1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,541 --> 00:00:27,541 SAN FRANCISCO, VS 4 00:01:09,291 --> 00:01:11,208 DE 100 MEEST INVLOEDRIJKE VROUWEN 5 00:01:33,875 --> 00:01:36,041 'Grootsheid is een eigenschap. 6 00:01:36,583 --> 00:01:38,583 Je kunt het noch krijgen door erkenning… 7 00:01:38,666 --> 00:01:40,583 …noch verliezen door niet erkend te worden.' 8 00:01:40,958 --> 00:01:43,625 Dit vertelde mijn opa mij toen ik jong was. 9 00:01:43,833 --> 00:01:46,333 Maar toen was ik nog niet volwassen genoeg om te begrijpen wat hij bedoelde. 10 00:01:46,750 --> 00:01:49,375 En toen ik het eindelijk begreep, was hij er niet meer. 11 00:01:50,083 --> 00:01:53,166 Als je de betekenis van deze zin echt wilt begrijpen… 12 00:01:53,583 --> 00:01:55,041 …moet je luisteren naar mijn verhaal. 13 00:01:56,541 --> 00:01:58,708 Mijn naam is Manasa Samyuktha. 14 00:01:58,916 --> 00:02:02,416 Ik kom uit een klein dorpje genaamd Lambasingi… 15 00:02:02,750 --> 00:02:04,916 …in de buurt van Visakhapatnam in Andhra Pradesh, India. 16 00:02:05,083 --> 00:02:07,750 Ik hoor tot een simpel middenklassengezin. 17 00:02:22,083 --> 00:02:24,666 Smerig. Waarom ben je zo vuil? 18 00:02:25,666 --> 00:02:28,875 Jullie moeten meteen naar huis komen wanneer papa naar het kamp gaat. 19 00:02:29,208 --> 00:02:33,583 Wees niet boos op haar. Ze is per ongeluk in de goot gevallen. 20 00:02:33,666 --> 00:02:35,166 Genoeg smoesjes. 21 00:02:35,416 --> 00:02:38,250 Denken jullie dat ik jullie leraar ben om al die leugens te geloven? 22 00:02:38,708 --> 00:02:39,708 Ik ben jullie moeder. 23 00:02:40,083 --> 00:02:41,791 Wat hebben jullie nog meer stiekem gedaan? 24 00:02:42,125 --> 00:02:43,958 Hebben jullie onderweg naar huis iets gegeten? 25 00:02:44,208 --> 00:02:45,958 Nee, mam. We hebben niks gegeten. 26 00:02:49,666 --> 00:02:51,333 Jullie hebben wel iets gegeten. 27 00:02:52,208 --> 00:02:53,166 Nee, mam. 28 00:02:57,083 --> 00:03:01,500 Je kijkt altijd naar je voeten wanneer je liegt. 29 00:03:01,583 --> 00:03:04,375 Kijk niet naar je voeten. Kijk me aan en geef antwoord. 30 00:03:05,666 --> 00:03:06,875 Je hebt iets gegeten, nietwaar? 31 00:03:08,791 --> 00:03:12,916 Oké. Papa is onderweg. Ga douchen. 32 00:03:13,000 --> 00:03:15,416 Doe jullie pyjama aan en kom over tien minuten terug. 33 00:03:20,666 --> 00:03:22,000 Kamala. -Ja 34 00:03:23,583 --> 00:03:25,791 Papa. -Papa. 35 00:03:25,875 --> 00:03:28,583 Pap… je ziet er vermoeid uit. Hoe gaat het op het kamp? 36 00:03:28,916 --> 00:03:30,458 Het gaat wel, schat. -Geef hier. 37 00:03:30,541 --> 00:03:33,041 De werkdruk stijgt ook wanneer het salaris stijgt. 38 00:03:33,250 --> 00:03:34,875 Dit maak ik mee als man uit de middenklasse. 39 00:03:34,958 --> 00:03:37,291 Pap, ik had je om een horloge gevraagd. Heb je die gekocht? 40 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 Ik ben het vergeten, lieverd. 41 00:03:39,958 --> 00:03:41,291 Je vergeet zo vaak dingen. 42 00:03:41,583 --> 00:03:43,166 Vorige keer vergat je je horloge. 43 00:03:43,250 --> 00:03:45,791 En deze keer ben je vergeten een horloge voor hem te kopen. 44 00:03:45,875 --> 00:03:47,041 Wat is er aan de hand? 45 00:03:47,416 --> 00:03:50,458 Ik haal hem volgende keer. Dek de tafel. Ik sterf van de honger. 46 00:03:50,666 --> 00:03:51,500 Nu. -Kom. 47 00:03:53,083 --> 00:03:56,333 Arjun, Sahana, Samyuktha. Hoe gaat het? 48 00:03:56,916 --> 00:03:59,125 Gaat alles goed op school? -Ja, papa. 49 00:04:01,250 --> 00:04:02,875 Waarom is papa er nog niet? 50 00:04:03,291 --> 00:04:06,375 Er worden experimenten uitgevoerd met een nieuw medicijn in de kliniek. 51 00:04:06,666 --> 00:04:09,000 Dan komt hij vast thuis wanneer die voorbij zijn. 52 00:04:10,541 --> 00:04:12,583 Ze hebben vandaag hun rapporten gekregen op school. 53 00:04:13,291 --> 00:04:17,250 Arjun, is er vooruitgang? Of weer achteruitgang? 54 00:04:17,500 --> 00:04:19,333 Ik heb een 6,5, pap. 55 00:04:19,541 --> 00:04:20,416 Wauw. 56 00:04:20,625 --> 00:04:21,541 En jij, Sahana? 57 00:04:21,625 --> 00:04:23,666 Ik heb een 8, pap. 58 00:04:24,166 --> 00:04:25,916 Ik heb de beste punten, pap. 59 00:04:27,125 --> 00:04:30,000 Vergeet niet, mooie cijfers betekenen weinig als je geen levensdoelen hebt. 60 00:04:30,083 --> 00:04:32,708 Ik heb je zes maanden geleden gevraagd wat je wilt worden. 61 00:04:32,791 --> 00:04:36,458 Vertel me wat je doel is wanneer je je volgende rapport krijgt. 62 00:04:36,541 --> 00:04:39,541 Als je dat niet kunt, dan maken je mooie cijfers niets uit. 63 00:04:55,958 --> 00:04:59,041 Samyuktha, wat is er? Kun je niet slapen? 64 00:04:59,375 --> 00:05:02,041 Nee, papa. Ik heb buikpijn. -O. 65 00:05:02,125 --> 00:05:05,791 Ik kan niet slapen. Ik wil naar opa. 66 00:05:06,416 --> 00:05:11,375 Nu? Ik geef je wat medicijn. Neem het en ga slapen. We gaan morgen. 67 00:05:11,583 --> 00:05:13,958 Nee… Ik wil opa zien. 68 00:05:14,125 --> 00:05:16,000 Zo laat? Wees stil en ga naar bed. 69 00:05:16,083 --> 00:05:18,083 Nee, ik wil bij opa zijn. 70 00:05:18,958 --> 00:05:20,958 Als je moeder wakker wordt, krijg je straf. 71 00:05:21,708 --> 00:05:23,125 Sta langzaam op en kom mee. 72 00:05:23,250 --> 00:05:25,375 KLINIEK BHARAT AYURVEDA 73 00:05:39,083 --> 00:05:40,666 Lieverd, voel je je beter? 74 00:05:42,583 --> 00:05:45,625 Nu dat je je beter voelt, wat krijg ik ervoor terug? 75 00:05:45,708 --> 00:05:46,791 Een kus. 76 00:05:47,083 --> 00:05:48,125 Ik wil het niet. 77 00:05:48,875 --> 00:05:50,291 Wat wilt u dan? 78 00:05:51,208 --> 00:05:55,333 Ik wil dat Samyuktha net zo beroemd wordt als de koningin. 79 00:05:55,500 --> 00:05:58,375 Het hele land moet jou de hemel in prijzen. 80 00:05:58,833 --> 00:06:02,291 Ze moeten trots op je zijn. Trots op je werk zijn. 81 00:06:02,625 --> 00:06:04,208 Beloof me dat je dat doet. 82 00:06:05,291 --> 00:06:07,458 Opa, ik weet het niet… 83 00:06:07,541 --> 00:06:12,041 …maar ik beloof je dat ik de wereld zal laten zien wat een geweldige man jij bent. 84 00:06:15,041 --> 00:06:16,541 Er is niks geweldigs aan mij, lieverd. 85 00:06:16,875 --> 00:06:20,541 Ik hou van dit land, dus ik heb een aantal jaar in het leger gewerkt. 86 00:06:20,875 --> 00:06:23,000 En nu, met mijn beperkte kennis van medicijnen… 87 00:06:23,208 --> 00:06:25,291 …zorg ik voor de mensen van het dorp. 88 00:06:25,583 --> 00:06:28,416 Deze thee is genoeg bewijs om te laten zien hoe geweldig jij bent. 89 00:06:28,541 --> 00:06:31,208 En mensen moeten weten dat deze thee bestaat. 90 00:06:36,416 --> 00:06:41,666 happy birthday to you 91 00:06:41,750 --> 00:06:44,750 happy birthday, dear Samyuktha 92 00:06:44,916 --> 00:06:47,458 happy birthday to you 93 00:06:47,541 --> 00:06:50,291 Hoeveel studenten zijn er? -Ik denk ongeveer 500. 94 00:06:50,916 --> 00:06:53,750 Samyuktha, wat wil je worden wanneer je groot bent? 95 00:06:53,916 --> 00:06:56,791 Ik maak mijn MBA af en dan richt ik een bedrijf op. 96 00:06:56,916 --> 00:06:59,458 Ik dacht het niet. Zij gaat echt geen bedrijf oprichten. 97 00:06:59,541 --> 00:07:03,875 Nee, lieverd. Mannen doen zaken. Dat is geen werk voor vrouwen. 98 00:07:03,958 --> 00:07:06,250 Een meisje hoort opgeleid te zijn… 99 00:07:06,583 --> 00:07:09,541 …en ze moet trouwen met een man die haar ouders kiezen. 100 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 Nee. Dat ben ik niet. 101 00:07:12,250 --> 00:07:15,208 Ik ga doen wat ik wil en ik zal zijn wat ik wil. 102 00:09:43,000 --> 00:09:44,250 15 JAAR LATER 103 00:09:44,333 --> 00:09:45,333 Broer. -Ja, Samyuktha? 104 00:09:45,416 --> 00:09:47,000 Ik heb mijn projectonderzoek afgerond. 105 00:09:47,083 --> 00:09:48,166 Ik kom binnenkort aan. 106 00:09:48,291 --> 00:09:50,166 Kom. Iedereen wacht op je. 107 00:10:01,000 --> 00:10:04,125 Als iemand u wil laten schrikken, dan moet u schrikken, Mr Siva Rama Krishna. 108 00:10:04,250 --> 00:10:05,250 Wie ben jij, lieverd? 109 00:10:06,458 --> 00:10:09,375 Ik werk voor Blue Dart, meneer. Ik kom uw dochter voor u brengen. 110 00:10:10,541 --> 00:10:11,458 Kamala. -Ja? 111 00:10:11,583 --> 00:10:13,875 Iemand probeert ons voor de gek te houden. 112 00:10:13,958 --> 00:10:16,041 Ik deed alleen alsof, maar jij overdrijft. 113 00:10:16,125 --> 00:10:17,750 Samyuktha, kom. 114 00:10:17,875 --> 00:10:20,375 Hoi, mam. Niet alleen Samyuktha, maar Manasa Samyuktha. 115 00:10:20,458 --> 00:10:21,291 Oké, kom. 116 00:10:21,375 --> 00:10:22,541 Hallo, advocaat. -Hallo. 117 00:10:22,625 --> 00:10:24,708 Hoe gaat het met uw praktijk? -Geweldig. 118 00:10:25,500 --> 00:10:26,666 Lieverd. -Opa. 119 00:10:27,041 --> 00:10:28,625 Gaat het goed met je? 120 00:10:28,791 --> 00:10:29,833 Ja, opa. 121 00:10:31,125 --> 00:10:31,958 Hé… 122 00:10:33,000 --> 00:10:35,041 Schat. Wat is er met je? 123 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Papa. -Wat is er gebeurd? 124 00:10:36,416 --> 00:10:38,083 Wat is er met je? -Wat is er met je, papa? 125 00:10:41,291 --> 00:10:43,208 SUNSHINE ZIEKENHUIS 126 00:10:44,000 --> 00:10:48,041 Toen Samyuktha na twee uur thuiskwam, herkende hij haar niet, dokter. 127 00:10:49,083 --> 00:10:53,125 Arjun… wat ik nu met jullie bespreek, is een gevoelig onderwerp. 128 00:10:54,083 --> 00:10:56,416 Jullie vader heeft Alzheimer. 129 00:10:57,458 --> 00:10:58,583 Fase vijf. 130 00:11:00,791 --> 00:11:02,333 Er is matig ernstige achteruitgang. 131 00:11:02,916 --> 00:11:05,500 Dat betekent dat zijn hersenfunctie achteruitgaat. 132 00:11:06,750 --> 00:11:09,000 Hij lijdt aan geheugenverlies, en daarom… 133 00:11:09,375 --> 00:11:11,041 …herkent hij anderen niet. 134 00:11:11,958 --> 00:11:15,333 Dus… doe alsjeblieft niets dat hem stress kan geven. 135 00:11:16,250 --> 00:11:19,500 Zorg dat de mensen waarvan hij houdt bij hem blijven en zorg voor hem met liefde. 136 00:11:20,083 --> 00:11:21,125 Net als een kind. 137 00:11:22,083 --> 00:11:23,250 Ik ben sterk van mening dat… 138 00:11:23,625 --> 00:11:26,291 …het beter zou zijn als hij stopt met werken in deze situatie. 139 00:11:30,083 --> 00:11:31,541 Ik begrijp wat u bedoelt… 140 00:11:31,625 --> 00:11:34,291 …maar hij is verantwoordelijk voor de familie. 141 00:11:34,500 --> 00:11:36,916 Mensen van zijn leeftijd krijgen deze ziekte normaliter niet. 142 00:11:37,166 --> 00:11:40,125 Misschien heeft hij het zo jong gekregen door de druk op het werk. 143 00:11:40,333 --> 00:11:42,583 Hij werkt constant om brood te verdienen voor het gezin. 144 00:11:42,666 --> 00:11:43,833 Als oudste zoon… 145 00:11:44,333 --> 00:11:46,083 …moet jij verantwoordelijkheid nemen voor het gezin. 146 00:11:49,208 --> 00:11:50,791 Jullie zijn beiden mentaal sterk… 147 00:11:51,208 --> 00:11:52,791 …daarom bespreek ik dit met jullie. 148 00:11:52,875 --> 00:11:56,125 Jullie moeten dit nieuws voorzichtig aan jullie familieleden vertellen. 149 00:12:08,625 --> 00:12:12,041 Opa, het is laat. Eet uw avondeten. 150 00:12:13,125 --> 00:12:15,833 Nee, lieverd. Ik heb geen honger. 151 00:12:16,375 --> 00:12:18,958 Het wordt afgeraden om up uw leeftijd met een lege maag naar bed te gaan. 152 00:12:19,083 --> 00:12:20,166 Alstublieft, eet. 153 00:12:22,375 --> 00:12:24,916 Goed… ik eet zometeen. 154 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 Samyuktha, kom zitten. 155 00:12:35,666 --> 00:12:40,291 Hij verloor zijn moeder toen… hij was maar twee jaar oud. 156 00:12:41,541 --> 00:12:47,208 Sindsdien heb ik noch aandacht besteed aan hem, noch aan dit huishouden. 157 00:12:49,125 --> 00:12:51,375 Hij werd om vijf uur 's ochtends wakker… 158 00:12:51,833 --> 00:12:56,000 deed al het huishouden, en ging in zijn eentje naar school. 159 00:12:56,958 --> 00:12:59,750 's Avonds, toen ik thuiskwam van het ziekenhuis… 160 00:13:00,250 --> 00:13:02,291 …maakte hij het eten klaar. 161 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Ik spoorde hem nooit aan om te studeren. 162 00:13:06,958 --> 00:13:08,875 Hij studeerde hard in zijn eentje. 163 00:13:10,000 --> 00:13:12,375 En hij werkte hard om te zijn waar hij nu is. 164 00:13:13,375 --> 00:13:15,791 En nu lijdt hij aan geheugenverlies. 165 00:13:16,916 --> 00:13:19,166 Samyuktha, het lot is ontzettend bizar. 166 00:13:19,458 --> 00:13:20,333 Dus… 167 00:13:20,583 --> 00:13:25,291 …het werk dat je doet in het leven is niet het belangrijkste. 168 00:13:25,375 --> 00:13:27,541 Je eigen geluk is het belangrijkste. 169 00:13:28,625 --> 00:13:31,291 Niks doet ertoe als je niet gelukkig bent, Samyuktha. 170 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 Vergeet dat nooit. 171 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Wat is er, mam? Waarom kijk je zo bezorgd? 172 00:13:54,416 --> 00:13:57,875 Hij is al meer dan een maand lang niet gaan werken. 173 00:13:58,375 --> 00:14:01,625 We moeten de kosten betalen, Er is schoolgeld… 174 00:14:01,791 --> 00:14:06,708 …medische kosten, enzovoorts. Het wordt elke dag meer. 175 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 Kamala, maak je geen zorgen. Ik ben er. 176 00:14:12,125 --> 00:14:15,958 Ik zorg voor het schoolgeld en zijn medische kosten. 177 00:14:16,333 --> 00:14:19,291 Sahana begint ook met haar praktijk. 178 00:14:19,541 --> 00:14:21,750 Dat zal op de een of andere manier helpen. 179 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 Arjun, ik vertrek. Zorg voor het huis. 180 00:14:42,416 --> 00:14:43,250 Stop. 181 00:14:44,875 --> 00:14:47,875 Sahana… wat is dit? 182 00:14:48,833 --> 00:14:50,958 Je hebt ons hier niets over verteld. 183 00:14:52,125 --> 00:14:57,833 Hoe durf je te trouwen met een vreemdeling en om onze zegen te vragen. 184 00:14:58,416 --> 00:14:59,875 Geef ons een kans om het uit… 185 00:15:00,041 --> 00:15:04,125 Waag het niet te spreken. Ik heb niks tegen je te zeggen. 186 00:15:04,875 --> 00:15:08,708 Mam, hij is mijn echtgenoot. En we zijn al lange tijd verliefd. 187 00:15:08,791 --> 00:15:11,625 We wisten dat u het niet zou goedkeuren. Daarom moesten we op deze manier trouwen. 188 00:15:11,708 --> 00:15:15,166 Hoe kon je dit doen terwijl je wist wat er thuis aan de hand was? 189 00:15:15,750 --> 00:15:18,125 In plaats van verstandig te zijn… 190 00:15:19,291 --> 00:15:21,000 …ben je egoïstisch geweest. 191 00:15:22,125 --> 00:15:23,583 Ik kan beter kinderloos zijn… 192 00:15:23,791 --> 00:15:25,125 …dan een dochter als jij te hebben. 193 00:15:25,541 --> 00:15:26,375 Mam… 194 00:15:26,458 --> 00:15:28,541 Misschien is zijn geheugenverlies Gods manier… 195 00:15:28,625 --> 00:15:30,750 …om te voorkomen dat hij ziet wat je hebt gedaan. 196 00:15:31,166 --> 00:15:34,541 Als hij had gezien wat je hebt gedaan, dan zou hij sterven door een hartaanval. 197 00:15:36,541 --> 00:15:39,208 Ga weg voordat hij dit ziet. 198 00:15:40,708 --> 00:15:42,375 Ga weg. -Mam… 199 00:15:53,458 --> 00:15:54,416 Sahana. 200 00:15:55,166 --> 00:15:58,041 Kamala… -Papa, moet je niet naar de kliniek? 201 00:15:58,708 --> 00:15:59,625 Ik ben klaar. 202 00:15:59,750 --> 00:16:01,708 Ik moet naar de bank. Kom, ik breng je wel. 203 00:16:01,791 --> 00:16:05,208 Nee, jongen. Er is nog wat tijd over. Rust in de tussentijd wat uit. 204 00:16:05,291 --> 00:16:06,958 Waarom moet ik uitrusten? -Doe het gewoon. 205 00:16:07,041 --> 00:16:08,416 Arjun, breng hem naar binnen. -Ik voel me prima. 206 00:16:08,500 --> 00:16:11,000 Papa, ik had het laatst nog met je over mijn resultaten van dit semester… 207 00:16:31,958 --> 00:16:35,458 Kamala, wat is er gebeurd? Waarom zijn er zoveel lichten? 208 00:16:36,166 --> 00:16:40,875 Pap… het is vandaag Divali. 209 00:16:41,083 --> 00:16:42,000 Divali? 210 00:16:42,083 --> 00:16:44,041 Er zijn veel slechte dingen gebeurd in dit huis. 211 00:16:44,583 --> 00:16:46,875 Wat is er te vieren? 212 00:16:46,958 --> 00:16:50,458 Divali wordt gevierd wanneer het goede het kwade verslaat. 213 00:16:50,958 --> 00:16:52,375 Papa vertelde ons dit toen we klein waren. 214 00:16:52,458 --> 00:16:53,916 Echt? Wanneer heb ik dat gezegd? 215 00:16:54,000 --> 00:16:57,500 Pap, broer heeft zijn studie afgerond. Binnenkort krijgt hij een goede baan. 216 00:16:57,958 --> 00:17:00,083 Daarna rond ik mijn MBA ook af. 217 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 Ik zal meteen een bedrijf oprichten. 218 00:17:02,208 --> 00:17:04,125 Dan hoeven we ons nergens meer zorgen over te maken. 219 00:17:04,375 --> 00:17:07,291 We zijn niet het soort huishouden dat zich bezighoudt met zakendoen. 220 00:17:08,208 --> 00:17:10,750 Het is niet de juiste beslissing in deze omstandigheden, Samyuktha. 221 00:17:11,041 --> 00:17:14,208 Wees verstandig. Maak je MBA af, en zoek een goede baan. 222 00:17:15,708 --> 00:17:19,458 Haal het uit je hoofd om een nieuwe zaak te starten, Samyuktha. 223 00:17:32,625 --> 00:17:35,666 Wanneer ik 's ochtends wakker wordt, is mijn buik gezwollen… 224 00:17:36,166 --> 00:17:37,958 …en mijn keel is helemaal droog. 225 00:17:38,125 --> 00:17:40,041 Zodra hij uit bed komt, is hij geïrriteerd. 226 00:17:40,166 --> 00:17:43,333 Hij wordt ongeduldig en onrustig om alles. Neem alstublieft een kijkje. 227 00:17:45,500 --> 00:17:48,083 Dit is wat er mis is met uw echtgenoot. 228 00:17:48,583 --> 00:17:52,041 Hij drinkt elke avond alcohol en fris. 229 00:17:52,250 --> 00:17:55,375 Het gas in de drank blijft in zijn maag, daardoor is deze opgezwollen. 230 00:17:55,458 --> 00:17:57,375 Hij is daar verantwoordelijk voor. 231 00:17:57,708 --> 00:17:59,583 Geen zorgen. Ik schrijf een recept voor u. 232 00:18:00,625 --> 00:18:02,416 Hallo, dokter Viswanatha. 233 00:18:03,958 --> 00:18:06,000 Kom binnen, juffrouw Manasa Samyuktha. 234 00:18:06,083 --> 00:18:07,333 Je bent net op tijd. 235 00:18:07,500 --> 00:18:10,666 Neem dit medicijn, en maak er een kopje thee voor hem mee. 236 00:18:11,666 --> 00:18:13,708 Tot uw dienst, opa. -Dankjewel. 