsın.
603
00:45:09,083 --> 00:45:12,416
İş kurmadan önce
GZFT analizi yapmak önemlidir.
604
00:45:13,458 --> 00:45:14,291
Dinle.
605
00:45:14,375 --> 00:45:16,958
Berrak bir bakış sunduğu için önemlidir.
606
00:45:17,625 --> 00:45:18,541
Ne?
607
00:45:19,166 --> 00:45:20,416
"GZFT."
608
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
Anlamı…
609
00:45:22,083 --> 00:45:24,791
Güçlü yönler, zayıf yönler, fırsatlar
610
00:45:25,125 --> 00:45:27,000
ve pazardaki tehditler.
611
00:45:27,083 --> 00:45:29,833
Durumumuzu anlamak için bir öz analiz.
612
00:45:30,166 --> 00:45:33,208
Aslında bu analiz hayatlarımızda da
çok faydalıdır.
613
00:45:33,750 --> 00:45:34,583
Nasıl oluyor?
614
00:45:34,750 --> 00:45:37,000
Benim hayatımı ele alalım.
615
00:45:37,500 --> 00:45:41,000
İş kurma hedefimde karar kılmak
benim güçlü yanım.
616
00:45:41,250 --> 00:45:44,375
Annemin ve ağabeyimin yanındayken
617
00:45:44,500 --> 00:45:48,416
hedeflerimi ve düşlerimi savunamamak
benim zayıf yanım.
618
00:45:48,708 --> 00:45:52,333
Böylesine büyük bir dünyada
önümde uzanan hayat benim fırsatım.
619
00:45:53,041 --> 00:45:56,291
Hedefime ulaşabileceğime güvenememek
benim tehdidim.
620
00:45:57,625 --> 00:46:00,958
Vay canına, Samyuktha!
Keşke senin kadar kararlı olsam.
621
00:46:01,791 --> 00:46:05,208
Ne kadar kararlı olsam da,
hiçbir şeyi denetleyemeyiz.
622
00:46:05,333 --> 00:46:07,958
En çetrefillisi,
fikirlerini eyleme dönüştürmektir.
623
00:46:08,500 --> 00:46:09,916
Zaten hayat bundan ibaret.
624
00:46:10,000 --> 00:46:12,541
Yani olumlu bakmak en iyi çözüm.
625
00:46:16,750 --> 00:46:17,583
Samyuktha.
626
00:46:18,250 --> 00:46:19,083
Efendim ağabey?
627
00:46:22,666 --> 00:46:23,666
Bu ne?
628
00:46:24,916 --> 00:46:25,750
Aç.
629
00:46:26,958 --> 00:46:27,958
Kol saati!
630
00:46:28,291 --> 00:46:29,625
Çok istiyordum.
631
00:46:30,166 --> 00:46:31,208
Teşekkürler, ağabey.
632
00:46:31,625 --> 00:46:32,958
En sevdiğim renk.
633
00:46:34,000 --> 00:46:35,958
Zaman en kıymetli şeydir, Samyuktha.
634
00:46:36,375 --> 00:46:38,291
Bu hediyenin amacı sana bunu hatırlatmak.
635
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Nasıl oldu?
636
00:46:41,375 --> 00:46:42,458
Çok güzel.
637
00:46:42,583 --> 00:46:43,583
Teşekkürler!
638
00:46:44,458 --> 00:46:46,291
İşte mülakat mektubun.
639
00:46:46,875 --> 00:46:49,250
Yarın bu iş görüşmesine git.
640
00:46:49,666 --> 00:46:50,500
Tamam mı?
641
00:46:53,916 --> 00:46:54,750
Ağabey…
642
00:46:55,208 --> 00:46:58,666
Zaman senin için çok önemli, biliyorum.
Ben de zamanıma değer veriyorum.
643
00:47:00,125 --> 00:47:03,208
Zamanımı bir işe harcamak istemiyorum.
644
00:47:05,416 --> 00:47:07,000
Hayatımda bir hedefim var.
645
00:47:08,125 --> 00:47:09,666
Çok iyi biliyorsun onu.
646
00:47:10,583 --> 00:47:11,458
Samyuktha!
647
00:47:12,333 --> 00:47:14,833
Seni MBA programına yazdırdık.
648
00:47:15,416 --> 00:47:17,583
Ailemiz için gerekeni yapabilmen için.
649
00:47:18,750 --> 00:47:21,750
Bu evde bizimle kalmak istiyorsan
650
00:47:22,333 --> 00:47:24,916
beni dinlemeli ve söylediğimi yapmalısın.
651
00:47:25,250 --> 00:47:26,250
Senin seçimin.
652
00:47:34,583 --> 00:47:36,791
Bay James Patrick… Birinci oda.
653
00:47:37,333 --> 00:47:39,125
Bay Peter Dillion… İkinci oda.
654
00:47:39,458 --> 00:47:41,375
Bay Goyal Gabeth… Üçüncü oda.
655
00:47:53,041 --> 00:47:56,166
Bayan Manasa Samyuktha,
lütfen dört numaralı odaya gidin.
656
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
Affedersiniz bayım!
657
00:48:02,750 --> 00:48:05,041
Hey, Samyuktha. Ne hoş bir sürpriz!
658
00:48:05,916 --> 00:48:06,916
Hey!
659
00:48:14,125 --> 00:48:15,625
Mülakat yapmayacağız.
660
00:48:15,958 --> 00:48:16,916
Seçildin!
661
00:48:17,875 --> 00:48:21,000
Daha önce haberim olsaydı
seni hemen işe alırdım.
662
00:48:21,875 --> 00:48:22,958
Teşekkürler.
663
00:48:23,041 --> 00:48:27,458
Ama benimle mülakat yap
ve uygun bulursan işe al.
664
00:48:27,833 --> 00:48:29,375
Öylesi daha iyi olur.
665
00:48:35,208 --> 00:48:36,250
Pekâlâ, Samyuktha.
666
00:48:36,875 --> 00:48:38,541
Kabiliyetli olduğunu gayet iyi biliyorum.
667
00:48:39,416 --> 00:48:41,333
Teknik soruları atlayacağım.
668
00:48:41,416 --> 00:48:43,166
Genel bir soru soracağım sadece.
669
00:48:46,500 --> 00:48:49,125
Dışarıdaki üç erkek
mülakatı geçip işi almayı umuyor.
670
00:48:49,208 --> 00:48:54,625
Neden onları reddedip
bir kadını, yani seni işe alayım?
671
00:48:58,916 --> 00:49:00,333
Ben MBA mezunuyum.
672
00:49:01,291 --> 00:49:05,416
Yuvadan üniversite son sınıfa kadar
hep sınıf birincisiydim.
673
00:49:06,000 --> 00:49:08,416
Yani… Bir erkek beni hiç geçemedi.
674
00:49:08,916 --> 00:49:11,125
Yani bir kadını geçemediler.
675
00:49:12,375 --> 00:49:13,708
Eğitim haricinde,
676
00:49:13,875 --> 00:49:16,583
bir kızın doğumundan itibaren öğrendiği
pek çok şey vardır.
677
00:49:17,166 --> 00:49:20,125
Çoklu görev becerisi vardır,
planlar, organize eder…
678
00:49:20,666 --> 00:49:23,791
Evi çekip çevirir, kendisini korur,
679
00:49:24,333 --> 00:49:27,041
sevgisini ve şefkatini paylaşır.
Böyle bir sürü şey!
680
00:49:27,250 --> 00:49:32,708
Bir kadının doğum yaparken çektiği acıyı
hiçbir erkek çekmez.
681
00:49:33,416 --> 00:49:34,833
Bilimsel araştırmalara göre,
682
00:49:34,916 --> 00:49:39,458
kadınlar erkek muadillerine kıyasla
zihnen daha dengelidir.
683
00:49:40,333 --> 00:49:45,708
İş yerinde erkekler
kadınların sunduğu mali modelleri aşamaz.
684
00:49:48,666 --> 00:49:52,166
Bana gelince,
zamanımı asla çarçur etmem.
685
00:49:52,375 --> 00:49:54,166
Yani senin zamanını da çarçur etmem.
686
00:49:55,041 --> 00:49:56,416
Beni işe alacak olursan,
687
00:49:56,666 --> 00:50:01,000
bu şirketin en iyi çalışanından
daha iyi performans çıkaracağıma emin ol.
688
00:50:01,666 --> 00:50:06,958
Yani beni işe almak senin çıkarına.
Buna pişman olmayacaksın.
689
00:50:07,458 --> 00:50:08,416
Vay canına!
690
00:50:09,125 --> 00:50:10,041
Çarpıcıydı!
691
00:50:11,291 --> 00:50:12,125
Seçildin.
692
00:50:12,708 --> 00:50:14,291
Yarından itibaren başlayabilirsin.
693
00:50:22,833 --> 00:50:24,750
Bu insanları arayın
694
00:50:24,833 --> 00:50:28,875
ve gün bitimine dek en az 10 satış yapın.
Tamam mı?
695
00:50:28,958 --> 00:50:29,833
Tamam.
696
00:50:44,750 --> 00:50:47,583
-Alo.
-Merhaba, Matrix Reklamcılıktan arıyorum.
697
00:50:47,875 --> 00:50:49,750
-Bir reklam satışıyla ilgili.
-Tamam.
698
00:50:49,833 --> 00:50:53,708
Yazılı basın, internet ve dijital medyada
reklamınız için en iyi yeri alabilirsiniz.
699
00:50:54,291 --> 00:50:55,416
Lütfen bizi haberdar edin.
700
00:50:55,625 --> 00:50:56,958
Üzgünüm, ilgilenmiyorum.
701
00:50:59,375 --> 00:51:00,791
Teşekkürler, iyi günler.
702
00:51:01,000 --> 00:51:03,333
-Efendim?
-Merhaba, Matrix Reklamcılıktan arıyorum.
703
00:51:03,458 --> 00:51:04,708
-Ben…
-Sonra arayın.
704
00:51:07,250 --> 00:51:09,041
-Tamam, teşekkürler.
-Alo.
705
00:51:09,125 --> 00:51:10,666
-Merhaba, aramamın nedeni…
-Git başımdan.
706
00:51:17,875 --> 00:51:20,625
Samyuktha, biraz blöf yaparak
müşterileri etkilemelisin.
707
00:51:20,708 --> 00:51:22,958
Samyuktha,
senden en iyi performansı bekliyoruz.
708
00:51:23,041 --> 00:51:24,791
Güzel, Samyuktha.
Görünüşe bakılırsa alışıyorsun.
709
00:51:24,875 --> 00:51:26,291
Aferin, Samyuktha. Devam et!
710
00:51:26,375 --> 00:51:28,791
İyi iş çıkardın, Samyuktha!
ayın çalışanı seçildin.
711
00:51:40,083 --> 00:51:40,958
Sitara…
712
00:51:41,041 --> 00:51:44,375
Vijayawada'dakiler
kararımızı bu akşam iletmemizi istiyorlar.
713
00:51:44,458 --> 00:51:48,000
Çocukluğumdan beri çalışıp didinmemin,
Amerika'ya gelmemin
714
00:51:48,291 --> 00:51:52,208
ve iyi bir işe girmemin nedeni
her şeyi bırakıp evlenmek miydi anne?
715
00:51:52,458 --> 00:51:54,708
Bu çok uygun bir talip, Sitara.
İş çok önemli değil.
716
00:51:54,791 --> 00:51:57,458
Acele et
ve hemen Hindistan'a gel. Görüşürüz.
717
00:51:58,333 --> 00:51:59,208
Sitara.
718
00:52:00,416 --> 00:52:01,666
Bir sorun mu var?
719
00:52:02,958 --> 00:52:04,791
Hindistan'dan annem aradı.
720
00:52:05,500 --> 00:52:07,250
Anlaşılan bana uygun bir talip bulmuşlar.
721
00:52:07,958 --> 00:52:10,708
Evlendikten sonra
işimi bırakmamı istiyorlar.
722
00:52:11,541 --> 00:52:16,250
Bana iyi bir eş buldular diye sevinsem mi,
işimi bırakacağım diye üzülsem mi,
723
00:52:17,125 --> 00:52:19,125
hiç bilmiyorum.
724
00:52:19,208 --> 00:52:21,416
İşini bırakman gerekecekse
725
00:52:21,791 --> 00:52:23,750
bu nasıl iyi bir eş olabilir, Sitara?
726
00:52:24,833 --> 00:52:27,083
Daha evlenmeden
bir sürü şart öne sürüyorlar.
727
00:52:27,166 --> 00:52:29,083
Bir de evlendikten sonra olacakları düşün.
728
00:52:29,208 --> 00:52:32,541
Annenin söyledikleri aklını çelmesin.
Ne istediğini düşün ve öyle karar ver.
729
00:52:33,375 --> 00:52:34,416
Bu senin hayatın.
730
00:52:35,333 --> 00:52:38,375
Onun sahibi, kurucusu
ve tek idarecisi sensin.
731
00:52:38,708 --> 00:52:39,625
Tamam mı?
732
00:52:42,791 --> 00:52:44,125
-Hoşça kal.
-Hoşça kal.
733
00:52:46,250 --> 00:52:50,583
İnsanlara hayatlarını tercihlerine göre
yaşamalarını söylüyorsun.
734
00:52:50,916 --> 00:52:53,375
Peki sen kendi hayatında
735
00:52:53,625 --> 00:52:55,500
bunu uyguluyor musun?
736
00:53:03,541 --> 00:53:06,083
Dede, bundan emin olamam
737
00:53:06,166 --> 00:53:10,375
ama senin muhteşem olduğunu
dünyaya göstereceğime söz veriyorum!
738
00:53:18,916 --> 00:53:20,708
Kendi işimi kuracağım baba.
739
00:53:27,041 --> 00:53:31,541
Hayatta en önemli şey
ne kadar çalışıp didindiğin değil.
740
00:53:31,750 --> 00:53:34,333
Hayatta en önemli şey
ne kadar mutlu olduğun.
741
00:53:34,416 --> 00:53:36,916
İnsan mutluysa gerisi boştur, Samyuktha.
742
00:53:43,750 --> 00:53:45,875
İşimde hiç mutlu değilim.
743
00:53:46,208 --> 00:53:47,791
Çok ani oldu. Neden, Samyuktha?
744
00:53:48,125 --> 00:53:48,958
Şöyle.
745
00:53:49,041 --> 00:53:53,333
Bir satış,
müşteri ile satıcı arasında güzel bir bağ.
746
00:53:53,708 --> 00:53:55,625
Bu işi yalan dolanla,
747
00:53:55,708 --> 00:54:00,250
ayarlamalar ve tavizlerle
yürütmek istemiyorum.
748
00:54:00,375 --> 00:54:01,875
Yalan söyle ve hallet.
749
00:54:01,958 --> 00:54:03,875
Merak etme,
görücü usulü evlilik gibi görünecek.
750
00:54:03,958 --> 00:54:04,875
Peki.
751
00:54:05,666 --> 00:54:07,458
Biz sıradan çalışanlarız, Samyuktha.
752
00:54:07,916 --> 00:54:10,833
Şirketin belirlediği kurallara göre
çalışmak zorundayız.
753
00:54:14,041 --> 00:54:17,375
Taviz, bizi her gün ziyaret eden
yakın bir dosttur.
754
00:54:17,833 --> 00:54:20,458
Yalan, âdeta komşumuzdur.
755
00:54:21,208 --> 00:54:24,208
Ayarlama ise
bizi asla bırakmayan âşığımızdır.
756
00:54:24,833 --> 00:54:26,000
Anladığını umuyorum.
757
00:54:30,458 --> 00:54:31,416
REKLAM
758
00:54:47,500 --> 00:54:48,333
Hey!
759
00:54:49,625 --> 00:54:51,750
-Hey!
-Bugün erkencisin.
760
00:54:54,291 --> 00:54:55,250
Her şey yolunda mı?
761
00:54:56,166 --> 00:54:57,000
Evet.
762
00:54:59,125 --> 00:55:00,708
Hedeflerine ulaştın, değil mi?
763
00:55:01,625 --> 00:55:03,291
Neden birkaç gün dinlenmiyorsun?
764
00:55:04,000 --> 00:55:05,958
Hayır, burada daha iyi hissediyorum.
765
00:55:08,916 --> 00:55:10,166
Evde bir sorun mu var?
766
00:55:14,041 --> 00:55:16,375
Ağabeyim bizi restoranda görmüş.
767
00:55:18,958 --> 00:55:20,583
Evde kıyameti kopardı.
768
00:55:24,458 --> 00:55:26,291
İki gün içinde her şey normale döner.
769
00:55:27,000 --> 00:55:28,083
Buna kafanı yorma.
770
00:55:50,208 --> 00:55:51,291
Adım Vijay Anand.
771
00:55:53,416 --> 00:55:56,375
Bayan Samyuktha'yla
şirkete katılmasından önce tanıştım.
772
00:55:57,791 --> 00:55:59,333
Hayatta her şeyim var
773
00:55:59,666 --> 00:56:02,583
ama epeydir eksik olan bir şeyi
bulduğumu hissediyorum.
