1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,541 --> 00:00:27,541
SAN FRANCISCO, VS
4
00:01:09,291 --> 00:01:11,208
DE 100 MEEST INVLOEDRIJKE VROUWEN
5
00:01:33,875 --> 00:01:36,041
'Grootsheid is een eigenschap.
6
00:01:36,583 --> 00:01:38,583
Je kunt het noch krijgen door erkenning…
7
00:01:38,666 --> 00:01:40,583
…noch verliezen door
niet erkend te worden.'
8
00:01:40,958 --> 00:01:43,625
Dit vertelde mijn opa mij
toen ik jong was.
9
00:01:43,833 --> 00:01:46,333
Maar toen was ik nog niet volwassen
genoeg om te begrijpen wat hij bedoelde.
10
00:01:46,750 --> 00:01:49,375
En toen ik het eindelijk begreep,
was hij er niet meer.
11
00:01:50,083 --> 00:01:53,166
Als je de betekenis van deze zin
echt wilt begrijpen…
12
00:01:53,583 --> 00:01:55,041
…moet je luisteren naar mijn verhaal.
13
00:01:56,541 --> 00:01:58,708
Mijn naam is Manasa Samyuktha.
14
00:01:58,916 --> 00:02:02,416
Ik kom uit een klein dorpje
genaamd Lambasingi…
15
00:02:02,750 --> 00:02:04,916
…in de buurt van Visakhapatnam
in Andhra Pradesh, India.
16
00:02:05,083 --> 00:02:07,750
Ik hoor tot een simpel middenklassengezin.
17
00:02:22,083 --> 00:02:24,666
Smerig. Waarom ben je zo vuil?
18
00:02:25,666 --> 00:02:28,875
Jullie moeten meteen naar huis komen
wanneer papa naar het kamp gaat.
19
00:02:29,208 --> 00:02:33,583
Wees niet boos op haar.
Ze is per ongeluk in de goot gevallen.
20
00:02:33,666 --> 00:02:35,166
Genoeg smoesjes.
21
00:02:35,416 --> 00:02:38,250
Denken jullie dat ik jullie leraar ben
om al die leugens te geloven?
22
00:02:38,708 --> 00:02:39,708
Ik ben jullie moeder.
23
00:02:40,083 --> 00:02:41,791
Wat hebben jullie nog meer stiekem gedaan?
24
00:02:42,125 --> 00:02:43,958
Hebben jullie onderweg
naar huis iets gegeten?
25
00:02:44,208 --> 00:02:45,958
Nee, mam. We hebben niks gegeten.
26
00:02:49,666 --> 00:02:51,333
Jullie hebben wel iets gegeten.
27
00:02:52,208 --> 00:02:53,166
Nee, mam.
28
00:02:57,083 --> 00:03:01,500
Je kijkt altijd naar je voeten
wanneer je liegt.
29
00:03:01,583 --> 00:03:04,375
Kijk niet naar je voeten.
Kijk me aan en geef antwoord.
30
00:03:05,666 --> 00:03:06,875
Je hebt iets gegeten, nietwaar?
31
00:03:08,791 --> 00:03:12,916
Oké. Papa is onderweg. Ga douchen.
32
00:03:13,000 --> 00:03:15,416
Doe jullie pyjama aan
en kom over tien minuten terug.
33
00:03:20,666 --> 00:03:22,000
Kamala.
-Ja
34
00:03:23,583 --> 00:03:25,791
Papa.
-Papa.
35
00:03:25,875 --> 00:03:28,583
Pap… je ziet er vermoeid uit.
Hoe gaat het op het kamp?
36
00:03:28,916 --> 00:03:30,458
Het gaat wel, schat.
-Geef hier.
37
00:03:30,541 --> 00:03:33,041
De werkdruk stijgt ook
wanneer het salaris stijgt.
38
00:03:33,250 --> 00:03:34,875
Dit maak ik mee als man
uit de middenklasse.
39
00:03:34,958 --> 00:03:37,291
Pap, ik had je om een horloge gevraagd.
Heb je die gekocht?
40
00:03:38,458 --> 00:03:39,500
Ik ben het vergeten, lieverd.
41
00:03:39,958 --> 00:03:41,291
Je vergeet zo vaak dingen.
42
00:03:41,583 --> 00:03:43,166
Vorige keer vergat je je horloge.
43
00:03:43,250 --> 00:03:45,791
En deze keer ben je vergeten
een horloge voor hem te kopen.
44
00:03:45,875 --> 00:03:47,041
Wat is er aan de hand?
45
00:03:47,416 --> 00:03:50,458
Ik haal hem volgende keer.
Dek de tafel. Ik sterf van de honger.
46
00:03:50,666 --> 00:03:51,500
Nu.
-Kom.
47
00:03:53,083 --> 00:03:56,333
Arjun, Sahana, Samyuktha. Hoe gaat het?
48
00:03:56,916 --> 00:03:59,125
Gaat alles goed op school?
-Ja, papa.
49
00:04:01,250 --> 00:04:02,875
Waarom is papa er nog niet?
50
00:04:03,291 --> 00:04:06,375
Er worden experimenten uitgevoerd
met een nieuw medicijn in de kliniek.
51
00:04:06,666 --> 00:04:09,000
Dan komt hij vast thuis wanneer
die voorbij zijn.
52
00:04:10,541 --> 00:04:12,583
Ze hebben vandaag hun rapporten
gekregen op school.
53
00:04:13,291 --> 00:04:17,250
Arjun, is er vooruitgang?
Of weer achteruitgang?
54
00:04:17,500 --> 00:04:19,333
Ik heb een 6,5, pap.
55
00:04:19,541 --> 00:04:20,416
Wauw.
56
00:04:20,625 --> 00:04:21,541
En jij, Sahana?
57
00:04:21,625 --> 00:04:23,666
Ik heb een 8, pap.
58
00:04:24,166 --> 00:04:25,916
Ik heb de beste punten, pap.
59
00:04:27,125 --> 00:04:30,000
Vergeet niet, mooie cijfers betekenen
weinig als je geen levensdoelen hebt.
60
00:04:30,083 --> 00:04:32,708
Ik heb je zes maanden geleden
gevraagd wat je wilt worden.
61
00:04:32,791 --> 00:04:36,458
Vertel me wat je doel is
wanneer je je volgende rapport krijgt.
62
00:04:36,541 --> 00:04:39,541
Als je dat niet kunt,
dan maken je mooie cijfers niets uit.
63
00:04:55,958 --> 00:04:59,041
Samyuktha, wat is er? Kun je niet slapen?
64
00:04:59,375 --> 00:05:02,041
Nee, papa. Ik heb buikpijn.
-O.
65
00:05:02,125 --> 00:05:05,791
Ik kan niet slapen. Ik wil naar opa.
66
00:05:06,416 --> 00:05:11,375
Nu? Ik geef je wat medicijn.
Neem het en ga slapen. We gaan morgen.
67
00:05:11,583 --> 00:05:13,958
Nee… Ik wil opa zien.
68
00:05:14,125 --> 00:05:16,000
Zo laat? Wees stil en ga naar bed.
69
00:05:16,083 --> 00:05:18,083
Nee, ik wil bij opa zijn.
70
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
Als je moeder wakker wordt,
krijg je straf.
71
00:05:21,708 --> 00:05:23,125
Sta langzaam op en kom mee.
72
00:05:23,250 --> 00:05:25,375
KLINIEK BHARAT AYURVEDA
73
00:05:39,083 --> 00:05:40,666
Lieverd, voel je je beter?
74
00:05:42,583 --> 00:05:45,625
Nu dat je je beter voelt,
wat krijg ik ervoor terug?
75
00:05:45,708 --> 00:05:46,791
Een kus.
76
00:05:47,083 --> 00:05:48,125
Ik wil het niet.
77
00:05:48,875 --> 00:05:50,291
Wat wilt u dan?
78
00:05:51,208 --> 00:05:55,333
Ik wil dat Samyuktha
net zo beroemd wordt als de koningin.
79
00:05:55,500 --> 00:05:58,375
Het hele land moet jou
de hemel in prijzen.
80
00:05:58,833 --> 00:06:02,291
Ze moeten trots op je zijn.
Trots op je werk zijn.
81
00:06:02,625 --> 00:06:04,208
Beloof me dat je dat doet.
82
00:06:05,291 --> 00:06:07,458
Opa, ik weet het niet…
83
00:06:07,541 --> 00:06:12,041
…maar ik beloof je dat ik de wereld zal
laten zien wat een geweldige man jij bent.
84
00:06:15,041 --> 00:06:16,541
Er is niks geweldigs aan mij, lieverd.
85
00:06:16,875 --> 00:06:20,541
Ik hou van dit land, dus ik heb
een aantal jaar in het leger gewerkt.
86
00:06:20,875 --> 00:06:23,000
En nu, met mijn beperkte
kennis van medicijnen…
87
00:06:23,208 --> 00:06:25,291
…zorg ik voor de mensen van het dorp.
88
00:06:25,583 --> 00:06:28,416
Deze thee is genoeg bewijs
om te laten zien hoe geweldig jij bent.
89
00:06:28,541 --> 00:06:31,208
En mensen moeten weten
dat deze thee bestaat.
90
00:06:36,416 --> 00:06:41,666
happy birthday to you
91
00:06:41,750 --> 00:06:44,750
happy birthday, dear Samyuktha
92
00:06:44,916 --> 00:06:47,458
happy birthday to you
93
00:06:47,541 --> 00:06:50,291
Hoeveel studenten zijn er?
-Ik denk ongeveer 500.
94
00:06:50,916 --> 00:06:53,750
Samyuktha, wat wil je worden
wanneer je groot bent?
95
00:06:53,916 --> 00:06:56,791
Ik maak mijn MBA af
en dan richt ik een bedrijf op.
96
00:06:56,916 --> 00:06:59,458
Ik dacht het niet.
Zij gaat echt geen bedrijf oprichten.
97
00:06:59,541 --> 00:07:03,875
Nee, lieverd. Mannen doen zaken.
Dat is geen werk voor vrouwen.
98
00:07:03,958 --> 00:07:06,250
Een meisje hoort opgeleid te zijn…
99
00:07:06,583 --> 00:07:09,541
…en ze moet trouwen met een man
die haar ouders kiezen.
100
00:07:09,625 --> 00:07:11,916
Nee. Dat ben ik niet.
101
00:07:12,250 --> 00:07:15,208
Ik ga doen wat ik wil
en ik zal zijn wat ik wil.
102
00:09:43,000 --> 00:09:44,250
15 JAAR LATER
103
00:09:44,333 --> 00:09:45,333
Broer.
-Ja, Samyuktha?
104
00:09:45,416 --> 00:09:47,000
Ik heb mijn projectonderzoek afgerond.
105
00:09:47,083 --> 00:09:48,166
Ik kom binnenkort aan.
106
00:09:48,291 --> 00:09:50,166
Kom. Iedereen wacht op je.
107
00:10:01,000 --> 00:10:04,125
Als iemand u wil laten schrikken, dan
moet u schrikken, Mr Siva Rama Krishna.
108
00:10:04,250 --> 00:10:05,250
Wie ben jij, lieverd?
109
00:10:06,458 --> 00:10:09,375
Ik werk voor Blue Dart, meneer.
Ik kom uw dochter voor u brengen.
110
00:10:10,541 --> 00:10:11,458
Kamala.
-Ja?
111
00:10:11,583 --> 00:10:13,875
Iemand probeert ons voor de gek te houden.
112
00:10:13,958 --> 00:10:16,041
Ik deed alleen alsof, maar jij overdrijft.
113
00:10:16,125 --> 00:10:17,750
Samyuktha, kom.
114
00:10:17,875 --> 00:10:20,375
Hoi, mam. Niet alleen Samyuktha,
maar Manasa Samyuktha.
115
00:10:20,458 --> 00:10:21,291
Oké, kom.
116
00:10:21,375 --> 00:10:22,541
Hallo, advocaat.
-Hallo.
117
00:10:22,625 --> 00:10:24,708
Hoe gaat het met uw praktijk?
-Geweldig.
118
00:10:25,500 --> 00:10:26,666
Lieverd.
-Opa.
119
00:10:27,041 --> 00:10:28,625
Gaat het goed met je?
120
00:10:28,791 --> 00:10:29,833
Ja, opa.
121
00:10:31,125 --> 00:10:31,958
Hé…
122
00:10:33,000 --> 00:10:35,041
Schat. Wat is er met je?
123
00:10:35,166 --> 00:10:36,333
Papa.
-Wat is er gebeurd?
124
00:10:36,416 --> 00:10:38,083
Wat is er met je?
-Wat is er met je, papa?
125
00:10:41,291 --> 00:10:43,208
SUNSHINE ZIEKENHUIS
126
00:10:44,000 --> 00:10:48,041
Toen Samyuktha na twee uur thuiskwam,
herkende hij haar niet, dokter.
127
00:10:49,083 --> 00:10:53,125
Arjun… wat ik nu met jullie bespreek,
is een gevoelig onderwerp.
128
00:10:54,083 --> 00:10:56,416
Jullie vader heeft Alzheimer.
129
00:10:57,458 --> 00:10:58,583
Fase vijf.
130
00:11:00,791 --> 00:11:02,333
Er is matig ernstige achteruitgang.
131
00:11:02,916 --> 00:11:05,500
Dat betekent dat zijn hersenfunctie
achteruitgaat.
132
00:11:06,750 --> 00:11:09,000
Hij lijdt aan geheugenverlies,
en daarom…
133
00:11:09,375 --> 00:11:11,041
…herkent hij anderen niet.
134
00:11:11,958 --> 00:11:15,333
Dus… doe alsjeblieft niets
dat hem stress kan geven.
135
00:11:16,250 --> 00:11:19,500
Zorg dat de mensen waarvan hij houdt bij
hem blijven en zorg voor hem met liefde.
136
00:11:20,083 --> 00:11:21,125
Net als een kind.
137
00:11:22,083 --> 00:11:23,250
Ik ben sterk van mening dat…
138
00:11:23,625 --> 00:11:26,291
…het beter zou zijn als hij stopt
met werken in deze situatie.
139
00:11:30,083 --> 00:11:31,541
Ik begrijp wat u bedoelt…
140
00:11:31,625 --> 00:11:34,291
…maar hij is verantwoordelijk
voor de familie.
141
00:11:34,500 --> 00:11:36,916
Mensen van zijn leeftijd
krijgen deze ziekte normaliter niet.
142
00:11:37,166 --> 00:11:40,125
Misschien heeft hij het zo jong gekregen
door de druk op het werk.
143
00:11:40,333 --> 00:11:42,583
Hij werkt constant
om brood te verdienen voor het gezin.
144
00:11:42,666 --> 00:11:43,833
Als oudste zoon…
145
00:11:44,333 --> 00:11:46,083
…moet jij verantwoordelijkheid
nemen voor het gezin.
146
00:11:49,208 --> 00:11:50,791
Jullie zijn beiden mentaal sterk…
147
00:11:51,208 --> 00:11:52,791
…daarom bespreek ik dit met jullie.
148
00:11:52,875 --> 00:11:56,125
Jullie moeten dit nieuws voorzichtig
aan jullie familieleden vertellen.
149
00:12:08,625 --> 00:12:12,041
Opa, het is laat. Eet uw avondeten.
150
00:12:13,125 --> 00:12:15,833
Nee, lieverd. Ik heb geen honger.
151
00:12:16,375 --> 00:12:18,958
Het wordt afgeraden om up uw leeftijd
met een lege maag naar bed te gaan.
152
00:12:19,083 --> 00:12:20,166
Alstublieft, eet.
153
00:12:22,375 --> 00:12:24,916
Goed… ik eet zometeen.
154
00:12:27,083 --> 00:12:28,583
Samyuktha, kom zitten.
155
00:12:35,666 --> 00:12:40,291
Hij verloor zijn moeder toen…
hij was maar twee jaar oud.
156
00:12:41,541 --> 00:12:47,208
Sindsdien heb ik noch aandacht besteed
aan hem, noch aan dit huishouden.
157
00:12:49,125 --> 00:12:51,375
Hij werd om vijf uur 's ochtends wakker…
158
00:12:51,833 --> 00:12:56,000
deed al het huishouden,
en ging in zijn eentje naar school.
159
00:12:56,958 --> 00:12:59,750
's Avonds, toen ik thuiskwam
van het ziekenhuis…
160
00:13:00,250 --> 00:13:02,291
…maakte hij het eten klaar.
161
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Ik spoorde hem nooit aan om te studeren.
162
00:13:06,958 --> 00:13:08,875
Hij studeerde hard in zijn eentje.
163
00:13:10,000 --> 00:13:12,375
En hij werkte hard om te zijn
waar hij nu is.
164
00:13:13,375 --> 00:13:15,791
En nu lijdt hij aan geheugenverlies.
165
00:13:16,916 --> 00:13:19,166
Samyuktha, het lot is ontzettend bizar.
166
00:13:19,458 --> 00:13:20,333
Dus…
167
00:13:20,583 --> 00:13:25,291
…het werk dat je doet in het leven
is niet het belangrijkste.
168
00:13:25,375 --> 00:13:27,541
Je eigen geluk is het belangrijkste.
169
00:13:28,625 --> 00:13:31,291
Niks doet ertoe als je niet
gelukkig bent, Samyuktha.
170
00:13:32,791 --> 00:13:33,958
Vergeet dat nooit.
171
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Wat is er, mam? Waarom kijk je zo bezorgd?
172
00:13:54,416 --> 00:13:57,875
Hij is al meer dan een maand lang
niet gaan werken.
173
00:13:58,375 --> 00:14:01,625
We moeten de kosten betalen,
Er is schoolgeld…
174
00:14:01,791 --> 00:14:06,708
…medische kosten, enzovoorts.
Het wordt elke dag meer.
175
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Kamala, maak je geen zorgen. Ik ben er.
176
00:14:12,125 --> 00:14:15,958
Ik zorg voor het schoolgeld
en zijn medische kosten.
177
00:14:16,333 --> 00:14:19,291
Sahana begint ook met haar praktijk.
178
00:14:19,541 --> 00:14:21,750
Dat zal op de een of andere manier helpen.
179
00:14:22,250 --> 00:14:25,625
Arjun, ik vertrek. Zorg voor het huis.
180
00:14:42,416 --> 00:14:43,250
Stop.
181
00:14:44,875 --> 00:14:47,875
Sahana… wat is dit?
182
00:14:48,833 --> 00:14:50,958
Je hebt ons hier niets over verteld.
183
00:14:52,125 --> 00:14:57,833
Hoe durf je te trouwen met een vreemdeling
en om onze zegen te vragen.
184
00:14:58,416 --> 00:14:59,875
Geef ons een kans om het uit…
185
00:15:00,041 --> 00:15:04,125
Waag het niet te spreken.
Ik heb niks tegen je te zeggen.
186
00:15:04,875 --> 00:15:08,708
Mam, hij is mijn echtgenoot.
En we zijn al lange tijd verliefd.
187
00:15:08,791 --> 00:15:11,625
We wisten dat u het niet zou goedkeuren.
Daarom moesten we op deze manier trouwen.
188
00:15:11,708 --> 00:15:15,166
Hoe kon je dit doen terwijl je wist
wat er thuis aan de hand was?
189
00:15:15,750 --> 00:15:18,125
In plaats van verstandig te zijn…
190
00:15:19,291 --> 00:15:21,000
…ben je egoïstisch geweest.
191
00:15:22,125 --> 00:15:23,583
Ik kan beter kinderloos zijn…
192
00:15:23,791 --> 00:15:25,125
…dan een dochter als jij te hebben.
193
00:15:25,541 --> 00:15:26,375
Mam…
194
00:15:26,458 --> 00:15:28,541
Misschien is zijn geheugenverlies
Gods manier…
195
00:15:28,625 --> 00:15:30,750
…om te voorkomen dat hij ziet
wat je hebt gedaan.
196
00:15:31,166 --> 00:15:34,541
Als hij had gezien wat je hebt gedaan,
dan zou hij sterven door een hartaanval.
197
00:15:36,541 --> 00:15:39,208
Ga weg voordat hij dit ziet.
198
00:15:40,708 --> 00:15:42,375
Ga weg.
-Mam…
199
00:15:53,458 --> 00:15:54,416
Sahana.
200
00:15:55,166 --> 00:15:58,041
Kamala…
-Papa, moet je niet naar de kliniek?
201
00:15:58,708 --> 00:15:59,625
Ik ben klaar.
202
00:15:59,750 --> 00:16:01,708
Ik moet naar de bank.
Kom, ik breng je wel.
203
00:16:01,791 --> 00:16:05,208
Nee, jongen. Er is nog wat tijd over.
Rust in de tussentijd wat uit.
204
00:16:05,291 --> 00:16:06,958
Waarom moet ik uitrusten?
-Doe het gewoon.
205
00:16:07,041 --> 00:16:08,416
Arjun, breng hem naar binnen.
-Ik voel me prima.
206
00:16:08,500 --> 00:16:11,000
Papa, ik had het laatst nog met je
over mijn resultaten van dit semester…
207
00:16:31,958 --> 00:16:35,458
Kamala, wat is er gebeurd?
Waarom zijn er zoveel lichten?
208
00:16:36,166 --> 00:16:40,875
Pap… het is vandaag Divali.
209
00:16:41,083 --> 00:16:42,000
Divali?
210
00:16:42,083 --> 00:16:44,041
Er zijn veel slechte dingen gebeurd
in dit huis.
211
00:16:44,583 --> 00:16:46,875
Wat is er te vieren?
212
00:16:46,958 --> 00:16:50,458
Divali wordt gevierd
wanneer het goede het kwade verslaat.
213
00:16:50,958 --> 00:16:52,375
Papa vertelde ons dit toen we klein waren.
214
00:16:52,458 --> 00:16:53,916
Echt? Wanneer heb ik dat gezegd?
215
00:16:54,000 --> 00:16:57,500
Pap, broer heeft zijn studie afgerond.
Binnenkort krijgt hij een goede baan.
216
00:16:57,958 --> 00:17:00,083
Daarna rond ik mijn MBA ook af.
217
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Ik zal meteen een bedrijf oprichten.
218
00:17:02,208 --> 00:17:04,125
Dan hoeven we ons nergens meer
zorgen over te maken.
219
00:17:04,375 --> 00:17:07,291
We zijn niet het soort huishouden
dat zich bezighoudt met zakendoen.
220
00:17:08,208 --> 00:17:10,750
Het is niet de juiste beslissing
in deze omstandigheden, Samyuktha.
221
00:17:11,041 --> 00:17:14,208
Wees verstandig.
Maak je MBA af, en zoek een goede baan.
222
00:17:15,708 --> 00:17:19,458
Haal het uit je hoofd
om een nieuwe zaak te starten, Samyuktha.
223
00:17:32,625 --> 00:17:35,666
Wanneer ik 's ochtends wakker wordt,
is mijn buik gezwollen…
224
00:17:36,166 --> 00:17:37,958
…en mijn keel is helemaal droog.
225
00:17:38,125 --> 00:17:40,041
Zodra hij uit bed komt,
is hij geïrriteerd.
226
00:17:40,166 --> 00:17:43,333
Hij wordt ongeduldig en onrustig
om alles. Neem alstublieft een kijkje.
227
00:17:45,500 --> 00:17:48,083
Dit is wat er mis is met uw echtgenoot.
228
00:17:48,583 --> 00:17:52,041
Hij drinkt elke avond alcohol en fris.
229
00:17:52,250 --> 00:17:55,375
Het gas in de drank blijft in zijn maag,
daardoor is deze opgezwollen.
230
00:17:55,458 --> 00:17:57,375
Hij is daar verantwoordelijk voor.
231
00:17:57,708 --> 00:17:59,583
Geen zorgen. Ik schrijf een recept voor u.
232
00:18:00,625 --> 00:18:02,416
Hallo, dokter Viswanatha.
233
00:18:03,958 --> 00:18:06,000
Kom binnen, juffrouw Manasa Samyuktha.
234
00:18:06,083 --> 00:18:07,333
Je bent net op tijd.
235
00:18:07,500 --> 00:18:10,666
Neem dit medicijn,
en maak er een kopje thee voor hem mee.
236
00:18:11,666 --> 00:18:13,708
Tot uw dienst, opa.
-Dankjewel.
237
00:18:15,791 --> 00:18:18,208
Dat is mijn kleindochter.
Ze houdt veel van me.