237 00:18:15,791 --> 00:18:18,208 Dat is mijn kleindochter. Ze houdt veel van me. 238 00:18:18,833 --> 00:18:20,541 Ze heeft al mijn eigenschappen. 239 00:18:31,500 --> 00:18:33,875 Wauw. Deze thee smaakt naar ambrosia. 240 00:18:37,250 --> 00:18:40,750 Ik heb nog nooit zo'n heerlijke thee gedronken. 241 00:18:41,000 --> 00:18:43,416 Het schijnt dat uw kleindochter… 242 00:18:43,500 --> 00:18:46,291 …serieuze competitie wordt als het gaat om thee maken. 243 00:18:46,625 --> 00:18:48,625 Ik zou trotser dan ooit zijn… 244 00:18:48,708 --> 00:18:50,833 …als mijn kleindochter succesvoller wordt dan ik. 245 00:18:51,375 --> 00:18:54,166 Kom op, opa. Ik heb dit allemaal van u geleerd. 246 00:18:54,583 --> 00:18:57,541 U moet mijn opa bedanken, niet mij. 247 00:19:00,375 --> 00:19:03,125 Lieverd… maak elke dag een kopje thee voor me… 248 00:19:03,583 --> 00:19:07,541 …tot mijn laatste ademtocht. 249 00:19:07,916 --> 00:19:10,625 Ik wil niets anders van jou in dit leven. 250 00:19:11,458 --> 00:19:13,125 Opa, niet alleen hier… 251 00:19:13,541 --> 00:19:17,541 …waar u ook naartoe gaat, ik zal u nooit verlaten. 252 00:19:18,666 --> 00:19:21,458 Zo makkelijk ontkomt u niet aan me. 253 00:19:25,416 --> 00:19:27,125 M. Tech Mechanical engineering… 254 00:19:27,458 --> 00:19:28,750 …lichting 2020… 255 00:19:29,041 --> 00:19:31,666 …derde plaats is voor Mr Arjun Chaitanya. 256 00:19:40,208 --> 00:19:41,208 Dankuwel, meneer. 257 00:19:45,958 --> 00:19:48,500 Ik hoop dat je je MBA binnenkort afrondt. -Geen zorgen, dat komt goed. 258 00:19:48,583 --> 00:19:50,250 Arjun Chaitanya. -Hallo, professor GK. 259 00:19:50,333 --> 00:19:51,791 Nogmaals gefeliciteerd, jongen. 260 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 Dank u, maar waarom, meneer? 261 00:19:53,458 --> 00:19:56,416 Ik heb je robotontwerp gezien. Ik ben erg onder de indruk. 262 00:19:56,958 --> 00:19:59,541 Ik heb het op gevoel naar Amerikaanse universiteiten gestuurd. 263 00:20:00,083 --> 00:20:01,416 Ze waren ontzettend onder de indruk. 264 00:20:01,541 --> 00:20:03,833 Weet je wat? Ze willen je een baan in de VS aanbieden. 265 00:20:04,291 --> 00:20:06,125 Als je interesse hebt, kun je komende maand gaan. 266 00:20:07,250 --> 00:20:09,541 Meneer, meent u dit? Ik geloof het niet. 267 00:20:09,625 --> 00:20:12,541 Ja, je hebt het gehaald. Ik ben ontzettend trots op je, jongen. 268 00:20:12,916 --> 00:20:16,333 Bedankt voor uw hulp. Ik ben dringend op zoek naar een baan. 269 00:20:16,416 --> 00:20:18,083 Ik weet het, succes. -Dankuwel, meneer. 270 00:20:19,125 --> 00:20:20,041 Dankuwel, meneer. 271 00:20:20,458 --> 00:20:22,583 Ik moet dit onmiddellijk aan papa en opa vertellen. 272 00:20:28,916 --> 00:20:32,500 Ik weet niet hoe ik dit aan schoonvader moet vertellen. 273 00:20:38,583 --> 00:20:42,958 We hebben de kinderen uit ons dorp naar de stad gestuurd voor hun onderwijs. 274 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 Voor hun hoger onderwijs, hebben we ze naar grotere steden gestuurd. 275 00:20:47,166 --> 00:20:48,458 We hebben er vrede mee… 276 00:20:48,958 --> 00:20:51,666 …met het feit dat ze ver van ons wonen in hetzelfde land. 277 00:20:52,458 --> 00:20:53,375 En vandaag… 278 00:20:54,208 --> 00:20:57,916 …moeten ze ons verlaten om een baan in het buitenland aan te nemen. 279 00:21:00,625 --> 00:21:05,791 Onze omstandigheden zullen verbeteren… als we samen met Arjun verhuizen. 280 00:21:06,166 --> 00:21:07,875 En dat geloven wij allemaal. 281 00:21:09,708 --> 00:21:11,166 Mijn man kan daar beter behandeld worden. 282 00:21:12,250 --> 00:21:14,500 Samyuktha heeft daar betere baanmogelijkheden… 283 00:21:15,458 --> 00:21:17,875 …nadat ze haar studie heeft afgerond. 284 00:21:21,458 --> 00:21:23,416 U hebt veel voor ons opgeofferd. 285 00:21:24,083 --> 00:21:26,166 Op uw leeftijd hebt u meer rust nodig. 286 00:21:26,458 --> 00:21:30,083 Daarom denken we dat het beter is als u met ons meekomt. 287 00:21:30,458 --> 00:21:35,750 Er is niks mis met mijn leeftijd. Ik red me de komende vijf jaar nog prima. 288 00:21:39,541 --> 00:21:41,875 Jullie kunnen allemaal naar Amerika zoals jullie willen. 289 00:21:44,208 --> 00:21:45,541 Vergeet mij maar. 290 00:21:47,833 --> 00:21:50,916 Opa, als u niet mee wilt, dan blijf ik hier met u. 291 00:21:51,291 --> 00:21:53,125 Ik ga niet als u niet gaat. 292 00:21:58,125 --> 00:22:04,125 Ik wil je wensen, dromen en kansen niet belemmeren. 293 00:22:06,708 --> 00:22:09,833 Het is jouw keuze. Je kunt doen wat je wilt. 294 00:22:10,333 --> 00:22:11,291 Opa. 295 00:22:25,333 --> 00:22:29,375 Opa, hier is uw kopje thee. Zodra… 296 00:22:35,291 --> 00:22:36,291 Opa. 297 00:22:43,291 --> 00:22:44,208 Opa. 298 00:22:50,208 --> 00:22:51,083 Sta op, opa. 299 00:23:26,875 --> 00:23:29,708 De herinneringen die we hebben van de persoon waarvan we het meest houden… 300 00:23:30,541 --> 00:23:31,958 …brengen ons ontzettend veel geluk. 301 00:23:33,000 --> 00:23:36,375 En wanneer die persoon ons voor altijd verlaat… 302 00:23:37,250 --> 00:23:39,333 …brengen die herinneringen ook veel pijn met zich mee. 303 00:23:40,833 --> 00:23:41,958 Maar zo is het leven. 304 00:23:43,291 --> 00:23:44,875 We kunnen niet eeuwig triest blijven. 305 00:23:45,916 --> 00:23:48,208 We mogen de kansen die zich voordoen niet missen. 306 00:23:52,416 --> 00:23:53,833 We vertrekken over twee dagen. 307 00:23:56,125 --> 00:23:57,125 Zorg dat je klaar bent. 308 00:24:05,125 --> 00:24:07,625 Grootsheid is noch verkregen door erkend te worden… 309 00:24:07,708 --> 00:24:09,583 …noch verloren door niet erkend te worden. 310 00:24:09,666 --> 00:24:10,791 Dat geloofde u altijd… 311 00:24:10,875 --> 00:24:14,250 …maar ik geloof dat iedereen moet weten wat een geweldig persoon u bent. 312 00:24:26,166 --> 00:24:27,125 Samyuktha. 313 00:24:27,416 --> 00:24:29,250 Kom. Stap snel in de auto. 314 00:24:29,500 --> 00:24:30,416 We zijn laat. 315 00:24:43,708 --> 00:24:46,916 SAN FRANCISCO, VS 316 00:25:01,333 --> 00:25:03,250 Ik hoop dat je geen bagage bent vergeten. 317 00:25:04,625 --> 00:25:05,958 Laat me je helpen. -Nee, hoeft niet. 318 00:25:16,583 --> 00:25:18,208 Ik voel me zo trots. 319 00:25:19,125 --> 00:25:20,666 Iedereen in het dorp vroeg me… 320 00:25:20,750 --> 00:25:23,041 …wat mijn levensprestaties waren naast mijn werk bij een bank. 321 00:25:23,125 --> 00:25:26,000 Kijk, met diezelfde baan… 322 00:25:26,958 --> 00:25:28,916 …heb ik jullie allemaal naar de VS kunnen meenemen. 323 00:25:30,541 --> 00:25:33,208 Dat is waar. We zijn hier allemaal door jou. 324 00:25:48,458 --> 00:25:50,458 UNIVERSITEIT VAN SAN FRANCISCO 325 00:26:08,625 --> 00:26:11,125 Ze komt honderd procent uit India. 326 00:26:11,708 --> 00:26:12,791 Laten we met haar gaan praten. 327 00:26:20,375 --> 00:26:21,208 Hé. 328 00:26:21,291 --> 00:26:22,541 Hoi. -Hoi. 329 00:26:22,916 --> 00:26:23,958 Kom je uit India? 330 00:26:24,166 --> 00:26:25,791 Ik ben Padma Nayana uit India. 331 00:26:26,458 --> 00:26:27,791 Ik ben Preethi uit India. 332 00:26:27,958 --> 00:26:31,083 Hi. Ik ben Manasa Samyuktha uit Lambasingi. 333 00:26:31,166 --> 00:26:32,166 Wauw. -O, leuk. 334 00:26:32,250 --> 00:26:34,875 Ik volg een MBA in marketing. -Ik volg een MBA in HRM. 335 00:26:35,125 --> 00:26:36,125 En ik doe Finance. 336 00:26:36,333 --> 00:26:37,958 Leuk. -Is dit je eerste dag? 337 00:26:38,416 --> 00:26:40,083 O, is het zo duidelijk te zien? 338 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 Chill. De eerste dag is meestal zo. Kom, we gaan een kopje koffie drinken. 339 00:26:44,750 --> 00:26:46,833 Ja. -Ik drink eigenlijk liever thee. 340 00:26:47,041 --> 00:26:50,458 Ik zoek sinds ik hier ben een lekker kopje chai, maar geen geluk tot dusver. 341 00:26:50,625 --> 00:26:52,291 Iedereen drinkt hier koffie. 342 00:26:53,250 --> 00:26:54,083 Vergeet chai. 343 00:26:54,166 --> 00:26:56,625 Laten we een kopje koffie drinken, en KSK Coffee heeft de beste koffie. 344 00:26:56,708 --> 00:26:57,958 Je moet het echt proberen. 345 00:27:01,041 --> 00:27:03,041 En, wat zijn je plannen nadat je je MBA hebt afgerond? 346 00:27:03,458 --> 00:27:05,708 Ik wil een eigen bedrijf starten. Dat is mijn droom. 347 00:27:06,541 --> 00:27:08,750 Maar mijn moeder en mijn broer vinden dat geen goed plan. 348 00:27:09,833 --> 00:27:11,166 We zien wel wat er gebeurt. 349 00:27:12,958 --> 00:27:15,166 Hoi, meiden. Alles kits? -Alles goed, Alex? 350 00:27:15,833 --> 00:27:18,416 Jullie zijn het niet vergeten, toch? Zorg dat jullie er om zeven uur zijn. 351 00:27:18,583 --> 00:27:21,458 Je zou het ons niet laten vergeten, al zouden we het willen. 352 00:27:21,541 --> 00:27:24,916 Gekke meid. Als mooie meiden als jullie niet naar het feest komen… 353 00:27:25,125 --> 00:27:28,416 …dan is er niks moois aan het feest. Ik zie jullie straks. 354 00:27:28,500 --> 00:27:29,750 Juist. -Doei. 355 00:27:31,500 --> 00:27:33,833 Wie was dat? Waar had hij het over? 356 00:27:34,041 --> 00:27:35,625 Dat is Alex, een lokale wannabe. 357 00:27:36,041 --> 00:27:37,833 Hij organiseert feestjes. 358 00:27:37,916 --> 00:27:40,125 Zodat Indiërs zoals wij elkaar kunnen leren kennen. 359 00:27:40,208 --> 00:27:42,250 Als je komt, kun je een heleboel mensen leren kennen. 360 00:27:42,666 --> 00:27:45,208 Ik ga niet graag naar feestjes. Gaan jullie maar. 361 00:27:45,291 --> 00:27:47,875 Samyuktha, dit is Amerika… 362 00:27:48,125 --> 00:27:49,916 …het land waar alles gebeurt. 363 00:27:50,208 --> 00:27:52,541 Kom, alsjeblieft. Je zult begrijpen waarom ik dit zeg. 364 00:27:52,666 --> 00:27:54,583 We zitten in ons laatste jaar. -Ja. 365 00:27:54,708 --> 00:27:57,166 We krijgen misschien niet nog een kans om te genieten van het leven. 366 00:27:57,250 --> 00:27:59,666 Dus, geniet zoveel als je kunt. 367 00:28:00,541 --> 00:28:02,333 Oké, ik zal er over nadenken. -Hier. 368 00:28:03,708 --> 00:28:04,583 Bedankt. 369 00:28:14,916 --> 00:28:15,750 Kom op. 370 00:28:16,333 --> 00:28:17,666 Vier. 371 00:28:20,000 --> 00:28:20,833 Papa. 372 00:28:21,916 --> 00:28:23,250 Samyuktha, kom. 373 00:28:23,541 --> 00:28:26,000 Kohli doet het geweldig als slagman. Kom zitten. 374 00:28:26,083 --> 00:28:29,208 Zijn score is 56. Hij doet het goed. India heeft 50 runs nodig om te winnen. 375 00:28:29,666 --> 00:28:32,375 Spannend. -Pap, dat was de wedstrijd van gisteren. 376 00:28:33,000 --> 00:28:34,083 India heeft die verloren. 377 00:28:34,458 --> 00:28:38,000 Waar heb je het over? Ze spelen ontzettend goed. Kijk maar. 378 00:28:43,958 --> 00:28:44,875 Verdraaid. 379 00:28:57,291 --> 00:28:59,333 Kom dansen, Preethi. -Nee, wacht. 380 00:29:00,291 --> 00:29:01,166 Hoi. 381 00:29:01,916 --> 00:29:04,000 Hé. Kijk, Samyuktha is er. 382 00:29:05,333 --> 00:29:07,666 Hé. Wat een leuke verrassing. -Hoi. 383 00:29:08,791 --> 00:29:10,750 Bedankt voor het komen. -Hallo. Hoe is het? 384 00:29:10,833 --> 00:29:11,750 Hallo. 385 00:29:13,791 --> 00:29:16,291 Drie tequilashotjes, alsjeblieft. -Hé, ik drink niet. 386 00:29:16,375 --> 00:29:19,083 O, echt? Waarom ben je dan naar de kroeg gekomen? Om te bidden? 387 00:29:19,791 --> 00:29:22,500 'Een leven zonder wijn, whisky of wodka te proeven is een grote zonde.' 388 00:29:22,791 --> 00:29:24,291 Dat zei mijn oma vroeger. 389 00:29:25,833 --> 00:29:27,583 Ik drink een kopje chai wanneer ik blij ben… 390 00:29:27,750 --> 00:29:29,458 …en een kopje koffie wanneer ik boos ben. 391 00:29:29,541 --> 00:29:31,500 Ik ken geen andere drankjes behalve die twee. 392 00:29:31,875 --> 00:29:34,375 Oké. We zijn voor het eerst samen op een feest… 393 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 …dus we moeten iets geks doen. 394 00:29:41,750 --> 00:29:43,041 Zullen we 'Waarheid of doen' spelen? 395 00:29:43,125 --> 00:29:45,166 Ja. -Ja, kom op. 396 00:29:50,250 --> 00:29:51,916 Waarheid of doen? -Waarheid. 397 00:29:52,208 --> 00:29:54,375 Oké. Hoe vaak heb je gezoend tot nu toe? 398 00:29:58,583 --> 00:30:00,625 Hoe voelde het? -Nee, maar één vraag. 399 00:30:00,708 --> 00:30:01,666 Oké. -Kom op. 400 00:30:06,583 --> 00:30:07,458 Waarheid of doen? 401 00:30:09,833 --> 00:30:10,666 Doen. 402 00:30:12,166 --> 00:30:15,208 Kijk daar? Zie je die twee daar. Drijf ze uit elkaar. 403 00:30:15,291 --> 00:30:17,708 Wat? Misschien slaan ze me wel. 404 00:30:18,250 --> 00:30:19,375 Regels zijn regels. 405 00:30:21,458 --> 00:30:23,416 Weet je het zeker? -Ja. Je moet het doen. 406 00:30:24,583 --> 00:30:25,500 Oké. 407 00:30:29,916 --> 00:30:31,625 Ben je in India geweest? -India? 408 00:30:32,333 --> 00:30:33,416 Nee, Vijay. Nooit. 409 00:30:34,083 --> 00:30:35,833 Hoi, alles kits? 410 00:30:36,208 --> 00:30:38,750 Hé, wie ben jij? -Ik ben Manasa Samyuktha. 411 00:30:38,833 --> 00:30:42,166 Samyuktha? -Manasa Samyuktha. 412 00:30:42,416 --> 00:30:43,833 Oké. Ken ik jou? 413 00:30:45,041 --> 00:30:47,500 Heeft hij je niet verteld dat we volgende week gaan trouwen? 414 00:30:49,875 --> 00:30:51,208 Sorry, wat zei je? 415 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Ik zei dat we volgende week gaan trouwen. 416 00:30:55,416 --> 00:30:57,291 Oké, Vijay. Doei. 417 00:31:00,166 --> 00:31:01,000 Stella. 418 00:31:05,583 --> 00:31:06,666 Ik moet je wat vertellen… 419 00:31:07,375 --> 00:31:09,458 Dit is jouw telefoon, toch? -Het spijt… 420 00:31:11,375 --> 00:31:12,416 Stella. -Wacht, Stella. 421 00:31:14,916 --> 00:31:15,791 O, God. 422 00:31:17,000 --> 00:31:20,333 Sorry, dat was niet mijn bedoeling. -Waarom zou je zoiets doen? 423 00:31:22,083 --> 00:31:26,000 Nou, ik moest iets doen voor mijn vriendinnen. 424 00:31:26,291 --> 00:31:29,541 Ze vroegen me om jullie uit elkaar te drijven. 425 00:31:30,083 --> 00:31:31,958 Dat is alles. Het spijt me echt. 426 00:31:32,958 --> 00:31:34,208 Geef me mijn telefoon, alsjeblieft. 427 00:31:39,000 --> 00:31:39,833 Ga met me uit eten? 428 00:31:41,166 --> 00:31:42,208 Nee, dat kan niet. 429 00:31:43,125 --> 00:31:45,000 Dan krijg je je telefoon niet terug. -Hé. 430 00:31:46,583 --> 00:31:48,541 Je maakt misbruik van de situatie. 431 00:31:49,333 --> 00:31:52,916 Heb je niet zojuist precies hetzelfde gedaan, juffrouw Manasa Samyuktha? 432 00:31:57,458 --> 00:31:58,541 Wat moet ik nu? 433 00:31:59,916 --> 00:32:03,583 Als je je mobiel terug wilt, moet je met me uit eten. 434 00:32:05,291 --> 00:32:08,166 Als ik met hem uit eten ga, betekent dat niet dat hij mijn vriend is… 435 00:32:08,375 --> 00:32:09,708 …of dat ik zijn vriendin ben. 436 00:32:09,791 --> 00:32:11,375 Het komt goed, ik doe het. -Het komt goed. 437 00:32:11,916 --> 00:32:14,291 Het is gewoon eten. Ik vraag je niet om me te daten. 438 00:32:21,333 --> 00:32:22,291 Kom, we gaan. 439 00:32:22,916 --> 00:32:23,791 O, man. 440 00:32:30,041 --> 00:32:33,375 Uit eten gaan met jou lijkt wel een stille film kijken. 441 00:32:34,708 --> 00:32:37,958 Ik ben hier om te eten. Dit is geen date. 442 00:32:38,500 --> 00:32:39,708 Laat me je wat vertellen. 443 00:32:40,333 --> 00:32:44,250 En als je daarna nog steeds niet met me wilt praten, dan blijf ik stil. 444 00:32:45,666 --> 00:32:49,250 Ik zag je daarnet in de kroeg… voordat je mij zag. 445 00:32:50,333 --> 00:32:52,541 Vanaf het moment dat ik je zag, wilde ik je al spreken… 446 00:32:52,625 --> 00:32:56,250 …maar ik kon je niet benaderen omdat ik niet de verkeerde indruk wilde maken. 447 00:32:58,833 --> 00:33:02,125 Maar kijk eens naar mijn lot. Van alle mensen in die kroeg… 448 00:33:02,833 --> 00:33:04,708 …ben jij met me komen praten. 449 00:33:05,833 --> 00:33:09,625 Ik heb je uit eten meegenomen om deze situatie beter te begrijpen. 450 00:33:10,750 --> 00:33:12,458 Ik hoop dat je je niet ongemakkelijk voelt. 451 00:33:15,791 --> 00:33:18,625 Kun je ze vragen om de rest van het eten in te pakken? 452 00:33:18,750 --> 00:33:20,708 Waarom? Laten we iets anders bestellen. 453 00:33:21,166 --> 00:33:23,750 Nou, ik gooi niet graag eten weg. 454 00:33:23,958 --> 00:33:25,666 Dus ik geef het aan iemand anders. 455 00:33:26,000 --> 00:33:27,416 O, liefdadigheid? 456 00:33:28,875 --> 00:33:30,583 Niet echt. Het is eerder menselijkheid. 457 00:33:31,333 --> 00:33:33,166 Geven om te geven is liefdadigheid. 458 00:33:33,375 --> 00:33:35,791 En delen omdat we genoeg hebben is menselijkheid. 459 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 Dat is duidelijk. 460 00:33:39,666 --> 00:33:40,541 Weet ik. 461 00:33:41,083 --> 00:33:42,375 Ja, meneer? Nog iets anders? 462 00:33:43,333 --> 00:33:44,291 Samyuktha? 463 00:33:44,625 --> 00:33:45,625 Hebben jullie chai? 464 00:33:45,958 --> 00:33:48,041 Chai? Nee, helaas niet. Het spijt me. 465 00:33:51,166 --> 00:33:52,375 Ze serveren geen chai. 466 00:33:53,041 --> 00:33:56,000 Waarom kijk je alsof je een fortuin hebt verloren? 467 00:33:57,083 --> 00:33:59,500 Ik heb iets waardevoller dan een fortuin verloren. 468 00:34:00,916 --> 00:34:02,333 Maar dat gaat je niets aan. 469 00:34:24,333 --> 00:34:27,416 Je hebt iets in het water daar gevonden. 470 00:34:28,750 --> 00:34:30,333 Je kijkt er heel serieus naar. 471 00:34:32,041 --> 00:34:32,875 Nee, niet echt. 472 00:34:35,500 --> 00:34:38,458 Je zei dat je iets waardevoller dan een fortuin hebt verloren. 473 00:34:38,541 --> 00:34:39,625 Mag ik weten wat dat is? 474 00:34:43,333 --> 00:34:44,250 Mijn grootvader. 475 00:34:47,916 --> 00:34:51,000 Hij is er niet meer en heeft me alleen gelaten. 476 00:34:52,125 --> 00:34:54,541 Ik aanbad hem sinds ik het me kan herinneren. 477 00:34:55,333 --> 00:34:57,458 Het voelt helemaal niet goed… 478 00:34:57,916 --> 00:35:03,166 …dat ik het huis, het dorp en het land waarin ik ben opgegroeid heb verlaten. 479 00:35:07,333 --> 00:35:10,750 Als alles gebeurde zoals wij dat wilden, waarom zouden we dat een 'leven' noemen? 480 00:35:12,708 --> 00:35:14,208 Niets is voor eeuwig hier. 481 00:35:15,708 --> 00:35:16,875 Niet jij, niet ik. 482 00:35:18,625 --> 00:35:21,708 En we kunnen weinig anders doen, behalve vergeten en verdergaan. 