774
00:56:02,958 --> 00:56:05,125
Onun sayesinde oldu bu.
775
00:56:06,750 --> 00:56:11,000
O şirketimize katıldıktan sonra
onunla geçirdiğim her dakika,
776
00:56:12,250 --> 00:56:14,458
hakkında öğrendiğim her detay
777
00:56:14,833 --> 00:56:17,125
ona duyduğum hisleri ve saygıyı artırdı.
778
00:56:19,000 --> 00:56:20,416
O da benden hoşlanıyor.
779
00:56:21,375 --> 00:56:25,125
Tabii sizin isteklerinizle
ters düşecek bir adım atmaz.
780
00:56:25,375 --> 00:56:27,458
Bu yüzden
benden hoşlandığından bahsetmedi.
781
00:56:28,333 --> 00:56:32,500
Onayınız varsa… Onunla evlenmek istiyorum.
782
00:56:36,416 --> 00:56:38,666
Bir anne olarak korku duymanızı anlıyorum.
783
00:56:40,416 --> 00:56:42,291
Ben annesiz büyüdüm.
784
00:56:43,000 --> 00:56:44,125
Onay verirseniz…
785
00:56:44,500 --> 00:56:49,416
Ona hayatımdaki en önemli kadın gibi
davranmaya söz veriyorum.
786
00:56:49,833 --> 00:56:54,416
Ona çok iyi bakacağıma emin olabilirsiniz.
787
00:56:54,791 --> 00:56:55,708
Bana güvenin.
788
00:57:02,833 --> 00:57:03,666
Samyuktha.
789
00:57:07,375 --> 00:57:10,458
Arjun seni biriyle gördüğünü söyleyince
790
00:57:10,833 --> 00:57:11,916
çok endişelendim.
791
00:57:13,375 --> 00:57:18,041
Ama o bizimle konuştuktan sonra
düzgün biri olduğunu anladım.
792
00:57:18,583 --> 00:57:20,208
Vijay sabah buraya geldi…
793
00:57:21,083 --> 00:57:22,875
Evlenmeniz için onayımızı aldı.
794
00:57:22,958 --> 00:57:24,750
Vijay sana âşık.
795
00:57:25,791 --> 00:57:29,250
Onun gibi birini bulduğun için şanslısın.
796
00:57:30,875 --> 00:57:35,708
Hayırlı bir günde
ikinizi evlendirmeye karar verdik.
797
00:57:40,125 --> 00:57:41,000
Samyuktha…
798
00:57:41,375 --> 00:57:44,166
Güya tuzağa düşen vezir, şah mat yaptı.
799
00:57:49,750 --> 00:57:52,833
Küçük dünyam
800
00:57:53,125 --> 00:57:57,333
Parmaklarımın arasından kaydı
801
00:57:58,000 --> 00:57:58,833
Selam!
802
00:58:01,958 --> 00:58:03,500
Neden yüzün asık?
803
00:58:03,958 --> 00:58:06,666
Bugün evime gelip
ailemle evlilik konusunda konuşmuşsun.
804
00:58:06,750 --> 00:58:10,041
-Bunu düşünüyordum.
-Peki neden yüzün asık?
805
00:58:10,291 --> 00:58:11,833
Mutlu olmalısın, değil mi?
806
00:58:13,208 --> 00:58:16,083
Vijay, ne söylesem,
daha doğrusu nasıl söylesem bilmiyorum.
807
00:58:16,166 --> 00:58:19,500
Lafı dolandırmadan söyleyeyim.
Şu anda evlenmek istemiyorum.
808
00:58:23,125 --> 00:58:26,041
Evlenmek istemiyor musun?
Yoksa benimle evlenmek mi istemiyorsun?
809
00:58:26,500 --> 00:58:29,416
Vijay, durumu karmaşık hâle getirmeyelim.
Evlenmek istemiyorum, o kadar.
810
00:58:33,416 --> 00:58:35,458
Samyuktha, ne söylediğinin farkında mısın?
811
00:58:36,833 --> 00:58:39,291
Aileni ikna etmek çok zordu.
812
00:58:39,375 --> 00:58:40,791
Şimdi bunu yapamazsın!
813
00:58:41,208 --> 00:58:44,416
Onlarla konuşmadan önce benimle konuşman
daha doğru olurdu.
814
00:58:45,958 --> 00:58:47,541
Sırf onları ikna etmeye uğraştın diye
815
00:58:47,625 --> 00:58:49,250
seninle evlenemem!
816
00:58:50,041 --> 00:58:51,916
Ailenin kararına uyarsın sanmıştım.
817
00:58:52,208 --> 00:58:54,333
Nasıl onlarla aynı şeyi isteyebilirim ki?
818
00:58:54,625 --> 00:58:55,541
Bu benim hayatım.
819
00:58:55,916 --> 00:58:57,791
Şu an evlenmek istemiyorum.
820
00:58:57,875 --> 00:58:58,916
Ama neden?
821
00:59:05,541 --> 00:59:07,500
Neden, Samyuktha?
822
00:59:10,375 --> 00:59:13,708
Evlilik ciddi bir sorumluluk.
823
00:59:15,250 --> 00:59:20,583
Bekâr olmak başka şey,
biriyle beraber olmak başka şey.
824
00:59:21,375 --> 00:59:23,541
Pek çok şey, öncelikler değişiyor.
825
00:59:24,333 --> 00:59:28,833
Evlenmeden önce başarmam gereken
bir sürü şey var.
826
00:59:29,166 --> 00:59:30,041
Ne gibi?
827
00:59:30,416 --> 00:59:33,125
Herkesin hayatta bir amacı vardır.
828
00:59:33,333 --> 00:59:35,208
Herkes bir konuda yeteneklidir.
829
00:59:35,291 --> 00:59:36,833
Sen, ben… Herkes!
830
00:59:37,750 --> 00:59:41,916
Bence bir insan bunu anladığında
hayatı gerçek anlamda başlar.
831
00:59:42,458 --> 00:59:47,583
Yeteneklerimi kullanarak
hayatımda bir şey başarmak istiyorum.
832
00:59:47,875 --> 00:59:48,750
Samyuktha!
833
00:59:50,083 --> 00:59:52,208
Ne zamandır senden bir şey saklıyorum.
834
00:59:53,708 --> 00:59:55,500
Sanırım artık söylememin zamanı geldi.
835
00:59:57,291 --> 00:59:59,541
Çalıştığın şirket babama ait.
836
00:59:59,625 --> 01:00:02,750
Yani aynı zamanda bana ait…
Ama ben sade bir hayat sürmeyi seviyorum.
837
01:00:03,041 --> 01:00:06,458
Bu yüzden genel müdür olarak değil,
müdür olarak çalışıyorum.
838
01:00:06,666 --> 01:00:10,666
Benimle evlenirsen,
şirkete de ortak olacaksın.
839
01:00:13,625 --> 01:00:17,041
Bana kalırsa
bundan fazlasını başarmana gerek yok.
840
01:00:18,458 --> 01:00:21,000
Teşekkürler ama ben o hayatı istemiyorum!
841
01:00:21,208 --> 01:00:22,250
İstediğim şey
842
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
her şeyi gönlümce yapmak
ve alanımda başarılı olmak.
843
01:00:26,916 --> 01:00:28,708
Para bize sadece mutluluk getirebilir.
844
01:00:29,000 --> 01:00:32,250
Ama sevdiğimiz şeylerin peşinden gidersek
güzel tecrübeler kazanırız.
845
01:00:35,500 --> 01:00:38,750
Aylar önce tanıştığım Samyuktha değilsin.
Çok değiştin.
846
01:00:38,833 --> 01:00:40,333
Ben hep böyleydim, Vijay.
847
01:00:40,416 --> 01:00:42,666
Sadece beni daha yeni tanımaya başladın.
848
01:00:43,708 --> 01:00:47,083
Benimle seve seve evlenecek
yüzlerce kız var.
849
01:00:47,666 --> 01:00:49,416
Seni çekici bulmamın nedeni
850
01:00:49,500 --> 01:00:51,458
hep basit bir hayat
ve basit bir eş istemiş olmam.
851
01:00:53,166 --> 01:00:56,250
Ama artık planlarını öğrendim
ve basit biri olmadığını gördüm.
852
01:00:56,750 --> 01:00:58,208
Sen çok karmaşık birisin.
853
01:00:59,916 --> 01:01:03,291
Bu işi burada bitiriyorum. Hoşça kal!
854
01:01:04,583 --> 01:01:05,666
Bekle, Vijay.
855
01:01:07,166 --> 01:01:10,250
Ofise vardığında
istifa dilekçemi masanda bulacaksın.
856
01:01:10,333 --> 01:01:13,625
Küçük dünyam
857
01:01:13,750 --> 01:01:17,000
Parmaklarımın arasından kaydı
858
01:01:17,083 --> 01:01:20,500
Düşlerimin parlak ışığı
859
01:01:20,583 --> 01:01:25,083
Kayboldu gitti
860
01:01:29,541 --> 01:01:30,833
Samyuktha, dur!
861
01:01:31,750 --> 01:01:34,041
Bu mantıksız davranışının sebebi ne?
862
01:01:35,416 --> 01:01:37,458
Madem davranışımın mantıksızmış,
863
01:01:37,541 --> 01:01:39,833
-benim bir şey söylememe gerek yok.
-Doğru!
864
01:01:39,916 --> 01:01:41,958
Neden Vijay'e evlenmeyeceğini söyledin?
865
01:01:42,041 --> 01:01:43,208
Çünkü ilgilenmiyorum.
866
01:01:43,458 --> 01:01:45,208
Sana sebebini soruyorum.
867
01:01:45,708 --> 01:01:48,375
Ona ilgi duymadığımı söylemiş
ama sebebini de söyledi mi?
868
01:01:48,458 --> 01:01:50,583
Altı ay çıktıktan sonra mı
anladın sebebini?
869
01:01:50,666 --> 01:01:52,416
Yoksa daha zengin birini mi buldun?
870
01:01:52,500 --> 01:01:55,333
Sen para için alçalabilirsin
ama ben bunu yapmayacağım.
871
01:01:55,416 --> 01:01:56,333
-Hey!
-Samyuktha.
872
01:01:56,666 --> 01:01:58,916
Bu küstahlık ne böyle? O senin ağabeyin.
873
01:01:59,000 --> 01:02:02,250
Ben de onun kız kardeşiyim.
Keşke bunun da farkında olsanız.
874
01:02:04,041 --> 01:02:07,750
Vijay'in ne eksiği var da
kendine uygun görmüyorsun?
875
01:02:07,833 --> 01:02:10,583
Ondan daha iyisini bulabilecek miyiz?
876
01:02:11,083 --> 01:02:12,333
Anne, ben senin kızınım!
877
01:02:12,458 --> 01:02:15,416
Başkalarını düşündüğün kadar
kendi çocuklarını da düşünsen ya!
878
01:02:15,500 --> 01:02:17,583
Kızına iyi adam bulmayı düşünme artık!
879
01:02:17,666 --> 01:02:19,833
Asıl onlar kızınla evlenmeye layık olmalı!
880
01:02:19,916 --> 01:02:20,958
Rica ediyorum!
881
01:02:21,041 --> 01:02:23,291
Şimdi böyle konuşmak kolay.
882
01:02:24,166 --> 01:02:26,625
Ama bir kız evladın yükünü
ve sorumluluğunu
883
01:02:27,416 --> 01:02:29,458
ancak bir kız doğurarak
ve büyüterek anlarsın.
884
01:02:29,833 --> 01:02:32,166
Kimileri bir kızları olduğu için
kendini şanslı görür.
885
01:02:32,375 --> 01:02:34,416
Kimileri de onları bir yük gibi görür.
886
01:02:34,500 --> 01:02:37,125
Onlardan biri olduğun için utanıyorum.
887
01:02:37,208 --> 01:02:39,583
Samyuktha, haddini aşıyorsun artık!
888
01:02:40,083 --> 01:02:42,833
Kolay bir hayatın olsun diye
Vijay'le evlenmeni istedim.
889
01:02:44,000 --> 01:02:47,583
Bana zerre kadar saygın varsa
onunla evlenirsin.
890
01:02:48,000 --> 01:02:51,333
Hayatımda bir başarı elde etmeden
evlenmek istemiyorum.
891
01:02:52,708 --> 01:02:55,583
Sen bir doktor olmayı hayal ediyordun…
892
01:02:55,666 --> 01:02:57,708
Ama ailen evlenmen için sana baskı yaptı
893
01:02:57,791 --> 01:02:59,708
ve hayalini gerçekleştiremedin.
894
01:03:00,041 --> 01:03:04,000
Evlendikten sonra hayatın
kocandan ve çocuklarından ibaret oldu!
895
01:03:04,250 --> 01:03:06,125
Ne yapmak istiyorsun?
896
01:03:08,125 --> 01:03:09,041
Ticaret.
897
01:03:09,208 --> 01:03:10,083
Samyuktha…
898
01:03:10,583 --> 01:03:11,958
Sana yüz kere söyledim.
899
01:03:12,250 --> 01:03:14,500
İş kurma hayalini aklından çıkarmalısın.
900
01:03:14,583 --> 01:03:17,041
Şimdiye kadar
senin isteklerine göre hareket ettim.
901
01:03:17,125 --> 01:03:19,125
Artık dilediğimi yapacağım. O kadar!
902
01:03:19,625 --> 01:03:20,458
Samyuktha…
903
01:03:20,875 --> 01:03:24,666
Hayal âleminde yaşıyorsun.
Gerçeklerden haberin yok.
904
01:03:25,250 --> 01:03:27,916
Sen bir kızsın ve Amerika'da yaşıyoruz.
905
01:03:28,291 --> 01:03:30,166
Sıradan bir orta sınıf aileye mensupsun.
906
01:03:30,375 --> 01:03:34,166
Sen ve ağabeyin çalışmadığı sürece
iki yakamızı bir araya getiremeyiz.
907
01:03:34,875 --> 01:03:36,541
Böyle bir durumda ticaret yapmak…
908
01:03:36,625 --> 01:03:38,500
Diyelim bir iş kurdun,
909
01:03:38,583 --> 01:03:40,375
başarılı olacağın ne malum?
910
01:03:40,458 --> 01:03:43,625
Bu dünyada gerçekleşen
muhteşem başarıların bir garantisi yok.
911
01:03:43,708 --> 01:03:45,375
Bu başarıların nedeni inanç. Hepsi bu.
912
01:03:45,458 --> 01:03:46,791
Başaracağına güvenim yok.
913
01:03:46,875 --> 01:03:49,875
Başkasının güveni, inancı umurumda değil.
Dilediğimi yapacağım.
914
01:03:50,833 --> 01:03:54,416
Beni desteklemek istemiyorsan sorun değil.
Bana engel olma yeter.
915
01:04:04,541 --> 01:04:06,666
Uzun zamandır ailemizi geçindiriyorum.
916
01:04:07,541 --> 01:04:09,750
Şimdi ise kalkmış,
sana engel olmamamı söylüyorsun.
917
01:04:09,875 --> 01:04:13,583
Bu evi terk edersem,
sana asla engel olmam.
918
01:04:14,625 --> 01:04:17,791
Neden sevgilinle yaşamak istediğini
açıkça söylemiyorsun?
919
01:04:21,208 --> 01:04:22,041
Dur!
920
01:04:23,458 --> 01:04:25,333
Neden ağabeyini suçluyorsun?
921
01:04:25,416 --> 01:04:28,583
Herkesin isteğine karşı gelip
tek başına hareket etmek isteyen sensin.
922
01:04:28,791 --> 01:04:31,958
Evet! Açıkladığım gerçekleri
asla fark etmezdin.
923
01:04:32,208 --> 01:04:34,041
O kız arkadaşıyla evlenmek üzere
924
01:04:34,125 --> 01:04:35,666
ve evliliğine görücü usulü süsü verecek.
925
01:04:35,750 --> 01:04:37,083
Yalan olup olmadığını sor!
926
01:04:43,500 --> 01:04:49,375
Hiç saygı görmediğim bir yerde
durmama gerek yok.
927
01:04:50,291 --> 01:04:52,375
Kimsenin bu evden gitmesine gerek yok!
928
01:04:52,458 --> 01:04:55,250
Bu soruna yol açan benim. Ben taşınacağım.
929
01:04:55,333 --> 01:04:58,541
Soruyla yüzleşiyor muyum?
930
01:04:58,625 --> 01:05:01,750
Gerçeği bilmeme rağmen
Yok sayabilir miyim?
931
01:05:02,000 --> 01:05:06,541
Kıymetimi anladığınız gün
bu eve geri döneceğim.
932
01:05:06,708 --> 01:05:08,958
Onu bekliyordum
933
01:05:09,041 --> 01:05:12,250
Beklediğinde geleceğin seni çağırır
934
01:05:12,333 --> 01:05:15,708
Senin olan daima senin olacak
935
01:05:15,833 --> 01:05:18,458
Bir yere gitmez
936
01:05:25,458 --> 01:05:28,416
Samyuktha…
Neden apar topar buraya çağırdın bizi?