238
00:18:18,833 --> 00:18:20,541
Ze heeft al mijn eigenschappen.
239
00:18:31,500 --> 00:18:33,875
Wauw. Deze thee smaakt naar ambrosia.
240
00:18:37,250 --> 00:18:40,750
Ik heb nog nooit zo'n
heerlijke thee gedronken.
241
00:18:41,000 --> 00:18:43,416
Het schijnt dat uw kleindochter…
242
00:18:43,500 --> 00:18:46,291
…serieuze competitie wordt
als het gaat om thee maken.
243
00:18:46,625 --> 00:18:48,625
Ik zou trotser dan ooit zijn…
244
00:18:48,708 --> 00:18:50,833
…als mijn kleindochter succesvoller
wordt dan ik.
245
00:18:51,375 --> 00:18:54,166
Kom op, opa.
Ik heb dit allemaal van u geleerd.
246
00:18:54,583 --> 00:18:57,541
U moet mijn opa bedanken, niet mij.
247
00:19:00,375 --> 00:19:03,125
Lieverd… maak elke dag
een kopje thee voor me…
248
00:19:03,583 --> 00:19:07,541
…tot mijn laatste ademtocht.
249
00:19:07,916 --> 00:19:10,625
Ik wil niets anders van jou in dit leven.
250
00:19:11,458 --> 00:19:13,125
Opa, niet alleen hier…
251
00:19:13,541 --> 00:19:17,541
…waar u ook naartoe gaat,
ik zal u nooit verlaten.
252
00:19:18,666 --> 00:19:21,458
Zo makkelijk ontkomt u niet aan me.
253
00:19:25,416 --> 00:19:27,125
M. Tech Mechanical engineering…
254
00:19:27,458 --> 00:19:28,750
…lichting 2020…
255
00:19:29,041 --> 00:19:31,666
…derde plaats
is voor Mr Arjun Chaitanya.
256
00:19:40,208 --> 00:19:41,208
Dankuwel, meneer.
257
00:19:45,958 --> 00:19:48,500
Ik hoop dat je je MBA binnenkort afrondt.
-Geen zorgen, dat komt goed.
258
00:19:48,583 --> 00:19:50,250
Arjun Chaitanya.
-Hallo, professor GK.
259
00:19:50,333 --> 00:19:51,791
Nogmaals gefeliciteerd, jongen.
260
00:19:52,083 --> 00:19:53,333
Dank u, maar waarom, meneer?
261
00:19:53,458 --> 00:19:56,416
Ik heb je robotontwerp gezien.
Ik ben erg onder de indruk.
262
00:19:56,958 --> 00:19:59,541
Ik heb het op gevoel
naar Amerikaanse universiteiten gestuurd.
263
00:20:00,083 --> 00:20:01,416
Ze waren ontzettend onder de indruk.
264
00:20:01,541 --> 00:20:03,833
Weet je wat?
Ze willen je een baan in de VS aanbieden.
265
00:20:04,291 --> 00:20:06,125
Als je interesse hebt,
kun je komende maand gaan.
266
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Meneer, meent u dit? Ik geloof het niet.
267
00:20:09,625 --> 00:20:12,541
Ja, je hebt het gehaald.
Ik ben ontzettend trots op je, jongen.
268
00:20:12,916 --> 00:20:16,333
Bedankt voor uw hulp.
Ik ben dringend op zoek naar een baan.
269
00:20:16,416 --> 00:20:18,083
Ik weet het, succes.
-Dankuwel, meneer.
270
00:20:19,125 --> 00:20:20,041
Dankuwel, meneer.
271
00:20:20,458 --> 00:20:22,583
Ik moet dit onmiddellijk
aan papa en opa vertellen.
272
00:20:28,916 --> 00:20:32,500
Ik weet niet hoe ik dit
aan schoonvader moet vertellen.
273
00:20:38,583 --> 00:20:42,958
We hebben de kinderen uit ons dorp
naar de stad gestuurd voor hun onderwijs.
274
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
Voor hun hoger onderwijs,
hebben we ze naar grotere steden gestuurd.
275
00:20:47,166 --> 00:20:48,458
We hebben er vrede mee…
276
00:20:48,958 --> 00:20:51,666
…met het feit dat ze ver van ons wonen
in hetzelfde land.
277
00:20:52,458 --> 00:20:53,375
En vandaag…
278
00:20:54,208 --> 00:20:57,916
…moeten ze ons verlaten om een baan
in het buitenland aan te nemen.
279
00:21:00,625 --> 00:21:05,791
Onze omstandigheden zullen verbeteren…
als we samen met Arjun verhuizen.
280
00:21:06,166 --> 00:21:07,875
En dat geloven wij allemaal.
281
00:21:09,708 --> 00:21:11,166
Mijn man kan daar beter behandeld worden.
282
00:21:12,250 --> 00:21:14,500
Samyuktha heeft daar
betere baanmogelijkheden…
283
00:21:15,458 --> 00:21:17,875
…nadat ze haar studie heeft afgerond.
284
00:21:21,458 --> 00:21:23,416
U hebt veel voor ons opgeofferd.
285
00:21:24,083 --> 00:21:26,166
Op uw leeftijd hebt u meer rust nodig.
286
00:21:26,458 --> 00:21:30,083
Daarom denken we dat het beter is
als u met ons meekomt.
287
00:21:30,458 --> 00:21:35,750
Er is niks mis met mijn leeftijd. Ik red
me de komende vijf jaar nog prima.
288
00:21:39,541 --> 00:21:41,875
Jullie kunnen allemaal naar Amerika
zoals jullie willen.
289
00:21:44,208 --> 00:21:45,541
Vergeet mij maar.
290
00:21:47,833 --> 00:21:50,916
Opa, als u niet mee wilt,
dan blijf ik hier met u.
291
00:21:51,291 --> 00:21:53,125
Ik ga niet als u niet gaat.
292
00:21:58,125 --> 00:22:04,125
Ik wil je wensen, dromen en kansen
niet belemmeren.
293
00:22:06,708 --> 00:22:09,833
Het is jouw keuze.
Je kunt doen wat je wilt.
294
00:22:10,333 --> 00:22:11,291
Opa.
295
00:22:25,333 --> 00:22:29,375
Opa, hier is uw kopje thee. Zodra…
296
00:22:35,291 --> 00:22:36,291
Opa.
297
00:22:43,291 --> 00:22:44,208
Opa.
298
00:22:50,208 --> 00:22:51,083
Sta op, opa.
299
00:23:26,875 --> 00:23:29,708
De herinneringen die we hebben van
de persoon waarvan we het meest houden…
300
00:23:30,541 --> 00:23:31,958
…brengen ons ontzettend veel geluk.
301
00:23:33,000 --> 00:23:36,375
En wanneer die persoon
ons voor altijd verlaat…
302
00:23:37,250 --> 00:23:39,333
…brengen die herinneringen ook
veel pijn met zich mee.
303
00:23:40,833 --> 00:23:41,958
Maar zo is het leven.
304
00:23:43,291 --> 00:23:44,875
We kunnen niet eeuwig triest blijven.
305
00:23:45,916 --> 00:23:48,208
We mogen de kansen die zich voordoen
niet missen.
306
00:23:52,416 --> 00:23:53,833
We vertrekken over twee dagen.
307
00:23:56,125 --> 00:23:57,125
Zorg dat je klaar bent.
308
00:24:05,125 --> 00:24:07,625
Grootsheid is noch verkregen
door erkend te worden…
309
00:24:07,708 --> 00:24:09,583
…noch verloren
door niet erkend te worden.
310
00:24:09,666 --> 00:24:10,791
Dat geloofde u altijd…
311
00:24:10,875 --> 00:24:14,250
…maar ik geloof dat iedereen moet weten
wat een geweldig persoon u bent.
312
00:24:26,166 --> 00:24:27,125
Samyuktha.
313
00:24:27,416 --> 00:24:29,250
Kom. Stap snel in de auto.
314
00:24:29,500 --> 00:24:30,416
We zijn laat.
315
00:24:43,708 --> 00:24:46,916
SAN FRANCISCO, VS
316
00:25:01,333 --> 00:25:03,250
Ik hoop dat je geen bagage bent vergeten.
317
00:25:04,625 --> 00:25:05,958
Laat me je helpen.
-Nee, hoeft niet.
318
00:25:16,583 --> 00:25:18,208
Ik voel me zo trots.
319
00:25:19,125 --> 00:25:20,666
Iedereen in het dorp vroeg me…
320
00:25:20,750 --> 00:25:23,041
…wat mijn levensprestaties waren
naast mijn werk bij een bank.
321
00:25:23,125 --> 00:25:26,000
Kijk, met diezelfde baan…
322
00:25:26,958 --> 00:25:28,916
…heb ik jullie allemaal
naar de VS kunnen meenemen.
323
00:25:30,541 --> 00:25:33,208
Dat is waar.
We zijn hier allemaal door jou.
324
00:25:48,458 --> 00:25:50,458
UNIVERSITEIT VAN SAN FRANCISCO
325
00:26:08,625 --> 00:26:11,125
Ze komt honderd procent uit India.
326
00:26:11,708 --> 00:26:12,791
Laten we met haar gaan praten.
327
00:26:20,375 --> 00:26:21,208
Hé.
328
00:26:21,291 --> 00:26:22,541
Hoi.
-Hoi.
329
00:26:22,916 --> 00:26:23,958
Kom je uit India?
330
00:26:24,166 --> 00:26:25,791
Ik ben Padma Nayana uit India.
331
00:26:26,458 --> 00:26:27,791
Ik ben Preethi uit India.
332
00:26:27,958 --> 00:26:31,083
Hi. Ik ben Manasa Samyuktha
uit Lambasingi.
333
00:26:31,166 --> 00:26:32,166
Wauw.
-O, leuk.
334
00:26:32,250 --> 00:26:34,875
Ik volg een MBA in marketing.
-Ik volg een MBA in HRM.
335
00:26:35,125 --> 00:26:36,125
En ik doe Finance.
336
00:26:36,333 --> 00:26:37,958
Leuk.
-Is dit je eerste dag?
337
00:26:38,416 --> 00:26:40,083
O, is het zo duidelijk te zien?
338
00:26:40,833 --> 00:26:44,666
Chill. De eerste dag is meestal zo.
Kom, we gaan een kopje koffie drinken.
339
00:26:44,750 --> 00:26:46,833
Ja.
-Ik drink eigenlijk liever thee.
340
00:26:47,041 --> 00:26:50,458
Ik zoek sinds ik hier ben een lekker
kopje chai, maar geen geluk tot dusver.
341
00:26:50,625 --> 00:26:52,291
Iedereen drinkt hier koffie.
342
00:26:53,250 --> 00:26:54,083
Vergeet chai.
343
00:26:54,166 --> 00:26:56,625
Laten we een kopje koffie drinken,
en KSK Coffee heeft de beste koffie.
344
00:26:56,708 --> 00:26:57,958
Je moet het echt proberen.
345
00:27:01,041 --> 00:27:03,041
En, wat zijn je plannen
nadat je je MBA hebt afgerond?
346
00:27:03,458 --> 00:27:05,708
Ik wil een eigen bedrijf starten.
Dat is mijn droom.
347
00:27:06,541 --> 00:27:08,750
Maar mijn moeder en mijn broer
vinden dat geen goed plan.
348
00:27:09,833 --> 00:27:11,166
We zien wel wat er gebeurt.
349
00:27:12,958 --> 00:27:15,166
Hoi, meiden. Alles kits?
-Alles goed, Alex?
350
00:27:15,833 --> 00:27:18,416
Jullie zijn het niet vergeten, toch?
Zorg dat jullie er om zeven uur zijn.
351
00:27:18,583 --> 00:27:21,458
Je zou het ons niet laten vergeten,
al zouden we het willen.
352
00:27:21,541 --> 00:27:24,916
Gekke meid. Als mooie meiden als jullie
niet naar het feest komen…
353
00:27:25,125 --> 00:27:28,416
…dan is er niks moois aan het feest.
Ik zie jullie straks.
354
00:27:28,500 --> 00:27:29,750
Juist.
-Doei.
355
00:27:31,500 --> 00:27:33,833
Wie was dat? Waar had hij het over?
356
00:27:34,041 --> 00:27:35,625
Dat is Alex, een lokale wannabe.
357
00:27:36,041 --> 00:27:37,833
Hij organiseert feestjes.
358
00:27:37,916 --> 00:27:40,125
Zodat Indiërs zoals wij
elkaar kunnen leren kennen.
359
00:27:40,208 --> 00:27:42,250
Als je komt, kun je
een heleboel mensen leren kennen.
360
00:27:42,666 --> 00:27:45,208
Ik ga niet graag naar feestjes.
Gaan jullie maar.
361
00:27:45,291 --> 00:27:47,875
Samyuktha, dit is Amerika…
362
00:27:48,125 --> 00:27:49,916
…het land waar alles gebeurt.
363
00:27:50,208 --> 00:27:52,541
Kom, alsjeblieft.
Je zult begrijpen waarom ik dit zeg.
364
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
We zitten in ons laatste jaar.
-Ja.
365
00:27:54,708 --> 00:27:57,166
We krijgen misschien niet nog een kans
om te genieten van het leven.
366
00:27:57,250 --> 00:27:59,666
Dus, geniet zoveel als je kunt.
367
00:28:00,541 --> 00:28:02,333
Oké, ik zal er over nadenken.
-Hier.
368
00:28:03,708 --> 00:28:04,583
Bedankt.
369
00:28:14,916 --> 00:28:15,750
Kom op.
370
00:28:16,333 --> 00:28:17,666
Vier.
371
00:28:20,000 --> 00:28:20,833
Papa.
372
00:28:21,916 --> 00:28:23,250
Samyuktha, kom.
373
00:28:23,541 --> 00:28:26,000
Kohli doet het geweldig
als slagman. Kom zitten.
374
00:28:26,083 --> 00:28:29,208
Zijn score is 56. Hij doet het goed.
India heeft 50 runs nodig om te winnen.
375
00:28:29,666 --> 00:28:32,375
Spannend.
-Pap, dat was de wedstrijd van gisteren.
376
00:28:33,000 --> 00:28:34,083
India heeft die verloren.
377
00:28:34,458 --> 00:28:38,000
Waar heb je het over?
Ze spelen ontzettend goed. Kijk maar.
378
00:28:43,958 --> 00:28:44,875
Verdraaid.
379
00:28:57,291 --> 00:28:59,333
Kom dansen, Preethi.
-Nee, wacht.
380
00:29:00,291 --> 00:29:01,166
Hoi.
381
00:29:01,916 --> 00:29:04,000
Hé. Kijk, Samyuktha is er.
382
00:29:05,333 --> 00:29:07,666
Hé. Wat een leuke verrassing.
-Hoi.
383
00:29:08,791 --> 00:29:10,750
Bedankt voor het komen.
-Hallo. Hoe is het?
384
00:29:10,833 --> 00:29:11,750
Hallo.
385
00:29:13,791 --> 00:29:16,291
Drie tequilashotjes, alsjeblieft.
-Hé, ik drink niet.
386
00:29:16,375 --> 00:29:19,083
O, echt? Waarom ben je dan
naar de kroeg gekomen? Om te bidden?
387
00:29:19,791 --> 00:29:22,500
'Een leven zonder wijn, whisky of wodka
te proeven is een grote zonde.'
388
00:29:22,791 --> 00:29:24,291
Dat zei mijn oma vroeger.
389
00:29:25,833 --> 00:29:27,583
Ik drink een kopje chai
wanneer ik blij ben…
390
00:29:27,750 --> 00:29:29,458
…en een kopje koffie
wanneer ik boos ben.
391
00:29:29,541 --> 00:29:31,500
Ik ken geen andere drankjes
behalve die twee.
392
00:29:31,875 --> 00:29:34,375
Oké. We zijn voor het eerst
samen op een feest…
393
00:29:34,458 --> 00:29:36,000
…dus we moeten iets geks doen.
394
00:29:41,750 --> 00:29:43,041
Zullen we 'Waarheid of doen' spelen?
395
00:29:43,125 --> 00:29:45,166
Ja.
-Ja, kom op.
396
00:29:50,250 --> 00:29:51,916
Waarheid of doen?
-Waarheid.
397
00:29:52,208 --> 00:29:54,375
Oké. Hoe vaak heb je gezoend tot nu toe?
398
00:29:58,583 --> 00:30:00,625
Hoe voelde het?
-Nee, maar één vraag.
399
00:30:00,708 --> 00:30:01,666
Oké.
-Kom op.
400
00:30:06,583 --> 00:30:07,458
Waarheid of doen?
401
00:30:09,833 --> 00:30:10,666
Doen.
402
00:30:12,166 --> 00:30:15,208
Kijk daar? Zie je die twee daar.
Drijf ze uit elkaar.
403
00:30:15,291 --> 00:30:17,708
Wat? Misschien slaan ze me wel.
404
00:30:18,250 --> 00:30:19,375
Regels zijn regels.
405
00:30:21,458 --> 00:30:23,416
Weet je het zeker?
-Ja. Je moet het doen.
406
00:30:24,583 --> 00:30:25,500
Oké.
407
00:30:29,916 --> 00:30:31,625
Ben je in India geweest?
-India?
408
00:30:32,333 --> 00:30:33,416
Nee, Vijay. Nooit.
409
00:30:34,083 --> 00:30:35,833
Hoi, alles kits?
410
00:30:36,208 --> 00:30:38,750
Hé, wie ben jij?
-Ik ben Manasa Samyuktha.
411
00:30:38,833 --> 00:30:42,166
Samyuktha?
-Manasa Samyuktha.
412
00:30:42,416 --> 00:30:43,833
Oké. Ken ik jou?
413
00:30:45,041 --> 00:30:47,500
Heeft hij je niet verteld
dat we volgende week gaan trouwen?
414
00:30:49,875 --> 00:30:51,208
Sorry, wat zei je?
415
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Ik zei dat we volgende week gaan trouwen.
416
00:30:55,416 --> 00:30:57,291
Oké, Vijay. Doei.
417
00:31:00,166 --> 00:31:01,000
Stella.
418
00:31:05,583 --> 00:31:06,666
Ik moet je wat vertellen…
419
00:31:07,375 --> 00:31:09,458
Dit is jouw telefoon, toch?
-Het spijt…
420
00:31:11,375 --> 00:31:12,416
Stella.
-Wacht, Stella.
421
00:31:14,916 --> 00:31:15,791
O, God.
422
00:31:17,000 --> 00:31:20,333
Sorry, dat was niet mijn bedoeling.
-Waarom zou je zoiets doen?
423
00:31:22,083 --> 00:31:26,000
Nou, ik moest iets doen
voor mijn vriendinnen.
424
00:31:26,291 --> 00:31:29,541
Ze vroegen me om jullie
uit elkaar te drijven.
425
00:31:30,083 --> 00:31:31,958
Dat is alles. Het spijt me echt.
426
00:31:32,958 --> 00:31:34,208
Geef me mijn telefoon, alsjeblieft.
427
00:31:39,000 --> 00:31:39,833
Ga met me uit eten?
428
00:31:41,166 --> 00:31:42,208
Nee, dat kan niet.
429
00:31:43,125 --> 00:31:45,000
Dan krijg je je telefoon niet terug.
-Hé.
430
00:31:46,583 --> 00:31:48,541
Je maakt misbruik van de situatie.
431
00:31:49,333 --> 00:31:52,916
Heb je niet zojuist precies hetzelfde
gedaan, juffrouw Manasa Samyuktha?
432
00:31:57,458 --> 00:31:58,541
Wat moet ik nu?
433
00:31:59,916 --> 00:32:03,583
Als je je mobiel terug wilt,
moet je met me uit eten.
434
00:32:05,291 --> 00:32:08,166
Als ik met hem uit eten ga, betekent dat
niet dat hij mijn vriend is…
435
00:32:08,375 --> 00:32:09,708
…of dat ik zijn vriendin ben.
436
00:32:09,791 --> 00:32:11,375
Het komt goed, ik doe het.
-Het komt goed.
437
00:32:11,916 --> 00:32:14,291
Het is gewoon eten.
Ik vraag je niet om me te daten.
438
00:32:21,333 --> 00:32:22,291
Kom, we gaan.
439
00:32:22,916 --> 00:32:23,791
O, man.
440
00:32:30,041 --> 00:32:33,375
Uit eten gaan met jou
lijkt wel een stille film kijken.
441
00:32:34,708 --> 00:32:37,958
Ik ben hier om te eten. Dit is geen date.
442
00:32:38,500 --> 00:32:39,708
Laat me je wat vertellen.
443
00:32:40,333 --> 00:32:44,250
En als je daarna nog steeds niet
met me wilt praten, dan blijf ik stil.
444
00:32:45,666 --> 00:32:49,250
Ik zag je daarnet in de kroeg…
voordat je mij zag.
445
00:32:50,333 --> 00:32:52,541
Vanaf het moment dat ik je zag,
wilde ik je al spreken…
446
00:32:52,625 --> 00:32:56,250
…maar ik kon je niet benaderen omdat
ik niet de verkeerde indruk wilde maken.
447
00:32:58,833 --> 00:33:02,125
Maar kijk eens naar mijn lot.
Van alle mensen in die kroeg…
448
00:33:02,833 --> 00:33:04,708
…ben jij met me komen praten.
449
00:33:05,833 --> 00:33:09,625
Ik heb je uit eten meegenomen
om deze situatie beter te begrijpen.
450
00:33:10,750 --> 00:33:12,458
Ik hoop dat je je niet
ongemakkelijk voelt.
451
00:33:15,791 --> 00:33:18,625
Kun je ze vragen om de rest
van het eten in te pakken?
452
00:33:18,750 --> 00:33:20,708
Waarom? Laten we iets anders bestellen.
453
00:33:21,166 --> 00:33:23,750
Nou, ik gooi niet graag eten weg.
454
00:33:23,958 --> 00:33:25,666
Dus ik geef het aan iemand anders.
455
00:33:26,000 --> 00:33:27,416
O, liefdadigheid?
456
00:33:28,875 --> 00:33:30,583
Niet echt. Het is eerder menselijkheid.
457
00:33:31,333 --> 00:33:33,166
Geven om te geven is liefdadigheid.
458
00:33:33,375 --> 00:33:35,791
En delen omdat we genoeg hebben
is menselijkheid.
459
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
Dat is duidelijk.
460
00:33:39,666 --> 00:33:40,541
Weet ik.
461
00:33:41,083 --> 00:33:42,375
Ja, meneer? Nog iets anders?
462
00:33:43,333 --> 00:33:44,291
Samyuktha?
463
00:33:44,625 --> 00:33:45,625
Hebben jullie chai?
464
00:33:45,958 --> 00:33:48,041
Chai? Nee, helaas niet. Het spijt me.
465
00:33:51,166 --> 00:33:52,375
Ze serveren geen chai.
466
00:33:53,041 --> 00:33:56,000
Waarom kijk je alsof je
een fortuin hebt verloren?
467
00:33:57,083 --> 00:33:59,500
Ik heb iets waardevoller
dan een fortuin verloren.
468
00:34:00,916 --> 00:34:02,333
Maar dat gaat je niets aan.
469
00:34:24,333 --> 00:34:27,416
Je hebt iets in het water daar gevonden.
470
00:34:28,750 --> 00:34:30,333
Je kijkt er heel serieus naar.
471
00:34:32,041 --> 00:34:32,875
Nee, niet echt.
472
00:34:35,500 --> 00:34:38,458
Je zei dat je iets waardevoller
dan een fortuin hebt verloren.
473
00:34:38,541 --> 00:34:39,625
Mag ik weten wat dat is?
474
00:34:43,333 --> 00:34:44,250
Mijn grootvader.
475
00:34:47,916 --> 00:34:51,000
Hij is er niet meer
en heeft me alleen gelaten.
476
00:34:52,125 --> 00:34:54,541
Ik aanbad hem
sinds ik het me kan herinneren.
477
00:34:55,333 --> 00:34:57,458
Het voelt helemaal niet goed…
478
00:34:57,916 --> 00:35:03,166
…dat ik het huis, het dorp en het land
waarin ik ben opgegroeid heb verlaten.
479
00:35:07,333 --> 00:35:10,750
Als alles gebeurde zoals wij dat wilden,
waarom zouden we dat een 'leven' noemen?
480
00:35:12,708 --> 00:35:14,208
Niets is voor eeuwig hier.
481
00:35:15,708 --> 00:35:16,875
Niet jij, niet ik.