483 00:35:24,041 --> 00:35:28,125 Voor iemand die niet in zijn land is geweest… 484 00:35:28,541 --> 00:35:30,625 …is iemand vergeten misschien niet zo erg. 485 00:35:33,291 --> 00:35:37,458 Ik herinner me zelfs vandaag nog elk klein detail over hem. 486 00:35:38,958 --> 00:35:40,333 Je zou het niet begrijpen. 487 00:36:00,666 --> 00:36:02,000 Samyuktha, wacht even. 488 00:36:06,291 --> 00:36:09,625 Ik verloor mijn moeder toen ik tien jaar oud was. 489 00:36:11,958 --> 00:36:15,500 Na haar dood sloot ik me een maand lang op in mijn kamer en ik huilde alleen. 490 00:36:17,333 --> 00:36:18,666 Mijn moeder kwam nooit terug. 491 00:36:20,083 --> 00:36:21,625 Maar de pijn ging nooit weg. 492 00:36:23,166 --> 00:36:25,291 Dus, ik begrijp je pijn wel. 493 00:36:27,916 --> 00:36:29,625 Ik zei dat om je te troosten. 494 00:36:33,625 --> 00:36:35,458 De charme en pracht van India is niet te ontkennen. 495 00:36:36,416 --> 00:36:38,125 Maar Amerika is ook prachtig. 496 00:36:39,208 --> 00:36:40,750 Als we dezelfde eenvoud die we… 497 00:36:41,250 --> 00:36:43,458 …in de natuur zien, in ons gedachtenproces konden integreren… 498 00:36:45,250 --> 00:36:48,375 …dan konden we een vredig bestaan leiden. 499 00:36:50,125 --> 00:36:52,083 Je gebruikt je pijn als een excuus… 500 00:36:52,375 --> 00:36:56,458 …om de pracht en het geluk in dit land te ontwijken. 501 00:36:59,083 --> 00:37:02,916 Als je het een kans geeft, dan zul je het zien. 502 00:37:09,416 --> 00:37:11,291 Ik heb mezelf als 'Vijay' toegevoegd aan je mobiel. 503 00:37:13,416 --> 00:37:16,208 Als je denkt dat ik vandaag ergens op sloeg, bel me. 504 00:37:17,083 --> 00:37:18,250 Ik wacht op je. 505 00:37:50,708 --> 00:37:51,541 Hallo. 506 00:37:52,708 --> 00:37:56,750 Bedankt, Vijay. Sinds ik meer naar de dingen om me heen kijk… 507 00:37:58,291 --> 00:37:59,625 …voel ik me beter. 508 00:38:00,250 --> 00:38:01,083 Dat is geweldig. 509 00:38:02,875 --> 00:38:05,625 Ben je morgenavond vrij? -Ja. 510 00:38:05,875 --> 00:38:07,291 Ik heb twee kaartjes voor een film. 511 00:38:08,125 --> 00:38:10,000 Mijn vriend moet werken, dus hij kan niet gaan. 512 00:38:10,500 --> 00:38:11,666 Wil je met me mee? 513 00:38:11,958 --> 00:38:13,875 Ik vroeg me al af wanneer hij me uit zou vragen. 514 00:38:14,041 --> 00:38:16,458 Nu doet hij dat net zoals ze het in de films doen. 515 00:38:16,833 --> 00:38:18,208 Nou… ik zal er over nadenken. 516 00:38:18,583 --> 00:38:19,416 Wat bedoel je? 517 00:38:19,583 --> 00:38:23,375 Mr Vijay, als een meisje zegt dat ze niet komt, dan denkt ze erover na. 518 00:38:23,666 --> 00:38:26,083 Als ze zegt dat ze erover nadenkt, dan betekent dat dat ze komt. 519 00:38:26,166 --> 00:38:29,250 Als ze overduidelijk zegt dat ze komt, dan is ze geen vrouw. 520 00:38:30,708 --> 00:38:31,583 O. 521 00:38:32,625 --> 00:38:33,541 Welke film is het? 522 00:38:34,333 --> 00:38:35,541 Je ziet het wel wanneer je komt. 523 00:38:35,666 --> 00:38:37,250 Oké, tot morgen dan. 524 00:38:39,666 --> 00:38:42,500 In India maakte het niet uit hoe je je aankleedde. 525 00:38:43,875 --> 00:38:44,958 Maar dit is Amerika. 526 00:38:46,083 --> 00:38:48,041 Het is tijd om dit land te laten zien hoe mooi jij bent. 527 00:38:50,708 --> 00:38:51,708 Wat bedoel je? 528 00:38:53,000 --> 00:38:54,625 Wil je zeggen dat ik er nu niet mooi uitzie? 529 00:38:54,958 --> 00:38:56,958 Nee, dat is niet wat ik… -Hallo, kan ik u helpen? 530 00:38:57,500 --> 00:38:59,125 Wauw. U ziet er prachtig uit. 531 00:38:59,541 --> 00:39:01,708 Wat een leuke stijl. Waar komt u vandaan? 532 00:39:04,541 --> 00:39:07,291 India. -O. Ik laat u onze collectie zien. 533 00:39:10,625 --> 00:39:11,666 Alstublieft. 534 00:39:21,458 --> 00:39:22,291 Vijay. 535 00:39:24,833 --> 00:39:25,666 Nee. 536 00:39:29,791 --> 00:39:30,666 Nee. 537 00:39:32,666 --> 00:39:33,750 Nee, Samyuktha. 538 00:39:34,250 --> 00:39:35,291 Zwart past niet bij je. 539 00:39:35,708 --> 00:39:36,875 Laten we grijs proberen. 540 00:40:29,833 --> 00:40:30,666 Hoe zie ik eruit? 541 00:40:32,250 --> 00:40:34,000 Prachtig. -Dank je. 542 00:40:34,333 --> 00:40:36,458 Ik weet niet hoe je er in een grijze jurk uit zou zien… 543 00:40:36,541 --> 00:40:38,625 …maar je ziet er fantastisch uit in zwart. 544 00:40:39,083 --> 00:40:39,916 Ik ben blij. 545 00:40:40,125 --> 00:40:42,083 De wereld gaat je in een nieuw licht zien. 546 00:40:42,916 --> 00:40:43,791 Dank je. 547 00:40:44,750 --> 00:40:46,791 Manasa Samyuktha, zullen we gaan? 548 00:41:12,000 --> 00:41:17,458 het is allemaal nieuw, deze kleuren zweven in de lucht als een regenboog 549 00:41:18,041 --> 00:41:23,750 de tijd sleept zijn voeten omdat hij niet korter wil worden 550 00:41:24,208 --> 00:41:30,125 je hoeft niet te denken over de tranen van gisteren 551 00:41:30,500 --> 00:41:35,541 dit eindeloze, onbereikbare geluk is overal om je heen 552 00:41:36,541 --> 00:41:42,250 al verandert het pad de lente heeft zichzelf niet verscholen 553 00:41:42,708 --> 00:41:47,708 laat me deze verlenging van vriendschap verkennen en iets nieuws proberen 554 00:42:09,541 --> 00:42:10,583 Dankjewel, Vijay. 555 00:42:11,958 --> 00:42:15,791 Ik was zo triest toen ik India verliet om naar de VS te komen. 556 00:42:16,250 --> 00:42:21,291 Maar na jou te leren kennen, ben ik een totaal ander persoon geworden. 557 00:42:23,750 --> 00:42:24,958 Dankjewel. 558 00:42:28,583 --> 00:42:29,458 Koffie? 559 00:42:31,416 --> 00:42:32,791 Koffie is niets voor mij. 560 00:42:33,166 --> 00:42:34,000 Dank je. 561 00:42:35,333 --> 00:42:36,916 Kun je tenminste 'proost' zeggen? 562 00:42:37,375 --> 00:42:38,208 Proost. 563 00:42:49,666 --> 00:42:55,250 ik weet niet wat mijn wens is 564 00:42:55,833 --> 00:43:01,375 wanneer ik met jou ben, voel ik me nergens slecht over 565 00:43:02,833 --> 00:43:05,666 ik luister naar het zoete geluid van de bamboefluit 566 00:43:05,875 --> 00:43:08,750 ik kijk naar de hoeken van mijn hart, waar onsterfelijkheid schuilt 567 00:43:09,041 --> 00:43:09,916 Wauw. 568 00:43:10,000 --> 00:43:12,250 Dit kopje thee smaakt 100 keer beter dan een kopje koffie. 569 00:43:13,958 --> 00:43:14,916 Geweldig. 570 00:43:15,083 --> 00:43:17,833 de duisternis in het oosten 571 00:43:18,000 --> 00:43:20,666 alleen de dageraad kan het doen verdwijnen 572 00:43:21,125 --> 00:43:23,541 de afstand blijft krimpen naarmate we samenkomen 573 00:43:23,625 --> 00:43:27,416 ik voel de hitte van dit licht 574 00:43:28,625 --> 00:43:29,500 Hoe smaakt het? 575 00:43:31,875 --> 00:43:33,583 Weet je nog? Toen we elkaar voor het eerst spraken. 576 00:43:33,666 --> 00:43:35,333 Ik zei dat KSK Coffee de beste koffie is. 577 00:43:35,583 --> 00:43:36,583 Ik had het mis. 578 00:43:37,208 --> 00:43:40,083 Dit is tien keer beter. -Klopt. 579 00:43:41,041 --> 00:43:41,958 Dankjewel. 580 00:43:43,541 --> 00:43:44,500 Proost. -Proost. 581 00:44:03,000 --> 00:44:04,250 STILTE ALSTUBLIEFT 582 00:44:09,458 --> 00:44:11,625 Ik wil de beste student van dit trimester aankondigen. 583 00:44:11,708 --> 00:44:13,000 Juffrouw Manasa Samyuktha. 584 00:44:15,625 --> 00:44:17,916 het is allemaal zo nieuw 585 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Waar ga jij naartoe? 586 00:44:28,291 --> 00:44:29,875 Zie je dat niet? Ik ga joggen. 587 00:44:30,291 --> 00:44:33,083 Jog rond het huis. Ga nergens anders heen. 588 00:44:33,666 --> 00:44:34,958 Je vergeet de weg terug. 589 00:44:35,041 --> 00:44:37,875 O. Twijfel je aan mijn geheugen? 590 00:44:38,458 --> 00:44:40,875 Mensen vonden altijd dat ik een heel goed geheugen heb en wist waar alle… 591 00:44:41,000 --> 00:44:42,750 …documenten in elk kastje in de bank waren… 592 00:44:42,833 --> 00:44:44,375 …het aantal biljetten in de kluis… 593 00:44:44,458 --> 00:44:46,666 …en de hoeveelheid geld op iedere rekening. 594 00:44:46,875 --> 00:44:49,833 Denk je dat ik mijn geheugen verlies omdat ik hiernaartoe verhuisd ben, Vimala? 595 00:44:49,916 --> 00:44:52,833 Je herinnert je al die dingen, maar je bent het belangrijkste vergeten. 596 00:44:53,666 --> 00:44:56,291 Mijn naam is Kamala, niet Vimala. -O. 597 00:44:56,375 --> 00:44:58,541 Dus je hebt je naam veranderd na de verhuizing. 598 00:44:59,916 --> 00:45:02,250 Sla jezelf niet zo hard, je verliest je geheugen. 599 00:45:09,083 --> 00:45:12,416 Een SWOT-analyse is erg belangrijk voordat je een bedrijf begint. 600 00:45:13,458 --> 00:45:14,291 Luister. 601 00:45:14,375 --> 00:45:16,958 Het is belangrijk omdat het een duidelijk overzicht biedt. 602 00:45:17,625 --> 00:45:18,541 Wat? 603 00:45:19,166 --> 00:45:20,416 Het is 'SWOT'. 604 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 'SWOT' betekent… 605 00:45:22,083 --> 00:45:24,791 …de sterktes, zwaktes, kansen… 606 00:45:25,125 --> 00:45:27,000 …en de dreigingen die er op de markt zijn. 607 00:45:27,083 --> 00:45:29,833 Het is een zelfanalyse om je situatie beter te begrijpen. 608 00:45:30,166 --> 00:45:33,208 Deze analyse is eigenlijk ook toepasbaar op ons eigen leven. 609 00:45:33,750 --> 00:45:34,583 Hoe werkt dat? 610 00:45:34,750 --> 00:45:37,000 Gebruik mijn leven als voorbeeld. 611 00:45:37,500 --> 00:45:41,000 Mijn beslissing om mijn eigen bedrijf te starten is mijn sterkte. 612 00:45:41,250 --> 00:45:44,375 Het feit dat ik mijn doelen en dromen niet naar voren kan brengen… 613 00:45:44,500 --> 00:45:48,416 …bij mijn moeder en broer is mijn zwakte. 614 00:45:48,708 --> 00:45:52,333 Het leven dat me opwacht in een wereld zo groot als de onze, is mijn kans. 615 00:45:53,041 --> 00:45:56,291 Mijn onzekerheden over het halen van mijn doelen zijn mijn dreigingen. 616 00:45:57,625 --> 00:46:00,958 Wauw, Samyuktha. Had ik maar dezelfde helderheid van denken die jij hebt. 617 00:46:01,791 --> 00:46:05,208 Ondanks die helderheid, hebben we toch nergens controle over. 618 00:46:05,333 --> 00:46:07,958 Het moeilijkste is om je ideeën om te zetten in acties. 619 00:46:08,500 --> 00:46:09,916 En daar draait het leven om. 620 00:46:10,000 --> 00:46:12,541 Dus, positief zijn is de beste oplossing. 621 00:46:16,750 --> 00:46:17,583 Samyuktha. 622 00:46:18,250 --> 00:46:19,083 Ja, broer? 623 00:46:22,666 --> 00:46:23,666 Wat is dit? 624 00:46:24,916 --> 00:46:25,750 Open het. 625 00:46:26,958 --> 00:46:27,958 Wauw, een horloge. 626 00:46:28,291 --> 00:46:29,625 Die wilde ik echt. 627 00:46:30,166 --> 00:46:31,208 Dank je, broer. 628 00:46:31,625 --> 00:46:32,958 Dit is mijn favoriete kleur. 629 00:46:34,000 --> 00:46:35,958 Tijd is van onschatbare waarde, Samyuktha. 630 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 Dit geschenk is om je daaraan te herinneren. 631 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Hoe staat 'ie? 632 00:46:41,375 --> 00:46:42,458 Het ziet er mooi uit. 633 00:46:42,583 --> 00:46:43,583 Dank je. 634 00:46:44,458 --> 00:46:46,291 Hier is je sollicitatiebrief. 635 00:46:46,875 --> 00:46:49,250 Ga morgen naar dit sollicitatiegesprek. 636 00:46:49,666 --> 00:46:50,500 Oké? 637 00:46:53,916 --> 00:46:54,750 Broer… 638 00:46:55,208 --> 00:46:58,666 Ik weet hoe belangrijk tijd voor je is, maar ik waardeer mijn tijd ook. 639 00:47:00,125 --> 00:47:03,208 Ik wil mijn tijd niet verspillen aan een baan. 640 00:47:05,416 --> 00:47:07,000 Ik heb een levensdoel. 641 00:47:08,125 --> 00:47:09,666 En dat weet je. 642 00:47:10,583 --> 00:47:11,458 Samyuktha. 643 00:47:12,333 --> 00:47:14,833 We hebben je ingeschreven voor een MBA-studie… 644 00:47:15,416 --> 00:47:17,583 …zodat je kunt doen wat nodig is voor onze familie. 645 00:47:18,750 --> 00:47:21,750 Als je met ons in dit huis wilt blijven wonen… 646 00:47:22,333 --> 00:47:24,916 …dan moet je doen wat ik zeg. 647 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 De keuze is aan jou. 648 00:47:34,583 --> 00:47:36,791 Mr James Patrick… cabine één. 649 00:47:37,333 --> 00:47:39,125 Mr Peter Dillon… cabine twee. 650 00:47:39,458 --> 00:47:41,375 Mr Goyal Gabeth… cabine drie. 651 00:47:53,041 --> 00:47:56,166 Juffrouw Manasa Samyuktha, ga naar cabine nummer 4. 652 00:47:59,708 --> 00:48:00,666 Pardon, meneer. 653 00:48:02,750 --> 00:48:05,041 Hé, Samyuktha. Wat een leuke verrassing. 654 00:48:05,916 --> 00:48:06,916 Hé. 655 00:48:14,125 --> 00:48:15,625 Je krijgt geen sollicitatiegesprek. 656 00:48:15,958 --> 00:48:16,916 Je bent geselecteerd. 657 00:48:17,875 --> 00:48:21,000 Als je me dit eerder had verteld, dan had ik je meteen aangenomen. 658 00:48:21,875 --> 00:48:22,958 Dank je… 659 00:48:23,041 --> 00:48:27,458 …maar neem me aan als je na het gesprek vindt dat ik geschikt ben voor deze baan. 660 00:48:27,833 --> 00:48:29,375 Dat zou me blij maken. 661 00:48:35,208 --> 00:48:36,250 Nou, Samyuktha. 662 00:48:36,875 --> 00:48:38,541 Ik ben me bewust van je talent… 663 00:48:39,416 --> 00:48:41,333 …dus ik sla de technische vragen over. 664 00:48:41,416 --> 00:48:43,166 Ik stel je alleen een algemene vraag. 665 00:48:46,500 --> 00:48:49,125 Er wachten buiten drie mannen die deze baan willen. 666 00:48:49,208 --> 00:48:54,625 Waarom moet ik hen afwijzen en een vrouw aannemen? Waarom zou ik jou aannemen? 667 00:48:58,916 --> 00:49:00,333 Ik heb een MBA-diploma. 668 00:49:01,291 --> 00:49:05,416 Ik was sinds de kleuterschool tot na mijn diploma-uitreiking altijd de beste. 669 00:49:06,000 --> 00:49:08,416 Dat betekent dat geen enkele man het beter heeft gedaan dan ik. 670 00:49:08,916 --> 00:49:11,125 Dat betekent dat zij het niet beter hebben gedaan dan een vrouw. 671 00:49:12,375 --> 00:49:13,708 Naast onderwijs… 672 00:49:13,875 --> 00:49:16,583 …zijn er veel dingen die een meisje leert te doen vanaf haar geboorte. 673 00:49:17,166 --> 00:49:20,125 Ze kan multitasken, plannen, organiseren… 674 00:49:20,666 --> 00:49:23,791 …het huishouden doen, haarzelf verdedigen… 675 00:49:24,333 --> 00:49:27,041 …liefde en affectie delen en zo. 676 00:49:27,250 --> 00:49:32,708 Geen enkele man kan de pijn weerstaan die een vrouw meemaakt tijdens een bevalling. 677 00:49:33,416 --> 00:49:34,833 Volgens wetenschappelijk onderzoek… 678 00:49:34,916 --> 00:49:39,458 …zijn vrouwen mentaal stabieler dan mannen. 679 00:49:40,333 --> 00:49:45,708 Bij zakendoen, kunnen vrouwen financiële modellen beter ontwerpen dan mannen. 680 00:49:48,666 --> 00:49:52,166 En wat mij betreft, ik verspil mijn tijd nooit. 681 00:49:52,375 --> 00:49:54,166 Dus ik zou jouw tijd ook nooit verspillen. 682 00:49:55,041 --> 00:49:56,416 Als je mij aanneemt… 683 00:49:56,666 --> 00:50:01,000 …zal ik beter presteren dan de beste werknemer in dit bedrijf. 684 00:50:01,666 --> 00:50:06,958 Dus, het is alleen in jouw voordeel om mij aan te nemen en je zult geen spijt hebben. 685 00:50:07,458 --> 00:50:08,416 Wauw. 686 00:50:09,125 --> 00:50:10,041 Verbazingwekkend. 687 00:50:11,291 --> 00:50:12,125 Je bent geselecteerd. 688 00:50:12,708 --> 00:50:14,291 Je kunt morgen beginnen met werken. 689 00:50:22,833 --> 00:50:24,750 Bel al deze mensen… 690 00:50:24,833 --> 00:50:28,875 …en sluit minstens tien verkopen voor het einde van de dag. Oké? 691 00:50:28,958 --> 00:50:29,833 Oké. 692 00:50:31,208 --> 00:50:32,166 Oké. 693 00:50:44,750 --> 00:50:47,583 Hallo. -Hoi, ik bel voor Matrix Advertising. 694 00:50:47,875 --> 00:50:49,750 Het betreft een reclameverkoop. -Oké. 695 00:50:49,833 --> 00:50:53,708 U krijgt de beste ruimte voor uw reclames op het web en via digitale media. 696 00:50:54,291 --> 00:50:55,416 Laat het ons weten. 697 00:50:55,625 --> 00:50:56,958 Sorry, geen interesse. 698 00:50:59,375 --> 00:51:00,791 Dankuwel, een fijne dag. 699 00:51:01,000 --> 00:51:03,333 Ja? -Hoi, ik bel voor Matrix Advertising. 700 00:51:03,458 --> 00:51:04,708 Dit is… -Bel me later. 701 00:51:07,250 --> 00:51:09,041 Oké, dank u. -Hallo. 702 00:51:09,125 --> 00:51:10,666 Hoi, ik bel voor… -Rot op. 703 00:51:17,875 --> 00:51:20,625 Samyuktha, je moet indruk maken op je klanten door een beetje te bluffen. 704 00:51:20,708 --> 00:51:23,041 Samyuktha, we verwachten niets anders dan de beste prestaties van je. 705 00:51:23,166 --> 00:51:24,791 Mooi, Samyuktha. Ik merk dat je je aanpast. 706 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 Goed gedaan, Samyuktha. Ga zo door. 707 00:51:26,375 --> 00:51:28,791 Goed gedaan, Samyuktha. Je bent werknemer van de maand. 708 00:51:40,083 --> 00:51:40,958 Sitara… 709 00:51:41,041 --> 00:51:44,375 …die lui van Vijayawada willen dat we ze vanavond onze beslissing geven. 710 00:51:44,458 --> 00:51:48,000 Is de reden dat ik hard heb gestudeerd, naar de VS ben gekomen… 711 00:51:48,291 --> 00:51:52,208 …en een goede baan heb gekregen alleen zodat ik kan stoppen en kan trouwen, mam? 712 00:51:52,458 --> 00:51:54,708 Het is de juiste match, Sitara. Je baan doet er weinig toe. 713 00:51:54,791 --> 00:51:57,458 Doe snel en kom binnenkort naar India. Tot later. 714 00:51:58,333 --> 00:51:59,208 Sitara. 715 00:52:00,416 --> 00:52:01,666 Is er iets mis? 716 00:52:02,958 --> 00:52:04,791 Mijn moeder heeft me vanuit India gebeld. 717 00:52:05,500 --> 00:52:07,250 Blijkbaar heeft ze een goede man voor me gevonden. 718 00:52:07,958 --> 00:52:10,708 Maar ze willen niet dat ik met mijn baan doorga na de bruiloft. 719 00:52:11,541 --> 00:52:16,250 Ik weet niet of ik blij moet zijn dat ze een goede match hebben gevonden… 720 00:52:17,125 --> 00:52:19,125 …of verdrietig omdat ik met mijn baan moet stoppoen. 721 00:52:19,208 --> 00:52:21,416 Hoe kan dat een goede match zijn… 722 00:52:21,791 --> 00:52:23,750 …als ze willen dat je stopt met je baan, Sitara? 723 00:52:24,833 --> 00:52:27,083 Ze hebben al zoveel eisen voordat je getrouwd bent. 724 00:52:27,166 --> 00:52:29,083 Stel je voor wat er gebeurt nadat je getrouwd bent. 725 00:52:29,208 --> 00:52:32,541 Luister niet naar je moeder. Denk eerst over wat jij wilt en beslis. 726 00:52:33,375 --> 00:52:34,416 Dit is jouw leven. 