937
01:05:33,208 --> 01:05:34,916
Evi terk ettim.
938
01:05:37,958 --> 01:05:40,916
İşten istifa ettim ve Vijay'le ayrıldım.
939
01:05:42,208 --> 01:05:43,291
Nasıl yani?
940
01:05:43,583 --> 01:05:45,833
-Neden?
-Bir iş kurmak için.
941
01:05:46,458 --> 01:05:47,333
İş mi?
942
01:05:47,750 --> 01:05:49,208
Nasıl bir iş?
943
01:05:50,541 --> 01:05:52,708
Chai. Bizim Hint chai'ı.
944
01:06:01,625 --> 01:06:03,875
Hindistan'da chai petrol kadar önemlidir.
945
01:06:03,958 --> 01:06:07,625
İnsanlar chai içmeden tek gün geçirmez.
946
01:06:08,166 --> 01:06:11,375
İnsanlar mutluyken, kederliyken,
947
01:06:11,500 --> 01:06:16,541
öfkeliyken, huzursuzken,
her durumda chai içer.
948
01:06:17,000 --> 01:06:19,916
Bu ülke kahveye alışmış.
949
01:06:20,041 --> 01:06:23,041
Chai'ın tadından
ve kıymetinden habersizler.
950
01:06:23,625 --> 01:06:26,416
Onlara chai'ın tadını tanıtanlar
biz olmalıyız.
951
01:06:27,708 --> 01:06:29,250
Yardımınıza ihtiyacım var.
952
01:06:29,500 --> 01:06:31,791
Ne? Chai mı satacağız?
953
01:06:33,166 --> 01:06:36,125
Kahve ülkenin her yanında
çok yüksek fiyatlara satılıyor.
954
01:06:36,625 --> 01:06:39,458
Biz de çay satalım o zaman.
955
01:06:39,625 --> 01:06:41,458
Yapma, Samyuktha. Şakayı kes.
956
01:06:41,625 --> 01:06:44,000
Bir iş kurmak için
detaylı bir planlama yapılmalıdır.
957
01:06:44,583 --> 01:06:46,958
Üstelik bu çok riskli, Samyuktha.
958
01:06:47,166 --> 01:06:49,041
Bu fikir işe yaramazsa
959
01:06:49,125 --> 01:06:51,583
zamanımız, emeğimiz ve paramız boşa gider.
960
01:06:51,750 --> 01:06:55,208
Her başarılı iş olası riskler içerir.
961
01:06:55,791 --> 01:06:57,916
Risk almadan başarıya erişemezsin.
962
01:06:58,166 --> 01:06:59,875
Risk almadan eriştiğin başarı kısadır.
963
01:06:59,958 --> 01:07:02,541
Bu planın başarılı olacağını biliyorum.
964
01:07:02,625 --> 01:07:04,500
Üzgünüm, Samyuktha. Yapamam.
965
01:07:23,375 --> 01:07:25,208
Chai mı? Chai da ne?
966
01:07:25,958 --> 01:07:27,666
Chai, çayın Hint versiyonudur!
967
01:07:27,750 --> 01:07:29,916
-Bir fincan chai tüm dertleri siler.
-Hayır, teşekkürler.
968
01:07:31,875 --> 01:07:32,833
Biraz chai alır mısınız?
969
01:07:32,958 --> 01:07:34,375
-Almayayım.
-Hint çayı.
970
01:07:34,625 --> 01:07:36,666
Merhaba. Chai ister misiniz?
971
01:07:36,750 --> 01:07:37,750
Buyurun, deneyin.
972
01:07:38,333 --> 01:07:39,916
Hey! Chai ister misiniz?
973
01:07:40,000 --> 01:07:41,041
-Hayır.
-Çok leziz.
974
01:07:42,750 --> 01:07:44,458
Merhaba! Chai ister misiniz?
975
01:07:44,708 --> 01:07:45,666
Chai nedir?
976
01:07:46,041 --> 01:07:47,375
Chai, çayın Hint versiyonu!
977
01:07:47,458 --> 01:07:48,500
Seveceksiniz.
978
01:07:51,625 --> 01:07:53,208
-Süper! Sevdim.
-Çok teşekkürler.
979
01:07:53,291 --> 01:07:55,875
Burada durmak için nereden izin aldınız?
Hemen çıkın.
980
01:07:57,208 --> 01:07:58,583
-Neden…
-Bayım, bir yanlış yapmadım.
981
01:07:58,666 --> 01:07:59,791
-Kaldır.
-Sadece çay.
982
01:07:59,875 --> 01:08:01,583
Bayım, rica ediyorum. Bu benim hayatım.
983
01:08:01,666 --> 01:08:02,875
Bayım, lütfen!
984
01:08:03,375 --> 01:08:05,041
Bayım, lütfen!
985
01:08:05,375 --> 01:08:07,833
Bayım lütfen! Yanlış bir şey yapmıyorum.
986
01:08:07,916 --> 01:08:08,750
-Lütfen!
-Hadi.
987
01:08:13,791 --> 01:08:14,625
Gidelim anne.
988
01:08:27,416 --> 01:08:29,541
23 metrelik bir alan verirseniz
989
01:08:29,791 --> 01:08:32,125
kârımın yüzde 25'ini size veririm.
990
01:08:32,416 --> 01:08:33,666
Hayır, üzgünüm.
991
01:08:35,416 --> 01:08:36,625
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
992
01:08:42,541 --> 01:08:45,958
Bana otelinizde
27 metrelik bir alan verirseniz
993
01:08:46,375 --> 01:08:48,791
kârımın yüzde 30'unu size veririm.
994
01:08:49,333 --> 01:08:50,500
Hayır, üzgünüm.
995
01:08:51,333 --> 01:08:53,083
Neden Bay Kailash'la görüşmüyorsunuz?
996
01:08:53,666 --> 01:08:57,250
KSK Coffee Zinciri ve Şirketler Grubunun
sahibi ve kurucusudur.
997
01:08:57,541 --> 01:08:59,833
O da Hint. Belki size yardımcı olabilir.
998
01:09:01,958 --> 01:09:02,916
Teşekkürler.
999
01:09:13,250 --> 01:09:15,041
DANIŞMA
1000
01:09:15,208 --> 01:09:16,541
Evet, nasıl yardımcı olabilirim?
1001
01:09:16,791 --> 01:09:20,458
Merhaba. Genel Müdür Bay Kailash'la
görüşmek istiyorum.
1002
01:09:21,041 --> 01:09:22,208
Randevunuz var mıydı?
1003
01:09:23,208 --> 01:09:25,541
-Hayır.
-Üzgünüm hanımefendi. Mümkün değil.
1004
01:09:27,291 --> 01:09:29,625
Benimle görüşmezse
bir fırsatı kaçırabileceğini söyleyin.
1005
01:09:32,583 --> 01:09:33,541
Biraz bekleyin.
1006
01:09:38,041 --> 01:09:40,708
Bayım, dediğine göre onunla görüşmezseniz
1007
01:09:40,791 --> 01:09:42,125
bir fırsat kaçırabilirsiniz.
1008
01:09:42,250 --> 01:09:44,416
Bir gün böyle bir ofis kuracağım.
1009
01:09:44,833 --> 01:09:45,750
Tamam.
1010
01:09:55,875 --> 01:09:56,833
Tabii, efendim.
1011
01:09:58,333 --> 01:09:59,750
Lütfen koridorda bekleyin.
1012
01:10:00,291 --> 01:10:01,166
Teşekkürler.
1013
01:10:15,041 --> 01:10:15,916
Merhaba.
1014
01:10:16,750 --> 01:10:17,666
Merhaba.
1015
01:10:20,833 --> 01:10:22,083
Kiminle görüşmek istiyorsunuz?
1016
01:10:22,416 --> 01:10:26,166
Vay canına!
Hintsiniz ama Amerikalıya benziyorsunuz.
1017
01:10:27,000 --> 01:10:28,625
Bu bir iltifat mı, sitem mi?
1018
01:10:28,708 --> 01:10:29,875
İltifat, efendim.
1019
01:10:30,083 --> 01:10:32,875
Dedem hep derdi ki
"Roma'daysan Romalı ol."
1020
01:10:33,208 --> 01:10:35,916
Kiminle görüşmek istediğinizi
söylemediniz hâlâ.
1021
01:10:36,208 --> 01:10:39,291
Bu şirketin Genel Müdürü'nü,
Bay Kailash Shiva Kumar'ı arıyorum.
1022
01:10:39,375 --> 01:10:40,791
Onun da Hint olduğunu duydum.
1023
01:10:41,750 --> 01:10:43,416
Ziyaretinizin sebebini öğrenebilir miyim?
1024
01:10:44,041 --> 01:10:47,208
-Bir iş önerisi.
-Randevunuz var mı?
1025
01:10:48,458 --> 01:10:50,208
Danışmadaki görevli de aynı soruyu sordu.
1026
01:10:50,291 --> 01:10:53,250
Bir insanın başka bir insanla tanışması
haddinden fazla formalite içeriyor.
1027
01:10:55,708 --> 01:10:59,291
Rolex kol saati,
cilalı ayakkabılar, şık giysiler.
1028
01:10:59,958 --> 01:11:02,833
Herhâlde siz de
biriyle görüşmeye geldiniz.
1029
01:11:03,166 --> 01:11:04,416
Sizin randevunuz var mı?
1030
01:11:07,083 --> 01:11:09,541
Kailash'ın Kailash'la görüşmesi için
randevu alması gerekir mi?
1031
01:11:11,458 --> 01:11:14,708
KSK Coffee Zinciri ve Şirketler Grubunun
sahibi ve kurucusu.
1032
01:11:15,208 --> 01:11:17,416
Üç tane "Yılın İş Adamı" ödülü sahibi.
1033
01:11:21,833 --> 01:11:24,625
Amerikalı Girişimciler listesinin
ilk sırasındaki yegâne Hint.
1034
01:11:27,166 --> 01:11:31,500
En önemlisi de
görüp görülebilecek en meşgul insan!
1035
01:11:38,750 --> 01:11:41,583
Kailash Shiva Kumar.
1036
01:11:46,041 --> 01:11:47,583
Bir randevu almak
1037
01:11:47,666 --> 01:11:50,791
kişinin zamanını akıllıca kullanmasının
en basit kuralıdır.
1038
01:11:52,000 --> 01:11:52,875
Pekâlâ…
1039
01:11:53,333 --> 01:11:54,625
Söylenene bakılırsa
1040
01:11:54,708 --> 01:11:56,666
sizinle görüşmezsem
harika bir fırsat kaçırabilirmişim.
1041
01:12:00,250 --> 01:12:03,708
Güzelliğinizi gördükten sonra…
1042
01:12:04,750 --> 01:12:07,041
…bu fırsatı
ve görüşmeyi kaçırmamalıymışım.
1043
01:12:08,083 --> 01:12:09,666
-İltifat için teşekkürler.
-Rica ederim.
1044
01:12:11,375 --> 01:12:13,916
-Manasa Samyuktha.
-Güzel isim. Oturun.
1045
01:12:16,041 --> 01:12:18,375
Bu dev imparatorluğu kurduğunuz için
tebrik ederim.
1046
01:12:18,458 --> 01:12:21,833
Benim gibilere örnek olduğunuz için de
teşekkür ederim.
1047
01:12:21,916 --> 01:12:22,916
Samyuktha…
1048
01:12:23,958 --> 01:12:26,583
Hayatımın bir gizem olmasını
istemişimdir hep.
1049
01:12:26,666 --> 01:12:28,875
Başkalarına örnek olmak
aklımın ucundan geçmedi hiç.
1050
01:12:29,541 --> 01:12:35,375
Bir Hint'in Amerika'da
bu başarıya nasıl eriştiği bir sır kalmalı
1051
01:12:35,875 --> 01:12:39,208
ama hayatım,
bu konuma erişmek isteyenler için
1052
01:12:39,583 --> 01:12:41,458
bir örnekten ibaret olmamalı.
1053
01:12:44,083 --> 01:12:46,291
İş planınız nedir?
1054
01:12:48,958 --> 01:12:49,916
İşte.
1055
01:13:06,791 --> 01:13:08,958
Bana kahve dükkânınızda alan verirseniz
1056
01:13:09,083 --> 01:13:10,666
ikimize de faydası olur.
1057
01:13:11,208 --> 01:13:13,833
Ürününüzden ziyade
sunumunuzdan etkilendim.
1058
01:13:18,250 --> 01:13:19,375
İki şeyi unutmayın.
1059
01:13:21,416 --> 01:13:23,625
Samyuktha ve Kailash birbirine yakışabilir
1060
01:13:24,333 --> 01:13:26,083
ama kahve ve çay birbirine hiç yakışmaz.
1061
01:13:28,458 --> 01:13:31,875
İkincisi, Amerika kahve diyarıdır.
1062
01:13:32,583 --> 01:13:33,833
Yani çayın burada yeri yok.
1063
01:13:33,916 --> 01:13:36,416
O yeri yaratmak benim aradığım fırsat.
1064
01:13:39,750 --> 01:13:40,583
Yapmanız gereken
1065
01:13:40,666 --> 01:13:43,750
bir fırsat aramadan önce
ürüne pazarda ihtiyaç var mı diye bakmak.
1066
01:13:44,958 --> 01:13:47,333
Burada insanlar çayın tadını bile sevmez.
1067
01:13:48,333 --> 01:13:49,833
Burada insanlar benim kahvemi sever.
1068
01:13:50,916 --> 01:13:53,375
Benim kahvem en güzel huzuru verir onlara.
1069
01:13:55,375 --> 01:13:56,791
Bunu söylediğim için bağışlayın…
1070
01:13:57,041 --> 01:13:59,833
…ama şimdiye kadar
çayımı tadanlar bana iltifat ettiler
1071
01:14:00,166 --> 01:14:04,375
ve onun sizin kahvenizden
daha rahatlatıcı olduğunu söylediler.
1072
01:14:04,458 --> 01:14:05,333
Ne?
1073
01:14:05,833 --> 01:14:07,708
Bunu söyleyen oldu mu?
1074
01:14:07,791 --> 01:14:10,875
Bir Hint kızının yaptığı çay
benim KSK kahvemden lezzetli miymiş?
1075
01:14:11,666 --> 01:14:14,416
-Çok komik!
-Neresi komik bayım?
1076
01:14:14,500 --> 01:14:16,000
İnsanlar düşüncelerini söyledi.
1077
01:14:16,791 --> 01:14:20,791
İsterseniz size
bir çay hazırlayayım hemen!
1078
01:14:20,875 --> 01:14:23,916
-Tadına bakmak ister misiniz?
-Tabii ama şimdi değil.
1079
01:14:24,458 --> 01:14:28,666
İşini kurduktan sonra
benim itibarıma ulaştığın gün tadarım.
1080
01:14:28,750 --> 01:14:29,583
Tabii.
1081
01:14:30,208 --> 01:14:31,916
Mesele sizin itibarınıza ulaşmak değil.
1082
01:14:32,333 --> 01:14:34,708
Ama işimin ölçeğini büyütmek için
sıkı çalışacağım.
1083
01:14:36,541 --> 01:14:42,166
Bu süre zarfında kaderim karar verecek.
Sizin itibarınıza mı ulaşacağım,
1084
01:14:43,791 --> 01:14:45,125
yoksa sizi geçecek miyim?
1085
01:14:45,833 --> 01:14:47,083
Bol şans.
1086
01:14:48,000 --> 01:14:50,875
Umarım benim tarafımdan
herhangi bir engelle karşılaşmazsınız.
1087
01:14:54,000 --> 01:14:56,125
Size bin dolarlık bir çek yazıyorum.
1088
01:14:59,083 --> 01:15:00,375
Muhtelif masraflar için.
1089
01:15:05,583 --> 01:15:07,791
Çayınızı tatmayı bekleyeceğim.
1090
01:15:08,041 --> 01:15:08,875
Tabii.
1091
01:15:13,083 --> 01:15:16,541
Bin dolar
sizin için küçük bir miktar olabilir.
1092
01:15:17,041 --> 01:15:20,125
Ben bu parayla yapılabilecekleri biliyorum
ve size göstereceğim.
1093
01:15:38,125 --> 01:15:39,041
Ateşli!
1094
01:16:11,791 --> 01:16:17,750
MANASA SAMYUKTHA
SİZİ CHAI SEREMONİSİNE DAVET EDİYOR
1095
01:16:20,333 --> 01:16:22,791
Yana kay. Biraz daha. Dur!
1096
01:16:23,958 --> 01:16:25,125
Hey, Samyuktha.
1097
01:16:25,583 --> 01:16:27,000
Selam, ne haber?
1098
01:16:28,166 --> 01:16:29,416
Bunlar ne?
1099
01:16:32,291 --> 01:16:35,625
Elimdeki cüzi miktarla iş kuramayabilirim
1100
01:16:36,208 --> 01:16:39,791
ama hiç olmazsa reklamımı yapabilirim.
1101
01:16:40,125 --> 01:16:43,166
Bu yüzden chai seremonisi yapmaya
karar verdim.
1102
01:16:43,666 --> 01:16:45,708
Bizim çay kültürümüz modern değil.