482
00:35:18,625 --> 00:35:21,708
En we kunnen weinig anders doen,
behalve vergeten en verdergaan.
483
00:35:24,041 --> 00:35:28,125
Voor iemand die niet in zijn land
is geweest…
484
00:35:28,541 --> 00:35:30,625
…is iemand vergeten
misschien niet zo erg.
485
00:35:33,291 --> 00:35:37,458
Ik herinner me zelfs vandaag nog
elk klein detail over hem.
486
00:35:38,958 --> 00:35:40,333
Je zou het niet begrijpen.
487
00:36:00,666 --> 00:36:02,000
Samyuktha, wacht even.
488
00:36:06,291 --> 00:36:09,625
Ik verloor mijn moeder
toen ik tien jaar oud was.
489
00:36:11,958 --> 00:36:15,500
Na haar dood sloot ik me een maand lang op
in mijn kamer en ik huilde alleen.
490
00:36:17,333 --> 00:36:18,666
Mijn moeder kwam nooit terug.
491
00:36:20,083 --> 00:36:21,625
Maar de pijn ging nooit weg.
492
00:36:23,166 --> 00:36:25,291
Dus, ik begrijp je pijn wel.
493
00:36:27,916 --> 00:36:29,625
Ik zei dat om je te troosten.
494
00:36:33,625 --> 00:36:35,458
De charme en pracht van India
is niet te ontkennen.
495
00:36:36,416 --> 00:36:38,125
Maar Amerika is ook prachtig.
496
00:36:39,208 --> 00:36:40,750
Als we dezelfde eenvoud die we…
497
00:36:41,250 --> 00:36:43,458
…in de natuur zien, in ons
gedachtenproces konden integreren…
498
00:36:45,250 --> 00:36:48,375
…dan konden we
een vredig bestaan leiden.
499
00:36:50,125 --> 00:36:52,083
Je gebruikt je pijn als een excuus…
500
00:36:52,375 --> 00:36:56,458
…om de pracht en het geluk in dit land
te ontwijken.
501
00:36:59,083 --> 00:37:02,916
Als je het een kans geeft,
dan zul je het zien.
502
00:37:09,416 --> 00:37:11,291
Ik heb mezelf als 'Vijay'
toegevoegd aan je mobiel.
503
00:37:13,416 --> 00:37:16,208
Als je denkt dat ik vandaag
ergens op sloeg, bel me.
504
00:37:17,083 --> 00:37:18,250
Ik wacht op je.
505
00:37:50,708 --> 00:37:51,541
Hallo.
506
00:37:52,708 --> 00:37:56,750
Bedankt, Vijay. Sinds ik meer
naar de dingen om me heen kijk…
507
00:37:58,291 --> 00:37:59,625
…voel ik me beter.
508
00:38:00,250 --> 00:38:01,083
Dat is geweldig.
509
00:38:02,875 --> 00:38:05,625
Ben je morgenavond vrij?
-Ja.
510
00:38:05,875 --> 00:38:07,291
Ik heb twee kaartjes voor een film.
511
00:38:08,125 --> 00:38:10,000
Mijn vriend moet werken,
dus hij kan niet gaan.
512
00:38:10,500 --> 00:38:11,666
Wil je met me mee?
513
00:38:11,958 --> 00:38:13,875
Ik vroeg me al af
wanneer hij me uit zou vragen.
514
00:38:14,041 --> 00:38:16,458
Nu doet hij dat net zoals ze
het in de films doen.
515
00:38:16,833 --> 00:38:18,208
Nou… ik zal er over nadenken.
516
00:38:18,583 --> 00:38:19,416
Wat bedoel je?
517
00:38:19,583 --> 00:38:23,375
Mr Vijay, als een meisje zegt
dat ze niet komt, dan denkt ze erover na.
518
00:38:23,666 --> 00:38:26,083
Als ze zegt dat ze erover nadenkt,
dan betekent dat dat ze komt.
519
00:38:26,166 --> 00:38:29,250
Als ze overduidelijk zegt dat ze komt,
dan is ze geen vrouw.
520
00:38:30,708 --> 00:38:31,583
O.
521
00:38:32,625 --> 00:38:33,541
Welke film is het?
522
00:38:34,333 --> 00:38:35,541
Je ziet het wel wanneer je komt.
523
00:38:35,666 --> 00:38:37,250
Oké, tot morgen dan.
524
00:38:39,666 --> 00:38:42,500
In India maakte het niet uit
hoe je je aankleedde.
525
00:38:43,875 --> 00:38:44,958
Maar dit is Amerika.
526
00:38:46,083 --> 00:38:48,041
Het is tijd om dit land te laten zien
hoe mooi jij bent.
527
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
Wat bedoel je?
528
00:38:53,000 --> 00:38:54,625
Wil je zeggen
dat ik er nu niet mooi uitzie?
529
00:38:54,958 --> 00:38:56,958
Nee, dat is niet wat ik…
-Hallo, kan ik u helpen?
530
00:38:57,500 --> 00:38:59,125
Wauw. U ziet er prachtig uit.
531
00:38:59,541 --> 00:39:01,708
Wat een leuke stijl. Waar komt u vandaan?
532
00:39:04,541 --> 00:39:07,291
India.
-O. Ik laat u onze collectie zien.
533
00:39:10,625 --> 00:39:11,666
Alstublieft.
534
00:39:21,458 --> 00:39:22,291
Vijay.
535
00:39:24,833 --> 00:39:25,666
Nee.
536
00:39:29,791 --> 00:39:30,666
Nee.
537
00:39:32,666 --> 00:39:33,750
Nee, Samyuktha.
538
00:39:34,250 --> 00:39:35,291
Zwart past niet bij je.
539
00:39:35,708 --> 00:39:36,875
Laten we grijs proberen.
540
00:40:29,833 --> 00:40:30,666
Hoe zie ik eruit?
541
00:40:32,250 --> 00:40:34,000
Prachtig.
-Dank je.
542
00:40:34,333 --> 00:40:36,458
Ik weet niet hoe je er
in een grijze jurk uit zou zien…
543
00:40:36,541 --> 00:40:38,625
…maar je ziet er
fantastisch uit in zwart.
544
00:40:39,083 --> 00:40:39,916
Ik ben blij.
545
00:40:40,125 --> 00:40:42,083
De wereld gaat je in een nieuw licht zien.
546
00:40:42,916 --> 00:40:43,791
Dank je.
547
00:40:44,750 --> 00:40:46,791
Manasa Samyuktha, zullen we gaan?
548
00:41:12,000 --> 00:41:17,458
het is allemaal nieuw, deze kleuren
zweven in de lucht als een regenboog
549
00:41:18,041 --> 00:41:23,750
de tijd sleept zijn voeten
omdat hij niet korter wil worden
550
00:41:24,208 --> 00:41:30,125
je hoeft niet te denken
over de tranen van gisteren
551
00:41:30,500 --> 00:41:35,541
dit eindeloze, onbereikbare geluk
is overal om je heen
552
00:41:36,541 --> 00:41:42,250
al verandert het pad
de lente heeft zichzelf niet verscholen
553
00:41:42,708 --> 00:41:47,708
laat me deze verlenging van vriendschap
verkennen en iets nieuws proberen
554
00:42:09,541 --> 00:42:10,583
Dankjewel, Vijay.
555
00:42:11,958 --> 00:42:15,791
Ik was zo triest toen ik India verliet
om naar de VS te komen.
556
00:42:16,250 --> 00:42:21,291
Maar na jou te leren kennen,
ben ik een totaal ander persoon geworden.
557
00:42:23,750 --> 00:42:24,958
Dankjewel.
558
00:42:28,583 --> 00:42:29,458
Koffie?
559
00:42:31,416 --> 00:42:32,791
Koffie is niets voor mij.
560
00:42:33,166 --> 00:42:34,000
Dank je.
561
00:42:35,333 --> 00:42:36,916
Kun je tenminste 'proost' zeggen?
562
00:42:37,375 --> 00:42:38,208
Proost.
563
00:42:49,666 --> 00:42:55,250
ik weet niet wat mijn wens is
564
00:42:55,833 --> 00:43:01,375
wanneer ik met jou ben,
voel ik me nergens slecht over
565
00:43:02,833 --> 00:43:05,666
ik luister naar het zoete geluid
van de bamboefluit
566
00:43:05,875 --> 00:43:08,750
ik kijk naar de hoeken van mijn hart,
waar onsterfelijkheid schuilt
567
00:43:09,041 --> 00:43:09,916
Wauw.
568
00:43:10,000 --> 00:43:12,250
Dit kopje thee smaakt 100 keer beter
dan een kopje koffie.
569
00:43:13,958 --> 00:43:14,916
Geweldig.
570
00:43:15,083 --> 00:43:17,833
de duisternis in het oosten
571
00:43:18,000 --> 00:43:20,666
alleen de dageraad kan het doen verdwijnen
572
00:43:21,125 --> 00:43:23,541
de afstand blijft krimpen
naarmate we samenkomen
573
00:43:23,625 --> 00:43:27,416
ik voel de hitte van dit licht
574
00:43:28,625 --> 00:43:29,500
Hoe smaakt het?
575
00:43:31,875 --> 00:43:33,583
Weet je nog?
Toen we elkaar voor het eerst spraken.
576
00:43:33,666 --> 00:43:35,333
Ik zei dat KSK Coffee de beste koffie is.
577
00:43:35,583 --> 00:43:36,583
Ik had het mis.
578
00:43:37,208 --> 00:43:40,083
Dit is tien keer beter.
-Klopt.
579
00:43:41,041 --> 00:43:41,958
Dankjewel.
580
00:43:43,541 --> 00:43:44,500
Proost.
-Proost.
581
00:44:03,000 --> 00:44:04,250
STILTE ALSTUBLIEFT
582
00:44:09,458 --> 00:44:11,625
Ik wil de beste student
van dit trimester aankondigen.
583
00:44:11,708 --> 00:44:13,000
Juffrouw Manasa Samyuktha.
584
00:44:15,625 --> 00:44:17,916
het is allemaal zo nieuw
585
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Waar ga jij naartoe?
586
00:44:28,291 --> 00:44:29,875
Zie je dat niet? Ik ga joggen.
587
00:44:30,291 --> 00:44:33,083
Jog rond het huis. Ga nergens anders heen.
588
00:44:33,666 --> 00:44:34,958
Je vergeet de weg terug.
589
00:44:35,041 --> 00:44:37,875
O. Twijfel je aan mijn geheugen?
590
00:44:38,458 --> 00:44:40,875
Mensen vonden altijd dat ik een heel
goed geheugen heb en wist waar alle…
591
00:44:41,000 --> 00:44:42,750
…documenten in elk kastje
in de bank waren…
592
00:44:42,833 --> 00:44:44,375
…het aantal biljetten in de kluis…
593
00:44:44,458 --> 00:44:46,666
…en de hoeveelheid geld
op iedere rekening.
594
00:44:46,875 --> 00:44:49,833
Denk je dat ik mijn geheugen verlies
omdat ik hiernaartoe verhuisd ben, Vimala?
595
00:44:49,916 --> 00:44:52,833
Je herinnert je al die dingen,
maar je bent het belangrijkste vergeten.
596
00:44:53,666 --> 00:44:56,291
Mijn naam is Kamala, niet Vimala.
-O.
597
00:44:56,375 --> 00:44:58,541
Dus je hebt je naam veranderd
na de verhuizing.
598
00:44:59,916 --> 00:45:02,250
Sla jezelf niet zo hard,
je verliest je geheugen.
599
00:45:09,083 --> 00:45:12,416
Een SWOT-analyse is erg belangrijk
voordat je een bedrijf begint.
600
00:45:13,458 --> 00:45:14,291
Luister.
601
00:45:14,375 --> 00:45:16,958
Het is belangrijk
omdat het een duidelijk overzicht biedt.
602
00:45:17,625 --> 00:45:18,541
Wat?
603
00:45:19,166 --> 00:45:20,416
Het is 'SWOT'.
604
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
'SWOT' betekent…
605
00:45:22,083 --> 00:45:24,791
…de sterktes, zwaktes, kansen…
606
00:45:25,125 --> 00:45:27,000
…en de dreigingen
die er op de markt zijn.
607
00:45:27,083 --> 00:45:29,833
Het is een zelfanalyse
om je situatie beter te begrijpen.
608
00:45:30,166 --> 00:45:33,208
Deze analyse is eigenlijk ook
toepasbaar op ons eigen leven.
609
00:45:33,750 --> 00:45:34,583
Hoe werkt dat?
610
00:45:34,750 --> 00:45:37,000
Gebruik mijn leven als voorbeeld.
611
00:45:37,500 --> 00:45:41,000
Mijn beslissing om mijn eigen bedrijf
te starten is mijn sterkte.
612
00:45:41,250 --> 00:45:44,375
Het feit dat ik mijn doelen en dromen
niet naar voren kan brengen…
613
00:45:44,500 --> 00:45:48,416
…bij mijn moeder en broer
is mijn zwakte.
614
00:45:48,708 --> 00:45:52,333
Het leven dat me opwacht in een wereld
zo groot als de onze, is mijn kans.
615
00:45:53,041 --> 00:45:56,291
Mijn onzekerheden over het halen
van mijn doelen zijn mijn dreigingen.
616
00:45:57,625 --> 00:46:00,958
Wauw, Samyuktha. Had ik maar dezelfde
helderheid van denken die jij hebt.
617
00:46:01,791 --> 00:46:05,208
Ondanks die helderheid,
hebben we toch nergens controle over.
618
00:46:05,333 --> 00:46:07,958
Het moeilijkste is om je ideeën
om te zetten in acties.
619
00:46:08,500 --> 00:46:09,916
En daar draait het leven om.
620
00:46:10,000 --> 00:46:12,541
Dus, positief zijn is de beste oplossing.
621
00:46:16,750 --> 00:46:17,583
Samyuktha.
622
00:46:18,250 --> 00:46:19,083
Ja, broer?
623
00:46:22,666 --> 00:46:23,666
Wat is dit?
624
00:46:24,916 --> 00:46:25,750
Open het.
625
00:46:26,958 --> 00:46:27,958
Wauw, een horloge.
626
00:46:28,291 --> 00:46:29,625
Die wilde ik echt.
627
00:46:30,166 --> 00:46:31,208
Dank je, broer.
628
00:46:31,625 --> 00:46:32,958
Dit is mijn favoriete kleur.
629
00:46:34,000 --> 00:46:35,958
Tijd is van onschatbare waarde, Samyuktha.
630
00:46:36,375 --> 00:46:38,291
Dit geschenk is
om je daaraan te herinneren.
631
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Hoe staat 'ie?
632
00:46:41,375 --> 00:46:42,458
Het ziet er mooi uit.
633
00:46:42,583 --> 00:46:43,583
Dank je.
634
00:46:44,458 --> 00:46:46,291
Hier is je sollicitatiebrief.
635
00:46:46,875 --> 00:46:49,250
Ga morgen naar dit sollicitatiegesprek.
636
00:46:49,666 --> 00:46:50,500
Oké?
637
00:46:53,916 --> 00:46:54,750
Broer…
638
00:46:55,208 --> 00:46:58,666
Ik weet hoe belangrijk tijd voor je is,
maar ik waardeer mijn tijd ook.
639
00:47:00,125 --> 00:47:03,208
Ik wil mijn tijd niet verspillen
aan een baan.
640
00:47:05,416 --> 00:47:07,000
Ik heb een levensdoel.
641
00:47:08,125 --> 00:47:09,666
En dat weet je.
642
00:47:10,583 --> 00:47:11,458
Samyuktha.
643
00:47:12,333 --> 00:47:14,833
We hebben je ingeschreven
voor een MBA-studie…
644
00:47:15,416 --> 00:47:17,583
…zodat je kunt doen wat nodig is
voor onze familie.
645
00:47:18,750 --> 00:47:21,750
Als je met ons in dit huis
wilt blijven wonen…
646
00:47:22,333 --> 00:47:24,916
…dan moet je doen wat ik zeg.
647
00:47:25,250 --> 00:47:26,250
De keuze is aan jou.
648
00:47:34,583 --> 00:47:36,791
Mr James Patrick… cabine één.
649
00:47:37,333 --> 00:47:39,125
Mr Peter Dillon… cabine twee.
650
00:47:39,458 --> 00:47:41,375
Mr Goyal Gabeth… cabine drie.
651
00:47:53,041 --> 00:47:56,166
Juffrouw Manasa Samyuktha,
ga naar cabine nummer 4.
652
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
Pardon, meneer.
653
00:48:02,750 --> 00:48:05,041
Hé, Samyuktha. Wat een leuke verrassing.
654
00:48:05,916 --> 00:48:06,916
Hé.
655
00:48:14,125 --> 00:48:15,625
Je krijgt geen sollicitatiegesprek.
656
00:48:15,958 --> 00:48:16,916
Je bent geselecteerd.
657
00:48:17,875 --> 00:48:21,000
Als je me dit eerder had verteld,
dan had ik je meteen aangenomen.
658
00:48:21,875 --> 00:48:22,958
Dank je…
659
00:48:23,041 --> 00:48:27,458
…maar neem me aan als je na het gesprek
vindt dat ik geschikt ben voor deze baan.
660
00:48:27,833 --> 00:48:29,375
Dat zou me blij maken.
661
00:48:35,208 --> 00:48:36,250
Nou, Samyuktha.
662
00:48:36,875 --> 00:48:38,541
Ik ben me bewust van je talent…
663
00:48:39,416 --> 00:48:41,333
…dus ik sla de technische vragen over.
664
00:48:41,416 --> 00:48:43,166
Ik stel je alleen een algemene vraag.
665
00:48:46,500 --> 00:48:49,125
Er wachten buiten drie mannen
die deze baan willen.
666
00:48:49,208 --> 00:48:54,625
Waarom moet ik hen afwijzen en een vrouw
aannemen? Waarom zou ik jou aannemen?
667
00:48:58,916 --> 00:49:00,333
Ik heb een MBA-diploma.
668
00:49:01,291 --> 00:49:05,416
Ik was sinds de kleuterschool tot na mijn
diploma-uitreiking altijd de beste.
669
00:49:06,000 --> 00:49:08,416
Dat betekent dat geen enkele man
het beter heeft gedaan dan ik.
670
00:49:08,916 --> 00:49:11,125
Dat betekent dat zij het niet beter
hebben gedaan dan een vrouw.
671
00:49:12,375 --> 00:49:13,708
Naast onderwijs…
672
00:49:13,875 --> 00:49:16,583
…zijn er veel dingen die een meisje
leert te doen vanaf haar geboorte.
673
00:49:17,166 --> 00:49:20,125
Ze kan multitasken, plannen,
organiseren…
674
00:49:20,666 --> 00:49:23,791
…het huishouden doen,
haarzelf verdedigen…
675
00:49:24,333 --> 00:49:27,041
…liefde en affectie delen en zo.
676
00:49:27,250 --> 00:49:32,708
Geen enkele man kan de pijn weerstaan die
een vrouw meemaakt tijdens een bevalling.
677
00:49:33,416 --> 00:49:34,833
Volgens wetenschappelijk onderzoek…
678
00:49:34,916 --> 00:49:39,458
…zijn vrouwen
mentaal stabieler dan mannen.
679
00:49:40,333 --> 00:49:45,708
Bij zakendoen, kunnen vrouwen financiële
modellen beter ontwerpen dan mannen.
680
00:49:48,666 --> 00:49:52,166
En wat mij betreft,
ik verspil mijn tijd nooit.
681
00:49:52,375 --> 00:49:54,166
Dus ik zou jouw tijd ook nooit verspillen.
682
00:49:55,041 --> 00:49:56,416
Als je mij aanneemt…
683
00:49:56,666 --> 00:50:01,000
…zal ik beter presteren
dan de beste werknemer in dit bedrijf.
684
00:50:01,666 --> 00:50:06,958
Dus, het is alleen in jouw voordeel om mij
aan te nemen en je zult geen spijt hebben.
685
00:50:07,458 --> 00:50:08,416
Wauw.
686
00:50:09,125 --> 00:50:10,041
Verbazingwekkend.
687
00:50:11,291 --> 00:50:12,125
Je bent geselecteerd.
688
00:50:12,708 --> 00:50:14,291
Je kunt morgen beginnen met werken.
689
00:50:22,833 --> 00:50:24,750
Bel al deze mensen…
690
00:50:24,833 --> 00:50:28,875
…en sluit minstens tien verkopen
voor het einde van de dag. Oké?
691
00:50:28,958 --> 00:50:29,833
Oké.
692
00:50:31,208 --> 00:50:32,166
Oké.
693
00:50:44,750 --> 00:50:47,583
Hallo.
-Hoi, ik bel voor Matrix Advertising.
694
00:50:47,875 --> 00:50:49,750
Het betreft een reclameverkoop.
-Oké.
695
00:50:49,833 --> 00:50:53,708
U krijgt de beste ruimte voor uw reclames
op het web en via digitale media.
696
00:50:54,291 --> 00:50:55,416
Laat het ons weten.
697
00:50:55,625 --> 00:50:56,958
Sorry, geen interesse.
698
00:50:59,375 --> 00:51:00,791
Dankuwel, een fijne dag.
699
00:51:01,000 --> 00:51:03,333
Ja?
-Hoi, ik bel voor Matrix Advertising.
700
00:51:03,458 --> 00:51:04,708
Dit is…
-Bel me later.
701
00:51:07,250 --> 00:51:09,041
Oké, dank u.
-Hallo.
702
00:51:09,125 --> 00:51:10,666
Hoi, ik bel voor…
-Rot op.
703
00:51:17,875 --> 00:51:20,625
Samyuktha, je moet indruk maken
op je klanten door een beetje te bluffen.
704
00:51:20,708 --> 00:51:23,041
Samyuktha, we verwachten niets anders
dan de beste prestaties van je.
705
00:51:23,166 --> 00:51:24,791
Mooi, Samyuktha.
Ik merk dat je je aanpast.
706
00:51:24,875 --> 00:51:26,291
Goed gedaan, Samyuktha. Ga zo door.
707
00:51:26,375 --> 00:51:28,791
Goed gedaan, Samyuktha.
Je bent werknemer van de maand.
708
00:51:40,083 --> 00:51:40,958
Sitara…
709
00:51:41,041 --> 00:51:44,375
…die lui van Vijayawada willen dat we
ze vanavond onze beslissing geven.
710
00:51:44,458 --> 00:51:48,000
Is de reden dat ik hard heb gestudeerd,
naar de VS ben gekomen…
711
00:51:48,291 --> 00:51:52,208
…en een goede baan heb gekregen alleen
zodat ik kan stoppen en kan trouwen, mam?
712
00:51:52,458 --> 00:51:54,708
Het is de juiste match, Sitara.
Je baan doet er weinig toe.
713
00:51:54,791 --> 00:51:57,458
Doe snel en kom binnenkort naar India.
Tot later.
714
00:51:58,333 --> 00:51:59,208
Sitara.
715
00:52:00,416 --> 00:52:01,666
Is er iets mis?
716
00:52:02,958 --> 00:52:04,791
Mijn moeder heeft me vanuit India gebeld.
717
00:52:05,500 --> 00:52:07,250
Blijkbaar heeft ze een goede man
voor me gevonden.
718
00:52:07,958 --> 00:52:10,708
Maar ze willen niet dat ik
met mijn baan doorga na de bruiloft.
719
00:52:11,541 --> 00:52:16,250
Ik weet niet of ik blij moet zijn dat
ze een goede match hebben gevonden…
720
00:52:17,125 --> 00:52:19,125
…of verdrietig omdat ik
met mijn baan moet stoppoen.
721
00:52:19,208 --> 00:52:21,416
Hoe kan dat een goede match zijn…
722
00:52:21,791 --> 00:52:23,750
…als ze willen dat je stopt
met je baan, Sitara?
723
00:52:24,833 --> 00:52:27,083
Ze hebben al zoveel eisen
voordat je getrouwd bent.
724
00:52:27,166 --> 00:52:29,083
Stel je voor wat er gebeurt
nadat je getrouwd bent.
725
00:52:29,208 --> 00:52:32,541
Luister niet naar je moeder.
Denk eerst over wat jij wilt en beslis.
726
00:52:33,375 --> 00:52:34,416
Dit is jouw leven.
727
00:52:35,333 --> 00:52:38,375
Jij bent de enige eigenaar en oprichter.
728
00:52:38,708 --> 00:52:39,625
Oké?