727 00:52:35,333 --> 00:52:38,375 Jij bent de enige eigenaar en oprichter. 728 00:52:38,708 --> 00:52:39,625 Oké? 729 00:52:42,791 --> 00:52:44,125 Dag -Dag. 730 00:52:46,250 --> 00:52:50,583 Je moedigt anderen aan om te leven zoals zij dat willen. 731 00:52:50,916 --> 00:52:53,375 Maar implementeer je dat zelf ook… 732 00:52:53,625 --> 00:52:55,500 …in jouw leven? 733 00:53:03,541 --> 00:53:06,083 Opa, ik weet het niet… 734 00:53:06,166 --> 00:53:10,375 …maar ik beloof je dat ik de wereld zal laten zien wat een geweldige man jij bent. 735 00:53:18,916 --> 00:53:20,708 Ik start mijn bedrijf, papa. 736 00:53:27,041 --> 00:53:31,541 Het werk dat je doet in het leven is niet het belangrijkste. 737 00:53:31,750 --> 00:53:34,333 Hoe gelukkig je bent in het leven is het belangrijkst. 738 00:53:34,416 --> 00:53:36,916 Niks doet ertoe als je niet gelukkig bent, Samyuktha. 739 00:53:43,750 --> 00:53:45,875 Ik ben helemaal niet gelukkig met mijn baan. 740 00:53:46,208 --> 00:53:47,791 Dit is onverwacht. Waarom, Samyuktha? 741 00:53:48,125 --> 00:53:48,958 Kijk. 742 00:53:49,041 --> 00:53:53,333 Een verkoop is een prachtige band tussen een klant en verkoper. 743 00:53:53,708 --> 00:54:00,250 Ik wil het niet doen door te liegen, al die aanpassingen en compromissen. 744 00:54:00,375 --> 00:54:01,875 We moeten liegen en het snel gedaan krijgen. 745 00:54:01,958 --> 00:54:03,875 Ik zorg dat het op een gearrangeerd huwelijk lijkt. 746 00:54:03,958 --> 00:54:04,875 Oké. 747 00:54:05,666 --> 00:54:07,458 We zijn gewoon medewerkers, Samyuktha. 748 00:54:07,916 --> 00:54:10,833 We moeten werken volgens het beleid van het bedrijf. 749 00:54:14,041 --> 00:54:17,375 Een compromis is als een hechte vriend die ons elke dag bezoekt. 750 00:54:17,833 --> 00:54:20,458 Leugens zijn onze buren. 751 00:54:21,208 --> 00:54:24,208 En een aanpassing is een minnaar die ons nooit verlaat. 752 00:54:24,833 --> 00:54:26,000 Ik hoop dat je het begrijpt. 753 00:54:30,458 --> 00:54:31,416 RECLAME 754 00:54:47,500 --> 00:54:48,333 Hé. 755 00:54:49,625 --> 00:54:51,750 Hé. -Waarom ben jij hier vandaag zo vroeg? 756 00:54:54,291 --> 00:54:55,250 Gaat het wel met je? 757 00:54:56,166 --> 00:54:57,000 Ja. 758 00:54:59,125 --> 00:55:00,708 Je hebt je doelen bereikt, toch? 759 00:55:01,625 --> 00:55:03,291 Waarom rust je niet een paar dagen uit? 760 00:55:04,000 --> 00:55:05,958 Nee, ik voel me hier beter. 761 00:55:08,916 --> 00:55:10,166 Is er thuis iets mis? 762 00:55:14,041 --> 00:55:16,375 Mijn broer heeft ons samen in het restaurant gezien. 763 00:55:18,958 --> 00:55:20,583 En dat heeft thuis ruzie veroorzaakt. 764 00:55:24,458 --> 00:55:26,291 Over een paar dagen is alles weer de oude. 765 00:55:27,000 --> 00:55:28,083 Denk er niet te hard over na. 766 00:55:50,208 --> 00:55:51,291 Mijn naam is Vijay Anand. 767 00:55:53,416 --> 00:55:56,375 Ik kende juffrouw Samyuktha al voordat ze door het bedrijf werd aangenomen. 768 00:55:57,791 --> 00:55:59,333 Hoewel ik alles heb in dit leven… 769 00:55:59,666 --> 00:56:02,583 …had ik het gevoel dat er al een tijdje iets ontbrak in mijn leven… 770 00:56:02,958 --> 00:56:05,125 …en dat kwam door haar. 771 00:56:06,750 --> 00:56:11,000 En toen ze bij ons bedrijf kwam werken, elke seconde die ik met haar doorbracht… 772 00:56:12,250 --> 00:56:14,458 …alles wat ik over haar te weten kwam… 773 00:56:14,833 --> 00:56:17,125 …zorgde dat ik haar meer waardeerde en respecteerde. 774 00:56:19,000 --> 00:56:20,416 Zij vindt me ook leuk… 775 00:56:21,375 --> 00:56:25,125 …maar ik geloof niet dat ze verder tegen jullie wensen in wil gaan. 776 00:56:25,375 --> 00:56:27,458 Daarom zei ze niks over haar gevoelens voor me. 777 00:56:28,333 --> 00:56:32,500 Als u het goedkeurt… zou ik met haar willen trouwen. 778 00:56:36,416 --> 00:56:38,666 Ik kan uw angst als moeder begrijpen. 779 00:56:40,416 --> 00:56:42,291 Ik ben zonder moeder opgegroeid. 780 00:56:43,000 --> 00:56:44,125 Als u dit goedkeurt… 781 00:56:44,500 --> 00:56:49,416 …beloof ik dat ik haar zal behandelen als de belangrijkste vrouw in mijn leven. 782 00:56:49,833 --> 00:56:54,416 Ik weet zeker dat ik goed voor haar kan zorgen. 783 00:56:54,791 --> 00:56:55,708 Vertrouw me. 784 00:57:02,833 --> 00:57:03,666 Samyuktha. 785 00:57:07,375 --> 00:57:11,916 Toen Arjun zei dat hij je met een man zag, werd ik erg nerveus. 786 00:57:13,375 --> 00:57:18,041 Maar nu dat hij ons gesproken heeft, weet ik dat hij een fatsoenlijke vent is. 787 00:57:18,583 --> 00:57:20,208 Vijay kwam vanochtend langs… 788 00:57:21,083 --> 00:57:22,875 …en overtuigde ons om je met hem te laten trouwen. 789 00:57:22,958 --> 00:57:24,750 Vijay is verliefd op je. 790 00:57:25,791 --> 00:57:29,250 Je hebt geluk met een man zoals hij. 791 00:57:30,875 --> 00:57:35,708 We gaan een gunstige dag plannen zodat jullie kunnen trouwen. 792 00:57:40,125 --> 00:57:41,000 Samyuktha… 793 00:57:41,375 --> 00:57:44,166 De koningin die opgesloten was, heeft de koning in schaakmat gespeeld. 794 00:57:49,750 --> 00:57:52,833 mijn kleine wereldje 795 00:57:53,125 --> 00:57:57,333 is uit mijn vingers geglipt 796 00:57:58,000 --> 00:57:58,833 Hallo. 797 00:58:01,958 --> 00:58:03,500 Waarom die serieuze blik? 798 00:58:03,958 --> 00:58:06,666 Je bent naar mijn huis gegaan om onze bruiloft te bespreken, toch? 799 00:58:06,750 --> 00:58:10,041 Daar dacht ik even aan. -Maar waarom kijk je zo serieus? 800 00:58:10,291 --> 00:58:11,833 Je bent toch blij, niet? 801 00:58:13,208 --> 00:58:16,083 Vijay, ik weet niet wat ik je moet vertellen, of hoe. 802 00:58:16,166 --> 00:58:19,500 Simpel gezegd, ik wil nu niet trouwen. 803 00:58:23,125 --> 00:58:26,041 Wil je niet trouwen? Of wil je niet met mij trouwen? 804 00:58:26,500 --> 00:58:29,416 Vijay, maak het niet ingewikkeld. Ik wil gewoon niet trouwen. 805 00:58:33,416 --> 00:58:35,458 Samyuktha, weet je waar je het over hebt? 806 00:58:36,833 --> 00:58:39,291 Het was moeilijk om je familie te overtuigen. 807 00:58:39,375 --> 00:58:40,791 Je kunt dit niet doen. 808 00:58:41,208 --> 00:58:44,416 Het was beter geweest als je dit eerst met mij had besproken. 809 00:58:45,750 --> 00:58:47,541 Omdat je de moeite hebt genomen om hen te overtuigen… 810 00:58:47,625 --> 00:58:49,250 …kan ik niet tegen mijn wensen in met je trouwen. 811 00:58:50,041 --> 00:58:51,916 Ik had de indruk dat je zou doen wat je familie besloot. 812 00:58:52,208 --> 00:58:54,333 Hun wensen zijn niet mijn wensen. 813 00:58:54,625 --> 00:58:55,541 Dit is mijn leven. 814 00:58:55,916 --> 00:58:57,791 En momenteel wil ik niet trouwen. 815 00:58:57,875 --> 00:58:58,916 Maar waarom? 816 00:59:05,541 --> 00:59:07,500 Waarom, Samyuktha? 817 00:59:10,375 --> 00:59:13,708 Trouwen is een grote verantwoordelijkheid. 818 00:59:15,250 --> 00:59:20,583 Er is een verschil tussen vrijgezel zijn en een relatie met iemand hebben. 819 00:59:21,375 --> 00:59:23,541 Er zijn veel dingen en prioriteiten die veranderen. 820 00:59:24,333 --> 00:59:28,833 Er zijn veel dingen die ik wil bereiken… voordat ik met iemand trouw. 821 00:59:29,166 --> 00:59:30,041 Wat dan? 822 00:59:30,416 --> 00:59:33,125 Iedereen heeft een doel in het leven. 823 00:59:33,333 --> 00:59:35,208 En iedereen heeft een talent op de een of andere manier. 824 00:59:35,291 --> 00:59:36,833 Jij, ik… iedereen. 825 00:59:37,750 --> 00:59:41,916 Ik geloof dat wanneer iemand dit begrijpt, dat zijn leven pas echt begint. 826 00:59:42,458 --> 00:59:47,583 Ik wil mijn talenten gebruiken om iets in het leven te bereiken. 827 00:59:47,875 --> 00:59:48,750 Samyuktha. 828 00:59:50,083 --> 00:59:52,208 Ik verberg al een tijd een geheim voor je. 829 00:59:53,708 --> 00:59:55,500 Maar ik denk dat ik je dit moet vertellen. 830 00:59:57,291 --> 00:59:59,541 Het bedrijf waar je voor werkt is van mijn vader. 831 00:59:59,625 --> 01:00:02,750 Dat betekent dat het ook van mij is… maar ik heb liever een simpel leven. 832 01:00:03,041 --> 01:00:06,458 Daarom werk ik liever als manager in plaats van als directeur. 833 01:00:06,666 --> 01:00:10,666 Als je met mij trouwt, wordt je ook deel van die partnerschap. 834 01:00:13,625 --> 01:00:17,041 Naar mijn mening hoef je niet meer dan dat te bereiken. 835 01:00:18,458 --> 01:00:21,000 Dank je… maar dat wil ik allemaal niet. 836 01:00:21,208 --> 01:00:22,250 Ik wil dingen bereiken… 837 01:00:22,333 --> 01:00:24,750 …door alles te doen op mijn manier en op het gebied dat mij interesseert. 838 01:00:26,916 --> 01:00:28,708 Geld brengt ons alleen geluk… 839 01:00:29,000 --> 01:00:32,250 …maar als we streven naar de dingen die we willen, hebben we prachtige ervaringen. 840 01:00:35,500 --> 01:00:38,750 Je bent niet dezelfde Samyuktha van maanden geleden. Je bent veel veranderd. 841 01:00:38,833 --> 01:00:40,333 Ik ben altijd zo geweest, Vijay. 842 01:00:40,416 --> 01:00:42,666 Jij hebt me onlangs pas echt leren kennen. 843 01:00:43,708 --> 01:00:47,083 Er zijn honderden meiden die klaarstaan om met me te trouwen. 844 01:00:47,666 --> 01:00:49,416 Maar ik was tot je aangetrokken omdat… 845 01:00:49,500 --> 01:00:51,458 …ik een simpel leven en een simpele vrouw wilde. 846 01:00:53,166 --> 01:00:56,250 Maar nu ik je plannen heb gehoord, begrijp ik dat je niet simpel bent… 847 01:00:56,750 --> 01:00:58,208 …maar heel ingewikkeld. 848 01:00:59,916 --> 01:01:03,291 Ik maak hier nu meteen een einde aan. Vaarwel. 849 01:01:04,583 --> 01:01:05,666 Wacht eens even, Vijay. 850 01:01:07,166 --> 01:01:10,250 Tegen de tijd dat je op het kantoor bent, ligt mijn ontslagbrief op je tafel. 851 01:01:10,333 --> 01:01:13,625 mijn kleine wereldje 852 01:01:13,750 --> 01:01:17,000 is door mijn vingers geglipt 853 01:01:17,083 --> 01:01:20,500 het heldere licht 854 01:01:20,583 --> 01:01:25,083 van mijn dromen is verdwenen 855 01:01:29,541 --> 01:01:30,833 Samyuktha, wacht. 856 01:01:31,750 --> 01:01:34,041 Waarom gedraag je je zo onredelijk? 857 01:01:35,416 --> 01:01:37,458 Als je al besloten hebt dat mijn gedrag onredelijk is… 858 01:01:37,541 --> 01:01:39,833 …dan doet het er niet toe. -Klopt. 859 01:01:39,916 --> 01:01:41,958 Waarom wil je niet met Vijay trouwen? 860 01:01:42,041 --> 01:01:43,208 Omdat ik geen interesse heb. 861 01:01:43,458 --> 01:01:45,208 Ik vraag je waarom. 862 01:01:45,708 --> 01:01:48,375 Hij zei dat ik geen interesse heb in hem, maar vertelde hij waarom? 863 01:01:48,458 --> 01:01:50,583 Kwam je daar na zes maanden verkering pas achter? 864 01:01:50,666 --> 01:01:52,416 Of heb je iemand gevonden die rijker is dan hij? 865 01:01:52,500 --> 01:01:55,333 Jij doet misschien alles voor geld, maar dat doe ik niet. 866 01:01:55,416 --> 01:01:56,333 Hé. -Samyuktha. 867 01:01:56,666 --> 01:01:58,916 Waarom zo arrogant? Hij is je oudere broer. 868 01:01:59,000 --> 01:02:02,250 En ik ben zijn zusje. Jullie kunnen dat beter beiden beseffen. 869 01:02:04,041 --> 01:02:07,750 Waarom vind je dat Vijay niet geschikt is voor je? 870 01:02:07,833 --> 01:02:10,583 Zullen we ooit iemand vinden die beter is dan hij? 871 01:02:11,083 --> 01:02:12,333 Mam, ik ben je dochter. 872 01:02:12,458 --> 01:02:15,250 Waarom denk je altijd aan anderen voor je eigen kinderen? 873 01:02:15,416 --> 01:02:17,458 Probeer niet steeds betere mannen te zoeken voor je dochter. 874 01:02:17,541 --> 01:02:19,958 Je moet overwegen of ze waardig genoeg zijn om met je dochter te trouwen. 875 01:02:20,041 --> 01:02:20,958 Daar zou ik blij om zijn. 876 01:02:21,041 --> 01:02:23,291 Je zegt dit nu met gemak. 877 01:02:24,166 --> 01:02:26,625 Maar je zult de last en plicht van een dochter alleen begrijpen… 878 01:02:27,416 --> 01:02:29,458 …als je zelf een dochter moet baren en opvoeden. 879 01:02:29,833 --> 01:02:32,166 Sommige mensen zijn gelukkig met een dochter. 880 01:02:32,375 --> 01:02:34,416 En sommigen zien ze als een last. 881 01:02:34,500 --> 01:02:37,125 Ik schaam me voor het feit dat jij een van die mensen bent. 882 01:02:37,208 --> 01:02:39,583 Samyuktha, je gaat te ver. 883 01:02:40,083 --> 01:02:42,833 Ik wil dat je met Vijay trouwt zodat je een makkelijk leven kunt hebben. 884 01:02:44,000 --> 01:02:47,583 Als je mij respecteert, dan trouw je met hem. 885 01:02:48,000 --> 01:02:51,333 Ik wil niet trouwen zonder iets te bereiken in mijn leven. 886 01:02:52,708 --> 01:02:55,583 Jij wilde dokter worden… 887 01:02:55,666 --> 01:02:57,708 …maar je werd onder druk van je familie gedwongen te trouwen… 888 01:02:57,791 --> 01:02:59,708 …en je kon je droom niet bereiken. 889 01:03:00,041 --> 01:03:04,000 En na je bruiloft draaide alles om je man en kinderen. 890 01:03:04,250 --> 01:03:06,125 Wat wil je doen? 891 01:03:08,125 --> 01:03:09,041 Zaken. 892 01:03:09,208 --> 01:03:10,083 Samyuktha… 893 01:03:10,583 --> 01:03:11,958 Ik heb je meerdere keren verteld… 894 01:03:12,250 --> 01:03:14,500 …om die gedachte uit je hoofd te zetten. 895 01:03:14,583 --> 01:03:17,041 Al die tijd heb ik de dingen gedaan zoals jij het wilde. 896 01:03:17,125 --> 01:03:19,125 Maar vanaf nu doe ik wat ik wil. Punt uit. 897 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 Samyuktha… 898 01:03:20,875 --> 01:03:24,666 …je leeft in een fantasiewereld, je staat ver van de realiteit. 899 01:03:25,250 --> 01:03:27,916 Je bent een meisje… en we wonen in de VS. 900 01:03:28,291 --> 01:03:30,166 Je komt uit een normaal middenklassengezin. 901 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 Tenzij jij en je broer een baan hebben, redden we het niet. 902 01:03:34,875 --> 01:03:36,541 In dat geval is een bedrijf… 903 01:03:36,625 --> 01:03:38,500 Al start je een bedrijf… 904 01:03:38,583 --> 01:03:40,375 …hoe weet je zeker dat je succesvol zult zijn? 905 01:03:40,458 --> 01:03:43,625 Je weet nooit of iets goed of slecht zal gaan op deze wereld. 906 01:03:43,708 --> 01:03:45,375 Als je gelooft, dan komt het goed. Dat is alles. 907 01:03:45,458 --> 01:03:46,791 Ik geloof er niet in. 908 01:03:46,875 --> 01:03:49,875 Jouw vertrouwen en geloof boeit me niet. Ik doe wat ik wil. 909 01:03:50,833 --> 01:03:54,416 Jullie hoeven me niet te steunen. Sta me gewoon niet in de weg. 910 01:04:04,541 --> 01:04:06,666 Ik heb zo lang voor deze familie gezorgd… 911 01:04:07,541 --> 01:04:09,750 …en nu vertel je me om niet in de weg te staan. 912 01:04:09,875 --> 01:04:13,583 Als ik dit huis verlaat, sta ik jullie niet in de weg. 913 01:04:14,625 --> 01:04:17,791 Waarom zeg je niet direct dat je met je vriendin wilt gaan samenwonen? 914 01:04:21,208 --> 01:04:22,041 Stop. 915 01:04:23,458 --> 01:04:28,583 Waarom beschuldig je je broer terwijl je zelf iets egoïstisch wilt doen? 916 01:04:28,791 --> 01:04:31,958 Ja. Jij luisterde nooit naar wat ik zei. 917 01:04:32,208 --> 01:04:33,875 Hij staat op het punt te trouwen met zijn vriendin… 918 01:04:34,000 --> 01:04:35,750 …door te doen alsof het een gearrangeerd huwelijk is. 919 01:04:35,875 --> 01:04:37,083 Vraag hem of ik lieg. 920 01:04:43,500 --> 01:04:49,375 Ik hoef niet ergens wonen waar ik geen respect krijg. 921 01:04:50,291 --> 01:04:52,375 Niemand hoeft dit huis te verlaten. 922 01:04:52,458 --> 01:04:55,250 Ik heb dit probleem veroorzaakt, dus ik vertrek. 923 01:04:55,333 --> 01:04:58,541 confronteer ik de vraag? 924 01:04:58,625 --> 01:05:01,750 kan ik het negeren ondanks de waarheid? 925 01:05:02,000 --> 01:05:06,541 Wanneer jullie je beseffen wat ik waard ben… keer ik terug. 926 01:05:06,708 --> 01:05:08,958 daar wacht ik op 927 01:05:09,041 --> 01:05:12,250 wanneer je wacht, roept je toekomst je 928 01:05:12,333 --> 01:05:15,708 wat van jou is, blijft altijd van jou 929 01:05:15,833 --> 01:05:18,458 het verdwijnt niet 930 01:05:25,458 --> 01:05:28,416 Samyuktha… waarom heb je ons zo plots gevraagd hier te komen? 931 01:05:33,208 --> 01:05:34,916 Ik heb mijn huis verlaten. 932 01:05:37,958 --> 01:05:40,916 Ik ben gestopt met mijn baan en ik heb het uitgemaakt met Vijay. 933 01:05:42,208 --> 01:05:43,291 Wat zeg je? 934 01:05:43,583 --> 01:05:45,833 Waarom? -Om een bedrijf te starten. 935 01:05:46,458 --> 01:05:47,333 Een bedrijf? 936 01:05:47,750 --> 01:05:49,208 Over wat voor bedrijf heb je het? 937 01:05:50,541 --> 01:05:52,708 Chai. Onze Indiase chai. 938 01:06:01,625 --> 01:06:03,875 Chai is net zo belangrijk als benzine in India. 939 01:06:03,958 --> 01:06:07,625 Er gaat geen dag voorbij zonder een kopje chai te drinken. 940 01:06:08,166 --> 01:06:11,375 Mensen drinken chai wanneer ze blij, verdrietig… 941 01:06:11,500 --> 01:06:16,541 …boos of geïrriteerd zijn en voor andere gelegenheden. 942 01:06:17,000 --> 01:06:19,916 En dit land is gewend aan koffie. 943 01:06:20,041 --> 01:06:23,041 Ze kennen de waarde en smaak van chai niet. 944 01:06:23,625 --> 01:06:26,416 En wij moeten de eersten zijn die chai aan ze introduceren. 945 01:06:27,708 --> 01:06:29,250 Ik wil dat jullie me helpen. 946 01:06:29,500 --> 01:06:31,791 Wat? Wil je dat we chai verkopen? 947 01:06:33,166 --> 01:06:36,125 Koffie wordt overal in dit land tegen overdreven prijzen verkocht. 948 01:06:36,625 --> 01:06:39,458 Dus, we moeten ook chai verkopen. 949 01:06:39,625 --> 01:06:41,458 Kom op Samyuktha. Even serieus. 950 01:06:41,625 --> 01:06:44,000 Je moet ontzettend veel plannen om een bedrijf op te richten. 951 01:06:44,583 --> 01:06:46,958 Het is daarnaast erg riskant, Samyuktha. 952 01:06:47,166 --> 01:06:49,041 Als dit idee de verkeerde kant op gaat… 953 01:06:49,125 --> 01:06:51,583 …is het een verspilling van onze tijd, moeite en geld. 954 01:06:51,750 --> 01:06:55,208 Elk succesvol bedrijf heeft risico's. 955 01:06:55,791 --> 01:06:57,833 Je kunt niet succesvol zijn zonder risico's te nemen. 956 01:06:57,916 --> 01:06:59,875 En als je geen risico's neemt, duurt je succes niet lang. 957 01:06:59,958 --> 01:07:02,541 Ik weet dat dit een succesvol plan wordt. 958 01:07:02,625 --> 01:07:04,500 Het spijt me, Samyuktha. Ik kan je niet helpen. 