1103
01:16:45,916 --> 01:16:47,708
5000 yıllık bir tarihe sahip.
1104
01:16:48,166 --> 01:16:51,666
Eski zamanlarda Bodhidharma gibi keşişler
chai seremonisi düzenlermiş.
1105
01:16:51,750 --> 01:16:54,208
Eskiden büyük bir âlim
1106
01:16:54,291 --> 01:16:57,750
öğrencilerini ve diğer âlimleri
evine çay içmeye davet edermiş.
1107
01:16:57,833 --> 01:17:01,333
Onun evinde toplananlar
çay içmekten mutluluk duyarmış,
1108
01:17:01,416 --> 01:17:04,416
meditasyon yapar, evlerine dönerlermiş.
Evlerine döndükten sonra
1109
01:17:04,500 --> 01:17:07,041
chai seremonisini
başkalarına anlatırlarmış
1110
01:17:07,125 --> 01:17:10,208
ve bir sonraki seremoniye
onları da getirirlermiş.
1111
01:17:11,458 --> 01:17:15,375
Yarın etrafta dolaşıp
insanlara chai seremonisinden bahsedeceğim
1112
01:17:15,583 --> 01:17:17,458
ve onları seremoniye davet edeceğim.
1113
01:17:21,416 --> 01:17:24,833
Chai sevenlere çayımızı tattırabilirsek
1114
01:17:25,208 --> 01:17:28,000
ondan haberi olmayanlara bahsederler.
1115
01:17:32,625 --> 01:17:33,500
Merhaba.
1116
01:17:34,083 --> 01:17:35,916
Lütfen chai seremonime gelin.
1117
01:17:36,833 --> 01:17:38,583
Chai mı? O nedir?
1118
01:17:38,833 --> 01:17:40,500
Öğrenmek isterseniz lütfen katılın.
1119
01:17:41,125 --> 01:17:42,083
Denerim.
1120
01:17:42,291 --> 01:17:43,166
Teşekkürler.
1121
01:17:43,666 --> 01:17:45,583
-Bu nedir?
-Chai seremonisi.
1122
01:17:45,875 --> 01:17:47,583
Kesin gelirim.
1123
01:17:47,750 --> 01:17:48,625
Teşekkürler.
1124
01:18:02,333 --> 01:18:04,833
Sende binlerce dolar kazanacak
yetenek var.
1125
01:18:05,541 --> 01:18:09,833
Neden hayatını
on dolara çay satmakla harcayasın?
1126
01:18:10,208 --> 01:18:15,250
Emeğimi görüyorsun
ama ona yüreğimi koyduğumu göremiyorsun.
1127
01:18:16,250 --> 01:18:19,666
Komşumuz Sujatha
seni yolda çay satarken görmüş.
1128
01:18:24,208 --> 01:18:26,708
İğrenç! Davranışları utanç verici.
1129
01:18:27,166 --> 01:18:28,708
Onunla konuşmanın faydası yok anne!
1130
01:18:30,916 --> 01:18:32,458
Bak, hâlâ zaman var.
1131
01:18:33,083 --> 01:18:35,208
Bunları geride bırakıp eve dönebilirsin.
1132
01:18:35,291 --> 01:18:36,208
Birinci gerçek.
1133
01:18:36,583 --> 01:18:39,500
Yanlış bir şey yapmadığımız sürece
suçlu hissetmeye gerek yoktur.
1134
01:18:39,583 --> 01:18:41,583
Aynı şekilde, utanmaya da.
1135
01:18:41,666 --> 01:18:42,625
İkinci gerçek.
1136
01:18:42,833 --> 01:18:44,208
Yolda bağırıp çağırmıyordum.
1137
01:18:44,625 --> 01:18:46,416
Ürünümü satmaya çalışıyordum.
1138
01:18:46,625 --> 01:18:47,500
Üçüncü gerçek.
1139
01:18:47,666 --> 01:18:50,958
Sırf komşumuz bunu yanlış bulduğu için
1140
01:18:51,083 --> 01:18:53,250
İstediğim şeyi yapmayı bırakmayacağım.
1141
01:18:54,250 --> 01:18:56,583
Söylediklerimi ve yaptıklarımı
anlamıyor olabilirsin.
1142
01:18:58,375 --> 01:19:01,166
Beni tam anlamıyla anladığın
günü bekleyeceğim.
1143
01:19:08,333 --> 01:19:11,208
Hey… Chai seremonisi!
1144
01:19:12,208 --> 01:19:13,416
Güzel fikir, canım!
1145
01:19:15,208 --> 01:19:17,958
Chai geleneğini
yabancı bir ülkeye tanıtmaya çalışıyorsun.
1146
01:19:18,708 --> 01:19:19,750
Gerçekten harika.
1147
01:19:20,458 --> 01:19:21,500
Onunla gurur duyuyorum.
1148
01:19:22,000 --> 01:19:22,833
Sağ ol.
1149
01:19:23,208 --> 01:19:24,291
Adın ne?
1150
01:19:24,541 --> 01:19:25,791
Manasa Samyuktha.
1151
01:19:26,083 --> 01:19:28,458
Güzel! Baban ne iş yapıyor?
1152
01:19:29,000 --> 01:19:30,083
İçeri gir.
1153
01:19:30,166 --> 01:19:33,125
Kızımıza benzeyen biri
chai satmaya çalışıyor.
1154
01:19:33,208 --> 01:19:34,708
-Tamam. İçeri gir.
-Onu desteklemeliyiz.
1155
01:19:34,791 --> 01:19:36,125
Ben mutlaka geleceğim.
1156
01:19:43,458 --> 01:19:44,375
Merhaba arkadaşlar.
1157
01:19:44,500 --> 01:19:46,166
Manasa Samyuktha adlı bir Hint kız
1158
01:19:46,250 --> 01:19:50,333
Cumartesi 19,00'da Royal Theater'da
"Chai Seremonisi" düzenliyor.
1159
01:19:50,416 --> 01:19:53,083
Mutlaka katılın. Harika olacak.
1160
01:19:53,166 --> 01:19:54,708
Şimdi şarkının tadını çıkarın.
1161
01:20:13,583 --> 01:20:14,666
Herkese merhaba.
1162
01:20:15,375 --> 01:20:16,208
Namaste.
1163
01:20:16,541 --> 01:20:18,416
Ben Manasa Samyuktha.
1164
01:20:18,958 --> 01:20:21,125
Özel davetle gelen Hintlere
hoş geldiniz diyorum.
1165
01:20:21,208 --> 01:20:23,416
Aynı şekilde, ilgi duydukları için gelen
1166
01:20:23,750 --> 01:20:25,000
Amerikalılara da.
1167
01:20:26,625 --> 01:20:29,041
Zamanınızı harcamak istemiyorum.
1168
01:20:29,208 --> 01:20:31,458
Siz çayınızın son yudumunu almadan önce
1169
01:20:31,583 --> 01:20:33,875
konuşmamın son cümlesini tamamlayacağım.
1170
01:20:34,458 --> 01:20:37,333
Çayla çok özel bir ilişkim var.
1171
01:20:37,958 --> 01:20:42,833
Çocukken ne zaman üşütsem,
öksürsem veya ateşim çıksa
1172
01:20:42,916 --> 01:20:47,208
dedemin yaptığı çaydan içerdim.
1173
01:20:47,625 --> 01:20:49,166
Dedem bir Ayurveda doktoruydu.
1174
01:20:49,750 --> 01:20:52,708
Bütün rahatsızlıkların
çayla tedavi edilebileceğine inanan
1175
01:20:52,791 --> 01:20:54,166
büyük bir âlimdi.
1176
01:20:54,375 --> 01:20:56,291
Ben Amerika'ya taşınalı bir yıl oldu.
1177
01:20:56,875 --> 01:21:02,083
Amerika'nın dünyadaki
en gelişmiş ülke olduğu sık sık söylenir.
1178
01:21:02,208 --> 01:21:05,666
Bu ülkenin en şaşırtıcı yanı ise
1179
01:21:05,750 --> 01:21:07,375
Hint chai'ı bulunmaması.
1180
01:21:07,583 --> 01:21:09,708
Ne kadar ararsanız arayın bulamazsınız.
1181
01:21:09,791 --> 01:21:14,125
İşte bu yüzden
chai işimi burada kurmaya karar verdim.
1182
01:21:14,375 --> 01:21:15,791
Ama burada yeşil çay var.
1183
01:21:16,375 --> 01:21:19,458
Yeşil çay farklıdır.
Benim bahsettiğim Hint chai'ı.
1184
01:21:19,750 --> 01:21:21,500
Şu anda içmekte olduğunuz şey.
1185
01:21:22,375 --> 01:21:24,041
Evet. Bu muhteşem!
1186
01:21:24,208 --> 01:21:25,291
Benzersiz bir şey.
1187
01:21:26,041 --> 01:21:28,291
Teşekkürler! Meramım şu…
1188
01:21:28,916 --> 01:21:33,666
…Amerika'ya Hint kültürünün
muazzamlığını tanıtmak istiyorum.
1189
01:21:33,958 --> 01:21:36,791
Bunu da kuracağım chai işiyle yapacağım.
1190
01:21:37,541 --> 01:21:42,208
Bunu bir işten ziyade
sorumluluk gibi görmemin nedeni bu.
1191
01:21:42,666 --> 01:21:44,875
Çok güzel! Ben Krishna Murthy.
1192
01:21:45,250 --> 01:21:48,416
Hint'im ama burada doğup büyüdüm.
1193
01:21:48,666 --> 01:21:50,375
Bu yüzden çaya pek aşina değilim.
1194
01:21:50,708 --> 01:21:54,083
Çayın neresi muhteşem,
bize anlatabilir misiniz?
1195
01:21:54,500 --> 01:21:55,375
Tabii.
1196
01:21:55,458 --> 01:21:56,583
CHAI SEREMONİSİ
1197
01:21:56,666 --> 01:22:02,500
Hindistan'da halkın çoğunluğu
chai içmeden tek bir gün bile geçirmez.
1198
01:22:02,791 --> 01:22:04,541
İşçi sınıfından tutun da avukatlara,
1199
01:22:04,625 --> 01:22:06,500
öğrencilerden bilimcilere,
1200
01:22:06,666 --> 01:22:08,666
çocuklardan yaşlılara varana dek
1201
01:22:08,833 --> 01:22:14,500
herkes hayatın stresi ve gerginliğini atıp
rahatlamak için chai içer.
1202
01:22:14,708 --> 01:22:19,166
Chai, pek çok soruya cevap sunar.
Pek çok soruna çözüm sunar.
1203
01:22:19,375 --> 01:22:21,208
Muhteşem yanı budur.
1204
01:22:25,666 --> 01:22:28,000
Sizce de Amerika'da bulunması gerekmez mi?
1205
01:22:28,083 --> 01:22:29,250
Evet, bulunmalı.
1206
01:22:29,333 --> 01:22:32,125
-Evet, bulunmalı.
-Evet, bulunmalı.
1207
01:22:32,208 --> 01:22:34,000
-Evet, bulunmalı.
-Evet, bulunmalı.
1208
01:22:34,083 --> 01:22:37,708
Madem bulunmalı,
yardımınıza ihtiyacım var.
1209
01:22:37,916 --> 01:22:41,416
Chai'ımı gerçekten sevdiyseniz,
oradan bir paket satın alabilirsiniz.
1210
01:22:41,500 --> 01:22:42,791
Satın alanlar
1211
01:22:42,875 --> 01:22:45,500
arkadaşları ve akrabalarıyla
deneyimlerini paylaşırsa sevinirim.
1212
01:22:45,583 --> 01:22:47,500
Beni bu şekilde destekleyebilirsiniz.
1213
01:22:47,583 --> 01:22:49,500
İyi de, Bayan Samyuktha, markası nedir?
1214
01:22:55,958 --> 01:22:57,458
Miss India!
1215
01:23:01,708 --> 01:23:06,083
Buralara kadar geldiğiniz,
sabredip dinlediğiniz için minnettarım.
1216
01:23:06,375 --> 01:23:07,250
Teşekkürler!
1217
01:23:08,250 --> 01:23:11,250
Ama chai'ımın tadının
nasıl olduğunu söylemediniz.
1218
01:23:11,458 --> 01:23:13,041
-Enfes!
-Enfes!
1219
01:23:13,500 --> 01:23:15,083
Teşekkürler.
1220
01:23:15,333 --> 01:23:17,708
-Çok güzel bir chai seremonisiydi.
-Teşekkürler.
1221
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
Bir sürü işte çalıştım
ve pek çok iş de kurdum.
1222
01:23:20,916 --> 01:23:22,375
Senin gibi
1223
01:23:22,541 --> 01:23:25,791
işini estetik ve şiirsel bir tarzda
tanıtan birini ilk kez görüyorum.
1224
01:23:26,083 --> 01:23:28,958
-Çok teşekkürler, bayım.
-Büyük bir iş daima küçükten başlar.
1225
01:23:29,291 --> 01:23:30,250
Bol şans.
1226
01:23:30,583 --> 01:23:31,958
-Bir tane alabilir miyim?
-Tabii, bayım.
1227
01:23:34,916 --> 01:23:36,000
-İşte.
-Teşekkürler.
1228
01:23:36,416 --> 01:23:37,291
Kartım.
1229
01:23:37,750 --> 01:23:39,250
Belki yardıma ihtiyacın olur.
1230
01:23:40,333 --> 01:23:41,583
Tabii. Çok teşekkürler, bayım.
1231
01:23:42,000 --> 01:23:43,416
Lütfen bana Vikram de!
1232
01:23:43,500 --> 01:23:44,708
-Sağ ol, Vikram.
-Harika!
1233
01:23:44,833 --> 01:23:45,666
-Görüşürüz.
-Hoşça kal.
1234
01:23:45,750 --> 01:23:46,583
Hoşça kal.
1235
01:23:48,166 --> 01:23:50,875
Chai seremonisinin başarısını görene dek
1236
01:23:50,958 --> 01:23:54,458
işin konusunda
bu kadar ciddi olduğunu bilmiyorduk.
1237
01:23:54,541 --> 01:23:56,833
Bundan böyle
seni destekleyeceğiz, Samyuktha.
1238
01:23:56,916 --> 01:23:57,750
Çok teşekkürler.
1239
01:23:58,500 --> 01:24:02,125
Amerika dünyanın en hareketli yeri.
1240
01:24:02,208 --> 01:24:05,416
Miss India ürünümüzün lansmanı için
iyi bir mekân gerekiyor.
1241
01:24:06,166 --> 01:24:08,875
Nayana, sence bu ürünü lanse etmek için
ne kadar gerekir?
1242
01:24:08,958 --> 01:24:13,125
Aşağı yukarı
yarım milyon dolar gerekir, Samyuktha!
1243
01:24:13,250 --> 01:24:15,041
Yani bizim paramızla otuz milyon kadar.
1244
01:24:17,458 --> 01:24:19,166
Çok iyi bir yatırımcı gerekiyor.
1245
01:24:19,500 --> 01:24:20,750
Biz güvenen biri.
1246
01:24:21,333 --> 01:24:23,500
İşimize inanan biri.
1247
01:24:24,333 --> 01:24:25,375
Vikram!
1248
01:24:25,875 --> 01:24:28,833
Tabii ya.
Chai seremonisini sevmişti, değil mi?
1249
01:24:29,125 --> 01:24:31,791
Hint Girişimciler Birliğinin başkanı.
1250
01:24:31,875 --> 01:24:33,291
Öncesinde de risk sermayedarıymış.
1251
01:24:33,375 --> 01:24:36,833
Pek çok kişiye
işlerini başlatmaları için destek olmuş.
1252
01:24:37,000 --> 01:24:38,791
Ondan yardım istersek
bize destek verebilir.
1253
01:24:38,875 --> 01:24:39,791
Evet.
1254
01:24:41,333 --> 01:24:43,333
Bayan Samyuktha sizinle görüşmeye geldi.
1255
01:24:52,208 --> 01:24:54,500
Hey, Samyuktha! Ne güzel bir sürpriz!
1256
01:24:54,708 --> 01:24:56,625
-Merhaba, Vikram.
-Lütfen oturun.
1257
01:24:59,125 --> 01:25:01,125
Bu arada bizimkiler
size bir şey ikram ettiler mi?
1258
01:25:01,208 --> 01:25:04,375
Meşrubat veya Miss India özel chai?
1259
01:25:05,833 --> 01:25:09,166
İşin doğrusu,
istediğim şeyi verebileceğinizi sanmam.
1260
01:25:10,291 --> 01:25:11,375
Nedir o?
1261
01:25:11,458 --> 01:25:14,958
Miss India'nın lansmanı için
bizim paramızla 30 milyon yatırım gerek.
1262
01:25:15,041 --> 01:25:17,208
-Şirketimize yatırım yapabilisen…
-Karşılığında ne alacağım?
1263
01:25:17,875 --> 01:25:20,958
Sana yılda en az yüzde 25 kâr
temin ediyoruz.