729
00:52:42,791 --> 00:52:44,125
Dag
-Dag.
730
00:52:46,250 --> 00:52:50,583
Je moedigt anderen aan
om te leven zoals zij dat willen.
731
00:52:50,916 --> 00:52:53,375
Maar implementeer je dat zelf ook…
732
00:52:53,625 --> 00:52:55,500
…in jouw leven?
733
00:53:03,541 --> 00:53:06,083
Opa, ik weet het niet…
734
00:53:06,166 --> 00:53:10,375
…maar ik beloof je dat ik de wereld zal
laten zien wat een geweldige man jij bent.
735
00:53:18,916 --> 00:53:20,708
Ik start mijn bedrijf, papa.
736
00:53:27,041 --> 00:53:31,541
Het werk dat je doet in het leven
is niet het belangrijkste.
737
00:53:31,750 --> 00:53:34,333
Hoe gelukkig je bent in het leven
is het belangrijkst.
738
00:53:34,416 --> 00:53:36,916
Niks doet ertoe
als je niet gelukkig bent, Samyuktha.
739
00:53:43,750 --> 00:53:45,875
Ik ben helemaal niet gelukkig
met mijn baan.
740
00:53:46,208 --> 00:53:47,791
Dit is onverwacht. Waarom, Samyuktha?
741
00:53:48,125 --> 00:53:48,958
Kijk.
742
00:53:49,041 --> 00:53:53,333
Een verkoop is een prachtige band
tussen een klant en verkoper.
743
00:53:53,708 --> 00:54:00,250
Ik wil het niet doen door te liegen,
al die aanpassingen en compromissen.
744
00:54:00,375 --> 00:54:01,875
We moeten liegen
en het snel gedaan krijgen.
745
00:54:01,958 --> 00:54:03,875
Ik zorg dat het
op een gearrangeerd huwelijk lijkt.
746
00:54:03,958 --> 00:54:04,875
Oké.
747
00:54:05,666 --> 00:54:07,458
We zijn gewoon medewerkers, Samyuktha.
748
00:54:07,916 --> 00:54:10,833
We moeten werken
volgens het beleid van het bedrijf.
749
00:54:14,041 --> 00:54:17,375
Een compromis is als een hechte vriend
die ons elke dag bezoekt.
750
00:54:17,833 --> 00:54:20,458
Leugens zijn onze buren.
751
00:54:21,208 --> 00:54:24,208
En een aanpassing is een minnaar
die ons nooit verlaat.
752
00:54:24,833 --> 00:54:26,000
Ik hoop dat je het begrijpt.
753
00:54:30,458 --> 00:54:31,416
RECLAME
754
00:54:47,500 --> 00:54:48,333
Hé.
755
00:54:49,625 --> 00:54:51,750
Hé.
-Waarom ben jij hier vandaag zo vroeg?
756
00:54:54,291 --> 00:54:55,250
Gaat het wel met je?
757
00:54:56,166 --> 00:54:57,000
Ja.
758
00:54:59,125 --> 00:55:00,708
Je hebt je doelen bereikt, toch?
759
00:55:01,625 --> 00:55:03,291
Waarom rust je niet een paar dagen uit?
760
00:55:04,000 --> 00:55:05,958
Nee, ik voel me hier beter.
761
00:55:08,916 --> 00:55:10,166
Is er thuis iets mis?
762
00:55:14,041 --> 00:55:16,375
Mijn broer heeft ons samen
in het restaurant gezien.
763
00:55:18,958 --> 00:55:20,583
En dat heeft thuis ruzie veroorzaakt.
764
00:55:24,458 --> 00:55:26,291
Over een paar dagen is alles weer de oude.
765
00:55:27,000 --> 00:55:28,083
Denk er niet te hard over na.
766
00:55:50,208 --> 00:55:51,291
Mijn naam is Vijay Anand.
767
00:55:53,416 --> 00:55:56,375
Ik kende juffrouw Samyuktha al voordat
ze door het bedrijf werd aangenomen.
768
00:55:57,791 --> 00:55:59,333
Hoewel ik alles heb in dit leven…
769
00:55:59,666 --> 00:56:02,583
…had ik het gevoel dat er al een tijdje
iets ontbrak in mijn leven…
770
00:56:02,958 --> 00:56:05,125
…en dat kwam door haar.
771
00:56:06,750 --> 00:56:11,000
En toen ze bij ons bedrijf kwam werken,
elke seconde die ik met haar doorbracht…
772
00:56:12,250 --> 00:56:14,458
…alles wat ik over haar te weten kwam…
773
00:56:14,833 --> 00:56:17,125
…zorgde dat ik haar meer waardeerde
en respecteerde.
774
00:56:19,000 --> 00:56:20,416
Zij vindt me ook leuk…
775
00:56:21,375 --> 00:56:25,125
…maar ik geloof niet dat ze
verder tegen jullie wensen in wil gaan.
776
00:56:25,375 --> 00:56:27,458
Daarom zei ze niks
over haar gevoelens voor me.
777
00:56:28,333 --> 00:56:32,500
Als u het goedkeurt…
zou ik met haar willen trouwen.
778
00:56:36,416 --> 00:56:38,666
Ik kan uw angst als moeder begrijpen.
779
00:56:40,416 --> 00:56:42,291
Ik ben zonder moeder opgegroeid.
780
00:56:43,000 --> 00:56:44,125
Als u dit goedkeurt…
781
00:56:44,500 --> 00:56:49,416
…beloof ik dat ik haar zal behandelen
als de belangrijkste vrouw in mijn leven.
782
00:56:49,833 --> 00:56:54,416
Ik weet zeker dat ik goed
voor haar kan zorgen.
783
00:56:54,791 --> 00:56:55,708
Vertrouw me.
784
00:57:02,833 --> 00:57:03,666
Samyuktha.
785
00:57:07,375 --> 00:57:11,916
Toen Arjun zei dat hij je met een man zag,
werd ik erg nerveus.
786
00:57:13,375 --> 00:57:18,041
Maar nu dat hij ons gesproken heeft,
weet ik dat hij een fatsoenlijke vent is.
787
00:57:18,583 --> 00:57:20,208
Vijay kwam vanochtend langs…
788
00:57:21,083 --> 00:57:22,875
…en overtuigde ons
om je met hem te laten trouwen.
789
00:57:22,958 --> 00:57:24,750
Vijay is verliefd op je.
790
00:57:25,791 --> 00:57:29,250
Je hebt geluk met een man zoals hij.
791
00:57:30,875 --> 00:57:35,708
We gaan een gunstige dag plannen
zodat jullie kunnen trouwen.
792
00:57:40,125 --> 00:57:41,000
Samyuktha…
793
00:57:41,375 --> 00:57:44,166
De koningin die opgesloten was,
heeft de koning in schaakmat gespeeld.
794
00:57:49,750 --> 00:57:52,833
mijn kleine wereldje
795
00:57:53,125 --> 00:57:57,333
is uit mijn vingers geglipt
796
00:57:58,000 --> 00:57:58,833
Hallo.
797
00:58:01,958 --> 00:58:03,500
Waarom die serieuze blik?
798
00:58:03,958 --> 00:58:06,666
Je bent naar mijn huis gegaan
om onze bruiloft te bespreken, toch?
799
00:58:06,750 --> 00:58:10,041
Daar dacht ik even aan.
-Maar waarom kijk je zo serieus?
800
00:58:10,291 --> 00:58:11,833
Je bent toch blij, niet?
801
00:58:13,208 --> 00:58:16,083
Vijay, ik weet niet wat ik
je moet vertellen, of hoe.
802
00:58:16,166 --> 00:58:19,500
Simpel gezegd, ik wil nu niet trouwen.
803
00:58:23,125 --> 00:58:26,041
Wil je niet trouwen?
Of wil je niet met mij trouwen?
804
00:58:26,500 --> 00:58:29,416
Vijay, maak het niet ingewikkeld.
Ik wil gewoon niet trouwen.
805
00:58:33,416 --> 00:58:35,458
Samyuktha, weet je waar je het over hebt?
806
00:58:36,833 --> 00:58:39,291
Het was moeilijk
om je familie te overtuigen.
807
00:58:39,375 --> 00:58:40,791
Je kunt dit niet doen.
808
00:58:41,208 --> 00:58:44,416
Het was beter geweest als je dit
eerst met mij had besproken.
809
00:58:45,750 --> 00:58:47,541
Omdat je de moeite hebt genomen
om hen te overtuigen…
810
00:58:47,625 --> 00:58:49,250
…kan ik niet tegen mijn wensen in
met je trouwen.
811
00:58:50,041 --> 00:58:51,916
Ik had de indruk dat je zou doen
wat je familie besloot.
812
00:58:52,208 --> 00:58:54,333
Hun wensen zijn niet mijn wensen.
813
00:58:54,625 --> 00:58:55,541
Dit is mijn leven.
814
00:58:55,916 --> 00:58:57,791
En momenteel wil ik niet trouwen.
815
00:58:57,875 --> 00:58:58,916
Maar waarom?
816
00:59:05,541 --> 00:59:07,500
Waarom, Samyuktha?
817
00:59:10,375 --> 00:59:13,708
Trouwen is een grote verantwoordelijkheid.
818
00:59:15,250 --> 00:59:20,583
Er is een verschil tussen vrijgezel zijn
en een relatie met iemand hebben.
819
00:59:21,375 --> 00:59:23,541
Er zijn veel dingen
en prioriteiten die veranderen.
820
00:59:24,333 --> 00:59:28,833
Er zijn veel dingen die ik wil bereiken…
voordat ik met iemand trouw.
821
00:59:29,166 --> 00:59:30,041
Wat dan?
822
00:59:30,416 --> 00:59:33,125
Iedereen heeft een doel in het leven.
823
00:59:33,333 --> 00:59:35,208
En iedereen heeft een talent
op de een of andere manier.
824
00:59:35,291 --> 00:59:36,833
Jij, ik… iedereen.
825
00:59:37,750 --> 00:59:41,916
Ik geloof dat wanneer iemand dit begrijpt,
dat zijn leven pas echt begint.
826
00:59:42,458 --> 00:59:47,583
Ik wil mijn talenten gebruiken
om iets in het leven te bereiken.
827
00:59:47,875 --> 00:59:48,750
Samyuktha.
828
00:59:50,083 --> 00:59:52,208
Ik verberg al een tijd een geheim voor je.
829
00:59:53,708 --> 00:59:55,500
Maar ik denk dat ik je dit moet vertellen.
830
00:59:57,291 --> 00:59:59,541
Het bedrijf waar je voor werkt
is van mijn vader.
831
00:59:59,625 --> 01:00:02,750
Dat betekent dat het ook van mij is…
maar ik heb liever een simpel leven.
832
01:00:03,041 --> 01:00:06,458
Daarom werk ik liever als manager
in plaats van als directeur.
833
01:00:06,666 --> 01:00:10,666
Als je met mij trouwt, wordt je ook
deel van die partnerschap.
834
01:00:13,625 --> 01:00:17,041
Naar mijn mening hoef je niet meer
dan dat te bereiken.
835
01:00:18,458 --> 01:00:21,000
Dank je… maar dat wil ik allemaal niet.
836
01:00:21,208 --> 01:00:22,250
Ik wil dingen bereiken…
837
01:00:22,333 --> 01:00:24,750
…door alles te doen op mijn manier
en op het gebied dat mij interesseert.
838
01:00:26,916 --> 01:00:28,708
Geld brengt ons alleen geluk…
839
01:00:29,000 --> 01:00:32,250
…maar als we streven naar de dingen die
we willen, hebben we prachtige ervaringen.
840
01:00:35,500 --> 01:00:38,750
Je bent niet dezelfde Samyuktha van
maanden geleden. Je bent veel veranderd.
841
01:00:38,833 --> 01:00:40,333
Ik ben altijd zo geweest, Vijay.
842
01:00:40,416 --> 01:00:42,666
Jij hebt me onlangs pas echt leren kennen.
843
01:00:43,708 --> 01:00:47,083
Er zijn honderden meiden
die klaarstaan om met me te trouwen.
844
01:00:47,666 --> 01:00:49,416
Maar ik was tot je aangetrokken omdat…
845
01:00:49,500 --> 01:00:51,458
…ik een simpel leven
en een simpele vrouw wilde.
846
01:00:53,166 --> 01:00:56,250
Maar nu ik je plannen heb gehoord,
begrijp ik dat je niet simpel bent…
847
01:00:56,750 --> 01:00:58,208
…maar heel ingewikkeld.
848
01:00:59,916 --> 01:01:03,291
Ik maak hier nu meteen een einde aan.
Vaarwel.
849
01:01:04,583 --> 01:01:05,666
Wacht eens even, Vijay.
850
01:01:07,166 --> 01:01:10,250
Tegen de tijd dat je op het kantoor bent,
ligt mijn ontslagbrief op je tafel.
851
01:01:10,333 --> 01:01:13,625
mijn kleine wereldje
852
01:01:13,750 --> 01:01:17,000
is door mijn vingers geglipt
853
01:01:17,083 --> 01:01:20,500
het heldere licht
854
01:01:20,583 --> 01:01:25,083
van mijn dromen is verdwenen
855
01:01:29,541 --> 01:01:30,833
Samyuktha, wacht.
856
01:01:31,750 --> 01:01:34,041
Waarom gedraag je je zo onredelijk?
857
01:01:35,416 --> 01:01:37,458
Als je al besloten hebt
dat mijn gedrag onredelijk is…
858
01:01:37,541 --> 01:01:39,833
…dan doet het er niet toe.
-Klopt.
859
01:01:39,916 --> 01:01:41,958
Waarom wil je niet met Vijay trouwen?
860
01:01:42,041 --> 01:01:43,208
Omdat ik geen interesse heb.
861
01:01:43,458 --> 01:01:45,208
Ik vraag je waarom.
862
01:01:45,708 --> 01:01:48,375
Hij zei dat ik geen interesse heb in hem,
maar vertelde hij waarom?
863
01:01:48,458 --> 01:01:50,583
Kwam je daar na zes maanden verkering
pas achter?
864
01:01:50,666 --> 01:01:52,416
Of heb je iemand gevonden
die rijker is dan hij?
865
01:01:52,500 --> 01:01:55,333
Jij doet misschien alles voor geld,
maar dat doe ik niet.
866
01:01:55,416 --> 01:01:56,333
Hé.
-Samyuktha.
867
01:01:56,666 --> 01:01:58,916
Waarom zo arrogant?
Hij is je oudere broer.
868
01:01:59,000 --> 01:02:02,250
En ik ben zijn zusje.
Jullie kunnen dat beter beiden beseffen.
869
01:02:04,041 --> 01:02:07,750
Waarom vind je dat Vijay
niet geschikt is voor je?
870
01:02:07,833 --> 01:02:10,583
Zullen we ooit iemand vinden
die beter is dan hij?
871
01:02:11,083 --> 01:02:12,333
Mam, ik ben je dochter.
872
01:02:12,458 --> 01:02:15,250
Waarom denk je altijd aan anderen
voor je eigen kinderen?
873
01:02:15,416 --> 01:02:17,458
Probeer niet steeds betere mannen
te zoeken voor je dochter.
874
01:02:17,541 --> 01:02:19,958
Je moet overwegen of ze waardig genoeg
zijn om met je dochter te trouwen.
875
01:02:20,041 --> 01:02:20,958
Daar zou ik blij om zijn.
876
01:02:21,041 --> 01:02:23,291
Je zegt dit nu met gemak.
877
01:02:24,166 --> 01:02:26,625
Maar je zult de last en plicht
van een dochter alleen begrijpen…
878
01:02:27,416 --> 01:02:29,458
…als je zelf een dochter
moet baren en opvoeden.
879
01:02:29,833 --> 01:02:32,166
Sommige mensen zijn gelukkig
met een dochter.
880
01:02:32,375 --> 01:02:34,416
En sommigen zien ze als een last.
881
01:02:34,500 --> 01:02:37,125
Ik schaam me voor het feit
dat jij een van die mensen bent.
882
01:02:37,208 --> 01:02:39,583
Samyuktha, je gaat te ver.
883
01:02:40,083 --> 01:02:42,833
Ik wil dat je met Vijay trouwt zodat
je een makkelijk leven kunt hebben.
884
01:02:44,000 --> 01:02:47,583
Als je mij respecteert,
dan trouw je met hem.
885
01:02:48,000 --> 01:02:51,333
Ik wil niet trouwen
zonder iets te bereiken in mijn leven.
886
01:02:52,708 --> 01:02:55,583
Jij wilde dokter worden…
887
01:02:55,666 --> 01:02:57,708
…maar je werd onder druk van je familie
gedwongen te trouwen…
888
01:02:57,791 --> 01:02:59,708
…en je kon je droom niet bereiken.
889
01:03:00,041 --> 01:03:04,000
En na je bruiloft
draaide alles om je man en kinderen.
890
01:03:04,250 --> 01:03:06,125
Wat wil je doen?
891
01:03:08,125 --> 01:03:09,041
Zaken.
892
01:03:09,208 --> 01:03:10,083
Samyuktha…
893
01:03:10,583 --> 01:03:11,958
Ik heb je meerdere keren verteld…
894
01:03:12,250 --> 01:03:14,500
…om die gedachte uit je hoofd te zetten.
895
01:03:14,583 --> 01:03:17,041
Al die tijd heb ik de dingen gedaan
zoals jij het wilde.
896
01:03:17,125 --> 01:03:19,125
Maar vanaf nu doe ik wat ik wil. Punt uit.
897
01:03:19,625 --> 01:03:20,458
Samyuktha…
898
01:03:20,875 --> 01:03:24,666
…je leeft in een fantasiewereld,
je staat ver van de realiteit.
899
01:03:25,250 --> 01:03:27,916
Je bent een meisje…
en we wonen in de VS.
900
01:03:28,291 --> 01:03:30,166
Je komt uit een normaal
middenklassengezin.
901
01:03:30,375 --> 01:03:34,166
Tenzij jij en je broer een baan hebben,
redden we het niet.
902
01:03:34,875 --> 01:03:36,541
In dat geval is een bedrijf…
903
01:03:36,625 --> 01:03:38,500
Al start je een bedrijf…
904
01:03:38,583 --> 01:03:40,375
…hoe weet je zeker
dat je succesvol zult zijn?
905
01:03:40,458 --> 01:03:43,625
Je weet nooit of iets goed of slecht
zal gaan op deze wereld.
906
01:03:43,708 --> 01:03:45,375
Als je gelooft, dan komt het goed.
Dat is alles.
907
01:03:45,458 --> 01:03:46,791
Ik geloof er niet in.
908
01:03:46,875 --> 01:03:49,875
Jouw vertrouwen en geloof boeit me niet.
Ik doe wat ik wil.
909
01:03:50,833 --> 01:03:54,416
Jullie hoeven me niet te steunen.
Sta me gewoon niet in de weg.
910
01:04:04,541 --> 01:04:06,666
Ik heb zo lang
voor deze familie gezorgd…
911
01:04:07,541 --> 01:04:09,750
…en nu vertel je me
om niet in de weg te staan.
912
01:04:09,875 --> 01:04:13,583
Als ik dit huis verlaat,
sta ik jullie niet in de weg.
913
01:04:14,625 --> 01:04:17,791
Waarom zeg je niet direct dat je
met je vriendin wilt gaan samenwonen?
914
01:04:21,208 --> 01:04:22,041
Stop.
915
01:04:23,458 --> 01:04:28,583
Waarom beschuldig je je broer
terwijl je zelf iets egoïstisch wilt doen?
916
01:04:28,791 --> 01:04:31,958
Ja. Jij luisterde nooit naar wat ik zei.
917
01:04:32,208 --> 01:04:33,875
Hij staat op het punt
te trouwen met zijn vriendin…
918
01:04:34,000 --> 01:04:35,750
…door te doen alsof het
een gearrangeerd huwelijk is.
919
01:04:35,875 --> 01:04:37,083
Vraag hem of ik lieg.
920
01:04:43,500 --> 01:04:49,375
Ik hoef niet ergens wonen
waar ik geen respect krijg.
921
01:04:50,291 --> 01:04:52,375
Niemand hoeft dit huis te verlaten.
922
01:04:52,458 --> 01:04:55,250
Ik heb dit probleem veroorzaakt,
dus ik vertrek.
923
01:04:55,333 --> 01:04:58,541
confronteer ik de vraag?
924
01:04:58,625 --> 01:05:01,750
kan ik het negeren
ondanks de waarheid?
925
01:05:02,000 --> 01:05:06,541
Wanneer jullie je beseffen
wat ik waard ben… keer ik terug.
926
01:05:06,708 --> 01:05:08,958
daar wacht ik op
927
01:05:09,041 --> 01:05:12,250
wanneer je wacht, roept je toekomst je
928
01:05:12,333 --> 01:05:15,708
wat van jou is, blijft altijd van jou
929
01:05:15,833 --> 01:05:18,458
het verdwijnt niet
930
01:05:25,458 --> 01:05:28,416
Samyuktha… waarom heb je ons
zo plots gevraagd hier te komen?
931
01:05:33,208 --> 01:05:34,916
Ik heb mijn huis verlaten.
932
01:05:37,958 --> 01:05:40,916
Ik ben gestopt met mijn baan
en ik heb het uitgemaakt met Vijay.
933
01:05:42,208 --> 01:05:43,291
Wat zeg je?
934
01:05:43,583 --> 01:05:45,833
Waarom?
-Om een bedrijf te starten.
935
01:05:46,458 --> 01:05:47,333
Een bedrijf?
936
01:05:47,750 --> 01:05:49,208
Over wat voor bedrijf heb je het?
937
01:05:50,541 --> 01:05:52,708
Chai. Onze Indiase chai.
938
01:06:01,625 --> 01:06:03,875
Chai is net zo belangrijk
als benzine in India.
939
01:06:03,958 --> 01:06:07,625
Er gaat geen dag voorbij
zonder een kopje chai te drinken.
940
01:06:08,166 --> 01:06:11,375
Mensen drinken chai
wanneer ze blij, verdrietig…
941
01:06:11,500 --> 01:06:16,541
…boos of geïrriteerd zijn
en voor andere gelegenheden.
942
01:06:17,000 --> 01:06:19,916
En dit land is gewend aan koffie.
943
01:06:20,041 --> 01:06:23,041
Ze kennen de waarde
en smaak van chai niet.
944
01:06:23,625 --> 01:06:26,416
En wij moeten de eersten zijn
die chai aan ze introduceren.
945
01:06:27,708 --> 01:06:29,250
Ik wil dat jullie me helpen.
946
01:06:29,500 --> 01:06:31,791
Wat? Wil je dat we chai verkopen?
947
01:06:33,166 --> 01:06:36,125
Koffie wordt overal in dit land
tegen overdreven prijzen verkocht.
948
01:06:36,625 --> 01:06:39,458
Dus, we moeten ook chai verkopen.
949
01:06:39,625 --> 01:06:41,458
Kom op Samyuktha. Even serieus.
950
01:06:41,625 --> 01:06:44,000
Je moet ontzettend veel plannen
om een bedrijf op te richten.
951
01:06:44,583 --> 01:06:46,958
Het is daarnaast erg riskant, Samyuktha.
952
01:06:47,166 --> 01:06:49,041
Als dit idee de verkeerde kant op gaat…
953
01:06:49,125 --> 01:06:51,583
…is het een verspilling van onze tijd,
moeite en geld.
954
01:06:51,750 --> 01:06:55,208
Elk succesvol bedrijf heeft risico's.
955
01:06:55,791 --> 01:06:57,833
Je kunt niet succesvol zijn
zonder risico's te nemen.
956
01:06:57,916 --> 01:06:59,875
En als je geen risico's neemt,
duurt je succes niet lang.
957
01:06:59,958 --> 01:07:02,541
Ik weet dat dit een succesvol plan wordt.
958
01:07:02,625 --> 01:07:04,500
Het spijt me, Samyuktha.
Ik kan je niet helpen.
959
01:07:23,375 --> 01:07:25,208
Chai? Wat is chai?
960
01:07:25,958 --> 01:07:27,666
Chai is een Indiase thee.
961
01:07:27,750 --> 01:07:29,916
Een kopje chai maakt alles beter.
-Nee, dank je.
962
01:07:31,875 --> 01:07:32,833
Wilt u een kopje chai?
963
01:07:32,958 --> 01:07:34,375
Geen interesse.
-Het is Indiase thee.
964
01:07:34,625 --> 01:07:36,666
Hoi. Wilt u wat chai?