959 01:07:23,375 --> 01:07:25,208 Chai? Wat is chai? 960 01:07:25,958 --> 01:07:27,666 Chai is een Indiase thee. 961 01:07:27,750 --> 01:07:29,916 Een kopje chai maakt alles beter. -Nee, dank je. 962 01:07:31,875 --> 01:07:32,833 Wilt u een kopje chai? 963 01:07:32,958 --> 01:07:34,375 Geen interesse. -Het is Indiase thee. 964 01:07:34,625 --> 01:07:36,666 Hoi. Wilt u wat chai? 965 01:07:36,750 --> 01:07:37,750 U moet dit proberen. 966 01:07:38,333 --> 01:07:39,916 Hé. Wilt u wat chai? 967 01:07:40,000 --> 01:07:41,041 Nee. -Het is heerlijk. 968 01:07:42,750 --> 01:07:44,458 Hoi. Wilt u wat chai? 969 01:07:44,708 --> 01:07:45,666 Wat is chai? 970 01:07:46,041 --> 01:07:47,375 Chai is een Indiase thee. 971 01:07:47,458 --> 01:07:48,500 U zult het heerlijk vinden. 972 01:07:51,625 --> 01:07:53,208 Geweldig. -Dankuwel. 973 01:07:53,291 --> 01:07:55,875 Je hebt geen toestemming om hier te zijn. Ga nu weg. 974 01:07:57,208 --> 01:07:58,541 Waarom ben je… -Meneer, er is geen fout. 975 01:07:58,625 --> 01:07:59,791 Haal dit weg. -Ik maak alleen thee. 976 01:07:59,875 --> 01:08:01,583 Meneer, begrijp het alstublieft. Dit is mijn leven. 977 01:08:01,666 --> 01:08:02,875 Meneer, alstublieft. 978 01:08:03,375 --> 01:08:05,041 Meneer, alstublieft. 979 01:08:05,375 --> 01:08:07,833 Meneer, begrijp het alstublieft. Ik maak geen fout. 980 01:08:07,916 --> 01:08:08,750 Alstublieft. -Uit de weg. 981 01:08:13,791 --> 01:08:14,625 Laten we gaan, mam. 982 01:08:27,416 --> 01:08:32,125 Als u mij 23 meter van uw ruimte geeft, krijgt u 25 procent van mijn winst. 983 01:08:32,416 --> 01:08:33,666 Nee, het spijt me. 984 01:08:35,416 --> 01:08:36,625 Dank u. -Oké. 985 01:08:42,541 --> 01:08:45,958 Dus, als u me 27 meter ruimte in uw hotel geeft… 986 01:08:46,375 --> 01:08:48,791 …dan krijgt u 30 procent van mijn winst. 987 01:08:49,333 --> 01:08:50,500 Nee, het spijt me. 988 01:08:51,333 --> 01:08:53,083 Maar waarom maakt u niet een afspraak met Mr Kailash? 989 01:08:53,666 --> 01:08:57,250 Hij is de eigenaar en oprichter van KSK Coffee Chain and Group of Companies. 990 01:08:57,541 --> 01:08:59,833 Hij komt ook uit India. Misschien kan hij u helpen. 991 01:09:01,958 --> 01:09:02,916 Dank u. 992 01:09:13,250 --> 01:09:15,041 RECEPTIE 993 01:09:15,208 --> 01:09:16,541 Ja. Kan ik u helpen? 994 01:09:16,791 --> 01:09:20,458 Hoi, ik zou graag de directeur, Mr Kailash, willen spreken. 995 01:09:21,041 --> 01:09:22,208 Heeft u een afspraak? 996 01:09:23,208 --> 01:09:25,541 Nee. -Sorry, mevrouw, dat kan niet. 997 01:09:27,291 --> 01:09:29,625 Vertel hem dat hij een kans mist als hij me niet spreekt. 998 01:09:32,583 --> 01:09:33,541 Een momentje. 999 01:09:38,041 --> 01:09:42,125 Meneer, maar ze zegt dat u een kans mist als u haar niet spreekt. 1000 01:09:42,250 --> 01:09:44,416 Ooit zal ik zo'n groot kantoor hebben. 1001 01:09:44,833 --> 01:09:45,750 Oké. 1002 01:09:55,875 --> 01:09:56,833 Ja, meneer. 1003 01:09:58,333 --> 01:09:59,750 Wacht op de gang, alstublieft. 1004 01:10:00,291 --> 01:10:01,166 Dank u. 1005 01:10:15,041 --> 01:10:15,916 Hoi. 1006 01:10:16,750 --> 01:10:17,666 Hallo. 1007 01:10:20,833 --> 01:10:22,083 Wie wil je spreken? 1008 01:10:22,416 --> 01:10:26,166 Wauw. U bent Indiaas, maar u ziet er Amerikaans uit. 1009 01:10:27,000 --> 01:10:28,625 Is dat een compliment of een klacht? 1010 01:10:28,708 --> 01:10:29,875 Een compliment, meneer. 1011 01:10:30,083 --> 01:10:32,875 Mijn opa zei altijd: 'Wees een Romein in Rome.' 1012 01:10:33,208 --> 01:10:35,916 En, je hebt me niet verteld wie je wilt spreken. 1013 01:10:36,208 --> 01:10:39,291 Ik zoek Mr Kailash Shiva Kumar, de directeur van dit bedrijf. 1014 01:10:39,375 --> 01:10:40,791 Ik heb gehoord dat hij ook uit India komt. 1015 01:10:41,750 --> 01:10:43,416 Mag ik weten waarom je hier bent? 1016 01:10:44,041 --> 01:10:47,208 Ik heb een zakelijk voorstel. -O. Heb je een afspraak? 1017 01:10:48,458 --> 01:10:50,208 De receptioniste stelde me dezelfde vraag. 1018 01:10:50,291 --> 01:10:53,250 Er zijn te veel formaliteiten voordat je iemand kunt spreken. 1019 01:10:55,708 --> 01:10:59,291 Rolex-horloge, gepolijste schoenen, slim gekleed. 1020 01:10:59,958 --> 01:11:02,833 U bent hier ook om iemand te spreken. 1021 01:11:03,166 --> 01:11:04,416 Heeft u een afspraak? 1022 01:11:07,083 --> 01:11:09,541 Heeft Kailash een afspraak nodig om Kailash te spreken? 1023 01:11:11,458 --> 01:11:14,708 De eigenaar en oprichter van KSK Coffee Chain and Group of Companies. 1024 01:11:15,208 --> 01:11:17,416 De winnaar van drie 'Business Man of the Year'-prijzen. 1025 01:11:21,833 --> 01:11:24,625 De enige echte Indiër die aan de top van de American Entrepreneurs-lijst staat. 1026 01:11:27,166 --> 01:11:31,500 En hij is bovenal de drukste persoon die je ooit in je leven hebt ontmoet. 1027 01:11:38,750 --> 01:11:41,583 Kailash Shiva Kumar. 1028 01:11:46,041 --> 01:11:47,583 Een afspraak is een simpele regel… 1029 01:11:47,666 --> 01:11:50,791 …om te zorgen dat iemand zijn tijd verstandig gebruikt. 1030 01:11:52,000 --> 01:11:52,875 Nou… 1031 01:11:53,333 --> 01:11:56,666 Mij werd verteld dat ik een kans zou missen als ik je niet sprak. 1032 01:12:00,250 --> 01:12:03,708 En nu ik zie hoe mooi je bent… 1033 01:12:04,750 --> 01:12:07,041 …heb ik het gevoel dat ik deze kans en afspraak niet mag missen. 1034 01:12:08,083 --> 01:12:09,666 Bedankt voor het compliment. -Graag gedaan. 1035 01:12:11,375 --> 01:12:13,916 Manasa Samyuktha. -Mooie naam. Zit. 1036 01:12:16,041 --> 01:12:18,375 Proficiat met uw gigantische bedrijf. 1037 01:12:18,458 --> 01:12:21,833 En dank u dat u een voorbeeld bent voor mensen die ernaar streven zoals u te zijn. 1038 01:12:21,916 --> 01:12:22,916 Samyuktha… 1039 01:12:23,958 --> 01:12:26,583 Ik wilde altijd dat mijn leven een mysterie moest zijn voor anderen. 1040 01:12:26,666 --> 01:12:28,875 Maar ik dacht nooit een voorbeeld te worden voor anderen. 1041 01:12:29,541 --> 01:12:35,375 Hoe een Indiër zo succesvol is geworden in Amerika, moet een mysterie blijven… 1042 01:12:35,875 --> 01:12:39,208 …maar mijn leven moet niet alleen als voorbeeld dienen… 1043 01:12:39,583 --> 01:12:41,458 …zodat anderen deze positie kunnen behalen. 1044 01:12:44,083 --> 01:12:46,291 Nou, wat is je zakenplan? 1045 01:12:48,958 --> 01:12:49,916 Hier. 1046 01:13:06,791 --> 01:13:08,958 Dus, als u me wat ruimte kunt geven in uw koffiezaak… 1047 01:13:09,083 --> 01:13:10,666 …dan levert dat ons beiden voordeel op. 1048 01:13:11,208 --> 01:13:13,833 Ik ben meer onder de indruk van je presentatie dan je product. 1049 01:13:18,250 --> 01:13:19,375 Onthoud twee dingen. 1050 01:13:21,416 --> 01:13:23,625 Samyuktha en Kailash gaan misschien samen… 1051 01:13:24,333 --> 01:13:26,083 …maar koffie en thee gaan nooit samen. 1052 01:13:28,458 --> 01:13:31,875 Verder… In Amerika is koffie de baas. 1053 01:13:32,583 --> 01:13:33,833 Dus er is geen plek hier voor thee. 1054 01:13:33,916 --> 01:13:36,416 Die plek maken is de kans die ik zoek. 1055 01:13:39,750 --> 01:13:40,583 Je moet eerst naar… 1056 01:13:40,666 --> 01:13:43,750 …het belang van het product op de markt kijken voordat je naar een kans kijkt. 1057 01:13:44,958 --> 01:13:47,333 Niemand hier zou thee proeven. 1058 01:13:48,333 --> 01:13:49,833 Iedereen hier houdt van mijn koffie. 1059 01:13:50,916 --> 01:13:53,375 Hier voelt iedereen die mijn koffie drinkt zich beter. 1060 01:13:55,375 --> 01:13:56,791 Het spijt me… 1061 01:13:57,041 --> 01:13:59,833 …maar tot zover heeft iedereen die mijn thee heeft geproefd… 1062 01:14:00,166 --> 01:14:04,375 …mij gecomplimenteerd en verteld dat mijn thee beter is dan uw koffie. 1063 01:14:04,458 --> 01:14:05,333 Wat? 1064 01:14:05,833 --> 01:14:07,708 Zeiden ze dat echt… 1065 01:14:07,791 --> 01:14:10,875 …dat de thee van een Indiaas meisje beter smaakt dan mijn KSK-koffie? 1066 01:14:11,666 --> 01:14:14,416 Wat grappig. -Wat is daar grappig aan, meneer? 1067 01:14:14,500 --> 01:14:16,000 Ze vertelden mij wat ze voelden. 1068 01:14:16,791 --> 01:14:20,791 Als u wilt, maak ik nu een kopje voor u. 1069 01:14:20,875 --> 01:14:23,916 Wilt u het proeven? -Ja, maar niet nu. 1070 01:14:24,458 --> 01:14:28,666 Ik proef het wanneer je hetzelfde hebt behaald als ik nadat je je bedrijf start. 1071 01:14:28,750 --> 01:14:29,583 Prima. 1072 01:14:30,208 --> 01:14:31,916 Het gaat niet om uw aanzien… 1073 01:14:32,333 --> 01:14:34,708 …maar ik zal hard werken om mijn bedrijf te laten groeien. 1074 01:14:36,541 --> 01:14:42,166 En in dat proces bepaalt mijn lot of ik uw aanzien kan bereiken… 1075 01:14:43,791 --> 01:14:45,125 …of overtreffen. 1076 01:14:45,833 --> 01:14:47,083 Al het beste. 1077 01:14:48,000 --> 01:14:50,875 Ik hoop dat je geen obstakels tegenkomt door mij. 1078 01:14:54,000 --> 01:14:56,125 Ik geef je een cheque voor duizend dollar. 1079 01:14:59,083 --> 01:15:00,375 Het is voor diverse kosten. 1080 01:15:05,583 --> 01:15:07,791 Ik kijk ernaar uit om je thee te proeven. 1081 01:15:08,041 --> 01:15:08,875 Prima. 1082 01:15:13,083 --> 01:15:16,541 Duizend dollar is misschien weinig voor u… 1083 01:15:17,041 --> 01:15:20,125 …maar ik weet wat ik kan bereiken met dit geld, en ik zal het u laten zien. 1084 01:15:38,125 --> 01:15:39,041 Heet. 1085 01:16:11,791 --> 01:16:17,750 MANASA SAMYUKTHA NODIGT U UIT VOOR EEN CHAI-CEREMONIE 1086 01:16:20,333 --> 01:16:22,791 Naar rechts. Nog een beetje. Blijf daar. 1087 01:16:23,958 --> 01:16:25,125 Hé, Samyuktha. 1088 01:16:25,583 --> 01:16:27,000 Hé, hoe is het? 1089 01:16:28,166 --> 01:16:29,416 Wat is dit? 1090 01:16:32,291 --> 01:16:35,625 Ik kan geen bedrijf beginnen met het geld dat ik heb… 1091 01:16:36,208 --> 01:16:39,791 …maar ik kan er wel reclame mee maken. 1092 01:16:40,125 --> 01:16:43,166 Daarom heb ik besloten een chai-ceremonie te organiseren. 1093 01:16:43,666 --> 01:16:45,708 Onze theecultuur is niet modern. 1094 01:16:45,916 --> 01:16:47,708 Het is 5000 jaar oud. 1095 01:16:48,166 --> 01:16:51,666 Monniken zoals Bodhidharma organiseerden toendertijd chai-ceremonies. 1096 01:16:51,750 --> 01:16:54,208 Een grote geleerde nodigde… 1097 01:16:54,291 --> 01:16:57,750 …zijn studenten en andere geleerden uit om bij hem een kopje thee te drinken. 1098 01:16:57,833 --> 01:17:01,333 Ze kwamen bij hem thuis samen en dronken graag thee… 1099 01:17:01,416 --> 01:17:04,416 …mediteerden en gingen weer naar huis. Nadat ze thuiskwamen… 1100 01:17:04,500 --> 01:17:07,041 …vertelden ze anderen over de chai-ceremonie… 1101 01:17:07,125 --> 01:17:10,208 …en ze brachten ze naar de volgende ceremonie. 1102 01:17:11,458 --> 01:17:15,375 Morgen ga ik iedereen vertellen over de chai-ceremonie… 1103 01:17:15,583 --> 01:17:17,458 …en ze uitnodigen voor de ceremonie. 1104 01:17:21,416 --> 01:17:24,833 Als we enthousiaste theedrinkers onze chai laten proeven… 1105 01:17:25,208 --> 01:17:28,000 …dan zullen zij het woord verspreiden naar anderen die het niet kennen. 1106 01:17:32,625 --> 01:17:33,500 Hoi. 1107 01:17:34,083 --> 01:17:35,916 Kom alstublieft naar mijn chai-ceremonie. 1108 01:17:36,833 --> 01:17:38,583 Chai? Wat is chai? 1109 01:17:38,833 --> 01:17:40,500 Kom alstublieft om er meer over te leren. 1110 01:17:41,125 --> 01:17:42,083 Ik zal het proberen. 1111 01:17:42,291 --> 01:17:43,166 Dank u. 1112 01:17:43,666 --> 01:17:45,583 Wat is dit? -Het is een chai-ceremonie. 1113 01:17:45,875 --> 01:17:47,583 O, ik zal er zeker bij zijn. 1114 01:17:47,750 --> 01:17:48,625 Dank u. 1115 01:18:02,333 --> 01:18:04,833 Je hebt het talent om duizenden dollars te verdienen. 1116 01:18:05,541 --> 01:18:09,833 Waarom zou je je leven verkwisten… door thee voor tien dollar te verkopen? 1117 01:18:10,208 --> 01:18:15,250 U ziet mijn harde werk, maar u ziet niet dat ik er met hart en ziel achter sta. 1118 01:18:16,250 --> 01:18:19,666 Onze buurvrouw, Sujatha, zag je je thee op straat verkopen. 1119 01:18:24,208 --> 01:18:26,708 Walgelijk. Ik schaam me voor haar gedrag. 1120 01:18:27,166 --> 01:18:28,708 Praten met haar heeft geen zin, mam. 1121 01:18:30,916 --> 01:18:32,458 Luister, er is nog tijd. 1122 01:18:33,083 --> 01:18:35,208 Je kunt alles nog achterlaten en terug naar huis komen. 1123 01:18:35,291 --> 01:18:36,208 Ten eerste. 1124 01:18:36,583 --> 01:18:39,500 Zolang we niks verkeerds gedaan hebben, hoeft u nergens schuld… 1125 01:18:39,583 --> 01:18:41,583 …of schaamte over te voelen. 1126 01:18:41,666 --> 01:18:42,625 Ten tweede. 1127 01:18:42,833 --> 01:18:44,208 Ik stond niet op straat te schreeuwen… 1128 01:18:44,625 --> 01:18:46,416 Ik probeerde mijn product te verkopen. 1129 01:18:46,625 --> 01:18:47,500 Ten derde. 1130 01:18:47,666 --> 01:18:50,958 Omdat onze buurvrouw denkt dat het verkeerd is… 1131 01:18:51,083 --> 01:18:53,250 …betekent dat niet dat ik ga stoppen met doen wat ik wil. 1132 01:18:54,250 --> 01:18:56,583 U begrijpt mijn woorden en acties misschien niet. 1133 01:18:58,375 --> 01:19:01,166 Maar ik zal wachten op de dag dat u me eindelijk begrijpt. 1134 01:19:08,333 --> 01:19:11,208 Hé… chai-ceremonie. 1135 01:19:12,208 --> 01:19:13,416 Leuk concept, lieverd. 1136 01:19:15,208 --> 01:19:17,958 Je probeert het concept van chai in een vreemd land te introduceren. 1137 01:19:18,708 --> 01:19:19,750 Dat is mooi. 1138 01:19:20,458 --> 01:19:21,500 Ik ben trots op haar. 1139 01:19:22,000 --> 01:19:22,833 Dank u. 1140 01:19:23,208 --> 01:19:24,291 Hoe heet je? 1141 01:19:24,541 --> 01:19:25,791 Manasa Samyuktha. 1142 01:19:26,083 --> 01:19:28,458 Mooi. Wat doet je vader? 1143 01:19:29,000 --> 01:19:30,083 Ga naar binnen. 1144 01:19:30,166 --> 01:19:33,125 Iemand die op onze dochter lijkt probeert chai te verkopen. 1145 01:19:33,208 --> 01:19:34,833 Oké. Naar binnen. -Moeten we haar niet steunen? 1146 01:19:34,916 --> 01:19:36,125 Ik kom zeker, lieverd. 1147 01:19:43,375 --> 01:19:44,291 Hallo, mensen. 1148 01:19:44,375 --> 01:19:46,166 Een Indiase meid genaamd Manasa Samyuktha organiseert… 1149 01:19:46,250 --> 01:19:50,333 …een evenement, een chai-ceremonie, op zaterdag om 19,00 uur in 't Royal Theater. 1150 01:19:50,416 --> 01:19:53,083 Zorg dat je erbij bent. Het gaat geweldig worden. 1151 01:19:53,166 --> 01:19:54,708 Geniet intussen van dit nummer. 1152 01:20:13,583 --> 01:20:14,666 Hallo, iedereen. 1153 01:20:15,375 --> 01:20:16,208 Namaste. 1154 01:20:16,541 --> 01:20:18,416 Mijn naam is Manasa Samyuktha. 1155 01:20:18,875 --> 01:20:21,166 Een welkom aan alle Indiërs die hier zijn omdat ze uitgenodigd waren… 1156 01:20:21,291 --> 01:20:25,000 …en alle Amerikanen die hier zijn uit eigen interesse. 1157 01:20:26,625 --> 01:20:29,041 Ik zal jullie tijd niet verspillen. 1158 01:20:29,208 --> 01:20:31,458 Ik zal klaar zijn met mijn toespraak… 1159 01:20:31,583 --> 01:20:33,875 …voordat jullie klaar zijn met jullie kopje thee. 1160 01:20:34,458 --> 01:20:37,333 Ik heb een zeer bijzondere relatie met thee. 1161 01:20:37,958 --> 01:20:42,833 Als ik verkouden was, moest hoesten of koorts had toen ik klein was… 1162 01:20:42,916 --> 01:20:47,208 …maakte mijn opa altijd thee voor me. 1163 01:20:47,625 --> 01:20:49,166 Hij was een Ayurvedische dokter. 1164 01:20:49,750 --> 01:20:52,708 Hij was een groots intellectueel die geloofde dat alle kwalen… 1165 01:20:52,791 --> 01:20:54,166 …konden worden genezen met thee. 1166 01:20:54,375 --> 01:20:56,291 Ik ben een jaar geleden naar Amerika verhuisd. 1167 01:20:56,875 --> 01:21:02,083 Men beweert in het algemeen dat Amerika het meest ontwikkelde land ter wereld is. 1168 01:21:02,208 --> 01:21:07,375 Het meest verrassende over dit land is dat er hier geen Indiase chai beschikbaar is. 1169 01:21:07,583 --> 01:21:09,708 Je kunt het nergens vinden, al zoek je overal. 1170 01:21:09,791 --> 01:21:14,125 Daarom heb ik besloten hier mijn chaibedrijf te starten. 1171 01:21:14,375 --> 01:21:15,791 Maar we hebben hier groene thee. 1172 01:21:16,375 --> 01:21:19,458 Dat is groene thee. Ik heb het over Indiase chai. 1173 01:21:19,750 --> 01:21:21,500 Waarvan u er nu een proeft. 1174 01:21:22,375 --> 01:21:24,041 Ja. Dit is fantastisch. 1175 01:21:24,208 --> 01:21:25,291 Nog nooit zoiets geproefd. 1176 01:21:26,041 --> 01:21:28,291 Dank u. Terug naar mijn punt. 1177 01:21:28,916 --> 01:21:33,666 Mijn doel is om de grootse Indiase cultuur in Amerika te introduceren… 1178 01:21:33,958 --> 01:21:36,791 …via het chaibedrijf dat ik ga starten. 1179 01:21:37,541 --> 01:21:42,208 Daarom is dit voor mij eerder een verantwoordelijkheid en niet een bedrijf. 1180 01:21:42,666 --> 01:21:44,875 Heel mooi. Mijn naam is Krishna Murthy. 1181 01:21:45,250 --> 01:21:48,416 Ik ben Indiaas, maar ik ben hier geboren en opgegroeid. 1182 01:21:48,666 --> 01:21:50,375 Dus ik ken deze thee niet echt. 1183 01:21:50,708 --> 01:21:54,083 Kunt u ons vertellen wat er zo geweldig aan is? 1184 01:21:54,500 --> 01:21:55,375 Zeker. 1185 01:21:55,458 --> 01:21:56,583 CHAI-CEREMONIE 1186 01:21:56,666 --> 01:22:02,500 In India kunnen de meeste mensen niet zonder elke dag chai te drinken. 1187 01:22:02,791 --> 01:22:04,541 Van mensen in de arbeidersklasse tot de advocaten… 1188 01:22:04,625 --> 01:22:08,666 …van de studenten tot de wetenschappers en van de kinderen tot de ouderen… 1189 01:22:08,833 --> 01:22:14,500 …iedereen drinkt chai om te ontsnappen aan stress op het werk of in het leven. 1190 01:22:14,708 --> 01:22:19,166 Chai biedt een antwoord op veel vragen. En biedt oplossingen voor veel problemen. 1191 01:22:19,375 --> 01:22:21,208 Daarom is het zo geweldig. 1192 01:22:25,666 --> 01:22:28,000 Denken jullie niet dat het beschikbaar moet worden gemaakt in Amerika? 1193 01:22:28,083 --> 01:22:29,250 Ja, het moet beschikbaar worden. 1194 01:22:29,333 --> 01:22:32,125 Ja, het moet beschikbaar worden. -Ja, het moet beschikbaar worden. 1195 01:22:32,208 --> 01:22:34,000 Ja, het moet beschikbaar worden. -Ja, het moet beschikbaar worden. 1196 01:22:34,083 --> 01:22:37,708 Als u denkt dat het beschikbaar moet worden, heb ik uw hulp nodig. 