1264
01:25:21,333 --> 01:25:26,083
Bu şekilde dört yıl sonra
faiziyle beraber paranı geri ödeyeceğiz.
1265
01:25:26,166 --> 01:25:28,416
Yeni ürününüzün başarılı olacağından
1266
01:25:28,750 --> 01:25:30,916
nasıl bu kadar emin olabiliyorsun?
1267
01:25:32,791 --> 01:25:35,916
Onu tattın.
Başarılı olup olmayacağını sen söyle.
1268
01:25:36,125 --> 01:25:38,666
Hiç böyle bir başarı hikâyesi duydun mu?
1269
01:25:40,333 --> 01:25:41,208
Yok.
1270
01:25:41,333 --> 01:25:43,541
Büyük markalarla bir bağınız yok
1271
01:25:43,625 --> 01:25:45,583
ve benzer bir ürün çıkartan
bir şirket de yok.
1272
01:25:45,708 --> 01:25:47,958
Pazarda ürününüze ihtiyaç yok.
1273
01:25:48,333 --> 01:25:54,166
İşinizin başarılı olma ihtimali
sadece yüzde 0,1.
1274
01:25:54,458 --> 01:25:59,416
Sıfırdan başladığım için
yüzde 0,1 ihtimal iyi görünüyor.
1275
01:26:00,541 --> 01:26:03,083
Çünkü… Bu benim hayalim.
1276
01:26:03,166 --> 01:26:04,291
Beni bağışla, Samyuktha!
1277
01:26:04,833 --> 01:26:08,875
Para hayallere ve arzulara harcanmamalı!
1278
01:26:14,541 --> 01:26:17,791
Ama azmini ve kararlılığını gördüm.
1279
01:26:18,416 --> 01:26:24,083
Bu yüzden kurallarımı bir kenara koyup
işine yatırım yapacağım.
1280
01:26:24,541 --> 01:26:25,916
Ama tek bir şartla.
1281
01:26:27,208 --> 01:26:30,916
Yıllık kârın söylediğin yüzdeden
biraz düşük olsa bile
1282
01:26:31,333 --> 01:26:33,666
tüm paramı faiziyle beraber geri isterim.
1283
01:26:34,041 --> 01:26:38,208
Ve şirketini bana satarsın.
1284
01:26:40,500 --> 01:26:44,083
Bunu onaylıyorsan
sözleşme belgelerini imzalayabiliriz.
1285
01:26:51,875 --> 01:26:53,791
Yatırım için parayı hazırlat.
1286
01:27:24,333 --> 01:27:29,166
Her sabah başarılı olmak için
Bir fırsat doğurur
1287
01:27:29,375 --> 01:27:34,250
Rüzgâr misali her yöne esersen
İstikametine ulaşamazsın
1288
01:27:34,416 --> 01:27:39,333
Her dakika göstermez
Ama gelecek an efsane değil
1289
01:27:39,458 --> 01:27:44,375
Cesaret refakatçinse
Yenilgi için sebep yok
1290
01:27:44,833 --> 01:27:47,666
-Bu senin için.
-Vay canına! Bu harika, Preethi.
1291
01:27:48,000 --> 01:27:51,166
İyi bir afiş,
film hakkında iyi bir izlenim uyandırır.
1292
01:27:51,291 --> 01:27:54,375
Benzer şekilde,
iyi bir logo da bir iş için çok etkilidir.
1293
01:27:54,458 --> 01:27:59,333
Sözlükte açıklaması yoktur
Cevaplanmamış isteklerin anlamı
1294
01:27:59,416 --> 01:28:01,833
Yazılmamış yarın yegâne şey
1295
01:28:01,916 --> 01:28:04,250
Yoluna engel olan
1296
01:28:06,000 --> 01:28:10,708
Cesaretine saygı gösterecek
Ebediyen her kuşak
1297
01:28:11,000 --> 01:28:15,666
Gün ışığı savaşıp da
Yenmeyecek mi karanlığı?
1298
01:28:16,166 --> 01:28:20,875
Cesaretine saygı gösterecek
Ebediyen her kuşak
1299
01:28:21,166 --> 01:28:25,708
Gün ışığı savaşıp da
Yenmeyecek mi karanlığı?
1300
01:28:27,208 --> 01:28:29,250
Amerikan tarihinde ilk kez
1301
01:28:29,333 --> 01:28:32,625
Hint bir kadın
"Miss India" adlı bir chai işi kurdu.
1302
01:28:32,708 --> 01:28:34,458
Bekleyelim ve yapacaklarını görelim.
1303
01:28:37,625 --> 01:28:42,458
Her sabah başarılı olmak için
Bir fırsat doğurur
1304
01:28:42,666 --> 01:28:46,333
Rüzgâr misali her yöne esersen
İstikametine ulaşamazsın
1305
01:28:46,500 --> 01:28:47,875
YAKINDA AÇILIYOR
1306
01:28:49,333 --> 01:28:51,208
Vakit geldi sonunda.
1307
01:28:51,958 --> 01:28:56,458
Amerika Birleşik Devletleri'nde
chai için yeni bir çağın başlangıcı…
1308
01:28:57,583 --> 01:28:58,625
Teşekkürler, Vikram.
1309
01:28:58,791 --> 01:29:00,250
Hepsi senin sayende oldu.
1310
01:29:00,791 --> 01:29:02,583
Miss India'nın lansmanını
bir sonraki gün yapıyoruz.
1311
01:29:02,666 --> 01:29:04,125
Baş konuğumuz sensin.
1312
01:29:04,541 --> 01:29:06,791
Ben mi? Nasıl yani?
1313
01:29:06,958 --> 01:29:10,791
Yetenek ve azim,
hayalimize ulaşmamıza yetmez.
1314
01:29:11,125 --> 01:29:13,791
Bize inanan
ve destek veren insanlara da ihtiyaç var.
1315
01:29:14,500 --> 01:29:16,000
Seninle tanıştığımda bunu anladım.
1316
01:29:17,666 --> 01:29:21,208
Miss India hayalimi gerçekleştirdin.
1317
01:29:22,250 --> 01:29:24,291
Senden daha iyi baş konuk olur mu?
1318
01:29:29,125 --> 01:29:31,708
Hayatımda para için çok mücadele ettim.
1319
01:29:32,333 --> 01:29:34,916
Para konusunda
bir sürü insana yardım ettim.
1320
01:29:35,125 --> 01:29:38,333
Bütün bunlara rağmen
hayatımda tatminsizlikten muzdarip oldum.
1321
01:29:39,083 --> 01:29:40,083
Ama bugün…
1322
01:29:40,666 --> 01:29:44,416
İşimin ne kadar muhteşem olduğunu
ve hayatımın esas amacını
1323
01:29:44,500 --> 01:29:47,500
fark etmeyi başardım.
1324
01:29:48,208 --> 01:29:49,208
Sayende oldu.
1325
01:29:49,458 --> 01:29:50,541
Çok teşekkür ederim!
1326
01:29:51,333 --> 01:29:52,166
Geleceğim.
1327
01:29:52,458 --> 01:29:53,708
Merak etme.
1328
01:29:54,458 --> 01:29:56,208
Baş konuk olduğum için değil,
1329
01:29:56,291 --> 01:29:57,833
arkadaşım beni davet ettiği için.
1330
01:29:58,958 --> 01:29:59,791
Teşekkürler.
1331
01:30:40,333 --> 01:30:43,500
BİRİNCİ GÜN
1332
01:30:45,958 --> 01:30:48,208
Miss India… Bence burada chai içelim.
1333
01:30:48,833 --> 01:30:52,000
Chai mı? Hayır, KSK'e gidelim lütfen.
1334
01:31:27,375 --> 01:31:28,291
Jingle!
1335
01:31:29,375 --> 01:31:30,250
Ah.
1336
01:31:30,583 --> 01:31:31,875
-Sizin köpeğiniz mi?
-Evet.
1337
01:31:32,166 --> 01:31:33,166
Çok tatlı.
1338
01:31:33,250 --> 01:31:35,833
-Teşekkürler. Çok teşekkürler.
-Adı Jingle mı?
1339
01:31:35,916 --> 01:31:37,375
-Jingle. Evet.
-Güzel.
1340
01:31:37,833 --> 01:31:40,666
Hazır gelmişken
chai'ımızı tatmak ister misiniz?
1341
01:31:40,791 --> 01:31:42,416
-Bugün açıldık.
-Tabii.
1342
01:31:43,583 --> 01:31:44,958
-Tamam.
-Evet, buyurun oturun.
1343
01:31:45,041 --> 01:31:45,916
Sağ olun.
1344
01:31:46,000 --> 01:31:47,375
CHAI'IN Ç'Sİ
1345
01:31:47,500 --> 01:31:50,500
Buyurun. Bu özel Hint chai'ımız.
1346
01:31:51,000 --> 01:31:52,708
MISS INDIA
GÜNÜN SPESYALİ
1347
01:31:53,125 --> 01:31:54,000
Güzel!
1348
01:31:58,708 --> 01:32:00,333
-Harika!
-Teşekkürler.
1349
01:32:00,416 --> 01:32:01,916
Yarından itibaren buraya geleceğim.
1350
01:32:02,000 --> 01:32:03,916
Teşekkürler! Çok seviniriz.
1351
01:32:05,000 --> 01:32:06,208
Görüşürüz, Jingle.
1352
01:32:10,791 --> 01:32:13,125
-İşte tandoori chai'ınız.
-Teşekkürler!
1353
01:32:18,833 --> 01:32:20,625
SADECE KARANLIK VE KAOS VAR
1354
01:32:27,458 --> 01:32:29,291
-Hey.
-Bana beş dakika ver.
1355
01:32:30,166 --> 01:32:31,041
Tamam.
1356
01:32:33,958 --> 01:32:37,083
Her zamanki gibi onunla flörtleşmek için
beş dakika istiyor.
1357
01:32:56,500 --> 01:32:59,750
Sormamın sakıncası yoksa…
1358
01:33:00,833 --> 01:33:02,000
Ondan hoşlanıyorsun, değil mi?
1359
01:33:03,166 --> 01:33:04,791
Neden gidip konuşmuyorsun?
1360
01:33:06,166 --> 01:33:07,000
Sesim.
1361
01:33:07,791 --> 01:33:09,708
Sesin iyileşince onunla konuşacak mısın?
1362
01:33:13,291 --> 01:33:14,333
Bana beş dakika ver.
1363
01:33:19,750 --> 01:33:20,791
Hint spesiyali!
1364
01:33:39,875 --> 01:33:41,000
Ne oluyor?
1365
01:33:43,833 --> 01:33:45,666
Bu çay büyüsü nedir?
1366
01:33:46,583 --> 01:33:48,625
Özel Hint büyüsü!
1367
01:33:51,958 --> 01:33:55,458
Muhteşem Hint kadınına
ve onun güzel chai'ına borçluyum bunu.
1368
01:34:04,291 --> 01:34:05,583
SICAK CHAI BU TARAFTA
1369
01:34:21,750 --> 01:34:23,125
İşte aşk chai'ınız.
1370
01:34:26,750 --> 01:34:28,333
-Teşekkürler.
-Rica ederim!
1371
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
Bayanlar baylar,
1372
01:34:36,916 --> 01:34:38,583
Miss India ailesine hoş geldiniz.
1373
01:34:38,916 --> 01:34:42,083
İlk yönetim kurulu toplantımız için
toplanmaktan ötürü çok mutluyuz.
1374
01:34:43,000 --> 01:34:48,000
Lütfen genel müdürümüz
Bayan Manasa Samyuktha'yı karşılayalım.
1375
01:34:59,791 --> 01:35:04,875
Ses çıkarmak için uğraşırsan
Sessizlik bozulacak
1376
01:35:04,958 --> 01:35:07,416
Engeller dağılacak
1377
01:35:07,500 --> 01:35:11,625
Eğer sessizliğine karşı
Savaşacak olursan
1378
01:35:31,750 --> 01:35:36,541
Her sabah başarılı olmak için
Bir fırsat doğurur
1379
01:35:36,750 --> 01:35:41,458
Gün ışığı savaşıp da
Yenmeyecek mi karanlığı?
1380
01:35:41,875 --> 01:35:46,541
Her sabah başarılı olmak için
Bir fırsat doğurur
1381
01:35:46,791 --> 01:35:51,875
Gün ışığı savaşıp da
Yenmeyecek mi karanlığı?
1382
01:35:53,583 --> 01:35:56,333
Bu ailenin üyesi olmak
müthiş bir ayrıcalık.
1383
01:35:56,750 --> 01:35:58,500
Yakında dünyayı fethedeceğiz.
1384
01:35:58,625 --> 01:35:59,500
Sağ olun.
1385
01:35:59,750 --> 01:36:02,000
Bu işte kahve rakibimiz.
1386
01:36:02,333 --> 01:36:04,041
Onları ele geçirip ezmeliyiz.
1387
01:36:04,125 --> 01:36:05,083
Çok teşekkürler
1388
01:36:05,458 --> 01:36:07,833
ama tek rakibimiz kendimiz olmalı.
1389
01:36:08,500 --> 01:36:10,625
Her an kendimizi aşarsak ve ilerlersek
1390
01:36:11,541 --> 01:36:13,083
eninde sonunda tepeye çıkarız.
1391
01:36:13,541 --> 01:36:15,041
Gerçekten de Miss India'sın.
1392
01:36:15,291 --> 01:36:16,875
Hindistan'ın ücra bir köşesinden geldin
1393
01:36:16,958 --> 01:36:19,541
ve şimdi de
Amerikan iş dünyasına hükmedeceksin.
1394
01:36:19,958 --> 01:36:20,958
Tek kelimeyle muhteşem!
1395
01:36:21,291 --> 01:36:22,375
Tek bir hedefim var.
1396
01:36:22,916 --> 01:36:25,208
McDonald's, KFC
ve Starbucks gibi markalar da
1397
01:36:25,291 --> 01:36:28,125
ücra yerlerde
küçük adımlarla işe başladılar
1398
01:36:28,375 --> 01:36:30,083
ama artık küresel markalar.
1399
01:36:30,291 --> 01:36:32,541
Miss India da bir marka olmalı.
1400
01:36:32,791 --> 01:36:36,041
Amerika'daki herkes bu markayı bilmeli.
1401
01:36:37,291 --> 01:36:39,416
Miss India benimle ilgili bir şey değil.
1402
01:36:40,041 --> 01:36:42,375
Miss India bir marka.
1403
01:37:18,541 --> 01:37:20,541
Samyuktha.
1404
01:37:22,416 --> 01:37:26,750
Bugünkü toplantımızın nedeni bu kadın.
1405
01:37:28,125 --> 01:37:30,583
Bir chai işi kurdu.
1406
01:37:31,708 --> 01:37:34,958
Bu şirketin bir dolar cirosu dahi yoktu.
1407
01:37:36,583 --> 01:37:39,583
Şimdi ise bizimle rekabet ediyor.
1408
01:37:42,041 --> 01:37:44,041
Eğer Miss India'yı kontrol etmezsek,
1409
01:37:44,666 --> 01:37:47,083
bir gün KSK markasını geçecek.
1410
01:37:49,375 --> 01:37:50,333
Fikri olan?
1411
01:37:52,041 --> 01:37:53,291
Sezonluk satış teklifleri?
1412
01:37:53,708 --> 01:37:55,291
Ünlü bir marka elçisi?
1413
01:37:56,750 --> 01:37:58,041
Çapraz promosyon, bayım?
1414
01:37:58,166 --> 01:37:59,000
İndirim?
1415
01:38:00,125 --> 01:38:03,041
İndirim yapmak
ürünümün değerini sabote etmek olur.
1416
01:38:03,416 --> 01:38:05,666
Ürünümüzün fiyatı düşerse biz de düşeriz.
1417
01:38:06,458 --> 01:38:08,208
Düşmek gibi bir lüksümüz yok.
1418
01:38:08,916 --> 01:38:10,375
Müşterileri büyülemeliyiz.
1419
01:38:13,083 --> 01:38:15,416
Bir kadını yine bir kadın alt etmeli.
1420
01:38:16,958 --> 01:38:20,000
KSK şubelerinde
her cumartesi seksi kızlar olmalı.
1421
01:38:20,541 --> 01:38:23,791
Her kahve siparişini
bikinili bir kadın getirmeli.
1422
01:38:24,000 --> 01:38:25,958
En yüksek hesabı ödeyen kişinin
1423
01:38:26,041 --> 01:38:28,750
seçtiği kadınla beraber
fotoğraf çektirebileceğini duyurun.
1424
01:38:30,000 --> 01:38:32,250
Bütün hafta çalışıp didinen erkekler
1425
01:38:33,166 --> 01:38:35,916
KSK şubelerini
hafta sonu eğlenceleri gibi görmeli.
1426
01:38:36,625 --> 01:38:38,833
Böylece Amerikalıları hedef alabiliriz.
1427
01:38:39,625 --> 01:38:42,083
Miss India'nın esas kitlesi Hintleri de.
1428
01:38:42,416 --> 01:38:45,166
Hepsini hedef alıp kendimize çekeriz.
1429
01:38:45,625 --> 01:38:48,250
Bunun yanı sıra, çekiliş yapalım.