965
01:07:36,750 --> 01:07:37,750
U moet dit proberen.
966
01:07:38,333 --> 01:07:39,916
Hé. Wilt u wat chai?
967
01:07:40,000 --> 01:07:41,041
Nee.
-Het is heerlijk.
968
01:07:42,750 --> 01:07:44,458
Hoi. Wilt u wat chai?
969
01:07:44,708 --> 01:07:45,666
Wat is chai?
970
01:07:46,041 --> 01:07:47,375
Chai is een Indiase thee.
971
01:07:47,458 --> 01:07:48,500
U zult het heerlijk vinden.
972
01:07:51,625 --> 01:07:53,208
Geweldig.
-Dankuwel.
973
01:07:53,291 --> 01:07:55,875
Je hebt geen toestemming
om hier te zijn. Ga nu weg.
974
01:07:57,208 --> 01:07:58,541
Waarom ben je…
-Meneer, er is geen fout.
975
01:07:58,625 --> 01:07:59,791
Haal dit weg.
-Ik maak alleen thee.
976
01:07:59,875 --> 01:08:01,583
Meneer, begrijp het alstublieft.
Dit is mijn leven.
977
01:08:01,666 --> 01:08:02,875
Meneer, alstublieft.
978
01:08:03,375 --> 01:08:05,041
Meneer, alstublieft.
979
01:08:05,375 --> 01:08:07,833
Meneer, begrijp het alstublieft.
Ik maak geen fout.
980
01:08:07,916 --> 01:08:08,750
Alstublieft.
-Uit de weg.
981
01:08:13,791 --> 01:08:14,625
Laten we gaan, mam.
982
01:08:27,416 --> 01:08:32,125
Als u mij 23 meter van uw ruimte geeft,
krijgt u 25 procent van mijn winst.
983
01:08:32,416 --> 01:08:33,666
Nee, het spijt me.
984
01:08:35,416 --> 01:08:36,625
Dank u.
-Oké.
985
01:08:42,541 --> 01:08:45,958
Dus, als u me 27 meter ruimte
in uw hotel geeft…
986
01:08:46,375 --> 01:08:48,791
…dan krijgt u 30 procent van mijn winst.
987
01:08:49,333 --> 01:08:50,500
Nee, het spijt me.
988
01:08:51,333 --> 01:08:53,083
Maar waarom maakt u niet
een afspraak met Mr Kailash?
989
01:08:53,666 --> 01:08:57,250
Hij is de eigenaar en oprichter van
KSK Coffee Chain and Group of Companies.
990
01:08:57,541 --> 01:08:59,833
Hij komt ook uit India.
Misschien kan hij u helpen.
991
01:09:01,958 --> 01:09:02,916
Dank u.
992
01:09:13,250 --> 01:09:15,041
RECEPTIE
993
01:09:15,208 --> 01:09:16,541
Ja. Kan ik u helpen?
994
01:09:16,791 --> 01:09:20,458
Hoi, ik zou graag de directeur,
Mr Kailash, willen spreken.
995
01:09:21,041 --> 01:09:22,208
Heeft u een afspraak?
996
01:09:23,208 --> 01:09:25,541
Nee.
-Sorry, mevrouw, dat kan niet.
997
01:09:27,291 --> 01:09:29,625
Vertel hem dat hij een kans mist
als hij me niet spreekt.
998
01:09:32,583 --> 01:09:33,541
Een momentje.
999
01:09:38,041 --> 01:09:42,125
Meneer, maar ze zegt dat u een kans mist
als u haar niet spreekt.
1000
01:09:42,250 --> 01:09:44,416
Ooit zal ik zo'n groot kantoor hebben.
1001
01:09:44,833 --> 01:09:45,750
Oké.
1002
01:09:55,875 --> 01:09:56,833
Ja, meneer.
1003
01:09:58,333 --> 01:09:59,750
Wacht op de gang, alstublieft.
1004
01:10:00,291 --> 01:10:01,166
Dank u.
1005
01:10:15,041 --> 01:10:15,916
Hoi.
1006
01:10:16,750 --> 01:10:17,666
Hallo.
1007
01:10:20,833 --> 01:10:22,083
Wie wil je spreken?
1008
01:10:22,416 --> 01:10:26,166
Wauw. U bent Indiaas,
maar u ziet er Amerikaans uit.
1009
01:10:27,000 --> 01:10:28,625
Is dat een compliment of een klacht?
1010
01:10:28,708 --> 01:10:29,875
Een compliment, meneer.
1011
01:10:30,083 --> 01:10:32,875
Mijn opa zei altijd:
'Wees een Romein in Rome.'
1012
01:10:33,208 --> 01:10:35,916
En, je hebt me niet verteld
wie je wilt spreken.
1013
01:10:36,208 --> 01:10:39,291
Ik zoek Mr Kailash Shiva Kumar,
de directeur van dit bedrijf.
1014
01:10:39,375 --> 01:10:40,791
Ik heb gehoord dat hij ook uit India komt.
1015
01:10:41,750 --> 01:10:43,416
Mag ik weten waarom je hier bent?
1016
01:10:44,041 --> 01:10:47,208
Ik heb een zakelijk voorstel.
-O. Heb je een afspraak?
1017
01:10:48,458 --> 01:10:50,208
De receptioniste stelde me dezelfde vraag.
1018
01:10:50,291 --> 01:10:53,250
Er zijn te veel formaliteiten
voordat je iemand kunt spreken.
1019
01:10:55,708 --> 01:10:59,291
Rolex-horloge, gepolijste schoenen,
slim gekleed.
1020
01:10:59,958 --> 01:11:02,833
U bent hier ook om iemand te spreken.
1021
01:11:03,166 --> 01:11:04,416
Heeft u een afspraak?
1022
01:11:07,083 --> 01:11:09,541
Heeft Kailash een afspraak nodig
om Kailash te spreken?
1023
01:11:11,458 --> 01:11:14,708
De eigenaar en oprichter van
KSK Coffee Chain and Group of Companies.
1024
01:11:15,208 --> 01:11:17,416
De winnaar van drie
'Business Man of the Year'-prijzen.
1025
01:11:21,833 --> 01:11:24,625
De enige echte Indiër die aan de top
van de American Entrepreneurs-lijst staat.
1026
01:11:27,166 --> 01:11:31,500
En hij is bovenal de drukste persoon
die je ooit in je leven hebt ontmoet.
1027
01:11:38,750 --> 01:11:41,583
Kailash Shiva Kumar.
1028
01:11:46,041 --> 01:11:47,583
Een afspraak is een simpele regel…
1029
01:11:47,666 --> 01:11:50,791
…om te zorgen dat iemand zijn tijd
verstandig gebruikt.
1030
01:11:52,000 --> 01:11:52,875
Nou…
1031
01:11:53,333 --> 01:11:56,666
Mij werd verteld dat ik een kans
zou missen als ik je niet sprak.
1032
01:12:00,250 --> 01:12:03,708
En nu ik zie hoe mooi je bent…
1033
01:12:04,750 --> 01:12:07,041
…heb ik het gevoel dat ik deze kans
en afspraak niet mag missen.
1034
01:12:08,083 --> 01:12:09,666
Bedankt voor het compliment.
-Graag gedaan.
1035
01:12:11,375 --> 01:12:13,916
Manasa Samyuktha.
-Mooie naam. Zit.
1036
01:12:16,041 --> 01:12:18,375
Proficiat met uw gigantische bedrijf.
1037
01:12:18,458 --> 01:12:21,833
En dank u dat u een voorbeeld bent voor
mensen die ernaar streven zoals u te zijn.
1038
01:12:21,916 --> 01:12:22,916
Samyuktha…
1039
01:12:23,958 --> 01:12:26,583
Ik wilde altijd dat mijn leven
een mysterie moest zijn voor anderen.
1040
01:12:26,666 --> 01:12:28,875
Maar ik dacht nooit
een voorbeeld te worden voor anderen.
1041
01:12:29,541 --> 01:12:35,375
Hoe een Indiër zo succesvol is geworden
in Amerika, moet een mysterie blijven…
1042
01:12:35,875 --> 01:12:39,208
…maar mijn leven
moet niet alleen als voorbeeld dienen…
1043
01:12:39,583 --> 01:12:41,458
…zodat anderen deze positie
kunnen behalen.
1044
01:12:44,083 --> 01:12:46,291
Nou, wat is je zakenplan?
1045
01:12:48,958 --> 01:12:49,916
Hier.
1046
01:13:06,791 --> 01:13:08,958
Dus, als u me wat ruimte kunt geven
in uw koffiezaak…
1047
01:13:09,083 --> 01:13:10,666
…dan levert dat ons beiden voordeel op.
1048
01:13:11,208 --> 01:13:13,833
Ik ben meer onder de indruk
van je presentatie dan je product.
1049
01:13:18,250 --> 01:13:19,375
Onthoud twee dingen.
1050
01:13:21,416 --> 01:13:23,625
Samyuktha en Kailash
gaan misschien samen…
1051
01:13:24,333 --> 01:13:26,083
…maar koffie en thee gaan nooit samen.
1052
01:13:28,458 --> 01:13:31,875
Verder… In Amerika is koffie de baas.
1053
01:13:32,583 --> 01:13:33,833
Dus er is geen plek hier voor thee.
1054
01:13:33,916 --> 01:13:36,416
Die plek maken is de kans die ik zoek.
1055
01:13:39,750 --> 01:13:40,583
Je moet eerst naar…
1056
01:13:40,666 --> 01:13:43,750
…het belang van het product op de markt
kijken voordat je naar een kans kijkt.
1057
01:13:44,958 --> 01:13:47,333
Niemand hier zou thee proeven.
1058
01:13:48,333 --> 01:13:49,833
Iedereen hier houdt van mijn koffie.
1059
01:13:50,916 --> 01:13:53,375
Hier voelt iedereen
die mijn koffie drinkt zich beter.
1060
01:13:55,375 --> 01:13:56,791
Het spijt me…
1061
01:13:57,041 --> 01:13:59,833
…maar tot zover heeft iedereen
die mijn thee heeft geproefd…
1062
01:14:00,166 --> 01:14:04,375
…mij gecomplimenteerd en verteld
dat mijn thee beter is dan uw koffie.
1063
01:14:04,458 --> 01:14:05,333
Wat?
1064
01:14:05,833 --> 01:14:07,708
Zeiden ze dat echt…
1065
01:14:07,791 --> 01:14:10,875
…dat de thee van een Indiaas meisje
beter smaakt dan mijn KSK-koffie?
1066
01:14:11,666 --> 01:14:14,416
Wat grappig.
-Wat is daar grappig aan, meneer?
1067
01:14:14,500 --> 01:14:16,000
Ze vertelden mij wat ze voelden.
1068
01:14:16,791 --> 01:14:20,791
Als u wilt, maak ik nu een kopje voor u.
1069
01:14:20,875 --> 01:14:23,916
Wilt u het proeven?
-Ja, maar niet nu.
1070
01:14:24,458 --> 01:14:28,666
Ik proef het wanneer je hetzelfde hebt
behaald als ik nadat je je bedrijf start.
1071
01:14:28,750 --> 01:14:29,583
Prima.
1072
01:14:30,208 --> 01:14:31,916
Het gaat niet om uw aanzien…
1073
01:14:32,333 --> 01:14:34,708
…maar ik zal hard werken
om mijn bedrijf te laten groeien.
1074
01:14:36,541 --> 01:14:42,166
En in dat proces bepaalt mijn lot
of ik uw aanzien kan bereiken…
1075
01:14:43,791 --> 01:14:45,125
…of overtreffen.
1076
01:14:45,833 --> 01:14:47,083
Al het beste.
1077
01:14:48,000 --> 01:14:50,875
Ik hoop dat je geen obstakels tegenkomt
door mij.
1078
01:14:54,000 --> 01:14:56,125
Ik geef je een cheque voor duizend dollar.
1079
01:14:59,083 --> 01:15:00,375
Het is voor diverse kosten.
1080
01:15:05,583 --> 01:15:07,791
Ik kijk ernaar uit om je thee te proeven.
1081
01:15:08,041 --> 01:15:08,875
Prima.
1082
01:15:13,083 --> 01:15:16,541
Duizend dollar is misschien
weinig voor u…
1083
01:15:17,041 --> 01:15:20,125
…maar ik weet wat ik kan bereiken
met dit geld, en ik zal het u laten zien.
1084
01:15:38,125 --> 01:15:39,041
Heet.
1085
01:16:11,791 --> 01:16:17,750
MANASA SAMYUKTHA NODIGT U UIT
VOOR EEN CHAI-CEREMONIE
1086
01:16:20,333 --> 01:16:22,791
Naar rechts. Nog een beetje. Blijf daar.
1087
01:16:23,958 --> 01:16:25,125
Hé, Samyuktha.
1088
01:16:25,583 --> 01:16:27,000
Hé, hoe is het?
1089
01:16:28,166 --> 01:16:29,416
Wat is dit?
1090
01:16:32,291 --> 01:16:35,625
Ik kan geen bedrijf beginnen
met het geld dat ik heb…
1091
01:16:36,208 --> 01:16:39,791
…maar ik kan er wel reclame mee maken.
1092
01:16:40,125 --> 01:16:43,166
Daarom heb ik besloten
een chai-ceremonie te organiseren.
1093
01:16:43,666 --> 01:16:45,708
Onze theecultuur is niet modern.
1094
01:16:45,916 --> 01:16:47,708
Het is 5000 jaar oud.
1095
01:16:48,166 --> 01:16:51,666
Monniken zoals Bodhidharma
organiseerden toendertijd chai-ceremonies.
1096
01:16:51,750 --> 01:16:54,208
Een grote geleerde nodigde…
1097
01:16:54,291 --> 01:16:57,750
…zijn studenten en andere geleerden uit
om bij hem een kopje thee te drinken.
1098
01:16:57,833 --> 01:17:01,333
Ze kwamen bij hem thuis samen
en dronken graag thee…
1099
01:17:01,416 --> 01:17:04,416
…mediteerden en gingen weer naar huis.
Nadat ze thuiskwamen…
1100
01:17:04,500 --> 01:17:07,041
…vertelden ze anderen
over de chai-ceremonie…
1101
01:17:07,125 --> 01:17:10,208
…en ze brachten ze
naar de volgende ceremonie.
1102
01:17:11,458 --> 01:17:15,375
Morgen ga ik iedereen vertellen
over de chai-ceremonie…
1103
01:17:15,583 --> 01:17:17,458
…en ze uitnodigen voor de ceremonie.
1104
01:17:21,416 --> 01:17:24,833
Als we enthousiaste theedrinkers
onze chai laten proeven…
1105
01:17:25,208 --> 01:17:28,000
…dan zullen zij het woord verspreiden
naar anderen die het niet kennen.
1106
01:17:32,625 --> 01:17:33,500
Hoi.
1107
01:17:34,083 --> 01:17:35,916
Kom alstublieft naar mijn chai-ceremonie.
1108
01:17:36,833 --> 01:17:38,583
Chai? Wat is chai?
1109
01:17:38,833 --> 01:17:40,500
Kom alstublieft om er meer over te leren.
1110
01:17:41,125 --> 01:17:42,083
Ik zal het proberen.
1111
01:17:42,291 --> 01:17:43,166
Dank u.
1112
01:17:43,666 --> 01:17:45,583
Wat is dit?
-Het is een chai-ceremonie.
1113
01:17:45,875 --> 01:17:47,583
O, ik zal er zeker bij zijn.
1114
01:17:47,750 --> 01:17:48,625
Dank u.
1115
01:18:02,333 --> 01:18:04,833
Je hebt het talent om duizenden dollars
te verdienen.
1116
01:18:05,541 --> 01:18:09,833
Waarom zou je je leven verkwisten…
door thee voor tien dollar te verkopen?
1117
01:18:10,208 --> 01:18:15,250
U ziet mijn harde werk, maar u ziet niet
dat ik er met hart en ziel achter sta.
1118
01:18:16,250 --> 01:18:19,666
Onze buurvrouw, Sujatha,
zag je je thee op straat verkopen.
1119
01:18:24,208 --> 01:18:26,708
Walgelijk. Ik schaam me voor haar gedrag.
1120
01:18:27,166 --> 01:18:28,708
Praten met haar heeft geen zin, mam.
1121
01:18:30,916 --> 01:18:32,458
Luister, er is nog tijd.
1122
01:18:33,083 --> 01:18:35,208
Je kunt alles nog achterlaten
en terug naar huis komen.
1123
01:18:35,291 --> 01:18:36,208
Ten eerste.
1124
01:18:36,583 --> 01:18:39,500
Zolang we niks verkeerds gedaan hebben,
hoeft u nergens schuld…
1125
01:18:39,583 --> 01:18:41,583
…of schaamte over te voelen.
1126
01:18:41,666 --> 01:18:42,625
Ten tweede.
1127
01:18:42,833 --> 01:18:44,208
Ik stond niet op straat te schreeuwen…
1128
01:18:44,625 --> 01:18:46,416
Ik probeerde mijn product te verkopen.
1129
01:18:46,625 --> 01:18:47,500
Ten derde.
1130
01:18:47,666 --> 01:18:50,958
Omdat onze buurvrouw denkt
dat het verkeerd is…
1131
01:18:51,083 --> 01:18:53,250
…betekent dat niet dat ik ga stoppen
met doen wat ik wil.
1132
01:18:54,250 --> 01:18:56,583
U begrijpt mijn woorden
en acties misschien niet.
1133
01:18:58,375 --> 01:19:01,166
Maar ik zal wachten op de dag
dat u me eindelijk begrijpt.
1134
01:19:08,333 --> 01:19:11,208
Hé… chai-ceremonie.
1135
01:19:12,208 --> 01:19:13,416
Leuk concept, lieverd.
1136
01:19:15,208 --> 01:19:17,958
Je probeert het concept van chai
in een vreemd land te introduceren.
1137
01:19:18,708 --> 01:19:19,750
Dat is mooi.
1138
01:19:20,458 --> 01:19:21,500
Ik ben trots op haar.
1139
01:19:22,000 --> 01:19:22,833
Dank u.
1140
01:19:23,208 --> 01:19:24,291
Hoe heet je?
1141
01:19:24,541 --> 01:19:25,791
Manasa Samyuktha.
1142
01:19:26,083 --> 01:19:28,458
Mooi. Wat doet je vader?
1143
01:19:29,000 --> 01:19:30,083
Ga naar binnen.
1144
01:19:30,166 --> 01:19:33,125
Iemand die op onze dochter lijkt
probeert chai te verkopen.
1145
01:19:33,208 --> 01:19:34,833
Oké. Naar binnen.
-Moeten we haar niet steunen?
1146
01:19:34,916 --> 01:19:36,125
Ik kom zeker, lieverd.
1147
01:19:43,375 --> 01:19:44,291
Hallo, mensen.
1148
01:19:44,375 --> 01:19:46,166
Een Indiase meid genaamd
Manasa Samyuktha organiseert…
1149
01:19:46,250 --> 01:19:50,333
…een evenement, een chai-ceremonie, op
zaterdag om 19,00 uur in 't Royal Theater.
1150
01:19:50,416 --> 01:19:53,083
Zorg dat je erbij bent.
Het gaat geweldig worden.
1151
01:19:53,166 --> 01:19:54,708
Geniet intussen van dit nummer.
1152
01:20:13,583 --> 01:20:14,666
Hallo, iedereen.
1153
01:20:15,375 --> 01:20:16,208
Namaste.
1154
01:20:16,541 --> 01:20:18,416
Mijn naam is Manasa Samyuktha.
1155
01:20:18,875 --> 01:20:21,166
Een welkom aan alle Indiërs die hier zijn
omdat ze uitgenodigd waren…
1156
01:20:21,291 --> 01:20:25,000
…en alle Amerikanen die hier zijn
uit eigen interesse.
1157
01:20:26,625 --> 01:20:29,041
Ik zal jullie tijd niet verspillen.
1158
01:20:29,208 --> 01:20:31,458
Ik zal klaar zijn met mijn toespraak…
1159
01:20:31,583 --> 01:20:33,875
…voordat jullie klaar zijn
met jullie kopje thee.
1160
01:20:34,458 --> 01:20:37,333
Ik heb een zeer bijzondere
relatie met thee.
1161
01:20:37,958 --> 01:20:42,833
Als ik verkouden was, moest hoesten
of koorts had toen ik klein was…
1162
01:20:42,916 --> 01:20:47,208
…maakte mijn opa altijd thee voor me.
1163
01:20:47,625 --> 01:20:49,166
Hij was een Ayurvedische dokter.
1164
01:20:49,750 --> 01:20:52,708
Hij was een groots intellectueel
die geloofde dat alle kwalen…
1165
01:20:52,791 --> 01:20:54,166
…konden worden genezen met thee.
1166
01:20:54,375 --> 01:20:56,291
Ik ben een jaar geleden
naar Amerika verhuisd.
1167
01:20:56,875 --> 01:21:02,083
Men beweert in het algemeen dat Amerika
het meest ontwikkelde land ter wereld is.
1168
01:21:02,208 --> 01:21:07,375
Het meest verrassende over dit land is dat
er hier geen Indiase chai beschikbaar is.
1169
01:21:07,583 --> 01:21:09,708
Je kunt het nergens vinden,
al zoek je overal.
1170
01:21:09,791 --> 01:21:14,125
Daarom heb ik besloten
hier mijn chaibedrijf te starten.
1171
01:21:14,375 --> 01:21:15,791
Maar we hebben hier groene thee.
1172
01:21:16,375 --> 01:21:19,458
Dat is groene thee.
Ik heb het over Indiase chai.
1173
01:21:19,750 --> 01:21:21,500
Waarvan u er nu een proeft.
1174
01:21:22,375 --> 01:21:24,041
Ja. Dit is fantastisch.
1175
01:21:24,208 --> 01:21:25,291
Nog nooit zoiets geproefd.
1176
01:21:26,041 --> 01:21:28,291
Dank u. Terug naar mijn punt.
1177
01:21:28,916 --> 01:21:33,666
Mijn doel is om de grootse Indiase cultuur
in Amerika te introduceren…
1178
01:21:33,958 --> 01:21:36,791
…via het chaibedrijf dat ik ga starten.
1179
01:21:37,541 --> 01:21:42,208
Daarom is dit voor mij eerder een
verantwoordelijkheid en niet een bedrijf.
1180
01:21:42,666 --> 01:21:44,875
Heel mooi. Mijn naam is Krishna Murthy.
1181
01:21:45,250 --> 01:21:48,416
Ik ben Indiaas, maar ik ben
hier geboren en opgegroeid.
1182
01:21:48,666 --> 01:21:50,375
Dus ik ken deze thee niet echt.
1183
01:21:50,708 --> 01:21:54,083
Kunt u ons vertellen
wat er zo geweldig aan is?
1184
01:21:54,500 --> 01:21:55,375
Zeker.
1185
01:21:55,458 --> 01:21:56,583
CHAI-CEREMONIE
1186
01:21:56,666 --> 01:22:02,500
In India kunnen de meeste mensen
niet zonder elke dag chai te drinken.
1187
01:22:02,791 --> 01:22:04,541
Van mensen in de arbeidersklasse
tot de advocaten…
1188
01:22:04,625 --> 01:22:08,666
…van de studenten tot de wetenschappers
en van de kinderen tot de ouderen…
1189
01:22:08,833 --> 01:22:14,500
…iedereen drinkt chai om te ontsnappen
aan stress op het werk of in het leven.
1190
01:22:14,708 --> 01:22:19,166
Chai biedt een antwoord op veel vragen.
En biedt oplossingen voor veel problemen.
1191
01:22:19,375 --> 01:22:21,208
Daarom is het zo geweldig.
1192
01:22:25,666 --> 01:22:28,000
Denken jullie niet dat het beschikbaar
moet worden gemaakt in Amerika?
1193
01:22:28,083 --> 01:22:29,250
Ja, het moet beschikbaar worden.
1194
01:22:29,333 --> 01:22:32,125
Ja, het moet beschikbaar worden.
-Ja, het moet beschikbaar worden.
1195
01:22:32,208 --> 01:22:34,000
Ja, het moet beschikbaar worden.
-Ja, het moet beschikbaar worden.
1196
01:22:34,083 --> 01:22:37,708
Als u denkt dat het beschikbaar moet
worden, heb ik uw hulp nodig.
1197
01:22:37,916 --> 01:22:41,416
Als u heeft genoten van mijn chai,
kunt u daar een pak kopen.