1197 01:22:37,916 --> 01:22:41,416 Als u heeft genoten van mijn chai, kunt u daar een pak kopen. 1198 01:22:41,500 --> 01:22:42,791 En degenen die het kopen… 1199 01:22:42,875 --> 01:22:45,500 …kunnen hun ervaringen met vrienden en familie delen. 1200 01:22:45,583 --> 01:22:47,500 Op die manier kunt u mij helpen. 1201 01:22:47,583 --> 01:22:49,500 Maar juffrouw Samyuktha, wat voor merk is het? 1202 01:22:55,958 --> 01:22:57,458 Miss India. 1203 01:23:01,708 --> 01:23:06,083 Ik ben dankbaar dat jullie hierheen zijn gekomen om naar me te luisteren. 1204 01:23:06,375 --> 01:23:07,250 Dank u. 1205 01:23:08,250 --> 01:23:11,250 En, jullie hebben me niet verteld hoe mijn chai smaakt. 1206 01:23:11,458 --> 01:23:13,041 Geweldig. -Geweldig. 1207 01:23:13,500 --> 01:23:15,083 Dank u. 1208 01:23:15,333 --> 01:23:17,708 Dat was een geweldige chai-ceremonie. -Dank u. 1209 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 Ik heb aan veel bedrijven gewerkt en ik ben er ook best veel gestart. 1210 01:23:20,916 --> 01:23:22,375 Maar u bent de enige persoon die ik… 1211 01:23:22,541 --> 01:23:25,791 …een bedrijf heb zien opzetten op een esthetische en poëtische manier. 1212 01:23:26,083 --> 01:23:28,958 Dankuwel, meneer. -Een groot bedrijf begint altijd klein. 1213 01:23:29,291 --> 01:23:30,250 Veel succes. 1214 01:23:30,583 --> 01:23:31,958 Mag ik er eentje? -Zeker, meneer. 1215 01:23:34,916 --> 01:23:36,000 Hier. -Dank u. 1216 01:23:36,416 --> 01:23:37,291 Dit is mijn kaartje. 1217 01:23:37,750 --> 01:23:39,250 Voor het geval u hulp nodig hebt. 1218 01:23:40,333 --> 01:23:41,583 Oké. Hartelijk bedankt, meneer. 1219 01:23:42,000 --> 01:23:43,416 O. Noem me alstublieft Vikram. 1220 01:23:43,500 --> 01:23:44,708 Dank u, Vikram. -Gaaf. 1221 01:23:44,833 --> 01:23:45,666 Tot ziens. -Dag. 1222 01:23:45,750 --> 01:23:46,583 Dag. 1223 01:23:48,166 --> 01:23:50,875 We wisten niet hoe serieus je was over je bedrijf… 1224 01:23:50,958 --> 01:23:54,458 …totdat we het succes van je chai-ceremonie zagen. 1225 01:23:54,541 --> 01:23:56,833 Vanaf nu staan we aan jouw kant, Samyuktha. 1226 01:23:56,916 --> 01:23:57,750 Dankjulliewel. 1227 01:23:58,500 --> 01:24:02,125 Amerika is het land waar alles gebeurt. 1228 01:24:02,208 --> 01:24:05,416 We hebben een mooie plek nodig om ons Miss India-product te lanceren. 1229 01:24:06,166 --> 01:24:08,875 Nayana, kun je me vertellen hoeveel het kost om dit product te lanceren? 1230 01:24:08,958 --> 01:24:13,125 Het zal ongeveer een half miljoen dollar kosten, Samyuktha. 1231 01:24:13,250 --> 01:24:15,041 Dat is drie crores in onze valuta. 1232 01:24:17,458 --> 01:24:19,166 We hebben een goede investeerder nodig. 1233 01:24:19,500 --> 01:24:20,750 Iemand die ons vertrouwt. 1234 01:24:21,333 --> 01:24:23,500 Iemand die gelooft in ons bedrijf. 1235 01:24:24,333 --> 01:24:25,375 Vikram. 1236 01:24:25,875 --> 01:24:28,833 Ja. Zei je niet dat hij onder de indruk was door je chai-ceremonie? 1237 01:24:29,125 --> 01:24:31,791 Hij is de president van de Indian Entrepreneurs Association. 1238 01:24:31,875 --> 01:24:33,291 Daarvoor was hij investeerder. 1239 01:24:33,375 --> 01:24:36,833 Hij heeft veel mensen aangemoedigd om een bedrijf te starten. 1240 01:24:37,000 --> 01:24:38,791 Als we hem om hulp vragen, helpt hij ons misschien. 1241 01:24:38,875 --> 01:24:39,791 Ja. 1242 01:24:41,333 --> 01:24:43,333 Juffrouw Samyuktha is hier om u te spreken. 1243 01:24:52,208 --> 01:24:54,500 Hé, Samyuktha. Wat een mooie verrassing. 1244 01:24:54,708 --> 01:24:56,625 Hallo, Vikram. -Alsjeblieft, kom zitten. 1245 01:24:59,125 --> 01:25:01,125 Trouwens, hebben mijn medewerkers je niks aangeboden? 1246 01:25:01,208 --> 01:25:04,375 Een frisdrank of een kopje Miss India speciale chai? 1247 01:25:05,833 --> 01:25:09,166 Ik denk niet dat ze mij kunnen aanbieden wat ik nodig heb. 1248 01:25:10,291 --> 01:25:11,375 Wat is het? 1249 01:25:11,458 --> 01:25:14,958 Een investering voor het lanceren van Miss India kost drie crores. 1250 01:25:15,041 --> 01:25:17,208 Als u in mijn bedrijf investeert… -Wat krijg ik dan? 1251 01:25:17,875 --> 01:25:20,958 Wij garanderen 25 procent winst elk jaar. 1252 01:25:21,333 --> 01:25:26,083 Daarnaast betalen we het geld binnen vier jaar terug met rente. 1253 01:25:26,166 --> 01:25:30,916 Hoe weet je zo zeker dat je gloednieuwe product succesvol zal zijn? 1254 01:25:32,791 --> 01:25:35,916 Je hebt het geproefd, dus jij kunt me vertellen of het succesvol wordt of niet. 1255 01:25:36,125 --> 01:25:38,666 Heb jij een soortgelijk succesverhaal? 1256 01:25:40,333 --> 01:25:41,208 Nee. 1257 01:25:41,333 --> 01:25:43,291 Je bent niet verbonden met andere grote merken… 1258 01:25:43,375 --> 01:25:45,833 …en er is geen enkel bedrijf dat een soortgelijk product heeft gelanceerd. 1259 01:25:45,916 --> 01:25:47,958 Er is geen vraag naar je product op de markt. 1260 01:25:48,333 --> 01:25:54,166 De kans dat je bedrijf succesvol wordt, is maar 0,1 procent. 1261 01:25:54,458 --> 01:25:59,416 Ik ben met niks begonnen, dus ik vind een 0,1 procent kans een goed teken. 1262 01:26:00,541 --> 01:26:03,083 Want… dit is mijn droom. 1263 01:26:03,166 --> 01:26:04,291 Vergeef me, Samyuktha. 1264 01:26:04,833 --> 01:26:08,875 Geld moet niet worden besteed aan dromen en wensen. 1265 01:26:14,541 --> 01:26:17,791 Maar ik heb je doorzettingsvermogen en vastberadenheid gezien. 1266 01:26:18,416 --> 01:26:24,083 Dus, ik leg mijn regels terzijde en ik zal investeren in je bedrijf. 1267 01:26:24,541 --> 01:26:25,916 Maar er is één voorwaarde. 1268 01:26:27,208 --> 01:26:30,916 Als de winst van je bedrijf één procent lager is dan wat je hebt beloofd… 1269 01:26:31,333 --> 01:26:33,666 …dan moet je al mijn geld terugbetalen, inclusief rente. 1270 01:26:34,041 --> 01:26:38,208 En je moet je bedrijf aan me verkopen. 1271 01:26:40,500 --> 01:26:44,083 Als je akkoord gaat, dan kunnen we een overeenkomst ondertekenen. 1272 01:26:51,875 --> 01:26:53,791 Maak het geld klaar voor de investering. 1273 01:27:24,333 --> 01:27:29,166 iedere ochtend is een helling voor je succes 1274 01:27:29,375 --> 01:27:34,250 je bereikt je bestemming niet als je je rondbeweegt als de wind 1275 01:27:34,416 --> 01:27:39,333 je ziet het niet na een minuut maar het volgende moment is ook geen mythe 1276 01:27:39,458 --> 01:27:44,375 wanneer moed je partner is is er geen plek voor verlies 1277 01:27:44,833 --> 01:27:47,666 Dit is voor jou. -Wauw. Dit is fantastisch, Preethi. 1278 01:27:48,000 --> 01:27:51,166 Een mooie poster maakt een goede indruk over een film. 1279 01:27:51,291 --> 01:27:54,375 Tegelijkertijd heeft een mooi logo een geweldige impact op een bedrijf. 1280 01:27:54,458 --> 01:27:59,333 het woordenboek heeft geen definitie voor onbeantwoorde ambities 1281 01:27:59,416 --> 01:28:01,833 de ongeschreven morgen is het enige 1282 01:28:01,916 --> 01:28:05,833 wat in je weg staat 1283 01:28:06,000 --> 01:28:10,708 iedere generatie zal voor eeuwig dankbaar zijn voor je moed 1284 01:28:11,000 --> 01:28:15,666 vecht het zonlicht niet om de duisternis te verslaan? 1285 01:28:16,166 --> 01:28:20,875 iedere generatie zal voor eeuwig dankbaar zijn voor je moed 1286 01:28:21,166 --> 01:28:25,708 vecht het zonlicht niet om de duisternis te verslaan? 1287 01:28:27,208 --> 01:28:29,250 Voor het eerst in de geschiedenis van Amerika… 1288 01:28:29,333 --> 01:28:32,625 …is een Indiase vrouw 'n bedrijf genaamd 'Miss India' gestart met Indiase chai. 1289 01:28:32,708 --> 01:28:34,458 Laten we wachten en zien wat ze kan doen. 1290 01:28:37,625 --> 01:28:42,458 iedere ochtend is een helling voor je succes 1291 01:28:42,666 --> 01:28:46,333 je bereikt je bestemming niet als je je rondbeweegt als de wind. 1292 01:28:46,500 --> 01:28:47,875 BINNENKORT OPEN 1293 01:28:49,333 --> 01:28:51,208 Dus, de dag is eindelijk aangebroken. 1294 01:28:51,958 --> 01:28:56,458 Het begin van een nieuw tijdperk… van chai in de Verenigde Staten. 1295 01:28:57,583 --> 01:28:58,625 Dank je, Vikram. 1296 01:28:58,791 --> 01:29:00,250 Jij bent hier voor te danken. 1297 01:29:00,791 --> 01:29:02,583 We lanceren Miss India overmorgen. 1298 01:29:02,666 --> 01:29:04,125 Jij bent onze hoofdgast. 1299 01:29:04,541 --> 01:29:06,791 Ik? Hoe bedoel je? 1300 01:29:06,958 --> 01:29:10,791 Talent en wilskracht zijn niet genoeg om onze dromen waar te maken. 1301 01:29:11,125 --> 01:29:13,791 We hebben ook de mensen nodig die ons steunen en in ons geloven. 1302 01:29:14,500 --> 01:29:16,000 En dat begreep ik toen ik jou ontmoette. 1303 01:29:17,666 --> 01:29:21,208 Je hebt mijn droom voor Miss India tot realiteit gemaakt. 1304 01:29:22,250 --> 01:29:24,291 Dus, wie is beter als hoofdgast dan jij? 1305 01:29:29,125 --> 01:29:31,708 Ik heb veel gevochten voor het geld dat ik heb. 1306 01:29:32,333 --> 01:29:34,916 Ik heb zelfs mensen geholpen met dat geld. 1307 01:29:35,125 --> 01:29:38,333 Ondanks dat alles, was ik toch niet helemaal tevreden met mijn leven. 1308 01:29:39,083 --> 01:29:40,083 Maar vandaag… 1309 01:29:40,666 --> 01:29:47,500 …kan ik de grootheid van mijn werk en mijn echte levensdoel verwezenlijken. 1310 01:29:48,208 --> 01:29:49,208 Dit komt door jou. 1311 01:29:49,458 --> 01:29:50,541 Dank je. 1312 01:29:51,333 --> 01:29:52,166 Ik zal er zijn. 1313 01:29:52,458 --> 01:29:53,708 Maak je geen zorgen. 1314 01:29:54,458 --> 01:29:56,208 Niet omdat ik ben uitgenodigd als hoofdgast… 1315 01:29:56,291 --> 01:29:57,833 …maar omdat een vriendin me heeft uitgenodigd. 1316 01:29:58,958 --> 01:29:59,791 Dank je. 1317 01:30:40,333 --> 01:30:43,500 DAG ÉÉN 1318 01:30:45,958 --> 01:30:48,208 Miss India… Zullen we de chai hier proeven? 1319 01:30:48,833 --> 01:30:52,000 Chai? Nee, laten we naar KSK gaan. 1320 01:31:27,375 --> 01:31:28,291 Jingle. 1321 01:31:29,375 --> 01:31:30,250 O. 1322 01:31:30,583 --> 01:31:31,875 Is dat uw huisdier? -Ja. 1323 01:31:32,166 --> 01:31:33,166 Zo schattig. 1324 01:31:33,250 --> 01:31:35,833 Dank u. -Is haar naam Jingle? 1325 01:31:35,916 --> 01:31:37,375 Jingle, ja. -Leuk. 1326 01:31:37,833 --> 01:31:40,666 Nu dat u hier bent, wilt u onze chai proeven? 1327 01:31:40,791 --> 01:31:42,416 We zijn vandaag begonnen. -Oké. 1328 01:31:43,583 --> 01:31:44,958 Oké. -Ja, neemt u plaats. 1329 01:31:45,041 --> 01:31:45,916 Dank u. 1330 01:31:46,000 --> 01:31:47,375 C STAAT VOOR CHAI 1331 01:31:47,500 --> 01:31:50,500 Alstublieft. Dit is onze speciale Indiase chai. 1332 01:31:51,000 --> 01:31:52,708 MISS INDIA SPECIALITEIT VAN DE DAG 1333 01:31:53,125 --> 01:31:54,000 Leuk. 1334 01:31:58,708 --> 01:32:00,333 Heerlijk. -Dank u. 1335 01:32:00,416 --> 01:32:01,916 Ik kom vanaf morgen iedere dag. 1336 01:32:02,000 --> 01:32:03,916 Dank u. Het zal ons een genoegen zijn. 1337 01:32:05,000 --> 01:32:06,208 Tot ziens, Jingle. 1338 01:32:10,791 --> 01:32:13,125 Hier is uw tandoori-chai. -Dank u. 1339 01:32:18,833 --> 01:32:20,625 ER IS NIETS BEHALVE DUISTERNIS EN CHAOS 1340 01:32:27,458 --> 01:32:29,291 Hé. -Geef me vijf minuten. 1341 01:32:30,166 --> 01:32:31,041 Oké. 1342 01:32:33,958 --> 01:32:37,083 Zoals gewoonlijk heeft hij vijf minuten nodig om met haar te flirten. 1343 01:32:56,500 --> 01:32:59,750 Hé… als ik mag vragen… 1344 01:33:00,833 --> 01:33:02,000 …je vindt haar leuk, toch? 1345 01:33:03,166 --> 01:33:04,791 Waarom praat je niet met haar? 1346 01:33:06,166 --> 01:33:07,000 Mijn stem. 1347 01:33:07,791 --> 01:33:09,708 Zou je met haar praten als je stem beter wordt? 1348 01:33:13,291 --> 01:33:14,333 Geef me vijf minuten. 1349 01:33:19,750 --> 01:33:20,791 Indiase specialiteit. 1350 01:33:39,875 --> 01:33:41,000 Wat gebeurt er? 1351 01:33:43,833 --> 01:33:45,666 Wat is deze theemagie? 1352 01:33:46,583 --> 01:33:48,625 Speciale Indiase magie. 1353 01:33:51,958 --> 01:33:55,458 De eer gaat naar die geweldige Indiase vrouw en haar prachtige chai. 1354 01:34:04,291 --> 01:34:05,583 HETE CHAI DEZE KANT OP 1355 01:34:21,750 --> 01:34:23,125 Hier is uw love chai. 1356 01:34:26,750 --> 01:34:28,333 Dank u. -Graag gedaan. 1357 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 Dames en heren… 1358 01:34:36,916 --> 01:34:38,583 …welkom bij de Miss India-familie. 1359 01:34:38,916 --> 01:34:42,083 We zijn trots om onze eerste directievergadering te houden. 1360 01:34:43,000 --> 01:34:48,000 En nu, geef een welkom aan onze directeur, Miss Manasa Samyuktha. 1361 01:34:59,791 --> 01:35:04,875 de stilte wordt doorbroken wanneer je moeilijkheden geluid maken 1362 01:35:04,958 --> 01:35:07,416 de oppositie gaat ten onder 1363 01:35:07,500 --> 01:35:11,625 wanneer je een oorlog vecht met je stilte 1364 01:35:31,750 --> 01:35:36,541 iedere ochtend is een helling voor je succes 1365 01:35:36,750 --> 01:35:41,458 vecht het licht niet om de duisternis te verslaan? 1366 01:35:41,875 --> 01:35:46,541 iedere ochtend is een helling voor je succes 1367 01:35:46,791 --> 01:35:51,875 vecht het licht niet om de duisternis te verslaan? 1368 01:35:53,583 --> 01:35:56,333 Het is een groot voorrecht om onderdeel te zijn van deze familie. 1369 01:35:56,750 --> 01:35:58,500 Binnenkort veroveren we de wereld. 1370 01:35:58,625 --> 01:35:59,500 Dank u. 1371 01:35:59,750 --> 01:36:02,000 Koffie is onze tegenstander in dit bedrijf. 1372 01:36:02,333 --> 01:36:04,041 We moeten ze overnemen en ze verpletteren. 1373 01:36:04,125 --> 01:36:05,083 Dat waardeer ik… 1374 01:36:05,458 --> 01:36:07,833 …maar we moeten alleen onze eigen concurrenten zijn. 1375 01:36:08,500 --> 01:36:10,625 Als we onszelf iedere seconde verbeteren en door blijven gaan… 1376 01:36:11,541 --> 01:36:13,083 …dan komen we op den duur aan de top. 1377 01:36:13,541 --> 01:36:15,041 Je bent echt een Miss India. 1378 01:36:15,291 --> 01:36:16,875 Je komt uit een afgelegen deel van India… 1379 01:36:16,958 --> 01:36:19,541 …en nu verover je de Amerikaanse zakenwereld. 1380 01:36:19,958 --> 01:36:20,958 Absoluut geweldig. 1381 01:36:21,291 --> 01:36:22,375 Ik heb alleen één doel. 1382 01:36:22,916 --> 01:36:25,208 Merken zoals McDonald's, KFC, Starbucks… 1383 01:36:25,291 --> 01:36:28,125 …begonnen ook klein in afgelegen gebieden… 1384 01:36:28,375 --> 01:36:30,083 …maar vandaag zijn ze wereldwijde merken. 1385 01:36:30,291 --> 01:36:32,541 Miss India moet ook een merk worden. 1386 01:36:32,791 --> 01:36:36,041 Iedereen in Amerika moet dit merk kennen. 1387 01:36:37,291 --> 01:36:39,416 Miss India draait niet om mij. 1388 01:36:40,041 --> 01:36:42,375 Miss India is een merk. 1389 01:37:18,541 --> 01:37:20,541 Samyuktha. 1390 01:37:22,416 --> 01:37:26,750 Deze vrouw is de reden voor de vergadering van vandaag. 1391 01:37:28,125 --> 01:37:30,583 Ze is een bedrijf met chai begonnen. 1392 01:37:31,708 --> 01:37:34,958 Het was een bedrijf dat geen enkele dollar omzet had. 1393 01:37:36,583 --> 01:37:39,583 En nu is het op een niveau dat concurrentie biedt. 1394 01:37:42,041 --> 01:37:44,041 Als we Miss India niet onder controle krijgen… 1395 01:37:44,666 --> 01:37:47,083 …zullen ze in de toekomst KSK overtreffen. 1396 01:37:49,375 --> 01:37:50,333 Zijn er ideeën? 1397 01:37:52,041 --> 01:37:53,291 Seizoensgebonden verkoopaanbiedingen? 1398 01:37:53,708 --> 01:37:55,291 Een beroemdheid als merkambassadeur? 1399 01:37:56,750 --> 01:37:58,041 Wederzijdse promoties, meneer? 1400 01:37:58,166 --> 01:37:59,000 Kortingen? 1401 01:38:00,125 --> 01:38:03,041 Als we kortingen aanbieden, saboteren we de waarde van ons product. 1402 01:38:03,416 --> 01:38:05,666 Een verlaging van de prijs betekent onze neergang. 1403 01:38:06,458 --> 01:38:08,208 En een neergang kunnen we ons niet veroorloven. 1404 01:38:08,916 --> 01:38:10,375 We moeten de klanten aantrekken. 1405 01:38:13,083 --> 01:38:15,416 Een vrouw moet door een andere vrouw verslagen worden. 1406 01:38:16,958 --> 01:38:20,000 Zorg dat er elke zaterdag een mooie meid bij onze KSK-winkels staat. 1407 01:38:20,541 --> 01:38:23,791 Iedere koffie moet worden geserveerd door een vrouw in een bikini. 1408 01:38:24,000 --> 01:38:25,958 Biedt klanten een kans op een selfie met een vrouw… 1409 01:38:26,041 --> 01:38:28,750 …van hun keuze voor degene die de hoogste rekening betaalt. 1410 01:38:30,000 --> 01:38:32,250 Voor iedere man die de hele week hard heeft gewerkt… 1411 01:38:33,166 --> 01:38:35,916 …moeten KSK-winkels hun enige vorm van vermaak zijn in het weekend. 1412 01:38:36,625 --> 01:38:38,833 Op die manier kunnen we de Amerikanen… 1413 01:38:39,583 --> 01:38:42,083 …en Indiërs die de primaire klantenbasis vormen voor Miss India aantrekken. 1414 01:38:42,416 --> 01:38:45,166 We kunnen ons op ze allemaal richten om ze naar ons te lokken. 1415 01:38:45,625 --> 01:38:48,250 Niet alleen dat, bedenk ook een loting. 1416 01:38:48,916 --> 01:38:50,458 Kondig een prijs van… 1417 01:38:51,250 --> 01:38:54,375 …een miljoen dollar aan voor de winnaars die onze koffie drinken. 1418 01:38:54,666 --> 01:38:56,791 Wauw. Je bent een genie, Kailash. 1419 01:38:57,000 --> 01:39:00,083 Dus, vanaf nu wordt het niet langer een zaterdag. 1420 01:39:00,416 --> 01:39:02,375 Het wordt een KSK-dag. 1421 01:39:07,416 --> 01:39:09,750 ZAKENDOEN IS OORLOG ZAKENDOEN IS PERSOONLIJK 1422 01:39:21,625 --> 01:39:22,458 KOFFIE 1423 01:39:22,541 --> 01:39:23,833 CNN NIEUWS 1424 01:39:31,791 --> 01:39:34,708 MISS INDIA-DAG 1425 01:39:35,000 --> 01:39:37,333 En hier is uw gouden chai. -Dank u. 1426 01:39:38,458 --> 01:39:40,500 U kunt de KSK-rekening aan haar geven. -Prima. 1427 01:39:41,833 --> 01:39:43,833 En dit is uw bestelling. -Dank u. 1428 01:39:45,666 --> 01:39:46,500 Hoi. -Hoi. 1429 01:39:46,583 --> 01:39:48,375 Kunt u me vertellen over de aanbiedingen? 1430 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 En, heb je een KSK-rekening bij je? -Nee. 1431 01:39:50,541 --> 01:39:51,375 Oké. 1432 01:39:51,583 --> 01:39:54,291 Als u ons uw KSK-rekening geeft, dan krijgt u onze speciale chai gratis. 