1430
01:38:48,916 --> 01:38:50,458
Kahvemizi içen talihliler
1431
01:38:51,250 --> 01:38:54,375
bir milyon dolar kazanma şansına sahip.
1432
01:38:54,666 --> 01:38:56,791
Sen bir dâhisin, Kailash!
1433
01:38:57,000 --> 01:39:00,083
Yani artık "Cumartesi" diye bir şey yok.
1434
01:39:00,416 --> 01:39:02,375
"KSK günü" diye bir şey var.
1435
01:39:07,416 --> 01:39:09,750
TİCARET SAVAŞTIR
SADECE TİCARET DEĞİL, KİŞİSELDİR
1436
01:39:21,625 --> 01:39:22,458
KAHVE
1437
01:39:22,541 --> 01:39:23,833
CNN HABER
1438
01:39:31,791 --> 01:39:34,708
MISS INDIA GÜNÜ
1439
01:39:35,000 --> 01:39:37,333
-İşte altın chai'ınız.
-Teşekkürler.
1440
01:39:38,458 --> 01:39:40,500
-KSK fişinizi ona verebilirsiniz.
-Tabii.
1441
01:39:41,833 --> 01:39:43,833
-Bu da paketiniz.
-Teşekkürler.
1442
01:39:45,666 --> 01:39:46,500
-Merhaba.
-Merhaba.
1443
01:39:46,583 --> 01:39:48,375
Kampanya nedir acaba?
1444
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
-KSK fişiniz yanınızda mı?
-Hayır.
1445
01:39:50,541 --> 01:39:51,375
Tamam.
1446
01:39:51,583 --> 01:39:54,291
KSK fişinizi bize verirseniz
özel chai bedavaya geliyor.
1447
01:39:54,375 --> 01:39:57,666
Bu masala chai,
bu tandoori chai, bu da dum chai.
1448
01:39:57,791 --> 01:40:00,125
-Tamam. KSK fişimle geleceğim.
-Tabii, teşekkürler.
1449
01:40:01,041 --> 01:40:03,583
Merhaba arkadaşlar! Ben Manasa Samyuktha.
1450
01:40:03,833 --> 01:40:05,291
Chai'ımızı sevdiyseniz
1451
01:40:05,375 --> 01:40:09,291
lütfen Bloomberg'ü ziyaret edin
ve yarışta bizim için oy verin.
1452
01:40:09,708 --> 01:40:12,916
Geri bildirimlerinizi, yorumlarınızı
ve paylaşmak istediğiniz fikirleri
1453
01:40:13,083 --> 01:40:15,041
öğrenmek isteriz.
1454
01:40:15,125 --> 01:40:17,541
Hemen buraya,
geri bildirim kutusuna atabilirsiniz.
1455
01:40:17,666 --> 01:40:20,041
Chai'ı sevdiniz mi?
1456
01:40:20,125 --> 01:40:20,958
-Evet!
-Evet!
1457
01:40:21,666 --> 01:40:24,541
Rakibimizi alt etmek için
yeni pazarlama stratejileri
1458
01:40:24,625 --> 01:40:26,416
bulmaya çalışıyoruz.
1459
01:40:27,125 --> 01:40:29,000
Bu akşam sizi bilgilendireceğiz.
1460
01:40:34,458 --> 01:40:36,625
Bayım, onlar da KSK Günü gibi
1461
01:40:36,791 --> 01:40:38,708
"Miss India Günü" yapmış.
1462
01:40:39,166 --> 01:40:41,166
Anlaşılan bu fikri
bizden almışlar efendim.
1463
01:40:41,250 --> 01:40:42,750
Bence bunu sonlandırmalıyız.
1464
01:40:43,416 --> 01:40:46,416
Zaten pazarda yerimiz sağlam.
Bu promosyonlara gerek yok.
1465
01:40:49,666 --> 01:40:52,875
Bir vecizeye göre tilki aslan olmak için
kürküne ateşle şeritler çizermiş.
1466
01:40:53,250 --> 01:40:54,916
Ama şimdi buna şahit olmam gerek.
1467
01:40:55,708 --> 01:40:57,541
Miss India altı üstü genç bir şirket.
1468
01:40:58,458 --> 01:41:00,666
Bize mali zarar verirse çok mühim değil.
1469
01:41:01,083 --> 01:41:04,625
Ama bedava chai vererek
yaşayacakları kaybın altından kalkamazlar.
1470
01:41:04,708 --> 01:41:07,041
Eninde sonunda bizimle yarışamayacaklar.
1471
01:41:07,375 --> 01:41:10,666
Gayriresmî olarak yenilgiyi kabul ederek
halk nezdinde popülerliğimizi görecekler.
1472
01:41:10,750 --> 01:41:11,583
Boş ver.
1473
01:41:12,333 --> 01:41:15,875
Bu arada,
kampanyayı bir hafta daha sürdürün.
1474
01:41:16,000 --> 01:41:18,583
Şirketimizin yıl dönümü dolayısıyla
1475
01:41:18,666 --> 01:41:21,291
çekiliş yarışması için
büyük hazırlıklar yapın.
1476
01:41:21,666 --> 01:41:22,750
-Tabii, efendim.
-Sağlıcakla!
1477
01:41:25,666 --> 01:41:26,833
-Namaste.
-Namaste.
1478
01:41:28,458 --> 01:41:29,500
Biraz daha alın.
1479
01:41:33,875 --> 01:41:34,875
Tamam. Yeter.
1480
01:41:42,791 --> 01:41:44,416
Ne düşünüyorsun?
1481
01:41:50,291 --> 01:41:51,500
Bir şey unuttum.
1482
01:41:52,708 --> 01:41:54,333
Ne unuttum?
1483
01:41:55,416 --> 01:41:57,041
KSK fişin var mı?
1484
01:41:58,166 --> 01:41:59,625
-KSK fişi mi?
-Evet.
1485
01:42:03,458 --> 01:42:04,333
Bu, değil mi?
1486
01:42:10,083 --> 01:42:11,541
-Bijju!
-Buyurun?
1487
01:42:11,708 --> 01:42:13,791
-Buraya özel çay verelim.
-Tamam efendim.
1488
01:42:20,833 --> 01:42:22,791
Bu sana özel hazırlanan bir çay.
1489
01:42:22,875 --> 01:42:24,541
Tadına bak ve nasıl bulduğunu söyle.
1490
01:42:33,458 --> 01:42:34,791
Harika! Müthiş!
1491
01:42:36,375 --> 01:42:37,791
Neden tek başına geldin?
1492
01:42:38,875 --> 01:42:40,666
Neden başkaları seninle gelmedi?
1493
01:42:40,750 --> 01:42:43,166
-Kim gelecekti?
-Karın ve oğlun.
1494
01:42:44,416 --> 01:42:46,875
Bilmiyorum. Belki de işleri vardı.
1495
01:42:47,541 --> 01:42:49,166
Ya kızın?
1496
01:42:53,083 --> 01:42:58,333
Sakıncası yoksa…
Bir fincan chai daha alabilir miyim?
1497
01:43:00,500 --> 01:43:01,375
Çok sevdim!
1498
01:43:04,500 --> 01:43:05,541
Elbette!
1499
01:43:11,208 --> 01:43:15,500
KSK Zinciri burada toplanan herkese
sıcak bir merhaba diyor.
1500
01:43:15,708 --> 01:43:19,291
Çekilişin talihlisini belirlemek üzere
burada toplandık.
1501
01:43:19,375 --> 01:43:22,750
Binlerce katılan içerisinden
birkaçı son listeye kaldı.
1502
01:43:23,291 --> 01:43:27,541
Şimdi şirketin genel müdürünü,
Bay Kailash Shiva Kumar'ı davet ediyorum.
1503
01:43:47,291 --> 01:43:50,625
KSK Coffee
Amerika'daki en iyi içecek şirketidir.
1504
01:43:50,916 --> 01:43:53,666
Bazı şirketler ucuz içecekler geliştirdi…
1505
01:43:53,875 --> 01:43:57,041
Ama KSK hâlâ Amerikalıların kalplerinde.
1506
01:43:57,333 --> 01:43:59,750
Onların sadakatine teşekkür etmek amacıyla
1507
01:43:59,916 --> 01:44:01,500
bu yarışmayı düzenledik
1508
01:44:01,583 --> 01:44:03,791
ve talihliye ödülünü vereceğiz.
1509
01:44:14,250 --> 01:44:16,875
Şanslı numara…
1510
01:44:17,125 --> 01:44:20,750
…9-1-1-2-3-3.
1511
01:44:21,583 --> 01:44:23,500
Talihliyi görebilir miyim lütfen?
1512
01:45:08,625 --> 01:45:10,250
Bay Kailash Shiva Kumar…
1513
01:45:10,458 --> 01:45:15,333
…yarışmanızın galibi olduğumu görmek
sizi şaşırttı mı?
1514
01:45:15,416 --> 01:45:18,166
Sizinle yarışmak için aldığım risk
beni kazanan kişi yaptı
1515
01:45:18,791 --> 01:45:21,791
ve sizinle beraber
bu sahnede yer almamı sağladı.
1516
01:45:21,875 --> 01:45:26,000
Babam kahvenizi içen üyelerden biriydi.
1517
01:45:26,166 --> 01:45:28,708
Onun şansını devraldım.
1518
01:45:30,125 --> 01:45:35,416
Geçen ayın bedava çay masrafını
bu yolla karşılayacağım.
1519
01:45:36,166 --> 01:45:37,500
Üstüne kâr elde ettim.
1520
01:45:39,708 --> 01:45:41,375
Bunu bir bağış gibi göreceğim.
1521
01:45:41,500 --> 01:45:43,708
Ne demiştiniz? "Çay ucuz bir içecek!"
1522
01:45:44,291 --> 01:45:45,666
Size bir şey söyleyeyim.
1523
01:45:46,166 --> 01:45:51,125
KSK Coffee ve Miss India chai'ı tadanların
1524
01:45:51,916 --> 01:45:55,375
yüzde 90'ı
doğruca Miss India chai'a oy verdi.
1525
01:45:56,958 --> 01:46:00,291
Görünüşe göre
chai'ın bu kahve diyarında bir yeri var.
1526
01:46:01,666 --> 01:46:04,416
Ben sadece bu çekilişin galibi değilim.
1527
01:46:04,541 --> 01:46:07,875
Önümüzdeki günlerde
çay ve kahve arasındaki yarışın galibi
1528
01:46:07,958 --> 01:46:09,625
yine ben olacağım.
1529
01:46:10,958 --> 01:46:12,958
Sakın unutmayın. Selfie, lütfen.
1530
01:46:19,541 --> 01:46:20,500
Teşekkürler.
1531
01:46:31,791 --> 01:46:36,458
KSK Coffee ve Miss India chai arasındaki
hararetli rekabette
1532
01:46:36,791 --> 01:46:38,375
Manasa Samyuktha
1533
01:46:38,458 --> 01:46:41,583
büyük bir başarıya imza atarak
KSK'yı gölgede bıraktı.
1534
01:46:41,666 --> 01:46:44,083
KSK'nın bir sonraki hamlesi
ilginç olacağa benzer.
1535
01:46:44,166 --> 01:46:45,666
Güncellemeler için bizi izleyin.
1536
01:47:36,791 --> 01:47:41,000
Chai… En hızlı büyüyen iş!
1537
01:47:42,708 --> 01:47:43,666
Miss India!
1538
01:47:45,166 --> 01:47:46,166
Harika!
1539
01:47:46,666 --> 01:47:47,750
Gerçekten harika!
1540
01:47:48,583 --> 01:47:51,833
Biliyor musunuz? Kahve işimi kurduğumda
1541
01:47:52,000 --> 01:47:55,333
bu konuma erişmem
iki yıldan fazla zamanımı almıştı.
1542
01:47:55,458 --> 01:47:57,583
Ama siz iki ayda yaptınız bunu.
1543
01:47:58,291 --> 01:47:59,166
Vay canına!
1544
01:47:59,708 --> 01:48:01,291
Bu sahiden de büyük bir başarı!
1545
01:48:01,375 --> 01:48:05,500
O gün size söylemiştim…
Kahvem çayınızdan 10 kat daha iyi.
1546
01:48:06,291 --> 01:48:09,666
Üzgünüm. O gün sizi tam anlayamadım.
1547
01:48:10,708 --> 01:48:15,750
Bana kalırsa
o gün beni anlamaya çalışmadınız bile.
1548
01:48:20,875 --> 01:48:23,916
Bakın, geçmiş bir rüya gibidir.
1549
01:48:25,041 --> 01:48:27,500
Tıpkı rüyalarımızı unuttuğumuz gibi
geçmişi de unutmalıyız
1550
01:48:27,583 --> 01:48:28,916
ve ona takılı kalmamalıyız.
1551
01:48:29,541 --> 01:48:31,625
Hayatta böyle başarıya ulaşırsınız.
1552
01:48:32,375 --> 01:48:33,541
Benim felsefem bu.
1553
01:48:33,916 --> 01:48:37,833
Peki benim işim
sizinkiyle boy ölçüşemiyorsa
1554
01:48:38,458 --> 01:48:40,250
benimle konuşmanızın amacı nedir?
1555
01:48:40,333 --> 01:48:43,208
Pardon. Bir fincan chai rica edeceğim.
1556
01:48:50,000 --> 01:48:51,041
Samyuktha…
1557
01:48:51,625 --> 01:48:54,625
Sizin gibi zeki birini yönlendirmek zor.
1558
01:48:55,125 --> 01:48:56,500
Lafı dolandırmayacağım.
1559
01:49:00,083 --> 01:49:01,291
Bu boş bir çek.
1560
01:49:02,458 --> 01:49:04,208
Dilediğiniz rakamı yazın.
1561
01:49:05,458 --> 01:49:08,333
Eğer yetmezse şirketin ortağı olacaksınız.
1562
01:49:08,416 --> 01:49:11,750
Ama işiniz
benim şirketimin adı altında yürümeli.
1563
01:49:14,333 --> 01:49:17,583
Markanız, yani Miss India
benim adımla ilişkilendirilmeli.
1564
01:49:22,291 --> 01:49:25,666
Hani çay ve kahve birbirine yakışmazdı ya?
1565
01:49:26,000 --> 01:49:29,166
Aynı şekilde,
Samyuktha ve Kailash da asla yakışmayacak.
1566
01:49:31,083 --> 01:49:33,625
Ne cüretle
kendi işimde ortaklık teklif edersiniz?
1567
01:49:34,625 --> 01:49:37,875
Beni yakinen takip ettiniz
ve gayet iyi tanıyorsunuz.
1568
01:49:38,083 --> 01:49:40,458
Buna rağmen
böyle bir teklifle çıkageliyorsunuz.
1569
01:49:40,791 --> 01:49:44,083
Bu zekice bir hamle mi
yoksa aptalca mı bilmiyorum.
1570
01:49:45,875 --> 01:49:48,750
Mücadele dediğimiz şey…
1571
01:49:49,375 --> 01:49:51,666
…bir mağazadan satın alınamaz.
1572
01:49:55,875 --> 01:49:59,500
Bu imparatorluğu çalışıp didinerek kurdum,
Bay Kailash Shiva Kumar.
1573
01:50:00,125 --> 01:50:02,083
O yalnızca bana ait.
1574
01:50:07,166 --> 01:50:11,083
Kendi hayatımın kahramanı olmak için
bir başkasının baş düşmanı olmaya hazırım.
1575
01:50:13,166 --> 01:50:16,958
Bu kişi siz de olabilirsiniz.
Bu konuda taviz vermem.
1576
01:50:17,708 --> 01:50:19,083
Şunu unutmayın.
1577
01:50:19,541 --> 01:50:22,000
Buralara gözlerden uzak kalarak geldiniz.
1578
01:50:23,000 --> 01:50:26,916
Ama şimdi dikkatim üzerinizde.
Bakalım ne kadar ilerleyebileceksiniz!
1579
01:50:27,000 --> 01:50:29,041
Buralara canımı dişime takarak geldim.
1580
01:50:29,375 --> 01:50:30,750
Merhametiniz sayesinde değil!
1581
01:50:31,958 --> 01:50:33,375
Bunu unutmayın sakın.
1582
01:50:36,750 --> 01:50:39,666
Bakalım bu öz güveni ve küstahlığı
ne kadar sürdürebileceksiniz!
1583
01:50:52,541 --> 01:50:53,625
-Selam.
-Selam!
1584
01:50:54,875 --> 01:50:56,750
Kailash neden kafeye gelmiş?
1585
01:50:57,458 --> 01:50:58,666
Miss India'yı satın almak için.
1586
01:50:59,250 --> 01:51:01,833
Bunun söz konusu olamayacağını söyledim
ve onu gönderdim.
1587
01:51:03,916 --> 01:51:06,541
Kailash… Çok tehlikeli bir adamdır.
1588
01:51:06,625 --> 01:51:08,666
Hayatta yanlış şeyler yapmasak bile
1589
01:51:08,750 --> 01:51:10,791
korkmamız gereken bazı insanlar vardır.