1198
01:22:41,500 --> 01:22:42,791
En degenen die het kopen…
1199
01:22:42,875 --> 01:22:45,500
…kunnen hun ervaringen met vrienden
en familie delen.
1200
01:22:45,583 --> 01:22:47,500
Op die manier kunt u mij helpen.
1201
01:22:47,583 --> 01:22:49,500
Maar juffrouw Samyuktha,
wat voor merk is het?
1202
01:22:55,958 --> 01:22:57,458
Miss India.
1203
01:23:01,708 --> 01:23:06,083
Ik ben dankbaar dat jullie hierheen zijn
gekomen om naar me te luisteren.
1204
01:23:06,375 --> 01:23:07,250
Dank u.
1205
01:23:08,250 --> 01:23:11,250
En, jullie hebben me niet verteld
hoe mijn chai smaakt.
1206
01:23:11,458 --> 01:23:13,041
Geweldig.
-Geweldig.
1207
01:23:13,500 --> 01:23:15,083
Dank u.
1208
01:23:15,333 --> 01:23:17,708
Dat was een geweldige chai-ceremonie.
-Dank u.
1209
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
Ik heb aan veel bedrijven gewerkt
en ik ben er ook best veel gestart.
1210
01:23:20,916 --> 01:23:22,375
Maar u bent de enige persoon die ik…
1211
01:23:22,541 --> 01:23:25,791
…een bedrijf heb zien opzetten op
een esthetische en poëtische manier.
1212
01:23:26,083 --> 01:23:28,958
Dankuwel, meneer.
-Een groot bedrijf begint altijd klein.
1213
01:23:29,291 --> 01:23:30,250
Veel succes.
1214
01:23:30,583 --> 01:23:31,958
Mag ik er eentje?
-Zeker, meneer.
1215
01:23:34,916 --> 01:23:36,000
Hier.
-Dank u.
1216
01:23:36,416 --> 01:23:37,291
Dit is mijn kaartje.
1217
01:23:37,750 --> 01:23:39,250
Voor het geval u hulp nodig hebt.
1218
01:23:40,333 --> 01:23:41,583
Oké. Hartelijk bedankt, meneer.
1219
01:23:42,000 --> 01:23:43,416
O. Noem me alstublieft Vikram.
1220
01:23:43,500 --> 01:23:44,708
Dank u, Vikram.
-Gaaf.
1221
01:23:44,833 --> 01:23:45,666
Tot ziens.
-Dag.
1222
01:23:45,750 --> 01:23:46,583
Dag.
1223
01:23:48,166 --> 01:23:50,875
We wisten niet hoe serieus
je was over je bedrijf…
1224
01:23:50,958 --> 01:23:54,458
…totdat we het succes
van je chai-ceremonie zagen.
1225
01:23:54,541 --> 01:23:56,833
Vanaf nu
staan we aan jouw kant, Samyuktha.
1226
01:23:56,916 --> 01:23:57,750
Dankjulliewel.
1227
01:23:58,500 --> 01:24:02,125
Amerika is het land waar alles gebeurt.
1228
01:24:02,208 --> 01:24:05,416
We hebben een mooie plek nodig
om ons Miss India-product te lanceren.
1229
01:24:06,166 --> 01:24:08,875
Nayana, kun je me vertellen hoeveel
het kost om dit product te lanceren?
1230
01:24:08,958 --> 01:24:13,125
Het zal ongeveer
een half miljoen dollar kosten, Samyuktha.
1231
01:24:13,250 --> 01:24:15,041
Dat is drie crores in onze valuta.
1232
01:24:17,458 --> 01:24:19,166
We hebben een goede investeerder nodig.
1233
01:24:19,500 --> 01:24:20,750
Iemand die ons vertrouwt.
1234
01:24:21,333 --> 01:24:23,500
Iemand die gelooft in ons bedrijf.
1235
01:24:24,333 --> 01:24:25,375
Vikram.
1236
01:24:25,875 --> 01:24:28,833
Ja. Zei je niet dat hij onder de indruk
was door je chai-ceremonie?
1237
01:24:29,125 --> 01:24:31,791
Hij is de president van de
Indian Entrepreneurs Association.
1238
01:24:31,875 --> 01:24:33,291
Daarvoor was hij investeerder.
1239
01:24:33,375 --> 01:24:36,833
Hij heeft veel mensen aangemoedigd
om een bedrijf te starten.
1240
01:24:37,000 --> 01:24:38,791
Als we hem om hulp vragen,
helpt hij ons misschien.
1241
01:24:38,875 --> 01:24:39,791
Ja.
1242
01:24:41,333 --> 01:24:43,333
Juffrouw Samyuktha is hier
om u te spreken.
1243
01:24:52,208 --> 01:24:54,500
Hé, Samyuktha. Wat een mooie verrassing.
1244
01:24:54,708 --> 01:24:56,625
Hallo, Vikram.
-Alsjeblieft, kom zitten.
1245
01:24:59,125 --> 01:25:01,125
Trouwens, hebben mijn medewerkers
je niks aangeboden?
1246
01:25:01,208 --> 01:25:04,375
Een frisdrank
of een kopje Miss India speciale chai?
1247
01:25:05,833 --> 01:25:09,166
Ik denk niet dat ze mij kunnen aanbieden
wat ik nodig heb.
1248
01:25:10,291 --> 01:25:11,375
Wat is het?
1249
01:25:11,458 --> 01:25:14,958
Een investering voor het lanceren
van Miss India kost drie crores.
1250
01:25:15,041 --> 01:25:17,208
Als u in mijn bedrijf investeert…
-Wat krijg ik dan?
1251
01:25:17,875 --> 01:25:20,958
Wij garanderen 25 procent winst elk jaar.
1252
01:25:21,333 --> 01:25:26,083
Daarnaast betalen we het geld
binnen vier jaar terug met rente.
1253
01:25:26,166 --> 01:25:30,916
Hoe weet je zo zeker dat
je gloednieuwe product succesvol zal zijn?
1254
01:25:32,791 --> 01:25:35,916
Je hebt het geproefd, dus jij kunt me
vertellen of het succesvol wordt of niet.
1255
01:25:36,125 --> 01:25:38,666
Heb jij een soortgelijk succesverhaal?
1256
01:25:40,333 --> 01:25:41,208
Nee.
1257
01:25:41,333 --> 01:25:43,291
Je bent niet verbonden
met andere grote merken…
1258
01:25:43,375 --> 01:25:45,833
…en er is geen enkel bedrijf dat een
soortgelijk product heeft gelanceerd.
1259
01:25:45,916 --> 01:25:47,958
Er is geen vraag
naar je product op de markt.
1260
01:25:48,333 --> 01:25:54,166
De kans dat je bedrijf succesvol wordt,
is maar 0,1 procent.
1261
01:25:54,458 --> 01:25:59,416
Ik ben met niks begonnen, dus ik vind
een 0,1 procent kans een goed teken.
1262
01:26:00,541 --> 01:26:03,083
Want… dit is mijn droom.
1263
01:26:03,166 --> 01:26:04,291
Vergeef me, Samyuktha.
1264
01:26:04,833 --> 01:26:08,875
Geld moet niet worden besteed
aan dromen en wensen.
1265
01:26:14,541 --> 01:26:17,791
Maar ik heb je doorzettingsvermogen
en vastberadenheid gezien.
1266
01:26:18,416 --> 01:26:24,083
Dus, ik leg mijn regels terzijde
en ik zal investeren in je bedrijf.
1267
01:26:24,541 --> 01:26:25,916
Maar er is één voorwaarde.
1268
01:26:27,208 --> 01:26:30,916
Als de winst van je bedrijf één procent
lager is dan wat je hebt beloofd…
1269
01:26:31,333 --> 01:26:33,666
…dan moet je al mijn geld terugbetalen,
inclusief rente.
1270
01:26:34,041 --> 01:26:38,208
En je moet je bedrijf aan me verkopen.
1271
01:26:40,500 --> 01:26:44,083
Als je akkoord gaat, dan kunnen
we een overeenkomst ondertekenen.
1272
01:26:51,875 --> 01:26:53,791
Maak het geld klaar voor de investering.
1273
01:27:24,333 --> 01:27:29,166
iedere ochtend is
een helling voor je succes
1274
01:27:29,375 --> 01:27:34,250
je bereikt je bestemming niet als je
je rondbeweegt als de wind
1275
01:27:34,416 --> 01:27:39,333
je ziet het niet na een minuut
maar het volgende moment is ook geen mythe
1276
01:27:39,458 --> 01:27:44,375
wanneer moed je partner is
is er geen plek voor verlies
1277
01:27:44,833 --> 01:27:47,666
Dit is voor jou.
-Wauw. Dit is fantastisch, Preethi.
1278
01:27:48,000 --> 01:27:51,166
Een mooie poster
maakt een goede indruk over een film.
1279
01:27:51,291 --> 01:27:54,375
Tegelijkertijd heeft een mooi logo
een geweldige impact op een bedrijf.
1280
01:27:54,458 --> 01:27:59,333
het woordenboek heeft geen definitie
voor onbeantwoorde ambities
1281
01:27:59,416 --> 01:28:01,833
de ongeschreven morgen is het enige
1282
01:28:01,916 --> 01:28:05,833
wat in je weg staat
1283
01:28:06,000 --> 01:28:10,708
iedere generatie zal
voor eeuwig dankbaar zijn voor je moed
1284
01:28:11,000 --> 01:28:15,666
vecht het zonlicht niet
om de duisternis te verslaan?
1285
01:28:16,166 --> 01:28:20,875
iedere generatie zal
voor eeuwig dankbaar zijn voor je moed
1286
01:28:21,166 --> 01:28:25,708
vecht het zonlicht niet
om de duisternis te verslaan?
1287
01:28:27,208 --> 01:28:29,250
Voor het eerst
in de geschiedenis van Amerika…
1288
01:28:29,333 --> 01:28:32,625
…is een Indiase vrouw 'n bedrijf genaamd
'Miss India' gestart met Indiase chai.
1289
01:28:32,708 --> 01:28:34,458
Laten we wachten en zien wat ze kan doen.
1290
01:28:37,625 --> 01:28:42,458
iedere ochtend is een helling
voor je succes
1291
01:28:42,666 --> 01:28:46,333
je bereikt je bestemming niet
als je je rondbeweegt als de wind.
1292
01:28:46,500 --> 01:28:47,875
BINNENKORT OPEN
1293
01:28:49,333 --> 01:28:51,208
Dus, de dag is eindelijk aangebroken.
1294
01:28:51,958 --> 01:28:56,458
Het begin van een nieuw tijdperk…
van chai in de Verenigde Staten.
1295
01:28:57,583 --> 01:28:58,625
Dank je, Vikram.
1296
01:28:58,791 --> 01:29:00,250
Jij bent hier voor te danken.
1297
01:29:00,791 --> 01:29:02,583
We lanceren Miss India overmorgen.
1298
01:29:02,666 --> 01:29:04,125
Jij bent onze hoofdgast.
1299
01:29:04,541 --> 01:29:06,791
Ik? Hoe bedoel je?
1300
01:29:06,958 --> 01:29:10,791
Talent en wilskracht zijn niet genoeg
om onze dromen waar te maken.
1301
01:29:11,125 --> 01:29:13,791
We hebben ook de mensen nodig
die ons steunen en in ons geloven.
1302
01:29:14,500 --> 01:29:16,000
En dat begreep ik toen ik jou ontmoette.
1303
01:29:17,666 --> 01:29:21,208
Je hebt mijn droom voor Miss India
tot realiteit gemaakt.
1304
01:29:22,250 --> 01:29:24,291
Dus, wie is beter als hoofdgast dan jij?
1305
01:29:29,125 --> 01:29:31,708
Ik heb veel gevochten
voor het geld dat ik heb.
1306
01:29:32,333 --> 01:29:34,916
Ik heb zelfs mensen geholpen met dat geld.
1307
01:29:35,125 --> 01:29:38,333
Ondanks dat alles, was ik toch niet
helemaal tevreden met mijn leven.
1308
01:29:39,083 --> 01:29:40,083
Maar vandaag…
1309
01:29:40,666 --> 01:29:47,500
…kan ik de grootheid van mijn werk
en mijn echte levensdoel verwezenlijken.
1310
01:29:48,208 --> 01:29:49,208
Dit komt door jou.
1311
01:29:49,458 --> 01:29:50,541
Dank je.
1312
01:29:51,333 --> 01:29:52,166
Ik zal er zijn.
1313
01:29:52,458 --> 01:29:53,708
Maak je geen zorgen.
1314
01:29:54,458 --> 01:29:56,208
Niet omdat ik ben uitgenodigd
als hoofdgast…
1315
01:29:56,291 --> 01:29:57,833
…maar omdat
een vriendin me heeft uitgenodigd.
1316
01:29:58,958 --> 01:29:59,791
Dank je.
1317
01:30:40,333 --> 01:30:43,500
DAG ÉÉN
1318
01:30:45,958 --> 01:30:48,208
Miss India…
Zullen we de chai hier proeven?
1319
01:30:48,833 --> 01:30:52,000
Chai? Nee, laten we naar KSK gaan.
1320
01:31:27,375 --> 01:31:28,291
Jingle.
1321
01:31:29,375 --> 01:31:30,250
O.
1322
01:31:30,583 --> 01:31:31,875
Is dat uw huisdier?
-Ja.
1323
01:31:32,166 --> 01:31:33,166
Zo schattig.
1324
01:31:33,250 --> 01:31:35,833
Dank u.
-Is haar naam Jingle?
1325
01:31:35,916 --> 01:31:37,375
Jingle, ja.
-Leuk.
1326
01:31:37,833 --> 01:31:40,666
Nu dat u hier bent,
wilt u onze chai proeven?
1327
01:31:40,791 --> 01:31:42,416
We zijn vandaag begonnen.
-Oké.
1328
01:31:43,583 --> 01:31:44,958
Oké.
-Ja, neemt u plaats.
1329
01:31:45,041 --> 01:31:45,916
Dank u.
1330
01:31:46,000 --> 01:31:47,375
C STAAT VOOR CHAI
1331
01:31:47,500 --> 01:31:50,500
Alstublieft.
Dit is onze speciale Indiase chai.
1332
01:31:51,000 --> 01:31:52,708
MISS INDIA
SPECIALITEIT VAN DE DAG
1333
01:31:53,125 --> 01:31:54,000
Leuk.
1334
01:31:58,708 --> 01:32:00,333
Heerlijk.
-Dank u.
1335
01:32:00,416 --> 01:32:01,916
Ik kom vanaf morgen iedere dag.
1336
01:32:02,000 --> 01:32:03,916
Dank u. Het zal ons een genoegen zijn.
1337
01:32:05,000 --> 01:32:06,208
Tot ziens, Jingle.
1338
01:32:10,791 --> 01:32:13,125
Hier is uw tandoori-chai.
-Dank u.
1339
01:32:18,833 --> 01:32:20,625
ER IS NIETS BEHALVE DUISTERNIS EN CHAOS
1340
01:32:27,458 --> 01:32:29,291
Hé.
-Geef me vijf minuten.
1341
01:32:30,166 --> 01:32:31,041
Oké.
1342
01:32:33,958 --> 01:32:37,083
Zoals gewoonlijk heeft hij
vijf minuten nodig om met haar te flirten.
1343
01:32:56,500 --> 01:32:59,750
Hé… als ik mag vragen…
1344
01:33:00,833 --> 01:33:02,000
…je vindt haar leuk, toch?
1345
01:33:03,166 --> 01:33:04,791
Waarom praat je niet met haar?
1346
01:33:06,166 --> 01:33:07,000
Mijn stem.
1347
01:33:07,791 --> 01:33:09,708
Zou je met haar praten
als je stem beter wordt?
1348
01:33:13,291 --> 01:33:14,333
Geef me vijf minuten.
1349
01:33:19,750 --> 01:33:20,791
Indiase specialiteit.
1350
01:33:39,875 --> 01:33:41,000
Wat gebeurt er?
1351
01:33:43,833 --> 01:33:45,666
Wat is deze theemagie?
1352
01:33:46,583 --> 01:33:48,625
Speciale Indiase magie.
1353
01:33:51,958 --> 01:33:55,458
De eer gaat naar die geweldige
Indiase vrouw en haar prachtige chai.
1354
01:34:04,291 --> 01:34:05,583
HETE CHAI DEZE KANT OP
1355
01:34:21,750 --> 01:34:23,125
Hier is uw love chai.
1356
01:34:26,750 --> 01:34:28,333
Dank u.
-Graag gedaan.
1357
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
Dames en heren…
1358
01:34:36,916 --> 01:34:38,583
…welkom bij de Miss India-familie.
1359
01:34:38,916 --> 01:34:42,083
We zijn trots om
onze eerste directievergadering te houden.
1360
01:34:43,000 --> 01:34:48,000
En nu, geef een welkom aan onze
directeur, Miss Manasa Samyuktha.
1361
01:34:59,791 --> 01:35:04,875
de stilte wordt doorbroken wanneer
je moeilijkheden geluid maken
1362
01:35:04,958 --> 01:35:07,416
de oppositie gaat ten onder
1363
01:35:07,500 --> 01:35:11,625
wanneer je een oorlog vecht
met je stilte
1364
01:35:31,750 --> 01:35:36,541
iedere ochtend is een helling
voor je succes
1365
01:35:36,750 --> 01:35:41,458
vecht het licht niet
om de duisternis te verslaan?
1366
01:35:41,875 --> 01:35:46,541
iedere ochtend is een helling
voor je succes
1367
01:35:46,791 --> 01:35:51,875
vecht het licht niet
om de duisternis te verslaan?
1368
01:35:53,583 --> 01:35:56,333
Het is een groot voorrecht
om onderdeel te zijn van deze familie.
1369
01:35:56,750 --> 01:35:58,500
Binnenkort veroveren we de wereld.
1370
01:35:58,625 --> 01:35:59,500
Dank u.
1371
01:35:59,750 --> 01:36:02,000
Koffie is onze tegenstander
in dit bedrijf.
1372
01:36:02,333 --> 01:36:04,041
We moeten ze overnemen en ze verpletteren.
1373
01:36:04,125 --> 01:36:05,083
Dat waardeer ik…
1374
01:36:05,458 --> 01:36:07,833
…maar we moeten alleen
onze eigen concurrenten zijn.
1375
01:36:08,500 --> 01:36:10,625
Als we onszelf iedere seconde verbeteren
en door blijven gaan…
1376
01:36:11,541 --> 01:36:13,083
…dan komen we op den duur aan de top.
1377
01:36:13,541 --> 01:36:15,041
Je bent echt een Miss India.
1378
01:36:15,291 --> 01:36:16,875
Je komt
uit een afgelegen deel van India…
1379
01:36:16,958 --> 01:36:19,541
…en nu verover je
de Amerikaanse zakenwereld.
1380
01:36:19,958 --> 01:36:20,958
Absoluut geweldig.
1381
01:36:21,291 --> 01:36:22,375
Ik heb alleen één doel.
1382
01:36:22,916 --> 01:36:25,208
Merken zoals McDonald's, KFC, Starbucks…
1383
01:36:25,291 --> 01:36:28,125
…begonnen ook klein
in afgelegen gebieden…
1384
01:36:28,375 --> 01:36:30,083
…maar vandaag zijn ze
wereldwijde merken.
1385
01:36:30,291 --> 01:36:32,541
Miss India moet ook een merk worden.
1386
01:36:32,791 --> 01:36:36,041
Iedereen in Amerika moet dit merk kennen.
1387
01:36:37,291 --> 01:36:39,416
Miss India draait niet om mij.
1388
01:36:40,041 --> 01:36:42,375
Miss India is een merk.
1389
01:37:18,541 --> 01:37:20,541
Samyuktha.
1390
01:37:22,416 --> 01:37:26,750
Deze vrouw is de reden
voor de vergadering van vandaag.
1391
01:37:28,125 --> 01:37:30,583
Ze is een bedrijf
met chai begonnen.
1392
01:37:31,708 --> 01:37:34,958
Het was een bedrijf dat geen enkele dollar
omzet had.
1393
01:37:36,583 --> 01:37:39,583
En nu is het op een niveau
dat concurrentie biedt.
1394
01:37:42,041 --> 01:37:44,041
Als we Miss India
niet onder controle krijgen…
1395
01:37:44,666 --> 01:37:47,083
…zullen ze in de toekomst
KSK overtreffen.
1396
01:37:49,375 --> 01:37:50,333
Zijn er ideeën?
1397
01:37:52,041 --> 01:37:53,291
Seizoensgebonden verkoopaanbiedingen?
1398
01:37:53,708 --> 01:37:55,291
Een beroemdheid als merkambassadeur?
1399
01:37:56,750 --> 01:37:58,041
Wederzijdse promoties, meneer?
1400
01:37:58,166 --> 01:37:59,000
Kortingen?
1401
01:38:00,125 --> 01:38:03,041
Als we kortingen aanbieden,
saboteren we de waarde van ons product.
1402
01:38:03,416 --> 01:38:05,666
Een verlaging van de prijs
betekent onze neergang.
1403
01:38:06,458 --> 01:38:08,208
En een neergang
kunnen we ons niet veroorloven.
1404
01:38:08,916 --> 01:38:10,375
We moeten de klanten aantrekken.
1405
01:38:13,083 --> 01:38:15,416
Een vrouw moet
door een andere vrouw verslagen worden.
1406
01:38:16,958 --> 01:38:20,000
Zorg dat er elke zaterdag
een mooie meid bij onze KSK-winkels staat.
1407
01:38:20,541 --> 01:38:23,791
Iedere koffie moet worden geserveerd
door een vrouw in een bikini.
1408
01:38:24,000 --> 01:38:25,958
Biedt klanten een kans
op een selfie met een vrouw…
1409
01:38:26,041 --> 01:38:28,750
…van hun keuze voor degene
die de hoogste rekening betaalt.
1410
01:38:30,000 --> 01:38:32,250
Voor iedere man
die de hele week hard heeft gewerkt…
1411
01:38:33,166 --> 01:38:35,916
…moeten KSK-winkels hun enige vorm
van vermaak zijn in het weekend.
1412
01:38:36,625 --> 01:38:38,833
Op die manier kunnen we de Amerikanen…
1413
01:38:39,583 --> 01:38:42,083
…en Indiërs die de primaire klantenbasis
vormen voor Miss India aantrekken.
1414
01:38:42,416 --> 01:38:45,166
We kunnen ons op ze allemaal richten
om ze naar ons te lokken.
1415
01:38:45,625 --> 01:38:48,250
Niet alleen dat, bedenk ook een loting.
1416
01:38:48,916 --> 01:38:50,458
Kondig een prijs van…
1417
01:38:51,250 --> 01:38:54,375
…een miljoen dollar aan voor de winnaars
die onze koffie drinken.
1418
01:38:54,666 --> 01:38:56,791
Wauw. Je bent een genie, Kailash.
1419
01:38:57,000 --> 01:39:00,083
Dus, vanaf nu wordt het
niet langer een zaterdag.
1420
01:39:00,416 --> 01:39:02,375
Het wordt een KSK-dag.
1421
01:39:07,416 --> 01:39:09,750
ZAKENDOEN IS OORLOG
ZAKENDOEN IS PERSOONLIJK
1422
01:39:21,625 --> 01:39:22,458
KOFFIE
1423
01:39:22,541 --> 01:39:23,833
CNN NIEUWS
1424
01:39:31,791 --> 01:39:34,708
MISS INDIA-DAG
1425
01:39:35,000 --> 01:39:37,333
En hier is uw gouden chai.
-Dank u.
1426
01:39:38,458 --> 01:39:40,500
U kunt de KSK-rekening aan haar geven.
-Prima.
1427
01:39:41,833 --> 01:39:43,833
En dit is uw bestelling.
-Dank u.
1428
01:39:45,666 --> 01:39:46,500
Hoi.
-Hoi.
1429
01:39:46,583 --> 01:39:48,375
Kunt u me vertellen over de aanbiedingen?
1430
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
En, heb je een KSK-rekening bij je?
-Nee.
1431
01:39:50,541 --> 01:39:51,375
Oké.
1432
01:39:51,583 --> 01:39:54,291
Als u ons uw KSK-rekening geeft,
dan krijgt u onze speciale chai gratis.
1433
01:39:54,375 --> 01:39:57,666
En dat is onze masala chai,
tandoori chai en dit is dum chai.
1434
01:39:57,791 --> 01:40:00,125
Oké, ik kom terug met een KSK-rekening.
-Prima, dank u.
1435
01:40:01,041 --> 01:40:03,583
Hé, iedereen. Dit is Manasa Samyuktha.
1436
01:40:03,833 --> 01:40:05,291
Als jullie onze chai lekker vinden…
1437
01:40:05,375 --> 01:40:09,291
…ga naar Bloomberg
en stem op ons in de huidige competitie.
1438
01:40:09,708 --> 01:40:12,916
En ik zou heel graag jullie feedback
en commentaar willen…
1439
01:40:13,083 --> 01:40:15,041
…alles wat jullie met ons willen delen.
1440
01:40:15,125 --> 01:40:17,541
Dus alstublieft, stop het
in de feedbackdoos die hier staat.
1441
01:40:17,666 --> 01:40:20,041
En, genieten jullie van onze chai?
1442
01:40:20,125 --> 01:40:20,958
Ja.
-Ja.
1443
01:40:21,666 --> 01:40:24,541
We werken
aan onze nieuwe marketingstrategieën…
1444
01:40:24,625 --> 01:40:26,416
…om onze concurrenten te verslaan.
1445
01:40:27,125 --> 01:40:29,000
U krijgt vanavond een update, meneer.
1446
01:40:34,458 --> 01:40:36,625
Meneer, ze zijn met iets begonnen…
1447
01:40:36,791 --> 01:40:38,708
…het heet 'Miss India-dag',
net als onze KSK-dag.
1448
01:40:39,166 --> 01:40:41,166
Blijkbaar hebben ze
dat idee door ons gekregen, meneer.
1449
01:40:41,250 --> 01:40:42,750
Ik denk dat we hiermee moeten stoppen.
1450
01:40:43,416 --> 01:40:46,416
Deze promoties waren niet nodig omdat
we al gerenommeerd zijn op de markt.
1451
01:40:49,666 --> 01:40:52,875
Ik heb een spreuk gehoord dat een vos zich
verbrandde om op een tijger te lijken.
1452
01:40:53,250 --> 01:40:54,916
Maar nu heb ik het zelf gezien.
1453
01:40:55,708 --> 01:40:57,541
Miss India is slechts
een beginnend bedrijf.
1454
01:40:58,458 --> 01:41:00,666
Als dit ons financieel schaadt,
dan maakt het niet zoveel uit.
1455
01:41:01,083 --> 01:41:04,625
Maar zij zullen veel meer verlies lijden
door gratis chai weg te geven.
1456
01:41:04,708 --> 01:41:07,041
En uiteindelijk zullen ze niet meer
met ons kunnen concurreren.
1457
01:41:07,375 --> 01:41:10,666
Ze zullen hun verlies accepteren
door te realiseren hoe populair wij zijn.
1458
01:41:10,750 --> 01:41:11,583
Laat maar.
1459
01:41:12,333 --> 01:41:15,875
Trouwens, ga nog een week langer
door met deze aanbieding.
1460
01:41:16,000 --> 01:41:21,291
En pak groots uit voor de loting
op het jubileum van ons bedrijf.
1461
01:41:21,666 --> 01:41:22,750
Zeker, meneer.
-Succes.
1462
01:41:25,666 --> 01:41:26,833
Namaste.
-Namaste.
1463
01:41:28,458 --> 01:41:29,500
Neem wat meer.
1464
01:41:33,875 --> 01:41:34,875
Oké. Dat is genoeg.
1465
01:41:42,791 --> 01:41:44,416
Waar denkt u aan?
1466
01:41:50,291 --> 01:41:51,500
Ik ben iets vergeten.
1467
01:41:52,708 --> 01:41:54,333
Wat ben ik vergeten?
1468
01:41:55,416 --> 01:41:57,041
Hebt u de KSK-rekening?
1469
01:41:58,166 --> 01:41:59,625
KSK-rekening?
-Ja.
1470
01:42:03,458 --> 01:42:04,333
Deze, toch?
1471
01:42:10,083 --> 01:42:11,541
Bijju.
-Ja, mevrouw?
1472
01:42:11,708 --> 01:42:13,791
Serveer speciale chai hier, alsjeblieft.
-Oké, mevrouw.
1473
01:42:20,833 --> 01:42:22,791
Dit is de speciale chai
die alleen voor u gemaakt is.
1474
01:42:22,875 --> 01:42:24,541
Proef het en vertel me hoe het smaakt.
1475
01:42:33,458 --> 01:42:34,791
Heerlijk. Hemels.
1476
01:42:36,375 --> 01:42:37,791
Waarom bent u alleen gekomen?
1477
01:42:38,875 --> 01:42:40,666
Ik bedoel,
waarom is niemand met u meegekomen?
1478
01:42:40,750 --> 01:42:43,166
Wie anders verwachtte je?
-Uw vrouw en zoon.
1479
01:42:44,416 --> 01:42:46,875
Weet ik niet. Misschien waren ze bezig.
1480
01:42:47,541 --> 01:42:49,166
En uw dochter?
1481
01:42:53,083 --> 01:42:58,333
Als je het niet erg vindt…
Mag ik nog een kopje chai?
1482
01:43:00,500 --> 01:43:01,375
Het is heerlijk.
1483
01:43:04,500 --> 01:43:05,541
Zeker.
1484
01:43:11,208 --> 01:43:15,500
KSK en CO willen iedereen
hier een hartelijk welkom heten.
1485
01:43:15,708 --> 01:43:19,291
We zijn hier om de gelukkige winnaar
van de loting aan te kondigen.
1486
01:43:19,375 --> 01:43:22,750
Uit duizenden inzendingen,
hebben we er een paar geselecteerd.
1487
01:43:23,291 --> 01:43:27,541
En nu wil ik de directeur van het bedrijf,
Mr Kailash Shiva Kumar, vragen te komen.
1488
01:43:47,291 --> 01:43:50,625
KSK Coffee is de beste
drankenproducent in de VS.
1489
01:43:50,916 --> 01:43:53,666
Sommige bedrijven hebben goedkope
drankjes bedacht…
1490
01:43:53,875 --> 01:43:57,041
…maar KSK blijft in het hart
van Amerikanen.
1491
01:43:57,333 --> 01:43:59,750
Als blijk van waardering
voor hun loyaliteit…
1492
01:43:59,916 --> 01:44:01,500
…houden wij deze competitie…
1493
01:44:01,583 --> 01:44:03,791
…en geven we een prijs weg
aan de gelukkige winnaar.
1494
01:44:14,250 --> 01:44:16,875
En het nummer van de winnaar is…
1495
01:44:17,125 --> 01:44:20,750
…9-1-1-2-3-3.
1496
01:44:21,583 --> 01:44:23,500
Mag ik de gelukkige winnaar zien?
1497
01:45:08,625 --> 01:45:10,250
Dus, Mr Kailash Shiva Kumar…
1498
01:45:10,458 --> 01:45:15,333
…bent u verbijsterd…
dat ik de winnaar van uw wedstrijd ben?
1499
01:45:15,416 --> 01:45:18,166
Het risico dat ik heb genomen met u
heeft mij de winnaar gemaakt…
1500
01:45:18,791 --> 01:45:21,791
…en daardoor kan ik nu
op dit podium naast u staan.
1501
01:45:21,875 --> 01:45:26,000
Mijn vader was een van de leden
die uw koffie dronk.
1502
01:45:26,166 --> 01:45:28,708
Ik heb zijn geluk geërfd.
1503
01:45:30,125 --> 01:45:35,416
Dit dekt de kosten voor de gratis chai
van afgelopen maand.
1504
01:45:36,166 --> 01:45:37,500
En daarnaast heb ik winst gemaakt.
1505
01:45:39,708 --> 01:45:41,375
Dit is een donatie.
1506
01:45:41,500 --> 01:45:43,708
Wat zei u? 'Chai is een goedkope drank.'
1507
01:45:44,291 --> 01:45:45,666
Laat me u wat vertellen.
1508
01:45:46,166 --> 01:45:51,125
Van de mensen die KSK Coffee
en Miss India chai hebben geproefd…
1509
01:45:51,916 --> 01:45:55,375
…heeft 90 procent
voor Miss India chai gestemd.
1510
01:45:56,958 --> 01:46:00,291
Dus, het schijnt dat chai
een plek heeft in dit koffieland.
1511
01:46:01,666 --> 01:46:04,416
Ik ben niet alleen de gelukkige
winnaar van deze wedstrijd.
1512
01:46:04,541 --> 01:46:09,625
Ik word ook de winnaar van de wedstrijd
tussen thee en koffie in de komende dagen.
1513
01:46:10,958 --> 01:46:12,958
Vergeet dat niet. Selfie, alstublieft.
1514
01:46:19,541 --> 01:46:20,500
Dank u.
1515
01:46:31,791 --> 01:46:36,458
In de lopende concurrentie
tussen KSK Coffee en Miss India chai…
1516
01:46:36,791 --> 01:46:38,375
…is Manasa Samyuktha…
1517
01:46:38,458 --> 01:46:41,583
…met vlag en wimpel geslaagd,
waardoor er een vraagteken bij KSK staat.
1518
01:46:41,666 --> 01:46:44,083
Het wordt interessant om te zien
wat zijn volgende stap is.
1519
01:46:44,166 --> 01:46:45,666
Blijf kijken voor meer updates.
1520
01:47:36,791 --> 01:47:41,000
Chai… de snelst groeiende zaak.
1521
01:47:42,708 --> 01:47:43,666
Miss India.
1522
01:47:45,166 --> 01:47:46,166
Fantastisch.
1523
01:47:46,666 --> 01:47:47,750
Werkelijk fantastisch.
1524
01:47:48,583 --> 01:47:51,833
Weet je…
toen ik mijn koffiebedrijf begon…
1525
01:47:52,000 --> 01:47:55,333
…duurde het meer dan twee jaar
voordat ik deze positie behaalde.
1526
01:47:55,458 --> 01:47:57,583
Maar jij hebt het in twee maanden gedaan.
1527
01:47:58,291 --> 01:47:59,166
Wauw.
1528
01:47:59,708 --> 01:48:01,291
Dat is echt een geweldige prestatie.
1529
01:48:01,375 --> 01:48:05,500
Ik vertelde je op die dag… dat mijn thee
tien keer beter dan uw koffie is.
1530
01:48:06,291 --> 01:48:09,666
Het spijt me. Ik begreep je toen nog niet.
1531
01:48:10,708 --> 01:48:15,750
Ik denk dat u me toen niet eens
probeerde te begrijpen.
1532
01:48:20,875 --> 01:48:23,916
Kijk, het verleden is als een droom.
1533
01:48:25,041 --> 01:48:27,500
We moeten het verleden vergeten,
net als onze dromen…
1534
01:48:27,583 --> 01:48:29,166
…maar we moeten er niet bij
blijven stilstaan.
1535
01:48:29,541 --> 01:48:31,625
Zo bereik je succes in het leven.
1536
01:48:32,375 --> 01:48:33,541
Dat is mijn filosofie.
1537
01:48:33,916 --> 01:48:37,833
Maar waarom benadert u me…
1538
01:48:38,291 --> 01:48:40,250
…zelfs als mijn bedrijf niet
te vergelijken is met het uwe?
1539
01:48:40,333 --> 01:48:43,208
Pardon.
Mag ik een kopje chai, alsjeblieft?
1540
01:48:50,000 --> 01:48:51,041
Samyuktha…
1541
01:48:51,625 --> 01:48:54,625
Het is moeilijk om iemand
zo pienter als jij te manipuleren.
1542
01:48:55,125 --> 01:48:56,500
Ik kom meteen ter zake.
1543
01:49:00,083 --> 01:49:01,291
Dit is een blanco cheque.
1544
01:49:02,458 --> 01:49:04,208
Schrijf de hoeveelheid die je wilt op.
1545
01:49:05,458 --> 01:49:08,333
Als dat niet genoeg is,
krijg je partnerschap in het bedrijf.
1546
01:49:08,416 --> 01:49:11,750
Maar jouw bedrijf moet onder de naam
van mijn bedrijf lopen.
1547
01:49:14,333 --> 01:49:17,583
Ik wil dat jouw merk, Miss India,
geassocieerd wordt met mijn naam.
1548
01:49:22,291 --> 01:49:25,666
U was degene die zei dat koffie en thee
niet samengaan, toch?
1549
01:49:26,000 --> 01:49:29,166
Op dezelfde wijze gaan Samyuktha
en Kailash ook nooit samen.
1550
01:49:31,083 --> 01:49:33,625
Hoe durft u mij een partnerschap
in mijn eigen bedrijf aan te bieden.
1551
01:49:34,625 --> 01:49:37,875
U heeft me geobserveerd
en u kent me nu heel goed.
1552
01:49:38,083 --> 01:49:40,458
Ondanks dat bent u toch
met een voorstel gekomen.
1553
01:49:40,791 --> 01:49:44,083
Ik weet niet of dit een slimme
of een dwaze zet is.
1554
01:49:45,875 --> 01:49:48,750
Mijn moeite is geen artikel…
1555
01:49:49,375 --> 01:49:51,666
…dat u in de winkel kunt kopen.
1556
01:49:55,875 --> 01:49:59,500
Dit is een rijk dat ik heb opgebouwd door
hard te werken, Mr Kailash Shive Kumar.
1557
01:50:00,125 --> 01:50:02,083
Het is alleen van mij.
1558
01:50:07,166 --> 01:50:11,083
Ik ben bereid om slechterik te spelen voor
anderen om de held in mijn leven te zijn.
1559
01:50:13,166 --> 01:50:16,958
Dat is inclusief jouw leven.
Er zijn hier geen compromissen.
1560
01:50:17,708 --> 01:50:19,083
Onthoud dit.
1561
01:50:19,541 --> 01:50:22,000
Je bent zo ver gekomen
door buiten de radar te blijven.
1562
01:50:23,000 --> 01:50:26,916
Maar nu heb je mijn aandacht.
Laten we zien hoe ver je komt.
1563
01:50:27,000 --> 01:50:29,041
Ik ben zo ver gekomen door hard te werken.
1564
01:50:29,375 --> 01:50:30,750
Niet door uw genade.
1565
01:50:31,958 --> 01:50:33,375
Zorg dat u dat niet vergeet.
1566
01:50:36,750 --> 01:50:39,666
Ik zal zien hoelang je dat zelfvertrouwen
en die arrogantie kunt vasthouden.
1567
01:50:52,541 --> 01:50:53,625
Hé, hoi.
-Hoi.
1568
01:50:54,875 --> 01:50:56,750
Waarom was Kailash in ons café?
1569
01:50:57,458 --> 01:50:58,666
Om Miss India op te kopen.
1570
01:50:59,250 --> 01:51:01,833
Ik vertelde hem dat dat nooit gaat
gebeuren en ik stuurde hem weg.
1571
01:51:03,916 --> 01:51:06,541
Kailash is een zeer… gevaarlijke man.
1572
01:51:06,625 --> 01:51:08,666
Al doen we niks verkeerds in het leven…
1573
01:51:08,750 --> 01:51:10,791
…er zijn bepaalde mensen
waar we bang voor moeten zijn.
1574
01:51:10,875 --> 01:51:13,166
En Kailash is de eerste op die lijst.
1575
01:51:14,208 --> 01:51:18,666
Hoe dan ook, vanaf nu
moeten we bij elke stap voorzichtig doen.
1576
01:51:20,625 --> 01:51:21,916
Oké. Laat maar.
1577
01:51:22,041 --> 01:51:26,041
Zorg dat je morgen om zes uur klaar bent.
Ik ga je op iets speciaals trakteren, oké?
1578
01:51:26,625 --> 01:51:27,916
Doei.
-Doei.
1579
01:51:38,916 --> 01:51:40,208
Hoi.
-Neem plaats.
1580
01:51:40,791 --> 01:51:41,833
Mooi.
1581
01:51:45,083 --> 01:51:48,125
Wauw. Dit is prachtig, Vikram.
-Ja.
1582
01:51:48,750 --> 01:51:50,666
Dank je.
-Het is echt een speciale traktatie.
1583
01:51:51,250 --> 01:51:53,500
Is dit je eerste?
1584
01:51:53,791 --> 01:51:54,708
Wat?
1585
01:51:55,208 --> 01:51:57,083
Je eerste diner bij kaarslicht?
1586
01:51:58,208 --> 01:51:59,333
Natuurlijk.
1587
01:51:59,833 --> 01:52:00,750
En jij dan?
1588
01:52:01,791 --> 01:52:04,166
Dit is mijn eerste
diner bij kaarslicht met jou.
1589
01:52:08,208 --> 01:52:09,958
Je hebt me niet verteld wat we vieren.
1590
01:52:11,958 --> 01:52:14,333
Ik ben jarig.
-Gefeliciteerd, Vikram.
1591
01:52:14,791 --> 01:52:15,958
Dankjewel.
1592
01:52:16,666 --> 01:52:20,958
Ik maak iedere verjaardag
een nieuw voornemen.
1593
01:52:21,500 --> 01:52:24,083
En ik heb mijn voornemen
voor dit jaar gemaakt.
1594
01:52:24,250 --> 01:52:25,125
Wat is het?
1595
01:52:25,208 --> 01:52:26,125
Om te trouwen.
1596
01:52:26,541 --> 01:52:28,541
Gefeliciteerd. Wie is de gelukkige dame?
1597
01:52:29,916 --> 01:52:32,875
Ik heb altijd geleefd
door met logica en redenering te handelen.
1598
01:52:33,583 --> 01:52:37,250
Maar sinds ik jou ken, heb ik geleerd
om in emoties te geloven. Dus, nu…
1599
01:52:38,041 --> 01:52:42,333
…wil ik een nieuw leven starten…
met jou.
1600
01:52:44,833 --> 01:52:46,041
Alleen als je dat wilt.
1601
01:52:48,416 --> 01:52:49,333
Vikram…
1602
01:52:50,583 --> 01:52:53,041
…je bent heel speciaal in mijn leven.
1603
01:52:55,458 --> 01:52:58,750
Je geloofde in mij en mijn bedrijf.
Je hebt er veel geld in gestoken.
1604
01:52:59,291 --> 01:53:02,750
Wat ik wil zeggen is…
Dit komt allemaal door jou.
1605
01:53:04,625 --> 01:53:08,166
Maar ik heb niks in mijn hart
behalve Miss India.
1606
01:53:08,750 --> 01:53:11,166
Dit is momenteel mijn hele wereld.
1607
01:53:13,666 --> 01:53:16,125
Ik heb geen tijd om aan iets
anders te denken…
1608
01:53:18,750 --> 01:53:19,916
…en ook geen interesse.
1609
01:53:24,708 --> 01:53:26,083
Als ik je heb gekwetst…
1610
01:53:29,208 --> 01:53:30,291
Dan spijt het me echt.
1611
01:53:43,083 --> 01:53:44,041
Zes maanden.
1612
01:53:44,125 --> 01:53:47,500
Zes maanden lang is het goed gegaan
voor Miss India in Amerika.
1613
01:53:47,583 --> 01:53:49,416
En alle eer gaat naar…
1614
01:53:49,500 --> 01:53:52,458
…onze oprichter en directeur,
juffrouw Manasa Samyuktha.
1615
01:53:53,250 --> 01:53:54,250
Dank u.
1616
01:53:55,666 --> 01:53:57,500
Laten we onze prestaties bespreken.
1617
01:53:57,583 --> 01:53:59,708
Hoewel negen procent winst veel is…
1618
01:53:59,791 --> 01:54:02,375
…voor onze investering in een
periode van zes maanden…
1619
01:54:02,458 --> 01:54:06,500
…hebben we een tekort van 16 procent
om de winst van 25 procent te halen.
1620
01:54:07,416 --> 01:54:09,916
Dus, dat is een vrij mooie kans.
1621
01:54:10,125 --> 01:54:12,750
Zelfs als we vanaf nu uitzonderlijk
goed presteren…
1622
01:54:12,916 --> 01:54:14,958
…halen we ons doel misschien niet
voor het einde van het jaar.
1623
01:54:15,166 --> 01:54:18,166
Zelfs als we presteren zoals normaal…
1624
01:54:18,500 --> 01:54:20,166
…dan hebben we een kans
om ons doel te bereiken.
1625
01:54:20,291 --> 01:54:22,208
Maar er zijn risico's.
1626
01:54:23,000 --> 01:54:26,250
Twee dagen geleden ontvingen we
een e-mail op ons bedrijfsaccount.
1627
01:54:26,375 --> 01:54:28,666
Een zakelijk voorstel van de BMC-dealers.
1628
01:54:28,791 --> 01:54:31,208
Wat is het voorstel?
-Voor de komende zes maanden…
1629
01:54:31,458 --> 01:54:34,916
…moeten we drie materiaalzendingen
leveren…
1630
01:54:35,208 --> 01:54:37,166
…binnen een maand aan BMC Solutions.
1631
01:54:37,250 --> 01:54:39,625
Maar dit is op kredietbasis.
1632
01:54:39,708 --> 01:54:40,750
Als we deze deal sluiten…
1633
01:54:40,875 --> 01:54:43,750
…krijgen we 30 procent van de winst
van alleen BMC.
1634
01:54:44,000 --> 01:54:47,666
Ons bedrijf kan dat materiaal
niet leveren op kredietbasis.
1635
01:54:48,208 --> 01:54:52,541
Het is erg riskant. We kunnen niet
tegen ons beleid in gaan voor winst.
1636
01:54:53,250 --> 01:54:56,458
We weten wat de risico's zijn, Vikram.
1637
01:54:56,875 --> 01:55:00,875
Als we deze voorstellen blijven negeren,
kan het bedrijf niet blijven groeien.
1638
01:55:01,166 --> 01:55:03,166
Laten we een achtergrondcheck doen…
1639
01:55:03,375 --> 01:55:06,416
…en als we denken dat het echt
veilig is, kunnen we akkoord gaan.
1640
01:55:07,000 --> 01:55:09,916
Oké, als je het zeker weet,
dan heb ik geen bezwaar.
1641
01:55:10,458 --> 01:55:11,833
Maar onthoud één ding…
1642
01:55:12,208 --> 01:55:14,291
…één fout en ik ben weg uit dit bedrijf.
1643
01:55:17,875 --> 01:55:20,791
Nayana, begin morgen met het proces.
1644
01:55:20,916 --> 01:55:21,750
Prima.
1645
01:55:26,416 --> 01:55:27,916
Hallo, Samyuktha.
-Ja, Nayana.
1646
01:55:28,000 --> 01:55:31,541
Ik ben net klaar met het onderzoek van
de staat van dienst van de BMC-dealers.
1647
01:55:32,000 --> 01:55:34,416
Wat is het resultaat?
-De feedback is erg positief.
1648
01:55:34,958 --> 01:55:35,916
Ik denk dat het veilig is.
1649
01:55:36,000 --> 01:55:37,750
Geweldig. Laten we de deal sluiten.
-Oké.
1650
01:55:44,541 --> 01:55:47,625
Miss India is erg blij en bevoorrecht
om te worden geassocieerd met BMC.
1651
01:55:47,708 --> 01:55:50,708
Insgelijks. Ik hoop dat onze samenwerking
zeer lang zal duren.
1652
01:55:50,833 --> 01:55:51,916
Zeker weten.
1653
01:56:10,291 --> 01:56:11,125
Ja, Preethi?
1654
01:56:11,250 --> 01:56:14,166
Samyuktha, de eerste cheque
van Richard is geweigerd.
1655
01:56:14,625 --> 01:56:15,458
Wat?
1656
01:56:26,750 --> 01:56:30,208
Ik heb je gewaarschuwd over deze deal,
maar je bent niet voorzichtig geweest.
1657
01:56:30,500 --> 01:56:32,666
Drie zendingen. Het materiaal in…
1658
01:56:32,750 --> 01:56:35,583
…deze zendingen was achthonderdduizend
dollar waard voor ze.
1659
01:56:35,666 --> 01:56:37,666
De eerste cheque van Richard is geweigerd.
1660
01:56:37,833 --> 01:56:41,708
Dat betekent… dat we moeten overwegen
dat ons huidig kapitaal bijna nul is.
1661
01:56:48,750 --> 01:56:51,791
Als we ons niet uit deze situatie redden…
1662
01:56:52,500 --> 01:56:54,125
…gaat het bedrijf binnenkort failliet.
1663
01:56:58,916 --> 01:57:01,666
De werknemers hebben ontdekt
dat het bedrijf in de penarie zit.
1664
01:57:01,791 --> 01:57:03,791
We hebben ze hun loon
van afgelopen maand niet eens betaald.
1665
01:57:03,916 --> 01:57:06,041
Velen hebben al ontslag genomen.
1666
01:57:07,083 --> 01:57:09,791
Maar de werknemers
die nog steeds in ons geloven…
1667
01:57:09,875 --> 01:57:11,625
…zeiden dat ze nog
tien dagen zullen wachten.
1668
01:57:12,500 --> 01:57:16,208
Als we hun rekeningen niet binnen
tien dagen betalen, vertrekken zij ook.
1669
01:57:21,000 --> 01:57:23,041
Ik heb net de
kredietverzekeringsmaatschappij gesproken.
1670
01:57:23,500 --> 01:57:27,000
Ze vertelden met dat ze zo snel mogelijk
zullen helpen met het bedrag.
1671
01:57:27,083 --> 01:57:28,916
Maar we hebben het niet verzekerd, toch?
1672
01:57:30,541 --> 01:57:33,208
Wij hebben het niet verzekerd…
maar ik wel.
1673
01:57:34,000 --> 01:57:38,083
Het geld dat we terugkrijgen
is niet van ons… maar van mij.
1674
01:57:40,833 --> 01:57:42,750
Wanneer ik je mijn geld geef…
1675
01:57:43,041 --> 01:57:46,083
…kan ik je niet zomaar laten doen
wat je ermee wilt.
1676
01:57:46,166 --> 01:57:49,791
Daarom heb ik deze voorzorg genomen.
1677
01:57:51,416 --> 01:57:54,125
Vikram, geef me nog een laatste kans.
1678
01:57:54,541 --> 01:57:57,083
De werknemers
zijn het bedrijf aan het verlaten.
1679
01:57:57,750 --> 01:58:00,375
Ik moet zorgen dat hun vertrouwen
in mij niet misplaatst is.
1680
01:58:01,208 --> 01:58:04,416
Ik zorg dat ik dezelfde fout
niet weer maak. Ik beloof het.
1681
01:58:04,583 --> 01:58:05,583
Samyuktha…
1682
01:58:06,250 --> 01:58:09,083
Ik heb nooit mijn eigen regels gebroken.
1683
01:58:09,666 --> 01:58:12,291
Maar ik heb dat voor het eerst
voor jou gedaan.
1684
01:58:12,416 --> 01:58:14,916
En ik wist niet wie je was
of wat je achtergrond was.
1685
01:58:15,000 --> 01:58:17,125
En toch heb ik zoveel geld
in je bedrijf gestopt.
1686
01:58:17,250 --> 01:58:19,333
Dat was de eerste gunst
die ik voor je deed.
1687
01:58:19,666 --> 01:58:22,166
Maar je hebt niet bewezen
dat ik je helemaal kan vertrouwen.
1688
01:58:23,500 --> 01:58:27,000
En nu moet je mijn geld teruggeven
volgens onze overeenkomst.
1689
01:58:27,166 --> 01:58:30,125
Daarnaast moet je je merk, Miss India,
ook aan mij verkopen.
1690
01:58:30,625 --> 01:58:32,708
Maar ik vraag je niet dat te doen.
1691
01:58:33,291 --> 01:58:35,250
Dit is de tweede gunst die ik voor je doe.
1692
01:58:35,958 --> 01:58:39,125
Maar nu vraag je een derde keer
om mijn hulp.
1693
01:58:40,125 --> 01:58:42,666
In feite wil ik je helpen.
1694
01:58:42,916 --> 01:58:44,000
Weet je waarom?
1695
01:58:44,333 --> 01:58:46,041
Omdat ik erg op je ben gesteld.
1696
01:58:47,041 --> 01:58:48,333
En dat weet je.
1697
01:58:49,583 --> 01:58:53,333
Wanneer iemand waarmee je geen associatie
hebt je hulp aanbiedt…
1698
01:58:53,416 --> 01:58:57,458
…moet je begrijpen hoeveel liefde
hij heeft voor die persoon.
1699
01:58:57,958 --> 01:58:59,416
Als je dat niet begrijpt…
1700
01:58:59,583 --> 01:59:02,958
…dan doet het er niet toe
hoe vaak ik je help.
1701
01:59:04,416 --> 01:59:05,333
Gunst?
1702
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Vikram…
1703
01:59:08,791 --> 01:59:10,958
…jou benaderen voor een investering…
1704
01:59:11,625 --> 01:59:14,083
…was een kans
die ik voor mezelf had gemaakt.
1705
01:59:14,208 --> 01:59:17,583
Investeren in mijn bedrijf was jouw keuze.
1706
01:59:17,875 --> 01:59:20,500
Dus het was puur een zakelijke afspraak.
1707
01:59:20,958 --> 01:59:23,500
Wat betreft die tweede gunst
die je net opnoemde…
1708
01:59:23,666 --> 01:59:26,416
…er zijn nog drie maanden over voordat
onze overeenkomst niet langer geldig is.
1709
01:59:26,500 --> 01:59:27,500
Het is nog niet voorbij.
1710
01:59:28,791 --> 01:59:31,083
Als je me helpt
uit deze situatie te komen…
1711
01:59:31,166 --> 01:59:33,875
…dan, ja.
Dat kun je ook een 'gunst' noemen.
1712
01:59:35,458 --> 01:59:38,166
Je krijgt je geld inclusief rente
binnenkort terug.
1713
01:59:38,750 --> 01:59:39,666
Tot ziens.
1714
01:59:52,875 --> 01:59:53,958
Mevrouw…
1715
01:59:54,750 --> 01:59:57,083
…al die tijd verdienden we ons brood
met het salaris dat u ons gaf.
1716
01:59:57,166 --> 02:00:01,000
En we laten u niet achter omdat u
een moeilijke periode meemaakt.
1717
02:00:01,166 --> 02:00:03,708
Ze zeggen dat we ons verdriet kunnen
verzachten door onze problemen te delen.
1718
02:00:03,791 --> 02:00:05,458
Ik ben bij u gebleven in goede tijden.
1719
02:00:05,583 --> 02:00:07,375
Laat me ook bij u blijven
in deze moeilijk tijden.
1720
02:00:07,458 --> 02:00:10,958
Salaris of niet, ik blijf altijd bij u.
1721
02:00:55,333 --> 02:00:56,333
Ik heb het nieuws gehoord.
1722
02:00:59,208 --> 02:01:03,000
Ik ben zeer triest over
je stand van zaken.
1723
02:01:06,708 --> 02:01:09,500
Als je je bedrijf aan me had verkocht…
1724
02:01:09,583 --> 02:01:11,541
…dan zou je dit probleem
vandaag niet hebben.
1725
02:01:14,750 --> 02:01:16,000
Nou, juffrouw Samyuktha…
1726
02:01:16,916 --> 02:01:19,083
…zakendoen is geen spel voor vrouwen.
1727
02:01:20,208 --> 02:01:21,416
Zakendoen is oorlog.
1728
02:01:22,583 --> 02:01:25,291
Iedere minuut ligt er gevaar om de hoek.
1729
02:01:25,833 --> 02:01:29,208
En de helft van onze tijd wordt verspild
aan het afweren van die gevaren.
1730
02:01:30,958 --> 02:01:33,708
Je bent maar een meisje.
Wat weet jij hierover?
1731
02:01:35,250 --> 02:01:37,875
U nam aan dat ik niets wist
omdat ik een meisje ben.
1732
02:01:37,958 --> 02:01:40,500
Weet u wel waartoe een meisje in staat is?
1733
02:01:41,333 --> 02:01:43,708
Als u haar een huis geeft,
geeft ze u een familie.
1734
02:01:44,000 --> 02:01:46,500
Als u haar boodschappen geeft,
geeft ze u eten.
1735
02:01:46,708 --> 02:01:49,208
Als u haar geluk geeft, geeft ze u liefde.
1736
02:01:49,458 --> 02:01:53,625
Als u haar liefde geeft,
geeft ze u een nieuw leven.
1737
02:01:54,208 --> 02:01:56,750
Wat u haar ook geeft,
ze geeft altijd tweemaal zoveel terug.
1738
02:01:56,875 --> 02:01:58,666
Of het nu goed of slecht is.
1739
02:02:02,916 --> 02:02:04,333
U bent ineens stil gebleven.
1740
02:02:06,666 --> 02:02:09,458
U drijft de spot met me door te zeggen
dat een meisje niks weet over zakendoen.
1741
02:02:09,541 --> 02:02:11,166
Nu ben ik dat meisje dat u dit vertelt.
1742
02:02:11,666 --> 02:02:17,333
U krijgt tweemaal het aantal problemen
die ik heb gehad door u, Mr Kailash.
1743
02:02:23,875 --> 02:02:29,875
de woorden van vrouwen slaan nergens op
1744
02:02:30,000 --> 02:02:35,916
ze slaan nergens op
1745
02:02:37,458 --> 02:02:41,291
Ik had nooit verwacht
dat deze dag zou aanbreken…
1746
02:02:41,375 --> 02:02:43,791
…na zoveel moeite gedaan te hebben
voor Miss India, Samyuktha.
1747
02:02:45,458 --> 02:02:48,500
De deal die we hebben gesloten
met ontzettend veel risico is geen fout…
1748
02:02:50,875 --> 02:02:53,500
…maar ik weet zeker dat er ergens
in mijn berekeningen een fout zat.
1749
02:02:56,500 --> 02:02:57,541
Waar is Nayana?
1750
02:02:57,958 --> 02:03:01,083
Weet ik niet, Samyuktha.
Ik heb haar al twee dagen niet gezien.
1751
02:03:01,166 --> 02:03:03,958
En ze reageert ook niet
op mijn berichten en telefoontjes.
1752
02:03:04,083 --> 02:03:07,083
Ik zei niks omdat ik je
niet meer stress wilde geven.
1753
02:03:44,208 --> 02:03:46,500
Pardon. Heeft u deze persoon gezien?
1754
02:03:47,375 --> 02:03:48,708
Nee.
-Dank u.
1755
02:03:50,500 --> 02:03:53,458
Samyuktha, ik heb Nayana's vaste lijn
gecontroleerd, zoals je vroeg.
1756
02:03:53,583 --> 02:03:55,541
Haar laatste telefoontje was aan
Mandalay Bay Hotel.
1757
02:04:12,750 --> 02:04:18,041
Verraad is iets wat sinds
de tijd van Mahabharata wordt gedaan.
1758
02:04:20,416 --> 02:04:22,125
Ik zal niet vragen waarom je dit doet.
1759
02:04:23,083 --> 02:04:25,291
Wat heb je gekregen
door mij dit aan te doen?
1760
02:04:25,375 --> 02:04:26,583
Het is eenvoudig, Samyuktha.
1761
02:04:26,958 --> 02:04:28,708
Mensen zijn hebzuchtig.
1762
02:04:29,125 --> 02:04:31,666
Door hebzucht willen mensen succesvoller
zijn dan de mensen om hun heen.
1763
02:04:31,750 --> 02:04:33,666
Maar niet iedereen krijgt zo'n kans.
1764
02:04:33,833 --> 02:04:35,958
Ik kreeg die kans, en ik gebruikte hem.
1765
02:04:42,458 --> 02:04:45,125
Jouw naam is Padma Nayana.
Je bent geboren te Hyderabad.
1766
02:04:45,208 --> 02:04:47,958
Je moeder is huisvrouw,
en je vader is mechanisch ingenieur.
1767
02:04:51,291 --> 02:04:55,250
Je hebt een MBA-diploma, maar je hebt een
zielig baantje en werkt voor je vriendin.
1768
02:04:55,875 --> 02:04:58,375
Je ambitie is om verslaggever
voor het BBC-nieuwskanaal te worden.
1769
02:04:58,791 --> 02:04:59,666
Klopt dat?
1770
02:05:01,666 --> 02:05:04,791
Nayana, laat me je iets vertellen
wat mij voordeel heeft opgeleverd…
1771
02:05:04,875 --> 02:05:06,750
…en wat jou nu voordeel gaat opleveren.
1772
02:05:08,208 --> 02:05:12,791
Als je je dromen niet bouwt, dan neemt
iemand je aan om hun dromen te bouwen.
1773
02:05:14,500 --> 02:05:18,708
Dat betekent dat als we niet hard werken
om onze dromen waar te maken…
1774
02:05:19,416 --> 02:05:21,875
…we hard moeten werken om
de droom van iemand anders waar te maken.
1775
02:05:23,708 --> 02:05:25,791
Ik geef je een kans.
1776
02:05:27,875 --> 02:05:29,166
Je doet wat ik zeg…
1777
02:05:30,208 --> 02:05:33,541
…en je krijgt een onvoorstelbaar bedrag
voor wat je hebt gedaan.
1778
02:05:35,041 --> 02:05:36,541
Ik zal…
1779
02:05:36,875 --> 02:05:39,708
…jouw levenslange ambitie vervullen
om verslaggever bij de BBC te worden.
1780
02:05:43,166 --> 02:05:44,250
Wat moet ik doen?
1781
02:05:47,083 --> 02:05:49,583
Ik ben niet gekwetst over het feit
dat je me hebt verraden.
1782
02:05:50,375 --> 02:05:53,208
Ik voel me slecht om het feit
dat ik je niet meer kan vertrouwen.
1783
02:05:56,166 --> 02:05:57,333
PERS
1784
02:06:01,666 --> 02:06:04,041
Juffrouw Samyuktha, hoe heeft
uw eigen vriendin u verraden?
1785
02:06:04,125 --> 02:06:08,000
Juffrouw Samyuktha, bent u door uw
eigen beslissing in deze situatie beland?
1786
02:06:08,375 --> 02:06:10,958
Juffrouw Samyuktha, waarom twijfelde
u niet eerder aan Nayana?
1787
02:06:11,791 --> 02:06:14,666
Juffrouw Samyuktha, kunt u ons
meer vertellen over wat er is gebeurd?
1788
02:06:15,708 --> 02:06:19,916
Een man kon een vrouw
geen zaken zien doen.
1789
02:06:20,333 --> 02:06:21,750
Hij probeerde haar te onderdrukken.
1790
02:06:21,833 --> 02:06:23,333
Dus, bent u failliet gegaan?
1791
02:06:23,541 --> 02:06:25,000
Ik ben geboren om zaken te doen.
1792
02:06:25,750 --> 02:06:27,166
Zakendoen is geen monopolie.
1793
02:06:27,625 --> 02:06:28,708
Het is mijn geboorterecht.
1794
02:06:30,208 --> 02:06:32,500
Al die tijd hoorde ik mensen
zeggen dat zakendoen oorlog is…
1795
02:06:32,583 --> 02:06:34,291
…maar ik nam dat nooit serieus.
1796
02:06:34,791 --> 02:06:36,083
Maar nu vertel ik jullie…
1797
02:06:36,625 --> 02:06:37,875
…dat zakendoen oorlog is.
1798
02:06:39,083 --> 02:06:42,375
Hier zijn de getuigen van het complot
van Mr Kailash Shiva Kumar.
1799
02:06:42,458 --> 02:06:46,875
Ik eis dat de wetgeving hem straft
voor zijn criminele daden.
1800
02:06:47,000 --> 02:06:49,708
Als media zullen we alles doen
om hem voor het gerecht te brengen.
1801
02:06:49,791 --> 02:06:53,000
Maar hoe gaat het met uw bedrijf?
Volgens verslagen hebt u geen geld meer.
1802
02:06:53,750 --> 02:06:57,000
Met jullie toestemming,
wil ik een speciaal verzoek doen.
1803
02:06:58,500 --> 02:07:00,750
Iedereen die de worstelingen
van een vrouw herkent…
1804
02:07:01,166 --> 02:07:03,791
…iedereen die het goede wil zien
winnen over het kwade…
1805
02:07:04,583 --> 02:07:06,375
…iedereen die van chai houdt…
1806
02:07:07,125 --> 02:07:09,833
…iedereen die gelooft
dat ik de waarheid spreek…
1807
02:07:11,250 --> 02:07:14,166
…ik vraag aan die mensen
om mij financieel te helpen.
1808
02:07:16,000 --> 02:07:20,083
Ieder persoon die ons helpt
wordt aandeelhouder van Miss India.
1809
02:07:22,625 --> 02:07:25,333
En we zullen in de toekomst
onze winst delen.
1810
02:07:29,125 --> 02:07:30,500
Alles wat ik kan zeggen is…
1811
02:07:32,166 --> 02:07:33,375
…ik heb jullie hulp nodig.
1812
02:07:35,250 --> 02:07:36,250
Dank u.
1813
02:07:37,333 --> 02:07:38,208
Het is simpel, Samyuktha.
1814
02:07:38,291 --> 02:07:42,833
In een schokkende onthulling
heeft Manasa Samyuktha bewijs ingediend…
1815
02:07:42,916 --> 02:07:46,083
…voor het complot
door Kailash en Nayana.
1816
02:08:18,541 --> 02:08:21,291
Je zei dat je terug zou komen
wanneer we zagen wat je waard bent.
1817
02:08:21,375 --> 02:08:24,333
We zien het nu,
dus we zijn naar jou toe gekomen.
1818
02:08:33,541 --> 02:08:38,416
Ik voelde minder pijn toen ik besefte
dat ik geen dokter kon worden…
1819
02:08:40,500 --> 02:08:43,625
…dan dat ik vandaag voel
omdat ik niet besefte…
1820
02:08:45,333 --> 02:08:47,083
…wat mijn getalenteerde…
1821
02:08:49,750 --> 02:08:51,041
…en intelligente dochter waard is.
1822
02:08:53,041 --> 02:08:58,250
Mam, ik verliet het huis
om mijn dromen waar te maken…
1823
02:08:59,500 --> 02:09:00,875
…niet omdat ik boos op u was.
1824
02:09:01,791 --> 02:09:06,041
Als ik u hoe dan ook heb gekwetst…
Het spijt me echt.
1825
02:09:09,916 --> 02:09:11,916
Al deze dagen konden
we je problemen niet delen.
1826
02:09:12,250 --> 02:09:14,291
Maar we krijgen die kans nu tenminste.
1827
02:09:18,416 --> 02:09:19,458
Miss India.
1828
02:09:20,333 --> 02:09:21,416
India.
1829
02:09:21,750 --> 02:09:22,750
Ik mis India.
1830
02:09:22,833 --> 02:09:24,208
HALLO, MISS INDIA
1831
02:09:28,333 --> 02:09:29,666
Samyuktha, kijk hier.
1832
02:09:29,958 --> 02:09:31,708
We worden al gefinancierd.
1833
02:09:31,833 --> 02:09:33,750
PAYPAL-SALDO
1834
02:09:34,208 --> 02:09:37,333
Het is 60,000 en stijgt nog steeds.
Ongelooflijk.
1835
02:09:40,750 --> 02:09:42,583
Mevrouw… kijk eens daar.
1836
02:09:51,000 --> 02:09:52,666
We blijven altijd bij Miss India.
1837
02:09:54,625 --> 02:09:55,500
Dank u.
1838
02:09:55,583 --> 02:09:58,833
ik heb een nieuwe stap genomen
1839
02:09:58,916 --> 02:10:02,166
in mijn kleine wereldje
1840
02:10:02,250 --> 02:10:05,500
het heldere licht van mijn dromen
1841
02:10:05,708 --> 02:10:10,291
laat me zulke prachtige wonderen zien
1842
02:10:31,333 --> 02:10:34,625
ik heb een nieuwe stap genomen
1843
02:10:34,916 --> 02:10:38,208
in mijn kleine wereldje
1844
02:10:38,291 --> 02:10:39,541
het heldere licht…
1845
02:10:39,625 --> 02:10:42,666
Pardon, mevrouw.
Mag ik nog een kopje chai, alstublieft?
1846
02:10:42,750 --> 02:10:45,250
laat me zulke prachtige wonderen zien
1847
02:10:54,333 --> 02:10:57,416
26-JARIGE INDIËR 'MISS INDIA' IS
AMERIKA'S ZAKENVROUW VAN HET JAAR
1848
02:10:58,083 --> 02:11:01,208
ZAKENVROUW VAN HET JAAR
1849
02:11:03,666 --> 02:11:06,208
KAILASH SHIVA KUMAR GAAT FAILLIET
1850
02:11:09,166 --> 02:11:11,458
KSK VERLIEST VERTROUWEN
OP DE MARKT NA COMPLOT
1851
02:11:13,416 --> 02:11:14,458
Juffrouw Samyuktha…
1852
02:11:14,541 --> 02:11:17,500
…als zakenvrouw van het jaar, wat is
uw boodschap aan de jeugd van vandaag?
1853
02:11:17,791 --> 02:11:20,958
Het meest waardevolle is je levensdoel.
1854
02:11:21,416 --> 02:11:24,875
Als je je doel en droom kunt bereiken…
1855
02:11:25,125 --> 02:11:26,041
…doe het.
1856
02:11:26,208 --> 02:11:28,875
Als je dat niet kunt doen,
dan is je leven niets waard.
1857
02:11:29,500 --> 02:11:32,125
We moeten niet bang zijn voor God…
1858
02:11:32,250 --> 02:11:35,416
..of onze universiteitsprofessors
of de maatschappij.
1859
02:11:35,625 --> 02:11:36,875
We moeten bang zijn voor de gedachte…
1860
02:11:36,958 --> 02:11:40,041
…dat deze wereld de held in jou
nooit zal leren kennen.
1861
02:11:40,958 --> 02:11:42,625
Het leven is een kans.
1862
02:11:42,875 --> 02:11:44,666
Het is een kans om jezelf te bewijzen.
1863
02:11:44,958 --> 02:11:46,000
Bewijs jezelf.
1864
02:11:47,166 --> 02:11:50,750
Word wakker, sta op en stop niet
totdat je je doel hebt bereikt.
1865
02:11:51,625 --> 02:11:52,458
Dank je.
1866
02:11:52,541 --> 02:11:54,041
er is geen verlies
morgen is van mij
1867
02:11:54,125 --> 02:11:57,500
het leven is kort
besteed het aan vrijheid
1868
02:11:57,583 --> 02:12:00,875
vergeet al je problemen
1869
02:12:01,000 --> 02:12:03,416
er slaapt iemand binnen jou
die jij niet bent
1870
02:12:03,500 --> 02:12:07,500
laat het achter
neem een nieuwe stap en stop nooit
1871
02:12:11,541 --> 02:12:14,291
Hé, broer. Breng me een kopje chai.
1872
02:12:25,750 --> 02:12:30,958
de woorden van vrouwen slaan ergens op
1873
02:12:31,625 --> 02:12:34,291
maar je let niet op
1874
02:12:34,833 --> 02:12:37,250
o mijn God. Wat doen we nu?
1875
02:12:40,875 --> 02:12:44,416
Ik zei toch dat een vrouw
altijd je winst zal laten stijgen.
1876
02:12:44,875 --> 02:12:48,041
Ik heb duizend dollar toegevoegd aan de
cheque van duizend dollar die u me gaf.
1877
02:12:48,208 --> 02:12:49,250
Geniet ervan.
1878
02:12:55,583 --> 02:12:57,916
Dank u, Miss India.
1879
02:12:58,875 --> 02:12:59,875
Proost.
1880
02:13:04,125 --> 02:13:05,041
Wauw.
1881
02:13:05,458 --> 02:13:06,375
Dank u.
1882
02:13:06,958 --> 02:13:10,375
Begrijpt u nu het verschil
tussen mijn chai en uw koffie?
1883
02:13:13,666 --> 02:13:17,875
Ieder kopje koffie uit uw KSK-winkel
wordt gemaakt met geld.
1884
02:13:19,916 --> 02:13:24,000
Maar hier, bij Miss India,
wordt ieder kopje chai gemaakt met liefde.
1885
02:13:28,750 --> 02:13:31,458
Als ik dit eerder had begrepen…
1886
02:13:31,750 --> 02:13:33,625
…dan zat ik nu niet in deze situatie.
1887
02:13:34,416 --> 02:13:36,750
U hebt nog tijd, Mr Kailash.
1888
02:13:37,458 --> 02:13:39,375
U zei dat zakendoen oorlog is.
1889
02:13:40,500 --> 02:13:41,500
Begin opnieuw met de oorlog.
1890
02:13:43,583 --> 02:13:44,500
Met uw geluk.
1891
02:13:44,916 --> 02:13:45,875
Zo mag ik het horen.
1892
02:16:26,916 --> 02:16:28,916
Ondertiteld door: Jair Martina