1433 01:39:54,375 --> 01:39:57,666 En dat is onze masala chai, tandoori chai en dit is dum chai. 1434 01:39:57,791 --> 01:40:00,125 Oké, ik kom terug met een KSK-rekening. -Prima, dank u. 1435 01:40:01,041 --> 01:40:03,583 Hé, iedereen. Dit is Manasa Samyuktha. 1436 01:40:03,833 --> 01:40:05,291 Als jullie onze chai lekker vinden… 1437 01:40:05,375 --> 01:40:09,291 …ga naar Bloomberg en stem op ons in de huidige competitie. 1438 01:40:09,708 --> 01:40:12,916 En ik zou heel graag jullie feedback en commentaar willen… 1439 01:40:13,083 --> 01:40:15,041 …alles wat jullie met ons willen delen. 1440 01:40:15,125 --> 01:40:17,541 Dus alstublieft, stop het in de feedbackdoos die hier staat. 1441 01:40:17,666 --> 01:40:20,041 En, genieten jullie van onze chai? 1442 01:40:20,125 --> 01:40:20,958 Ja. -Ja. 1443 01:40:21,666 --> 01:40:24,541 We werken aan onze nieuwe marketingstrategieën… 1444 01:40:24,625 --> 01:40:26,416 …om onze concurrenten te verslaan. 1445 01:40:27,125 --> 01:40:29,000 U krijgt vanavond een update, meneer. 1446 01:40:34,458 --> 01:40:36,625 Meneer, ze zijn met iets begonnen… 1447 01:40:36,791 --> 01:40:38,708 …het heet 'Miss India-dag', net als onze KSK-dag. 1448 01:40:39,166 --> 01:40:41,166 Blijkbaar hebben ze dat idee door ons gekregen, meneer. 1449 01:40:41,250 --> 01:40:42,750 Ik denk dat we hiermee moeten stoppen. 1450 01:40:43,416 --> 01:40:46,416 Deze promoties waren niet nodig omdat we al gerenommeerd zijn op de markt. 1451 01:40:49,666 --> 01:40:52,875 Ik heb een spreuk gehoord dat een vos zich verbrandde om op een tijger te lijken. 1452 01:40:53,250 --> 01:40:54,916 Maar nu heb ik het zelf gezien. 1453 01:40:55,708 --> 01:40:57,541 Miss India is slechts een beginnend bedrijf. 1454 01:40:58,458 --> 01:41:00,666 Als dit ons financieel schaadt, dan maakt het niet zoveel uit. 1455 01:41:01,083 --> 01:41:04,625 Maar zij zullen veel meer verlies lijden door gratis chai weg te geven. 1456 01:41:04,708 --> 01:41:07,041 En uiteindelijk zullen ze niet meer met ons kunnen concurreren. 1457 01:41:07,375 --> 01:41:10,666 Ze zullen hun verlies accepteren door te realiseren hoe populair wij zijn. 1458 01:41:10,750 --> 01:41:11,583 Laat maar. 1459 01:41:12,333 --> 01:41:15,875 Trouwens, ga nog een week langer door met deze aanbieding. 1460 01:41:16,000 --> 01:41:21,291 En pak groots uit voor de loting op het jubileum van ons bedrijf. 1461 01:41:21,666 --> 01:41:22,750 Zeker, meneer. -Succes. 1462 01:41:25,666 --> 01:41:26,833 Namaste. -Namaste. 1463 01:41:28,458 --> 01:41:29,500 Neem wat meer. 1464 01:41:33,875 --> 01:41:34,875 Oké. Dat is genoeg. 1465 01:41:42,791 --> 01:41:44,416 Waar denkt u aan? 1466 01:41:50,291 --> 01:41:51,500 Ik ben iets vergeten. 1467 01:41:52,708 --> 01:41:54,333 Wat ben ik vergeten? 1468 01:41:55,416 --> 01:41:57,041 Hebt u de KSK-rekening? 1469 01:41:58,166 --> 01:41:59,625 KSK-rekening? -Ja. 1470 01:42:03,458 --> 01:42:04,333 Deze, toch? 1471 01:42:10,083 --> 01:42:11,541 Bijju. -Ja, mevrouw? 1472 01:42:11,708 --> 01:42:13,791 Serveer speciale chai hier, alsjeblieft. -Oké, mevrouw. 1473 01:42:20,833 --> 01:42:22,791 Dit is de speciale chai die alleen voor u gemaakt is. 1474 01:42:22,875 --> 01:42:24,541 Proef het en vertel me hoe het smaakt. 1475 01:42:33,458 --> 01:42:34,791 Heerlijk. Hemels. 1476 01:42:36,375 --> 01:42:37,791 Waarom bent u alleen gekomen? 1477 01:42:38,875 --> 01:42:40,666 Ik bedoel, waarom is niemand met u meegekomen? 1478 01:42:40,750 --> 01:42:43,166 Wie anders verwachtte je? -Uw vrouw en zoon. 1479 01:42:44,416 --> 01:42:46,875 Weet ik niet. Misschien waren ze bezig. 1480 01:42:47,541 --> 01:42:49,166 En uw dochter? 1481 01:42:53,083 --> 01:42:58,333 Als je het niet erg vindt… Mag ik nog een kopje chai? 1482 01:43:00,500 --> 01:43:01,375 Het is heerlijk. 1483 01:43:04,500 --> 01:43:05,541 Zeker. 1484 01:43:11,208 --> 01:43:15,500 KSK en CO willen iedereen hier een hartelijk welkom heten. 1485 01:43:15,708 --> 01:43:19,291 We zijn hier om de gelukkige winnaar van de loting aan te kondigen. 1486 01:43:19,375 --> 01:43:22,750 Uit duizenden inzendingen, hebben we er een paar geselecteerd. 1487 01:43:23,291 --> 01:43:27,541 En nu wil ik de directeur van het bedrijf, Mr Kailash Shiva Kumar, vragen te komen. 1488 01:43:47,291 --> 01:43:50,625 KSK Coffee is de beste drankenproducent in de VS. 1489 01:43:50,916 --> 01:43:53,666 Sommige bedrijven hebben goedkope drankjes bedacht… 1490 01:43:53,875 --> 01:43:57,041 …maar KSK blijft in het hart van Amerikanen. 1491 01:43:57,333 --> 01:43:59,750 Als blijk van waardering voor hun loyaliteit… 1492 01:43:59,916 --> 01:44:01,500 …houden wij deze competitie… 1493 01:44:01,583 --> 01:44:03,791 …en geven we een prijs weg aan de gelukkige winnaar. 1494 01:44:14,250 --> 01:44:16,875 En het nummer van de winnaar is… 1495 01:44:17,125 --> 01:44:20,750 …9-1-1-2-3-3. 1496 01:44:21,583 --> 01:44:23,500 Mag ik de gelukkige winnaar zien? 1497 01:45:08,625 --> 01:45:10,250 Dus, Mr Kailash Shiva Kumar… 1498 01:45:10,458 --> 01:45:15,333 …bent u verbijsterd… dat ik de winnaar van uw wedstrijd ben? 1499 01:45:15,416 --> 01:45:18,166 Het risico dat ik heb genomen met u heeft mij de winnaar gemaakt… 1500 01:45:18,791 --> 01:45:21,791 …en daardoor kan ik nu op dit podium naast u staan. 1501 01:45:21,875 --> 01:45:26,000 Mijn vader was een van de leden die uw koffie dronk. 1502 01:45:26,166 --> 01:45:28,708 Ik heb zijn geluk geërfd. 1503 01:45:30,125 --> 01:45:35,416 Dit dekt de kosten voor de gratis chai van afgelopen maand. 1504 01:45:36,166 --> 01:45:37,500 En daarnaast heb ik winst gemaakt. 1505 01:45:39,708 --> 01:45:41,375 Dit is een donatie. 1506 01:45:41,500 --> 01:45:43,708 Wat zei u? 'Chai is een goedkope drank.' 1507 01:45:44,291 --> 01:45:45,666 Laat me u wat vertellen. 1508 01:45:46,166 --> 01:45:51,125 Van de mensen die KSK Coffee en Miss India chai hebben geproefd… 1509 01:45:51,916 --> 01:45:55,375 …heeft 90 procent voor Miss India chai gestemd. 1510 01:45:56,958 --> 01:46:00,291 Dus, het schijnt dat chai een plek heeft in dit koffieland. 1511 01:46:01,666 --> 01:46:04,416 Ik ben niet alleen de gelukkige winnaar van deze wedstrijd. 1512 01:46:04,541 --> 01:46:09,625 Ik word ook de winnaar van de wedstrijd tussen thee en koffie in de komende dagen. 1513 01:46:10,958 --> 01:46:12,958 Vergeet dat niet. Selfie, alstublieft. 1514 01:46:19,541 --> 01:46:20,500 Dank u. 1515 01:46:31,791 --> 01:46:36,458 In de lopende concurrentie tussen KSK Coffee en Miss India chai… 1516 01:46:36,791 --> 01:46:38,375 …is Manasa Samyuktha… 1517 01:46:38,458 --> 01:46:41,583 …met vlag en wimpel geslaagd, waardoor er een vraagteken bij KSK staat. 1518 01:46:41,666 --> 01:46:44,083 Het wordt interessant om te zien wat zijn volgende stap is. 1519 01:46:44,166 --> 01:46:45,666 Blijf kijken voor meer updates. 1520 01:47:36,791 --> 01:47:41,000 Chai… de snelst groeiende zaak. 1521 01:47:42,708 --> 01:47:43,666 Miss India. 1522 01:47:45,166 --> 01:47:46,166 Fantastisch. 1523 01:47:46,666 --> 01:47:47,750 Werkelijk fantastisch. 1524 01:47:48,583 --> 01:47:51,833 Weet je… toen ik mijn koffiebedrijf begon… 1525 01:47:52,000 --> 01:47:55,333 …duurde het meer dan twee jaar voordat ik deze positie behaalde. 1526 01:47:55,458 --> 01:47:57,583 Maar jij hebt het in twee maanden gedaan. 1527 01:47:58,291 --> 01:47:59,166 Wauw. 1528 01:47:59,708 --> 01:48:01,291 Dat is echt een geweldige prestatie. 1529 01:48:01,375 --> 01:48:05,500 Ik vertelde je op die dag… dat mijn thee tien keer beter dan uw koffie is. 1530 01:48:06,291 --> 01:48:09,666 Het spijt me. Ik begreep je toen nog niet. 1531 01:48:10,708 --> 01:48:15,750 Ik denk dat u me toen niet eens probeerde te begrijpen. 1532 01:48:20,875 --> 01:48:23,916 Kijk, het verleden is als een droom. 1533 01:48:25,041 --> 01:48:27,500 We moeten het verleden vergeten, net als onze dromen… 1534 01:48:27,583 --> 01:48:29,166 …maar we moeten er niet bij blijven stilstaan. 1535 01:48:29,541 --> 01:48:31,625 Zo bereik je succes in het leven. 1536 01:48:32,375 --> 01:48:33,541 Dat is mijn filosofie. 1537 01:48:33,916 --> 01:48:37,833 Maar waarom benadert u me… 1538 01:48:38,291 --> 01:48:40,250 …zelfs als mijn bedrijf niet te vergelijken is met het uwe? 1539 01:48:40,333 --> 01:48:43,208 Pardon. Mag ik een kopje chai, alsjeblieft? 1540 01:48:50,000 --> 01:48:51,041 Samyuktha… 1541 01:48:51,625 --> 01:48:54,625 Het is moeilijk om iemand zo pienter als jij te manipuleren. 1542 01:48:55,125 --> 01:48:56,500 Ik kom meteen ter zake. 1543 01:49:00,083 --> 01:49:01,291 Dit is een blanco cheque. 1544 01:49:02,458 --> 01:49:04,208 Schrijf de hoeveelheid die je wilt op. 1545 01:49:05,458 --> 01:49:08,333 Als dat niet genoeg is, krijg je partnerschap in het bedrijf. 1546 01:49:08,416 --> 01:49:11,750 Maar jouw bedrijf moet onder de naam van mijn bedrijf lopen. 1547 01:49:14,333 --> 01:49:17,583 Ik wil dat jouw merk, Miss India, geassocieerd wordt met mijn naam. 1548 01:49:22,291 --> 01:49:25,666 U was degene die zei dat koffie en thee niet samengaan, toch? 1549 01:49:26,000 --> 01:49:29,166 Op dezelfde wijze gaan Samyuktha en Kailash ook nooit samen. 1550 01:49:31,083 --> 01:49:33,625 Hoe durft u mij een partnerschap in mijn eigen bedrijf aan te bieden. 1551 01:49:34,625 --> 01:49:37,875 U heeft me geobserveerd en u kent me nu heel goed. 1552 01:49:38,083 --> 01:49:40,458 Ondanks dat bent u toch met een voorstel gekomen. 1553 01:49:40,791 --> 01:49:44,083 Ik weet niet of dit een slimme of een dwaze zet is. 1554 01:49:45,875 --> 01:49:48,750 Mijn moeite is geen artikel… 1555 01:49:49,375 --> 01:49:51,666 …dat u in de winkel kunt kopen. 1556 01:49:55,875 --> 01:49:59,500 Dit is een rijk dat ik heb opgebouwd door hard te werken, Mr Kailash Shive Kumar. 1557 01:50:00,125 --> 01:50:02,083 Het is alleen van mij. 1558 01:50:07,166 --> 01:50:11,083 Ik ben bereid om slechterik te spelen voor anderen om de held in mijn leven te zijn. 1559 01:50:13,166 --> 01:50:16,958 Dat is inclusief jouw leven. Er zijn hier geen compromissen. 1560 01:50:17,708 --> 01:50:19,083 Onthoud dit. 1561 01:50:19,541 --> 01:50:22,000 Je bent zo ver gekomen door buiten de radar te blijven. 1562 01:50:23,000 --> 01:50:26,916 Maar nu heb je mijn aandacht. Laten we zien hoe ver je komt. 1563 01:50:27,000 --> 01:50:29,041 Ik ben zo ver gekomen door hard te werken. 1564 01:50:29,375 --> 01:50:30,750 Niet door uw genade. 1565 01:50:31,958 --> 01:50:33,375 Zorg dat u dat niet vergeet. 1566 01:50:36,750 --> 01:50:39,666 Ik zal zien hoelang je dat zelfvertrouwen en die arrogantie kunt vasthouden. 1567 01:50:52,541 --> 01:50:53,625 Hé, hoi. -Hoi. 1568 01:50:54,875 --> 01:50:56,750 Waarom was Kailash in ons café? 1569 01:50:57,458 --> 01:50:58,666 Om Miss India op te kopen. 1570 01:50:59,250 --> 01:51:01,833 Ik vertelde hem dat dat nooit gaat gebeuren en ik stuurde hem weg. 1571 01:51:03,916 --> 01:51:06,541 Kailash is een zeer… gevaarlijke man. 1572 01:51:06,625 --> 01:51:08,666 Al doen we niks verkeerds in het leven… 1573 01:51:08,750 --> 01:51:10,791 …er zijn bepaalde mensen waar we bang voor moeten zijn. 1574 01:51:10,875 --> 01:51:13,166 En Kailash is de eerste op die lijst. 1575 01:51:14,208 --> 01:51:18,666 Hoe dan ook, vanaf nu moeten we bij elke stap voorzichtig doen. 1576 01:51:20,625 --> 01:51:21,916 Oké. Laat maar. 1577 01:51:22,041 --> 01:51:26,041 Zorg dat je morgen om zes uur klaar bent. Ik ga je op iets speciaals trakteren, oké? 1578 01:51:26,625 --> 01:51:27,916 Doei. -Doei. 1579 01:51:38,916 --> 01:51:40,208 Hoi. -Neem plaats. 1580 01:51:40,791 --> 01:51:41,833 Mooi. 1581 01:51:45,083 --> 01:51:48,125 Wauw. Dit is prachtig, Vikram. -Ja. 1582 01:51:48,750 --> 01:51:50,666 Dank je. -Het is echt een speciale traktatie. 1583 01:51:51,250 --> 01:51:53,500 Is dit je eerste? 1584 01:51:53,791 --> 01:51:54,708 Wat? 1585 01:51:55,208 --> 01:51:57,083 Je eerste diner bij kaarslicht? 1586 01:51:58,208 --> 01:51:59,333 Natuurlijk. 1587 01:51:59,833 --> 01:52:00,750 En jij dan? 1588 01:52:01,791 --> 01:52:04,166 Dit is mijn eerste diner bij kaarslicht met jou. 1589 01:52:08,208 --> 01:52:09,958 Je hebt me niet verteld wat we vieren. 1590 01:52:11,958 --> 01:52:14,333 Ik ben jarig. -Gefeliciteerd, Vikram. 1591 01:52:14,791 --> 01:52:15,958 Dankjewel. 1592 01:52:16,666 --> 01:52:20,958 Ik maak iedere verjaardag een nieuw voornemen. 1593 01:52:21,500 --> 01:52:24,083 En ik heb mijn voornemen voor dit jaar gemaakt. 1594 01:52:24,250 --> 01:52:25,125 Wat is het? 1595 01:52:25,208 --> 01:52:26,125 Om te trouwen. 1596 01:52:26,541 --> 01:52:28,541 Gefeliciteerd. Wie is de gelukkige dame? 1597 01:52:29,916 --> 01:52:32,875 Ik heb altijd geleefd door met logica en redenering te handelen. 1598 01:52:33,583 --> 01:52:37,250 Maar sinds ik jou ken, heb ik geleerd om in emoties te geloven. Dus, nu… 1599 01:52:38,041 --> 01:52:42,333 …wil ik een nieuw leven starten… met jou. 1600 01:52:44,833 --> 01:52:46,041 Alleen als je dat wilt. 1601 01:52:48,416 --> 01:52:49,333 Vikram… 1602 01:52:50,583 --> 01:52:53,041 …je bent heel speciaal in mijn leven. 1603 01:52:55,458 --> 01:52:58,750 Je geloofde in mij en mijn bedrijf. Je hebt er veel geld in gestoken. 1604 01:52:59,291 --> 01:53:02,750 Wat ik wil zeggen is… Dit komt allemaal door jou. 1605 01:53:04,625 --> 01:53:08,166 Maar ik heb niks in mijn hart behalve Miss India. 1606 01:53:08,750 --> 01:53:11,166 Dit is momenteel mijn hele wereld. 1607 01:53:13,666 --> 01:53:16,125 Ik heb geen tijd om aan iets anders te denken… 1608 01:53:18,750 --> 01:53:19,916 …en ook geen interesse. 1609 01:53:24,708 --> 01:53:26,083 Als ik je heb gekwetst… 1610 01:53:29,208 --> 01:53:30,291 Dan spijt het me echt. 1611 01:53:43,083 --> 01:53:44,041 Zes maanden. 1612 01:53:44,125 --> 01:53:47,500 Zes maanden lang is het goed gegaan voor Miss India in Amerika. 1613 01:53:47,583 --> 01:53:49,416 En alle eer gaat naar… 1614 01:53:49,500 --> 01:53:52,458 …onze oprichter en directeur, juffrouw Manasa Samyuktha. 1615 01:53:53,250 --> 01:53:54,250 Dank u. 1616 01:53:55,666 --> 01:53:57,500 Laten we onze prestaties bespreken. 1617 01:53:57,583 --> 01:53:59,708 Hoewel negen procent winst veel is… 1618 01:53:59,791 --> 01:54:02,375 …voor onze investering in een periode van zes maanden… 1619 01:54:02,458 --> 01:54:06,500 …hebben we een tekort van 16 procent om de winst van 25 procent te halen. 1620 01:54:07,416 --> 01:54:09,916 Dus, dat is een vrij mooie kans. 1621 01:54:10,125 --> 01:54:12,750 Zelfs als we vanaf nu uitzonderlijk goed presteren… 1622 01:54:12,916 --> 01:54:14,958 …halen we ons doel misschien niet voor het einde van het jaar. 1623 01:54:15,166 --> 01:54:18,166 Zelfs als we presteren zoals normaal… 1624 01:54:18,500 --> 01:54:20,166 …dan hebben we een kans om ons doel te bereiken. 1625 01:54:20,291 --> 01:54:22,208 Maar er zijn risico's. 1626 01:54:23,000 --> 01:54:26,250 Twee dagen geleden ontvingen we een e-mail op ons bedrijfsaccount. 1627 01:54:26,375 --> 01:54:28,666 Een zakelijk voorstel van de BMC-dealers. 1628 01:54:28,791 --> 01:54:31,208 Wat is het voorstel? -Voor de komende zes maanden… 1629 01:54:31,458 --> 01:54:34,916 …moeten we drie materiaalzendingen leveren… 1630 01:54:35,208 --> 01:54:37,166 …binnen een maand aan BMC Solutions. 1631 01:54:37,250 --> 01:54:39,625 Maar dit is op kredietbasis. 1632 01:54:39,708 --> 01:54:40,750 Als we deze deal sluiten… 1633 01:54:40,875 --> 01:54:43,750 …krijgen we 30 procent van de winst van alleen BMC. 1634 01:54:44,000 --> 01:54:47,666 Ons bedrijf kan dat materiaal niet leveren op kredietbasis. 1635 01:54:48,208 --> 01:54:52,541 Het is erg riskant. We kunnen niet tegen ons beleid in gaan voor winst. 1636 01:54:53,250 --> 01:54:56,458 We weten wat de risico's zijn, Vikram. 1637 01:54:56,875 --> 01:55:00,875 Als we deze voorstellen blijven negeren, kan het bedrijf niet blijven groeien. 1638 01:55:01,166 --> 01:55:03,166 Laten we een achtergrondcheck doen… 1639 01:55:03,375 --> 01:55:06,416 …en als we denken dat het echt veilig is, kunnen we akkoord gaan. 1640 01:55:07,000 --> 01:55:09,916 Oké, als je het zeker weet, dan heb ik geen bezwaar. 1641 01:55:10,458 --> 01:55:11,833 Maar onthoud één ding… 1642 01:55:12,208 --> 01:55:14,291 …één fout en ik ben weg uit dit bedrijf. 1643 01:55:17,875 --> 01:55:20,791 Nayana, begin morgen met het proces. 1644 01:55:20,916 --> 01:55:21,750 Prima. 1645 01:55:26,416 --> 01:55:27,916 Hallo, Samyuktha. -Ja, Nayana. 1646 01:55:28,000 --> 01:55:31,541 Ik ben net klaar met het onderzoek van de staat van dienst van de BMC-dealers. 1647 01:55:32,000 --> 01:55:34,416 Wat is het resultaat? -De feedback is erg positief. 1648 01:55:34,958 --> 01:55:35,916 Ik denk dat het veilig is. 1649 01:55:36,000 --> 01:55:37,750 Geweldig. Laten we de deal sluiten. -Oké. 1650 01:55:44,541 --> 01:55:47,625 Miss India is erg blij en bevoorrecht om te worden geassocieerd met BMC. 1651 01:55:47,708 --> 01:55:50,708 Insgelijks. Ik hoop dat onze samenwerking zeer lang zal duren. 1652 01:55:50,833 --> 01:55:51,916 Zeker weten. 1653 01:56:10,291 --> 01:56:11,125 Ja, Preethi? 1654 01:56:11,250 --> 01:56:14,166 Samyuktha, de eerste cheque van Richard is geweigerd. 1655 01:56:14,625 --> 01:56:15,458 Wat? 1656 01:56:26,750 --> 01:56:30,208 Ik heb je gewaarschuwd over deze deal, maar je bent niet voorzichtig geweest. 1657 01:56:30,500 --> 01:56:32,666 Drie zendingen. Het materiaal in… 1658 01:56:32,750 --> 01:56:35,583 …deze zendingen was achthonderdduizend dollar waard voor ze. 1659 01:56:35,666 --> 01:56:37,666 De eerste cheque van Richard is geweigerd. 1660 01:56:37,833 --> 01:56:41,708 Dat betekent… dat we moeten overwegen dat ons huidig kapitaal bijna nul is. 1661 01:56:48,750 --> 01:56:51,791 Als we ons niet uit deze situatie redden… 1662 01:56:52,500 --> 01:56:54,125 …gaat het bedrijf binnenkort failliet. 