1590
01:51:10,875 --> 01:51:13,166
Kailash da bu insanların başında gelir.
1591
01:51:14,208 --> 01:51:15,208
Yani bundan böyle
1592
01:51:15,291 --> 01:51:18,666
herhangi bir adım atmadan önce
dikkatli düşünmeliyiz.
1593
01:51:20,625 --> 01:51:21,916
Tamam. Boş ver.
1594
01:51:22,041 --> 01:51:24,041
Yarın saat 18,00'de hazır ol.
1595
01:51:24,125 --> 01:51:26,041
Sana özel bir sürprizim var, tamam mı?
1596
01:51:26,625 --> 01:51:27,916
-Hoşça kal.
-Hoşça kal.
1597
01:51:38,916 --> 01:51:40,208
-Merhaba.
-Otur lütfen.
1598
01:51:40,791 --> 01:51:41,833
Çok hoş.
1599
01:51:45,083 --> 01:51:48,125
-Vay canına! Çok güzel, Vikram!
-Evet.
1600
01:51:48,750 --> 01:51:50,666
-Teşekkürler.
-Gerçekten de özel bir sürpriz bu.
1601
01:51:51,250 --> 01:51:53,500
Bu senin için bir ilk mi?
1602
01:51:53,791 --> 01:51:54,708
İlk derken?
1603
01:51:55,208 --> 01:51:57,083
Mum ışığı eşliğinde ilk yemeğin mi?
1604
01:51:58,208 --> 01:51:59,333
Tabii ki.
1605
01:51:59,833 --> 01:52:00,750
Ya senin?
1606
01:52:01,791 --> 01:52:04,166
Seninle beraber
mum ışığında ilk yemeğim.
1607
01:52:08,208 --> 01:52:09,958
Neyi kutladığımızı söylemedin.
1608
01:52:11,958 --> 01:52:14,333
-Doğum günümü.
-Mutlu yıllar, Vikram!
1609
01:52:14,791 --> 01:52:15,958
Çok teşekkürler.
1610
01:52:16,666 --> 01:52:20,958
Ben her doğum günümde
yeni bir karar alırım.
1611
01:52:21,500 --> 01:52:24,083
Bu yıl için kararımı aldım.
1612
01:52:24,250 --> 01:52:25,125
Ne?
1613
01:52:25,208 --> 01:52:26,125
Evlenmek.
1614
01:52:26,541 --> 01:52:28,541
Tebrikler! Şanslı kız kim?
1615
01:52:29,916 --> 01:52:32,875
Hayatımı daima mantığa
ve akla inanarak yaşadım.
1616
01:52:33,583 --> 01:52:37,250
Ama seninle tanıştığımdan beri
duygulara inanmayı öğrendim.
1617
01:52:38,041 --> 01:52:42,333
Artık yeni bir hayata başlamak istiyorum.
Seninle beraber…
1618
01:52:44,833 --> 01:52:46,041
Tabii sen de istersen.
1619
01:52:48,416 --> 01:52:49,333
Vikram…
1620
01:52:50,583 --> 01:52:53,041
Hayatımda çok özel bir insansın.
1621
01:52:55,458 --> 01:52:58,750
Bana ve işime inandın.
İşime ciddi bir yatırım yaptın.
1622
01:52:59,291 --> 01:53:02,750
Söylemek istediğim…
Her şey senin sayende oldu.
1623
01:53:04,625 --> 01:53:08,166
Ama kalbimde
Miss India dışında hiçbir şey yok.
1624
01:53:08,750 --> 01:53:11,166
Şu anda bütün dünyam bu.
1625
01:53:13,666 --> 01:53:16,125
Başka bir şey düşünecek zamanım yok…
1626
01:53:18,750 --> 01:53:19,916
Başka ilgim de yok.
1627
01:53:24,708 --> 01:53:26,083
Seni kırdıysam…
1628
01:53:29,208 --> 01:53:30,291
Çok üzgünüm.
1629
01:53:43,083 --> 01:53:44,041
Altı ay!
1630
01:53:44,125 --> 01:53:47,500
Miss India'nın Amerika'daki altı ayı
başarılı geçti.
1631
01:53:47,583 --> 01:53:49,416
Bunu borçlu olduğumuz kişi
1632
01:53:49,500 --> 01:53:52,458
kurucumuz ve genel müdürümüz
Bayan Manasa Samyuktha'dır.
1633
01:53:53,250 --> 01:53:54,250
Teşekkürler.
1634
01:53:55,666 --> 01:53:57,500
Şimdi performansımızdan bahsedelim.
1635
01:53:57,583 --> 01:53:59,708
Altı aylık dönemdeki yatırımımız için
1636
01:53:59,791 --> 01:54:02,375
yüzde dokuz kâr büyük bir oran olsa da
1637
01:54:02,458 --> 01:54:06,500
öngördüğümüz yüzde 25 kâr için
yüzde 16'lık bir açık söz konusu.
1638
01:54:07,416 --> 01:54:09,916
Yani ciddi bir şans var.
1639
01:54:10,125 --> 01:54:12,750
Ama bundan böyle
olağanüstü bir performans göstersek bile
1640
01:54:12,916 --> 01:54:14,958
yıl sonu hedefimizi tuturamayabiliriz.
1641
01:54:15,166 --> 01:54:18,166
Aslında performansımız normal olsa bile
1642
01:54:18,500 --> 01:54:20,166
yıl sonu hedefimizi tutturma şansımız var.
1643
01:54:20,291 --> 01:54:22,208
Yine de bir risk söz konusu.
1644
01:54:23,000 --> 01:54:26,250
İki gün önce
şirket hesabımıza bir e-posta geldi.
1645
01:54:26,375 --> 01:54:28,666
BMC adlı dağıtıcılardan bir iş teklifi.
1646
01:54:28,791 --> 01:54:31,208
-Teklif nedir?
-Önümüzdeki altı ay boyunca
1647
01:54:31,458 --> 01:54:34,916
BMC Solutions'a her ay üç mal sevkiyatı
1648
01:54:35,208 --> 01:54:37,166
yapmamız gerekecek.
1649
01:54:37,250 --> 01:54:39,625
Ancak bu kredi bazında olacak.
1650
01:54:39,708 --> 01:54:40,750
Bu anlaşmayı imzalarsak
1651
01:54:40,875 --> 01:54:43,750
kârın yüzde 30'u
sadece BMC'den geliyor olacak.
1652
01:54:44,000 --> 01:54:47,666
Şirketimiz malı
kredi bazında verecek durumda değil.
1653
01:54:48,208 --> 01:54:52,541
Bu çok riskli.
Kâr uğruna kurallarımızı çiğneyemeyiz.
1654
01:54:53,250 --> 01:54:56,458
Bunun riskli olduğunu biliyoruz, Vikram.
1655
01:54:56,875 --> 01:55:00,875
Bu tür teklifleri yadsımayı sürdürürsek
işimizi büyütemeyiz.
1656
01:55:01,166 --> 01:55:03,166
Bu kez bir geçmiş araştırması yapalım
1657
01:55:03,375 --> 01:55:06,416
ve güvenli olduğunu düşünürsek
bence anlaşmayı yapabiliriz.
1658
01:55:07,000 --> 01:55:09,916
Tamam. Madem kafana yattı,
benim için sorun yok.
1659
01:55:10,458 --> 01:55:11,833
Ama bir şeyi unutma.
1660
01:55:12,208 --> 01:55:14,291
Tek bir hata yaparsan işten çekilirim.
1661
01:55:17,875 --> 01:55:20,791
Nayana, işe koyul ve yarın süreci başlat.
1662
01:55:20,916 --> 01:55:21,750
Tabii.
1663
01:55:26,416 --> 01:55:27,916
-Merhaba, Samyuktha.
-Evet, Nayana.
1664
01:55:28,000 --> 01:55:31,541
BMC isimli dağıtıcıların
geçmiş kayıtlarını araştırdım.
1665
01:55:32,000 --> 01:55:34,416
-Ne buldun?
-Yorumlar çok olumlu.
1666
01:55:34,958 --> 01:55:35,916
Bence güvenli.
1667
01:55:36,000 --> 01:55:37,750
-Harika! O hâlde anlaşmayı netleştirelim.
-Tamam.
1668
01:55:44,541 --> 01:55:47,625
Miss India, BMC'yle iş birliği için
çok mutlu ve gururlu.
1669
01:55:47,708 --> 01:55:50,708
Biz de öyle.
Umarım iş birliğimiz uzun ömürlü olur.
1670
01:55:50,833 --> 01:55:51,916
Tabii ki öyle olacak.
1671
01:56:10,291 --> 01:56:11,125
Evet, Preethi?
1672
01:56:11,250 --> 01:56:14,166
Samyukta, Richard'ın verdiği ilk çek
karşılıksız çıktı.
1673
01:56:14,625 --> 01:56:15,458
Ne?
1674
01:56:26,750 --> 01:56:30,208
Seni bu anlaşma konusunda uyarmıştım
ama kulak asmadın ve bu kararı aldın.
1675
01:56:30,500 --> 01:56:32,666
Üç sevkiyat! Bu üç sevkiyat içinde
1676
01:56:32,750 --> 01:56:35,583
onlara sekiz yüz bin dolarlık
mal gönderdik.
1677
01:56:35,666 --> 01:56:37,666
Richard'ın verdiği ilk çek
karşılıksız çıktı.
1678
01:56:37,833 --> 01:56:41,708
Yani… Mevcut döner sermayemizin
neredeyse sıfır olduğunu da unutmayalım.
1679
01:56:48,750 --> 01:56:51,791
Bu sorunu bir an önce çözmezsek
1680
01:56:52,500 --> 01:56:54,125
işi tasfiye etmemiz gerekebilir!
1681
01:56:58,916 --> 01:57:01,666
Çalışanlar şirketin darda olduğunu anladı.
1682
01:57:01,791 --> 01:57:03,791
Geçen ayın maaşlarını bile ödemedik.
1683
01:57:03,916 --> 01:57:06,041
Pek çoğu çoktan istifa etti.
1684
01:57:07,083 --> 01:57:09,791
Ama hâlâ bize inanan çalışanlarımız
1685
01:57:09,875 --> 01:57:11,625
10 gün daha bekleyeceklerini söyledi.
1686
01:57:12,500 --> 01:57:16,208
10 gün içinde maaşlarını ödemezsek
onlar da ayrılacak.
1687
01:57:21,000 --> 01:57:23,041
Kredi sigortası kurumuyla görüştüm.
1688
01:57:23,500 --> 01:57:27,000
Miktarı en kısa sürede ödemek için
yardım edeceklerini söylediler.
1689
01:57:27,083 --> 01:57:28,916
Biz krediyi sigortalatmadık, değil mi?
1690
01:57:30,541 --> 01:57:33,208
Biz sigortalatmadık. Ben sigortalattım.
1691
01:57:34,000 --> 01:57:38,083
Şimdi alacağımız para bizim değil…
Benim param!
1692
01:57:40,833 --> 01:57:42,750
Sana paramı veriyorsam
1693
01:57:43,041 --> 01:57:46,083
kenara çekilip
onunla dilediğini yapmanı izleyemem.
1694
01:57:46,166 --> 01:57:49,791
Bu yüzden önlem aldım.
1695
01:57:51,416 --> 01:57:54,125
Vikram, lütfen son bir şans daha ver bana.
1696
01:57:54,541 --> 01:57:57,083
Çalışanlar şirketten ayrılmaya başladı.
1697
01:57:57,750 --> 01:58:00,375
O insanların güvenini kıramam.
1698
01:58:01,208 --> 01:58:03,333
Bu hatayı asla tekrarlamayacağım.
1699
01:58:03,583 --> 01:58:04,416
Söz.
1700
01:58:04,583 --> 01:58:05,583
Samyuktha…
1701
01:58:06,250 --> 01:58:09,083
Kendi belirlediğim kuralları
asla çiğnemem.
1702
01:58:09,666 --> 01:58:12,291
Bunu ilk kez senin için yaptım.
1703
01:58:12,416 --> 01:58:14,916
Kim olduğunu, geçmişini bilmiyordum.
1704
01:58:15,000 --> 01:58:17,125
Buna rağmen
şirketine ciddi bir yatırım yaptım.
1705
01:58:17,250 --> 01:58:19,333
Sana yaptığım ilk iyilik buydu.
1706
01:58:19,666 --> 01:58:22,166
Ama sana gösterdiğim güveni
muhafaza edemedin.
1707
01:58:23,500 --> 01:58:27,000
Şimdi de anlaşmamız gereği
paramı geri ödemen gerekiyor.
1708
01:58:27,166 --> 01:58:30,125
Bunun yanı sıra
markan Miss India'yı da bana vermelisin.
1709
01:58:30,625 --> 01:58:32,708
Ama bunu yapmanı istemiyorum.
1710
01:58:33,291 --> 01:58:35,250
Sana yaptığım ikinci iyilik de bu.
1711
01:58:35,958 --> 01:58:39,125
Ama şimdi üçüncü kez yardımımı istiyorsun.
1712
01:58:40,125 --> 01:58:42,666
Aslında sana yardım etmek istiyorum.
1713
01:58:42,916 --> 01:58:44,000
Nedenini biliyor musun?
1714
01:58:44,333 --> 01:58:46,041
Çünkü sana tutuldum.
1715
01:58:47,041 --> 01:58:48,333
Bunu biliyorsun.
1716
01:58:49,583 --> 01:58:53,333
Bir insan hiçbir alakası olmayan birine
yardımını sunuyorsa
1717
01:58:53,416 --> 01:58:57,458
o kişiye karşı
büyük bir sevgi beslediğini anlaman gerek.
1718
01:58:57,958 --> 01:58:59,416
Bunu anlayamıyorsan
1719
01:58:59,583 --> 01:59:02,958
sana kaç kez yardım ettiğimin
hiçbir önemi yok.
1720
01:59:04,416 --> 01:59:05,333
İyilik mi?
1721
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Vikram…
1722
01:59:08,791 --> 01:59:10,958
Yatırım için seninle görüşmek
1723
01:59:11,625 --> 01:59:14,083
benim kendim için yarattığım bir fırsattı.
1724
01:59:14,208 --> 01:59:17,583
Benim işime yatırım yapmak
senin seçimindi.
1725
01:59:17,875 --> 01:59:20,500
Demek ki bu sadece bir iş anlaşmasıydı.
1726
01:59:20,958 --> 01:59:23,500
Bahsettiğin ikinci iyiliğe gelince
1727
01:59:23,666 --> 01:59:26,416
anlaşmamızın sona ermesine daha üç ay var.
1728
01:59:26,500 --> 01:59:27,500
Henüz bitmedi.
1729
01:59:28,791 --> 01:59:31,083
Şu durumdan çıkmama yardım edersen
1730
01:59:31,166 --> 01:59:33,875
Tamam, o zaman buna "iyilik" denebilir.
1731
01:59:35,458 --> 01:59:38,166
Çok yakında
paranı faiziyle beraber vereceğim.
1732
01:59:38,750 --> 01:59:39,666
Hoşça kal.
1733
01:59:52,875 --> 01:59:53,958
Hanımefendi…
1734
01:59:54,750 --> 01:59:57,083
Bunca zamandır
sayenizde ekmek paramızı kazanıyoruz.
1735
01:59:57,166 --> 02:00:01,083
Zor bir dönemden geçiyorsunuz diye
sizi terk etmeyeceğiz.
1736
02:00:01,208 --> 02:00:03,708
Dertler paylaşarak azalırmış derler.
1737
02:00:03,791 --> 02:00:05,458
İyi zamanlarınızda sizinleydim.
1738
02:00:05,583 --> 02:00:07,375
Zor zamanlarda da sizinle olmak isterim.
1739
02:00:07,458 --> 02:00:10,958
Maaşımı verin veya vermeyin,
daima sizinle beraber olacağım.
1740
02:00:55,333 --> 02:00:56,333
Olanları duydum.
1741
02:00:59,208 --> 02:01:03,000
İçinde bulunduğunuz durum beni çok üzdü.
1742
02:01:06,708 --> 02:01:09,500
O gün şirketi bana satsaydınız
1743
02:01:09,583 --> 02:01:11,541
şimdi bu sorunla uğraşmazdınız.
1744
02:01:14,750 --> 02:01:16,000
Bakın, Bayan Samyuktha…
1745
02:01:16,916 --> 02:01:19,083
ticaret kadına göre bir iş değildir.
1746
02:01:20,208 --> 02:01:21,416
Ticaret savaştır.
1747
02:01:22,583 --> 02:01:25,291
Tehlike her an ensenizdedir.
1748
02:01:25,833 --> 02:01:29,208
Gücünüzün yarısını
tehlikeleri savuşturmaya harcıyorsunuz.
1749
02:01:30,958 --> 02:01:33,708
Henüz genç bir kızsınız.
Bu işten ne anlarsınız?
1750
02:01:35,250 --> 02:01:37,875
Genç kızım diye işten anlamıyor muyum?
1751
02:01:37,958 --> 02:01:40,500
Bir kızın
neler başarabileceğini biliyor musunuz?