1663 01:56:58,916 --> 01:57:01,666 De werknemers hebben ontdekt dat het bedrijf in de penarie zit. 1664 01:57:01,791 --> 01:57:03,791 We hebben ze hun loon van afgelopen maand niet eens betaald. 1665 01:57:03,916 --> 01:57:06,041 Velen hebben al ontslag genomen. 1666 01:57:07,083 --> 01:57:09,791 Maar de werknemers die nog steeds in ons geloven… 1667 01:57:09,875 --> 01:57:11,625 …zeiden dat ze nog tien dagen zullen wachten. 1668 01:57:12,500 --> 01:57:16,208 Als we hun rekeningen niet binnen tien dagen betalen, vertrekken zij ook. 1669 01:57:21,000 --> 01:57:23,041 Ik heb net de kredietverzekeringsmaatschappij gesproken. 1670 01:57:23,500 --> 01:57:27,000 Ze vertelden met dat ze zo snel mogelijk zullen helpen met het bedrag. 1671 01:57:27,083 --> 01:57:28,916 Maar we hebben het niet verzekerd, toch? 1672 01:57:30,541 --> 01:57:33,208 Wij hebben het niet verzekerd… maar ik wel. 1673 01:57:34,000 --> 01:57:38,083 Het geld dat we terugkrijgen is niet van ons… maar van mij. 1674 01:57:40,833 --> 01:57:42,750 Wanneer ik je mijn geld geef… 1675 01:57:43,041 --> 01:57:46,083 …kan ik je niet zomaar laten doen wat je ermee wilt. 1676 01:57:46,166 --> 01:57:49,791 Daarom heb ik deze voorzorg genomen. 1677 01:57:51,416 --> 01:57:54,125 Vikram, geef me nog een laatste kans. 1678 01:57:54,541 --> 01:57:57,083 De werknemers zijn het bedrijf aan het verlaten. 1679 01:57:57,750 --> 01:58:00,375 Ik moet zorgen dat hun vertrouwen in mij niet misplaatst is. 1680 01:58:01,208 --> 01:58:04,416 Ik zorg dat ik dezelfde fout niet weer maak. Ik beloof het. 1681 01:58:04,583 --> 01:58:05,583 Samyuktha… 1682 01:58:06,250 --> 01:58:09,083 Ik heb nooit mijn eigen regels gebroken. 1683 01:58:09,666 --> 01:58:12,291 Maar ik heb dat voor het eerst voor jou gedaan. 1684 01:58:12,416 --> 01:58:14,916 En ik wist niet wie je was of wat je achtergrond was. 1685 01:58:15,000 --> 01:58:17,125 En toch heb ik zoveel geld in je bedrijf gestopt. 1686 01:58:17,250 --> 01:58:19,333 Dat was de eerste gunst die ik voor je deed. 1687 01:58:19,666 --> 01:58:22,166 Maar je hebt niet bewezen dat ik je helemaal kan vertrouwen. 1688 01:58:23,500 --> 01:58:27,000 En nu moet je mijn geld teruggeven volgens onze overeenkomst. 1689 01:58:27,166 --> 01:58:30,125 Daarnaast moet je je merk, Miss India, ook aan mij verkopen. 1690 01:58:30,625 --> 01:58:32,708 Maar ik vraag je niet dat te doen. 1691 01:58:33,291 --> 01:58:35,250 Dit is de tweede gunst die ik voor je doe. 1692 01:58:35,958 --> 01:58:39,125 Maar nu vraag je een derde keer om mijn hulp. 1693 01:58:40,125 --> 01:58:42,666 In feite wil ik je helpen. 1694 01:58:42,916 --> 01:58:44,000 Weet je waarom? 1695 01:58:44,333 --> 01:58:46,041 Omdat ik erg op je ben gesteld. 1696 01:58:47,041 --> 01:58:48,333 En dat weet je. 1697 01:58:49,583 --> 01:58:53,333 Wanneer iemand waarmee je geen associatie hebt je hulp aanbiedt… 1698 01:58:53,416 --> 01:58:57,458 …moet je begrijpen hoeveel liefde hij heeft voor die persoon. 1699 01:58:57,958 --> 01:58:59,416 Als je dat niet begrijpt… 1700 01:58:59,583 --> 01:59:02,958 …dan doet het er niet toe hoe vaak ik je help. 1701 01:59:04,416 --> 01:59:05,333 Gunst? 1702 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Vikram… 1703 01:59:08,791 --> 01:59:10,958 …jou benaderen voor een investering… 1704 01:59:11,625 --> 01:59:14,083 …was een kans die ik voor mezelf had gemaakt. 1705 01:59:14,208 --> 01:59:17,583 Investeren in mijn bedrijf was jouw keuze. 1706 01:59:17,875 --> 01:59:20,500 Dus het was puur een zakelijke afspraak. 1707 01:59:20,958 --> 01:59:23,500 Wat betreft die tweede gunst die je net opnoemde… 1708 01:59:23,666 --> 01:59:26,416 …er zijn nog drie maanden over voordat onze overeenkomst niet langer geldig is. 1709 01:59:26,500 --> 01:59:27,500 Het is nog niet voorbij. 1710 01:59:28,791 --> 01:59:31,083 Als je me helpt uit deze situatie te komen… 1711 01:59:31,166 --> 01:59:33,875 …dan, ja. Dat kun je ook een 'gunst' noemen. 1712 01:59:35,458 --> 01:59:38,166 Je krijgt je geld inclusief rente binnenkort terug. 1713 01:59:38,750 --> 01:59:39,666 Tot ziens. 1714 01:59:52,875 --> 01:59:53,958 Mevrouw… 1715 01:59:54,750 --> 01:59:57,083 …al die tijd verdienden we ons brood met het salaris dat u ons gaf. 1716 01:59:57,166 --> 02:00:01,000 En we laten u niet achter omdat u een moeilijke periode meemaakt. 1717 02:00:01,166 --> 02:00:03,708 Ze zeggen dat we ons verdriet kunnen verzachten door onze problemen te delen. 1718 02:00:03,791 --> 02:00:05,458 Ik ben bij u gebleven in goede tijden. 1719 02:00:05,583 --> 02:00:07,375 Laat me ook bij u blijven in deze moeilijk tijden. 1720 02:00:07,458 --> 02:00:10,958 Salaris of niet, ik blijf altijd bij u. 1721 02:00:55,333 --> 02:00:56,333 Ik heb het nieuws gehoord. 1722 02:00:59,208 --> 02:01:03,000 Ik ben zeer triest over je stand van zaken. 1723 02:01:06,708 --> 02:01:09,500 Als je je bedrijf aan me had verkocht… 1724 02:01:09,583 --> 02:01:11,541 …dan zou je dit probleem vandaag niet hebben. 1725 02:01:14,750 --> 02:01:16,000 Nou, juffrouw Samyuktha… 1726 02:01:16,916 --> 02:01:19,083 …zakendoen is geen spel voor vrouwen. 1727 02:01:20,208 --> 02:01:21,416 Zakendoen is oorlog. 1728 02:01:22,583 --> 02:01:25,291 Iedere minuut ligt er gevaar om de hoek. 1729 02:01:25,833 --> 02:01:29,208 En de helft van onze tijd wordt verspild aan het afweren van die gevaren. 1730 02:01:30,958 --> 02:01:33,708 Je bent maar een meisje. Wat weet jij hierover? 1731 02:01:35,250 --> 02:01:37,875 U nam aan dat ik niets wist omdat ik een meisje ben. 1732 02:01:37,958 --> 02:01:40,500 Weet u wel waartoe een meisje in staat is? 1733 02:01:41,333 --> 02:01:43,708 Als u haar een huis geeft, geeft ze u een familie. 1734 02:01:44,000 --> 02:01:46,500 Als u haar boodschappen geeft, geeft ze u eten. 1735 02:01:46,708 --> 02:01:49,208 Als u haar geluk geeft, geeft ze u liefde. 1736 02:01:49,458 --> 02:01:53,625 Als u haar liefde geeft, geeft ze u een nieuw leven. 1737 02:01:54,208 --> 02:01:56,750 Wat u haar ook geeft, ze geeft altijd tweemaal zoveel terug. 1738 02:01:56,875 --> 02:01:58,666 Of het nu goed of slecht is. 1739 02:02:02,916 --> 02:02:04,333 U bent ineens stil gebleven. 1740 02:02:06,666 --> 02:02:09,458 U drijft de spot met me door te zeggen dat een meisje niks weet over zakendoen. 1741 02:02:09,541 --> 02:02:11,166 Nu ben ik dat meisje dat u dit vertelt. 1742 02:02:11,666 --> 02:02:17,333 U krijgt tweemaal het aantal problemen die ik heb gehad door u, Mr Kailash. 1743 02:02:23,875 --> 02:02:29,875 de woorden van vrouwen slaan nergens op 1744 02:02:30,000 --> 02:02:35,916 ze slaan nergens op 1745 02:02:37,458 --> 02:02:41,291 Ik had nooit verwacht dat deze dag zou aanbreken… 1746 02:02:41,375 --> 02:02:43,791 …na zoveel moeite gedaan te hebben voor Miss India, Samyuktha. 1747 02:02:45,458 --> 02:02:48,500 De deal die we hebben gesloten met ontzettend veel risico is geen fout… 1748 02:02:50,875 --> 02:02:53,500 …maar ik weet zeker dat er ergens in mijn berekeningen een fout zat. 1749 02:02:56,500 --> 02:02:57,541 Waar is Nayana? 1750 02:02:57,958 --> 02:03:01,083 Weet ik niet, Samyuktha. Ik heb haar al twee dagen niet gezien. 1751 02:03:01,166 --> 02:03:03,958 En ze reageert ook niet op mijn berichten en telefoontjes. 1752 02:03:04,083 --> 02:03:07,083 Ik zei niks omdat ik je niet meer stress wilde geven. 1753 02:03:44,208 --> 02:03:46,500 Pardon. Heeft u deze persoon gezien? 1754 02:03:47,375 --> 02:03:48,708 Nee. -Dank u. 1755 02:03:50,500 --> 02:03:53,458 Samyuktha, ik heb Nayana's vaste lijn gecontroleerd, zoals je vroeg. 1756 02:03:53,583 --> 02:03:55,541 Haar laatste telefoontje was aan Mandalay Bay Hotel. 1757 02:04:12,750 --> 02:04:18,041 Verraad is iets wat sinds de tijd van Mahabharata wordt gedaan. 1758 02:04:20,416 --> 02:04:22,125 Ik zal niet vragen waarom je dit doet. 1759 02:04:23,083 --> 02:04:25,291 Wat heb je gekregen door mij dit aan te doen? 1760 02:04:25,375 --> 02:04:26,583 Het is eenvoudig, Samyuktha. 1761 02:04:26,958 --> 02:04:28,708 Mensen zijn hebzuchtig. 1762 02:04:29,125 --> 02:04:31,666 Door hebzucht willen mensen succesvoller zijn dan de mensen om hun heen. 1763 02:04:31,750 --> 02:04:33,666 Maar niet iedereen krijgt zo'n kans. 1764 02:04:33,833 --> 02:04:35,958 Ik kreeg die kans, en ik gebruikte hem. 1765 02:04:42,458 --> 02:04:45,125 Jouw naam is Padma Nayana. Je bent geboren te Hyderabad. 1766 02:04:45,208 --> 02:04:47,958 Je moeder is huisvrouw, en je vader is mechanisch ingenieur. 1767 02:04:51,291 --> 02:04:55,250 Je hebt een MBA-diploma, maar je hebt een zielig baantje en werkt voor je vriendin. 1768 02:04:55,875 --> 02:04:58,375 Je ambitie is om verslaggever voor het BBC-nieuwskanaal te worden. 1769 02:04:58,791 --> 02:04:59,666 Klopt dat? 1770 02:05:01,666 --> 02:05:04,791 Nayana, laat me je iets vertellen wat mij voordeel heeft opgeleverd… 1771 02:05:04,875 --> 02:05:06,750 …en wat jou nu voordeel gaat opleveren. 1772 02:05:08,208 --> 02:05:12,791 Als je je dromen niet bouwt, dan neemt iemand je aan om hun dromen te bouwen. 1773 02:05:14,500 --> 02:05:18,708 Dat betekent dat als we niet hard werken om onze dromen waar te maken… 1774 02:05:19,416 --> 02:05:21,875 …we hard moeten werken om de droom van iemand anders waar te maken. 1775 02:05:23,708 --> 02:05:25,791 Ik geef je een kans. 1776 02:05:27,875 --> 02:05:29,166 Je doet wat ik zeg… 1777 02:05:30,208 --> 02:05:33,541 …en je krijgt een onvoorstelbaar bedrag voor wat je hebt gedaan. 1778 02:05:35,041 --> 02:05:36,541 Ik zal… 1779 02:05:36,875 --> 02:05:39,708 …jouw levenslange ambitie vervullen om verslaggever bij de BBC te worden. 1780 02:05:43,166 --> 02:05:44,250 Wat moet ik doen? 1781 02:05:47,083 --> 02:05:49,583 Ik ben niet gekwetst over het feit dat je me hebt verraden. 1782 02:05:50,375 --> 02:05:53,208 Ik voel me slecht om het feit dat ik je niet meer kan vertrouwen. 1783 02:05:56,166 --> 02:05:57,333 PERS 1784 02:06:01,666 --> 02:06:04,041 Juffrouw Samyuktha, hoe heeft uw eigen vriendin u verraden? 1785 02:06:04,125 --> 02:06:08,000 Juffrouw Samyuktha, bent u door uw eigen beslissing in deze situatie beland? 1786 02:06:08,375 --> 02:06:10,958 Juffrouw Samyuktha, waarom twijfelde u niet eerder aan Nayana? 1787 02:06:11,791 --> 02:06:14,666 Juffrouw Samyuktha, kunt u ons meer vertellen over wat er is gebeurd? 1788 02:06:15,708 --> 02:06:19,916 Een man kon een vrouw geen zaken zien doen. 1789 02:06:20,333 --> 02:06:21,750 Hij probeerde haar te onderdrukken. 1790 02:06:21,833 --> 02:06:23,333 Dus, bent u failliet gegaan? 1791 02:06:23,541 --> 02:06:25,000 Ik ben geboren om zaken te doen. 1792 02:06:25,750 --> 02:06:27,166 Zakendoen is geen monopolie. 1793 02:06:27,625 --> 02:06:28,708 Het is mijn geboorterecht. 1794 02:06:30,208 --> 02:06:32,500 Al die tijd hoorde ik mensen zeggen dat zakendoen oorlog is… 1795 02:06:32,583 --> 02:06:34,291 …maar ik nam dat nooit serieus. 1796 02:06:34,791 --> 02:06:36,083 Maar nu vertel ik jullie… 1797 02:06:36,625 --> 02:06:37,875 …dat zakendoen oorlog is. 1798 02:06:39,083 --> 02:06:42,375 Hier zijn de getuigen van het complot van Mr Kailash Shiva Kumar. 1799 02:06:42,458 --> 02:06:46,875 Ik eis dat de wetgeving hem straft voor zijn criminele daden. 1800 02:06:47,000 --> 02:06:49,708 Als media zullen we alles doen om hem voor het gerecht te brengen. 1801 02:06:49,791 --> 02:06:53,000 Maar hoe gaat het met uw bedrijf? Volgens verslagen hebt u geen geld meer. 1802 02:06:53,750 --> 02:06:57,000 Met jullie toestemming, wil ik een speciaal verzoek doen. 1803 02:06:58,500 --> 02:07:00,750 Iedereen die de worstelingen van een vrouw herkent… 1804 02:07:01,166 --> 02:07:03,791 …iedereen die het goede wil zien winnen over het kwade… 1805 02:07:04,583 --> 02:07:06,375 …iedereen die van chai houdt… 1806 02:07:07,125 --> 02:07:09,833 …iedereen die gelooft dat ik de waarheid spreek… 1807 02:07:11,250 --> 02:07:14,166 …ik vraag aan die mensen om mij financieel te helpen. 1808 02:07:16,000 --> 02:07:20,083 Ieder persoon die ons helpt wordt aandeelhouder van Miss India. 1809 02:07:22,625 --> 02:07:25,333 En we zullen in de toekomst onze winst delen. 1810 02:07:29,125 --> 02:07:30,500 Alles wat ik kan zeggen is… 1811 02:07:32,166 --> 02:07:33,375 …ik heb jullie hulp nodig. 1812 02:07:35,250 --> 02:07:36,250 Dank u. 1813 02:07:37,333 --> 02:07:38,208 Het is simpel, Samyuktha. 1814 02:07:38,291 --> 02:07:42,833 In een schokkende onthulling heeft Manasa Samyuktha bewijs ingediend… 1815 02:07:42,916 --> 02:07:46,083 …voor het complot door Kailash en Nayana. 1816 02:08:18,541 --> 02:08:21,291 Je zei dat je terug zou komen wanneer we zagen wat je waard bent. 1817 02:08:21,375 --> 02:08:24,333 We zien het nu, dus we zijn naar jou toe gekomen. 1818 02:08:33,541 --> 02:08:38,416 Ik voelde minder pijn toen ik besefte dat ik geen dokter kon worden… 1819 02:08:40,500 --> 02:08:43,625 …dan dat ik vandaag voel omdat ik niet besefte… 1820 02:08:45,333 --> 02:08:47,083 …wat mijn getalenteerde… 1821 02:08:49,750 --> 02:08:51,041 …en intelligente dochter waard is. 1822 02:08:53,041 --> 02:08:58,250 Mam, ik verliet het huis om mijn dromen waar te maken… 1823 02:08:59,500 --> 02:09:00,875 …niet omdat ik boos op u was. 1824 02:09:01,791 --> 02:09:06,041 Als ik u hoe dan ook heb gekwetst… Het spijt me echt. 1825 02:09:09,916 --> 02:09:11,916 Al deze dagen konden we je problemen niet delen. 1826 02:09:12,250 --> 02:09:14,291 Maar we krijgen die kans nu tenminste. 1827 02:09:18,416 --> 02:09:19,458 Miss India. 1828 02:09:20,333 --> 02:09:21,416 India. 1829 02:09:21,750 --> 02:09:22,750 Ik mis India. 1830 02:09:22,833 --> 02:09:24,208 HALLO, MISS INDIA 1831 02:09:28,333 --> 02:09:29,666 Samyuktha, kijk hier. 1832 02:09:29,958 --> 02:09:31,708 We worden al gefinancierd. 1833 02:09:31,833 --> 02:09:33,750 PAYPAL-SALDO 1834 02:09:34,208 --> 02:09:37,333 Het is 60,000 en stijgt nog steeds. Ongelooflijk. 1835 02:09:40,750 --> 02:09:42,583 Mevrouw… kijk eens daar. 1836 02:09:51,000 --> 02:09:52,666 We blijven altijd bij Miss India. 1837 02:09:54,625 --> 02:09:55,500 Dank u. 1838 02:09:55,583 --> 02:09:58,833 ik heb een nieuwe stap genomen 1839 02:09:58,916 --> 02:10:02,166 in mijn kleine wereldje 1840 02:10:02,250 --> 02:10:05,500 het heldere licht van mijn dromen 1841 02:10:05,708 --> 02:10:10,291 laat me zulke prachtige wonderen zien 1842 02:10:31,333 --> 02:10:34,625 ik heb een nieuwe stap genomen 1843 02:10:34,916 --> 02:10:38,208 in mijn kleine wereldje 1844 02:10:38,291 --> 02:10:39,541 het heldere licht… 1845 02:10:39,625 --> 02:10:42,666 Pardon, mevrouw. Mag ik nog een kopje chai, alstublieft? 1846 02:10:42,750 --> 02:10:45,250 laat me zulke prachtige wonderen zien 1847 02:10:54,333 --> 02:10:57,416 26-JARIGE INDIËR 'MISS INDIA' IS AMERIKA'S ZAKENVROUW VAN HET JAAR 1848 02:10:58,083 --> 02:11:01,208 ZAKENVROUW VAN HET JAAR 1849 02:11:03,666 --> 02:11:06,208 KAILASH SHIVA KUMAR GAAT FAILLIET 1850 02:11:09,166 --> 02:11:11,458 KSK VERLIEST VERTROUWEN OP DE MARKT NA COMPLOT 1851 02:11:13,416 --> 02:11:14,458 Juffrouw Samyuktha… 1852 02:11:14,541 --> 02:11:17,500 …als zakenvrouw van het jaar, wat is uw boodschap aan de jeugd van vandaag? 1853 02:11:17,791 --> 02:11:20,958 Het meest waardevolle is je levensdoel. 1854 02:11:21,416 --> 02:11:24,875 Als je je doel en droom kunt bereiken… 1855 02:11:25,125 --> 02:11:26,041 …doe het. 1856 02:11:26,208 --> 02:11:28,875 Als je dat niet kunt doen, dan is je leven niets waard. 1857 02:11:29,500 --> 02:11:32,125 We moeten niet bang zijn voor God… 1858 02:11:32,250 --> 02:11:35,416 ..of onze universiteitsprofessors of de maatschappij. 1859 02:11:35,625 --> 02:11:36,875 We moeten bang zijn voor de gedachte… 1860 02:11:36,958 --> 02:11:40,041 …dat deze wereld de held in jou nooit zal leren kennen. 1861 02:11:40,958 --> 02:11:42,625 Het leven is een kans. 1862 02:11:42,875 --> 02:11:44,666 Het is een kans om jezelf te bewijzen. 1863 02:11:44,958 --> 02:11:46,000 Bewijs jezelf. 1864 02:11:47,166 --> 02:11:50,750 Word wakker, sta op en stop niet totdat je je doel hebt bereikt. 1865 02:11:51,625 --> 02:11:52,458 Dank je. 1866 02:11:52,541 --> 02:11:54,041 er is geen verlies morgen is van mij 1867 02:11:54,125 --> 02:11:57,500 het leven is kort besteed het aan vrijheid 1868 02:11:57,583 --> 02:12:00,875 vergeet al je problemen 1869 02:12:01,000 --> 02:12:03,416 er slaapt iemand binnen jou die jij niet bent 1870 02:12:03,500 --> 02:12:07,500 laat het achter neem een nieuwe stap en stop nooit 1871 02:12:11,541 --> 02:12:14,291 Hé, broer. Breng me een kopje chai. 1872 02:12:25,750 --> 02:12:30,958 de woorden van vrouwen slaan ergens op 1873 02:12:31,625 --> 02:12:34,291 maar je let niet op 1874 02:12:34,833 --> 02:12:37,250 o mijn God. Wat doen we nu? 1875 02:12:40,875 --> 02:12:44,416 Ik zei toch dat een vrouw altijd je winst zal laten stijgen. 1876 02:12:44,875 --> 02:12:48,041 Ik heb duizend dollar toegevoegd aan de cheque van duizend dollar die u me gaf. 1877 02:12:48,208 --> 02:12:49,250 Geniet ervan. 1878 02:12:55,583 --> 02:12:57,916 Dank u, Miss India. 1879 02:12:58,875 --> 02:12:59,875 Proost. 1880 02:13:04,125 --> 02:13:05,041 Wauw. 1881 02:13:05,458 --> 02:13:06,375 Dank u. 1882 02:13:06,958 --> 02:13:10,375 Begrijpt u nu het verschil tussen mijn chai en uw koffie? 1883 02:13:13,666 --> 02:13:17,875 Ieder kopje koffie uit uw KSK-winkel wordt gemaakt met geld. 1884 02:13:19,916 --> 02:13:24,000 Maar hier, bij Miss India, wordt ieder kopje chai gemaakt met liefde. 1885 02:13:28,750 --> 02:13:31,458 Als ik dit eerder had begrepen… 1886 02:13:31,750 --> 02:13:33,625 …dan zat ik nu niet in deze situatie. 1887 02:13:34,416 --> 02:13:36,750 U hebt nog tijd, Mr Kailash. 1888 02:13:37,458 --> 02:13:39,375 U zei dat zakendoen oorlog is. 1889 02:13:40,500 --> 02:13:41,500 Begin opnieuw met de oorlog. 1890 02:13:43,583 --> 02:13:44,500 Met uw geluk. 1891 02:13:44,916 --> 02:13:45,875 Zo mag ik het horen. 1892 02:16:26,916 --> 02:16:28,916 Ondertiteld door: Jair Martina