1752
02:01:41,333 --> 02:01:43,708
Ona bir ev verirseniz size bir aile verir.
1753
02:01:44,000 --> 02:01:46,500
Ona sebze verirseniz size yemek verir.
1754
02:01:46,708 --> 02:01:49,208
Ona mutluluk verirseniz
karşılığında sevgi verir.
1755
02:01:49,458 --> 02:01:53,625
Ona sevgi verirseniz
size yeni bir hayat verir.
1756
02:01:54,208 --> 02:01:56,750
Ona ne verirseniz verin
karşılığında iki katını verir hep.
1757
02:01:56,875 --> 02:01:58,666
İyi veya kötü.
1758
02:02:02,916 --> 02:02:04,333
Şimdi suskunsunuz.
1759
02:02:06,666 --> 02:02:09,458
Benimle alay ettiniz ve genç bir kızın
ticaretten anlamadığını söylediniz.
1760
02:02:09,541 --> 02:02:11,166
Şimdi o kız olarak şunu söyleyeceğim.
1761
02:02:11,666 --> 02:02:17,333
Bana yaşattığınız sıkıntının
iki katını çekmeye hazırlanın Bay Kailash.
1762
02:02:23,875 --> 02:02:29,875
Kadınların sözleri mantıklı değildir
1763
02:02:30,000 --> 02:02:35,916
Hem de hiç mantıklı değildir
1764
02:02:37,458 --> 02:02:41,291
Miss India'yı onca çabayla kurduktan sonra
1765
02:02:41,375 --> 02:02:43,791
böyle bir sorun yaşayacağımızı
hiç düşünmemiştim, Samyuktha.
1766
02:02:45,458 --> 02:02:48,500
Büyük bir risk içeren
bir anlaşma imzalamak hata değil…
1767
02:02:50,875 --> 02:02:53,500
Ama eminim,
hesaplamalarımda bir hata oldu.
1768
02:02:56,500 --> 02:02:57,541
Nayana nerede?
1769
02:02:57,958 --> 02:03:01,083
Bilmiyorum, Samyuktha.
İki gündür görmüyorum onu.
1770
02:03:01,166 --> 02:03:03,958
Ne aramalarıma
ne de mesajlarıma cevap veriyor.
1771
02:03:04,083 --> 02:03:07,083
Daha fazla gerilmemen için
sana söylemedim.
1772
02:03:44,208 --> 02:03:46,500
Pardon! Şu kişiyi gördünüz mü?
1773
02:03:47,375 --> 02:03:48,708
-Hayır.
-Teşekkürler.
1774
02:03:50,500 --> 02:03:53,458
Samyuktha, isteğin üzerine
Nayana'nın telefon kayıtlarına baktım.
1775
02:03:53,583 --> 02:03:55,541
Son aradığı yer Mandalay Bay Hotel.
1776
02:04:12,750 --> 02:04:18,041
İhanet kavramı
Mahabharata'nın zamanından beri var.
1777
02:04:20,416 --> 02:04:22,125
Bunu neden yaptığını sormayacağım.
1778
02:04:23,083 --> 02:04:25,291
Bunu bana yaparak ne elde ettin?
1779
02:04:25,375 --> 02:04:26,583
Çok basit, Samyuktha.
1780
02:04:26,958 --> 02:04:28,708
Bütün insanlar hırslıdır.
1781
02:04:29,125 --> 02:04:31,666
Çevrelerindeki insanlardan
daha başarılı olma hırsıdır bu.
1782
02:04:31,750 --> 02:04:33,666
Ama böyle bir fırsat
herkesin eline geçmez.
1783
02:04:33,833 --> 02:04:35,958
Ben o fırsatı yakaladım ve değerlendirdim.
1784
02:04:42,458 --> 02:04:45,125
Adın Padma Nayana. Doğum yerin Hyderabad.
1785
02:04:45,208 --> 02:04:47,958
Annen ev hanımı,
baban da makine mühendisi.
1786
02:04:51,291 --> 02:04:55,250
MBA yaptın ama arkadaşının şirketinde
alelade bir iş yapıyorsun.
1787
02:04:55,875 --> 02:04:58,375
En büyük isteğin
BBC kanalında muhabir olmak.
1788
02:04:58,791 --> 02:04:59,666
Öyle değil mi?
1789
02:05:01,666 --> 02:05:04,791
Nayana, işime yarayan bir şey söyleyeyim.
1790
02:05:04,875 --> 02:05:06,750
Şimdi senin de işine yarayacak.
1791
02:05:08,208 --> 02:05:12,791
Düşlerini gerçekleştirmezsen
başkasının düşleri için çalışırsın.
1792
02:05:14,500 --> 02:05:18,708
Yani hayallerimizi gerçekleştirmek için
çalışıp didinmezsek
1793
02:05:19,416 --> 02:05:21,875
başkasının hayalini gerçekleştirmek için
çalışıp didiniriz.
1794
02:05:23,708 --> 02:05:25,791
Sana bir fırsat vereceğim.
1795
02:05:27,875 --> 02:05:29,166
Söylediğimi yaparsan
1796
02:05:30,208 --> 02:05:33,541
ömründe hayal bile edemeyeceğin
bir para kazanacaksın.
1797
02:05:35,041 --> 02:05:36,541
Ömrün boyunca
1798
02:05:36,875 --> 02:05:39,708
hayalini kurduğun işi yapmanı,
BBC'de muhabir olmanı sağlayacağım.
1799
02:05:43,166 --> 02:05:44,250
Ne yapmam gerek?
1800
02:05:47,083 --> 02:05:49,583
Bana ihanet etmene kırılmadım.
1801
02:05:50,375 --> 02:05:53,208
Artık sana güvenemeyeceğime üzülüyorum.
1802
02:05:56,166 --> 02:05:57,333
BASIN
1803
02:06:01,666 --> 02:06:04,041
Bayan Samyuktha,
dostunuz size nasıl ihanet etti?
1804
02:06:04,125 --> 02:06:08,000
Bayan Samyuktha, sıkıntınızın nedeni
kendi aldığınız karar mı?
1805
02:06:08,375 --> 02:06:10,958
Bayan Samyuktha,
Nayana daha önce sizi şüphelendirmedi mi?
1806
02:06:11,791 --> 02:06:14,666
Bayan Samyuktha,
olanları detaylarıyla anlatır mısınız?
1807
02:06:15,708 --> 02:06:19,916
Bir erkek,
bir kadının ticaret yapmasına dayanamadı.
1808
02:06:20,333 --> 02:06:21,750
Onu alt etmeye çalıştı.
1809
02:06:21,833 --> 02:06:23,333
Yani şirketiniz faaliyeti durdurdu mu?
1810
02:06:23,541 --> 02:06:25,000
Ben ticaret yapmak için doğdum!
1811
02:06:25,750 --> 02:06:27,166
Ticaret bir tekel değildir.
1812
02:06:27,625 --> 02:06:28,708
Benim doğuştan hakkımdır.
1813
02:06:30,208 --> 02:06:32,500
Bu aralar duyduğuma göre
ticaret bir savaşmış
1814
02:06:32,583 --> 02:06:34,291
ama bunu hiç ciddiye almamıştım.
1815
02:06:34,791 --> 02:06:36,083
Ama şimdi söylüyorum…
1816
02:06:36,625 --> 02:06:37,875
Ticaret savaştır.
1817
02:06:39,083 --> 02:06:42,375
Bay Kailash Shiva Kumar'ın komplolarına
şahitlik edenler…
1818
02:06:42,458 --> 02:06:46,875
İşlediği suçların bedelini ödemesi için
yargıya çağrıda bulunuyorum.
1819
02:06:47,000 --> 02:06:49,708
Medya bunu adalet önüne çıkarmak için
gereken her şeyi yapacak.
1820
02:06:49,791 --> 02:06:53,000
Peki şirketiniz ne durumda?
Haberler iflas ettiğinizi söylüyor.
1821
02:06:53,750 --> 02:06:57,000
İzin verirseniz
özel bir çağırda bulunmak istiyorum.
1822
02:06:58,500 --> 02:07:00,750
Bir kadının mücadelesini bilenleri…
1823
02:07:01,166 --> 02:07:03,791
İyinin kötü karşısında
kazanmasını dileyenleri…
1824
02:07:04,583 --> 02:07:06,375
Çayın tadını sevenleri…
1825
02:07:07,125 --> 02:07:09,833
Sözlerimin doğruluğuna inananları…
1826
02:07:11,250 --> 02:07:14,166
…mümkünse bize mali yardımda bulunmaya
davet ediyorum.
1827
02:07:16,000 --> 02:07:20,083
Bize yardım eden her bir kişi
Miss India'nın hissedarı olacak.
1828
02:07:22,625 --> 02:07:25,333
Gelecekteki kârımızı da paylaşacağız.
1829
02:07:29,125 --> 02:07:30,500
Söyleyebileceğim tek şey şu…
1830
02:07:32,166 --> 02:07:33,375
Yardımınıza ihtiyacım var.
1831
02:07:35,250 --> 02:07:36,250
Teşekkürler.
1832
02:07:37,333 --> 02:07:38,208
Çok basit, Samyuktha.
1833
02:07:38,291 --> 02:07:40,208
Şok edici bir ifşayla,
1834
02:07:40,375 --> 02:07:42,833
Manasa Samyuktha kayıtlı delil sunarak
1835
02:07:42,916 --> 02:07:46,083
Kailash ve Nayana'nın komplosunu
gözler önüne serdi.
1836
02:08:18,541 --> 02:08:21,291
Senin kıymetini gerçekten anladığımız gün
eve döneceğini söylemiştin.
1837
02:08:21,375 --> 02:08:24,333
Artık anladık ve biz sana geldik.
1838
02:08:33,541 --> 02:08:38,416
Doktor olamayacağımı anladığımda
bu kadar acı duymamıştım…
1839
02:08:40,500 --> 02:08:43,625
Bugün duyduğum acı daha büyük…
1840
02:08:45,333 --> 02:08:47,083
Yetenekli ve zeki kızımın değerini
1841
02:08:49,750 --> 02:08:51,041
fark edememişim.
1842
02:08:53,041 --> 02:08:58,250
Anne, evden gitmemin nedeni
hayallerimi gerçekleştirmekti.
1843
02:08:59,500 --> 02:09:00,875
Sana kızdığım için gitmedim.
1844
02:09:01,791 --> 02:09:06,041
Eğer seni üzdüysem… Gerçekten üzgünüm.
1845
02:09:09,916 --> 02:09:11,916
Bunca zamandır sorunlarımızı paylaşamadık.
1846
02:09:12,250 --> 02:09:14,291
Şimdi hiç olmazsa böyle bir şansımız var.
1847
02:09:18,416 --> 02:09:19,458
Miss India!
1848
02:09:20,333 --> 02:09:21,416
India.
1849
02:09:21,750 --> 02:09:22,750
Hindistan'ı çok özledim.
1850
02:09:22,833 --> 02:09:24,208
MERHABA, MISS INDIA
1851
02:09:28,333 --> 02:09:29,666
Samyuktha, baksana.
1852
02:09:29,958 --> 02:09:31,708
Destek gelmeye başladı bile.
1853
02:09:31,833 --> 02:09:33,750
PAYPAL BAKİYESİ
1854
02:09:34,208 --> 02:09:37,333
Şimdiden 60,000'i buldu.
İnanılmaz bir şey!
1855
02:09:40,750 --> 02:09:42,583
Hanımefendi, bakın.
1856
02:09:51,000 --> 02:09:52,666
Daima Miss India'nın yanındayız.
1857
02:09:54,625 --> 02:09:55,500
Teşekkürler.
1858
02:09:55,583 --> 02:09:58,833
Yeni bir adım attım
1859
02:09:58,916 --> 02:10:02,166
Küçük dünyamda
1860
02:10:02,250 --> 02:10:05,500
Hayallerimin parlak ışığı
1861
02:10:05,708 --> 02:10:10,291
Bana öyle müthiş mucizeler gösteriyor ki
1862
02:10:31,333 --> 02:10:34,625
Yeni bir adım attım
1863
02:10:34,916 --> 02:10:38,208
Küçük dünyamda
1864
02:10:38,291 --> 02:10:39,541
Parlak ışık…
1865
02:10:39,625 --> 02:10:42,666
Pardon, hanımefendi.
1866
02:10:42,750 --> 02:10:45,250
Bana öyle müthiş mucizeler gösteriyor ki
1867
02:10:54,333 --> 02:10:57,416
26 YAŞINDAKİ "MISS INDIA"
AMERİKA'DA YILIN İŞ KADINI OLDU
1868
02:10:58,083 --> 02:11:01,208
YILIN İŞ KADINI
1869
02:11:03,666 --> 02:11:06,208
KAILASH SHIVA KUMAR İFLAS ETTİ
1870
02:11:09,166 --> 02:11:11,458
KSK KOMPLO SONRASI
PAZARDA İTİBARINI YİTİRDİ
1871
02:11:13,416 --> 02:11:14,458
Bayan Samyuktha,
1872
02:11:14,541 --> 02:11:17,500
Yılın İş Kadını olarak
günümüz gençliğine mesajınız nedir?
1873
02:11:17,791 --> 02:11:20,958
Dünyadaki en kıymetli şey
erişmek istediğiniz hedeftir.
1874
02:11:21,416 --> 02:11:24,875
Eğer hedefinizin, kıymetinizin
ve hayalinizin farkındaysanız,
1875
02:11:25,125 --> 02:11:26,041
onu elde edin.
1876
02:11:26,208 --> 02:11:28,875
Eğer farkında değilseniz,
hayatınız yaşamaya değer değildir.
1877
02:11:29,500 --> 02:11:32,125
Tanrı'dan, üniversite hocalarımızdan,
1878
02:11:32,250 --> 02:11:35,416
hatta toplumdan bile korkmamalıyız.
1879
02:11:35,666 --> 02:11:36,875
Esas korkmamız gereken,
1880
02:11:36,958 --> 02:11:40,041
içimizdeki kahramanı
dünyaya gösterememektir.
1881
02:11:40,958 --> 02:11:42,625
Hayat bir fırsattır.
1882
02:11:42,875 --> 02:11:44,666
Kendinizi kanıtlamanız için bir fırsat.
1883
02:11:44,958 --> 02:11:46,000
Kanıtlayın.
1884
02:11:47,166 --> 02:11:50,750
Uyanın, doğrulun
ve hedefe ulaşana dek durmayın.
1885
02:11:51,625 --> 02:11:52,458
Teşekkürler.
1886
02:11:52,541 --> 02:11:54,041
Yenilgi diye bir şey yok
Yarın bana aittir
1887
02:11:54,125 --> 02:11:57,500
Bu kısa ömrü
Özgürlükle geçir
1888
02:11:57,583 --> 02:12:00,875
Bütün dertlerini unut
1889
02:12:01,000 --> 02:12:03,416
İçinde sen olmayan biri var
1890
02:12:03,500 --> 02:12:07,500
Onu arkada bırak
Yeni bir adım at ve asla durma
1891
02:12:11,541 --> 02:12:14,291
Baksana dostum! Bana bir fincan çay.
1892
02:12:25,750 --> 02:12:30,958
Kadınların sözleri mantıklıdır
1893
02:12:31,625 --> 02:12:34,291
Ama dikkat etmiyorsun
1894
02:12:34,833 --> 02:12:37,250
Aman tanrım! Şimdi ne yapacağız?
1895
02:12:40,875 --> 02:12:44,416
Söylemiştim ya,
bir kadın daima kâra kâr ekler.
1896
02:12:44,875 --> 02:12:48,041
Bana verdiğiniz bin dolarlık çeke
bin dolar ekledim.
1897
02:12:48,208 --> 02:12:49,250
Keyfini çıkarın!
1898
02:12:55,583 --> 02:12:57,916
Teşekkürler, Miss India.
1899
02:12:58,875 --> 02:12:59,875
Şerefe.
1900
02:13:04,125 --> 02:13:05,041
Vay canına!
1901
02:13:05,458 --> 02:13:06,375
Teşekkürler!
1902
02:13:06,958 --> 02:13:10,375
Şimdi çayımla kahveniz arasındaki farkı
görüyor musunuz?
1903
02:13:13,666 --> 02:13:17,875
KSK şubelerindeki her fincan kahve
parayla yapıldı.
1904
02:13:19,916 --> 02:13:24,000
Ama burada, Miss India'da her fincan çay
sevgiyle yapıldı.
1905
02:13:28,750 --> 02:13:31,458
Bunu önceden anlasaydım
1906
02:13:31,750 --> 02:13:33,625
bu durumda olmazdım.
1907
02:13:34,416 --> 02:13:36,750
Hâlâ vaktiniz var, Bay Kailash.
1908
02:13:37,458 --> 02:13:39,375
Ticaretin savaş olduğunu söylemiştiniz.
1909
02:13:40,500 --> 02:13:41,500
Yeniden savaşmaya başlayın.
1910
02:13:43,583 --> 02:13:44,500
Şans dile.
1911
02:13:44,916 --> 02:13:45,875
İşte böyle!
1912
02:16:26,916 --> 02:16:28,916
Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız