1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
Καθώς ο πρώτος αιώνας της δυναστείας
των Ταργκάριεν έφτανε στο τέλος του,
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
η υγεία του Παλιού Βασιλιά,
του Τζεχέρις, άρχισε να κλονίζεται.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
Εκείνο τον καιρό, ο οίκος των Ταργκάριεν
ήταν στο απόγειο της ισχύος του.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
Με δέκα ενήλικους δράκους στον ζυγό του,
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
καμία δύναμη στον κόσμο
δεν μπορούσε να του εναντιωθεί.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
Ο βασιλιάς Τζεχέρις βασίλεψε επί σχεδόν
60 χρόνια ειρήνης και ευημερίας,
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
μα μια τραγωδία στοίχισε
τη ζωή και των δύο γιων του,
8
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
θέτοντας τη διαδοχή του υπό αμφισβήτηση.
9
00:00:46,671 --> 00:00:53,219
Το έτος 101, ο βασιλιάς συγκάλεσε
Μεγάλο Συμβούλιο για την επιλογή διαδόχου.
10
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Πάνω από χίλιοι άρχοντες ήρθαν
στο Χάρενχαλ.
11
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
Δεκατέσσερις διεκδικητές της διαδοχής
έτυχαν ακρόασης, μα μόνο δύο προκρίθηκαν.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
Η πριγκίπισσα Ρέινις Ταργκάριεν,
η πρεσβύτερη απόγονος του βασιλιά,
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
και ο νεότερός της ξάδερφος,
ο πρίγκιπας Βισέρις Ταργκάριεν,
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
ο πρεσβύτερος απόγονος του βασιλιά.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
Αναγγέλλεται από όλους
τους ανώτατους άρχοντες…
16
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
και τους υποτελείς άρχοντες
των Επτά Βασιλείων…
17
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
ότι ο πρίγκιπας Βισέρις Ταργκάριεν
γίνεται ο πρίγκιπας του Ντραγκονστόουν.
18
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Η Ρέινις, μια γυναίκα, δεν θα μπορούσε
να κληρονομήσει τον Σιδερένιο Θρόνο.
19
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Οι άρχοντες επέλεξαν τον Βισέρις.
20
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
Τον πατέρα μου.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Ο Τζεχέρις συγκάλεσε το Μεγάλο Συμβούλιο
22
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
για να αποτρέψει έναν πόλεμο
για τη διαδοχή του.
23
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
Γιατί γνώριζε την ψυχρή αλήθεια:
24
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
Το μόνο που θα μπορούσε να διαλύσει
τον οίκο του Δράκου ήταν ο ίδιος ο οίκος.
25
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΕΝΑΤΟ ΕΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ
ΤΟΥ ΒΙΣΕΡΙΣ Α' ΤΑΡΓΚΑΡΙΕΝ.
26
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
172 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ
ΤΟΥ ΠΑΡΑΦΡΟΝΑ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΡΙΣ,
27
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
ΚΑΙ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ,
ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΑΣ ΝΤΕΝΕΡΙΣ ΤΑΡΓΚΑΡΙΕΝ.
28
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Καλώς ήρθες, πριγκίπισσα.
Ελπίζω να ήταν ευχάριστη βόλτα.
29
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Μη δείχνεις τόσο ανακουφισμένος.
30
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
Είμαι.
31
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Κάθε φορά που το χρυσό θηρίο
σε φέρνει πίσω άθικτη,
32
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
γλιτώνω το παλούκι.
33
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
Η Σάιραξ μεγαλώνει γρήγορα.
Σε λίγο θα φτάσει τον Καράξις.
34
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
Θα χωράει δύο η σέλα.
35
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Είμαι ευχαριστημένη ως θεατής, ευχαριστώ.
36
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Ρεϊνίρα.
37
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Δεν μου αρέσει να φεύγεις
ενώ είμαι σ' αυτήν την κατάσταση.
38
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
Ούτε και σε οποιαδήποτε κατάσταση.
39
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
-Μεγαλειοτάτη.
-Καλημέρα, Άλισεντ.
40
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
-Κοιμήθηκες;
-Κοιμήθηκα.
41
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Πόσο;
42
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
Δεν χρειάζομαι ντάντεμα, Ρεϊνίρα.
43
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
Μα σε περιβάλλουν υπηρέτριες
που ασχολούνται μόνο με το μωρό.
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
Κάποιος πρέπει να προσέξει εσένα.
45
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
Σύντομα θα ξαπλώσεις εσύ
σ' αυτό το κρεβάτι, Ρεϊνίρα.
46
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Μ' αυτήν την ταλαιπωρία
υπηρετούμε το βασίλειο.
47
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Προτιμώ να υπηρετήσω ως ιππότης
και να πολεμήσω ένδοξα.
48
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Έχουμε βασιλικές μήτρες εσύ κι εγώ.
49
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
Το κρεβάτι της γέννας είναι
το πεδίο μάχης μας.
50
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
Πρέπει να το υπομένουμε στωικά.
51
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Πήγαινε για μπάνιο. Βρομάς δράκο.
52
00:07:24,360 --> 00:07:27,572
Και του είπα
"Νομίζω ότι κοιτάς τη λάθος μεριά".
53
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Άρχοντές μου.
54
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
Η αναπτυσσόμενη συμμαχία των Ελεύθερων
Πόλεων άρχισε να αυτοαποκαλείται Τριαρχία.
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
Συγκεντρώθηκαν στο Μπλάντστοουν
56
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
και απαλλάσσουν τα Στέπστοουνς
από τους πειρατές.
57
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Τα νέα ακούγονται ύποπτα καλά,
άρχοντα Κόρλις.
58
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
Κάποιος Κράγκας Ντρέιχαρ
59
00:07:48,968 --> 00:07:51,470
αυτοαποκαλείται πρίγκιπας-ναύαρχος
αυτής της Τριαρχίας.
60
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Τον αποκαλούν Καβουροταϊστή…
61
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
λόγω των εφευρετικών μεθόδων
τιμωρίας των εχθρών.
62
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
Και πρέπει να κλάψουμε
για τους νεκρούς πειρατές;
63
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
-Όχι, μεγαλειότατε…
-Ρεϊνίρα, άργησες.
64
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Η οινοχόος του βασιλιά δεν πρέπει
ν' αργεί. Ο κόσμος θέλει να πιει.
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Πήγα στη μητέρα.
66
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
Καβάλα σε δράκο;
67
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
Μεγαλειότατε, με προτροπή του πρίγκιπα
Ντέιμον, το στέμμα επένδυσε σημαντικό ποσό
68
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
στην επανεκπαίδευση και τον επανεξοπλισμό
της Φρουράς της Πόλης.
69
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Θα μπορούσατε να προτρέψετε τον αδερφό σας
να έρθει στο συμβούλιο
70
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
και να παράσχει την εκτίμησή του για
την πρόοδό του ως διοικητή της Φρουράς.
71
00:08:31,052 --> 00:08:35,932
Πιστεύεις ότι ο Ντέιμον είναι πολύ
απασχολημένος με τα καθήκοντά του;
72
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Θα το ήλπιζα, δεδομένων
των σχετικών δαπανών.
73
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Τότε ας θεωρήσουμε ότι έκανες
καλή επένδυση, άρχοντα Μπίσμπουρι.
74
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
Προτρέπω να μη δώσετε στην Τριαρχία
75
00:08:44,941 --> 00:08:47,068
μεγάλη ελευθερία στο Στέπστοουνς.
76
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Αν οι θαλάσσιες οδοί κλείσουν,
θα εξαθλιωθούν τα λιμάνια μας.
77
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
Το στέμμα άκουσε την έκθεσή σου,
άρχοντα Κόρλις,
78
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
και τη λαμβάνει υπόψη.
79
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Να συζητήσουμε τους Αγώνες του Διαδόχου,
μεγαλειότατε;
80
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Μετά χαράς.
81
00:09:07,546 --> 00:09:09,757
Η πρόβλεψη των μέιστερ
θα βγει αληθινή, Μέλος;
82
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Αυτά τα πράγματα είναι
μόνο εκτιμήσεις, βασιλιά μου,
83
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
αλλά μελετάμε τους χάρτες της σελήνης
84
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
και πιστεύουμε ότι η πρόβλεψή μας
είναι όσο ακριβής γίνεται.
85
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Το κόστος των αγώνων δεν είναι αμελητέο.
86
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
Ίσως να τους καθυστερήσουμε
μέχρι να γεννηθεί το παιδί.
87
00:09:28,234 --> 00:09:31,028
Οι περισσότεροι άρχοντες και ιππότες
έρχονται στο Κινγκς Λάντινγκ.
88
00:09:31,112 --> 00:09:34,282
-Αν τους στέλναμε πίσω…
-Θα κρατήσουν σχεδόν μια βδομάδα.
89
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
Πριν λήξουν οι αγώνες,
θα γεννηθεί ο γιος μου.
90
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
Και όλο το βασίλειο θα γιορτάσει.
91
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Δεν μπορούμε να προβλέψουμε
το φύλο του παιδιού.
92
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Φυσικά.
93
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Κανένας μέιστερ δεν μπορεί να εκφέρει
ανεπιφύλακτη γνώμη, σωστά;
94
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
Η βασίλισσα κυοφορεί αγόρι. Το ξέρω.
95
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
Και ο διάδοχός μου σύντομα θα δώσει τέλος
σ' αυτήν την ανησυχία.
96
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Πέρασε τις πύλες του Ρεντ Κιπ την αυγή.
97
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
Ξέρει ο πατέρας μου ότι είναι εδώ;
98
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
-Όχι.
-Ωραία.
99
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Μα τους θεούς.
100
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
Δεν πειράζει, σερ.
101
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
Τι νομίζεις ότι κάνεις, θείε;
102
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Κάθομαι. Μπορεί να γίνει
η καρέκλα μου μια μέρα.
103
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Όχι αν εκτελεστείς για προδοσία.
104
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
Έχεις καιρό να έρθεις στην αυλή.
105
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
Ναι.
106
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Η αυλή είναι φρικτά βαρετή.
107
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Τότε γιατί επέστρεψες;
108
00:10:47,021 --> 00:10:50,775
Έμαθα ότι ο πατέρας σου οργανώνει
αγώνες προς τιμή μου.
109
00:10:51,150 --> 00:10:52,985
Είναι για τον διάδοχό του.
110
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Αυτό είπα.
111
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
Για τον νέο διάδοχό του.
112
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Μέχρι η μητέρα σου να γεννήσει γιο,
113
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
θα υποστείτε εμένα.
114
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Τότε ελπίζω ν' αποκτήσω αδερφό.
115
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Σου έφερα κάτι.
116
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
Ξέρεις τι είναι;
117
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
Βαλιριανό ατσάλι.
118
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Σαν τη Σκοτεινή Αδερφή.
119
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Γύρνα.
120
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Τώρα…
121
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
έχουμε κι οι δύο ένα μικρό κομμάτι
της καταγωγής μας.
122
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Πανέμορφο.
123
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
-Το διάβασες;
-Φυσικά.
124
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Όταν η πριγκίπισσα Ναϊμίρια έφτασε
στο Ντορν, ποιον παντρεύτηκε;
125
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
-Έναν άντρα.
-Πώς τον έλεγαν;
126
00:12:11,605 --> 00:12:12,565
Άρχοντα Κάτι.
127
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Αν απαντήσεις "Άρχοντα Κάτι",
η Σέπτα Μάρλοου θα γίνει έξαλλη.
128
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
Πλάκα έχει όταν είναι έξαλλη.
129
00:12:22,032 --> 00:12:23,826
Πάντα έτσι είσαι όταν ανησυχείς.
130
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
Πώς έτσι;
131
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Ιδιότροπη.
132
00:12:31,750 --> 00:12:34,587
Ανησυχείς ότι ο πατέρας σου
θα σε επισκιάσει μ' έναν γιο.
133
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
Ανησυχώ μόνο για τη μητέρα μου.
134
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Ελπίζω ο πατέρας μου ν' αποκτήσει γιο.
135
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Απ' όσο θυμάμαι, μόνο αυτό ήθελε.
136
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Θέλεις ν' αποκτήσει γιο;
137
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Θέλω να σε πάρω πάνω σ' έναν δράκο,
138
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
να δούμε τα θαύματα στη Στενή Θάλασσα
και να τρώμε μόνο τούρτα.
139
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
-Σοβαρά μιλάω.
-Δεν αστειεύομαι με την τούρτα.
140
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Δεν ανησυχείς για τη θέση σου;
141
00:12:56,901 --> 00:12:59,111
Μ' αρέσει αυτή η θέση, είναι άνετη.
142
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
-Πού πας;
-Σπίτι. Πέρασε η ώρα.
143
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
Η πριγκίπισσα Ναϊμίρια οδήγησε τους Ρόιναρ
στη Στενή Θάλασσα με 10.000 πλοία
144
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
για να ξεφύγουν
από τους Βαλιριανούς διώκτες.
145
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
Παντρεύτηκε τον άρχοντα Μορς Μαρτέλ
146
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
κι έκαψε τον στόλο της
έξω από το Σάνσπεαρ,
147
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
για να δείξει στον λαό της
ότι δεν θα τρέχουν πια.
148
00:13:23,802 --> 00:13:25,429
-Τι κάνεις;
-Για να θυμάσαι.
149
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
-Αν δει η Σέπτα το βιβλίο…
-Γάμα τη Σέπτα.
150
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Ρεϊνίρα!
151
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Κλείνει;
152
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Μεγάλωσε ελαφρώς, μεγαλειότατε.
153
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Καταλαβαίνεις τι είναι;
154
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Στείλαμε ερωτήματα στην Ακρόπολη.
155
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Ψάχνουν στα κείμενα παρόμοιες περιπτώσεις.
156
00:13:57,461 --> 00:14:00,714
Είναι ένα μικρό κόψιμο από το καθισιό
στον θρόνο. Δεν είναι τίποτα.
157
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
Ο βασιλιάς πιέζεται πολύ με τη γέννα.
158
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Οι κακές σκέψεις επηρεάζουν
δυσμενώς το σώμα.
159
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
Ό,τι κι αν είναι, δεν πρέπει να μαθευτεί.
160
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Να το αφαιμάξουμε ξανά.
161
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
Είναι μια πληγή που αρνείται
να κλείσει, Μεγάλε Μέιστερ.
162
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Να προτείνω καυτηριασμό;
163
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Ο καυτηριασμός θα ήταν σοφή θεραπεία,
μεγαλειότατε.
164
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
-Θα πονέσει…
-Καλά.
165
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Εντάξει.
166
00:14:47,052 --> 00:14:49,513
Περνάς πιο πολύ χρόνο στην μπανιέρα
απ' όσο εγώ στον θρόνο.
167
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
Μόνο εδώ νιώθω άνετα αυτές τις μέρες.
168
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
Είναι χλιαρό.
169
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
Είναι όσο ζεστό επιτρέπουν οι μέιστερ.
170
00:15:00,691 --> 00:15:02,443
Δεν ξέρουν ότι οι δράκοι
προτιμούν τη ζέστη;
171
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
Μετά από αυτήν την άθλια εγκυμοσύνη,
172
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
δεν θα εκπλαγώ αν εκκολάψω αληθινό δράκο.
173
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
Θα τον αγαπάμε και θα τον φροντίζουμε.
174
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Η Ρεϊνίρα ήδη δήλωσε
ότι θ' αποκτήσει αδερφή.
175
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Αλήθεια;
176
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Της έδωσε και όνομα.
177
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Να τολμήσω να ρωτήσω;
178
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Βισένια.
179
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Επέλεξε ένα αβγό δράκου για την κούνια
που της θυμίζει τη Βέιγκαρ.
180
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
Μα τους θεούς.
181
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
Η οικογένεια έχει ήδη μια Βισένια.
182
00:15:33,891 --> 00:15:36,560
Κανένα νέο από τον αγαπητό αδερφό σου;
183
00:15:36,644 --> 00:15:39,021
Όχι από τότε που τον έκανα
διοικητή της Φρουράς της Πόλης.
184
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
Σίγουρα θα έρθει για τους αγώνες.
185
00:15:43,400 --> 00:15:45,152
Δεν μπορεί να μείνει
μακριά από τις λίστες.
186
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
Αγώνες;
187
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
Για να γιορτάσεις τον πρωτότοκο γιο
που δεν έχεις ακόμα;
188
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Καταλαβαίνεις
189
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
ότι τίποτα δεν θα κάνει το μωρό
ν' αποκτήσει πουλί αν δεν έχει ήδη.
190
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
Είναι αγόρι, Έμα.
191
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
-Ναι.
-Είμαι σίγουρος.
192
00:16:02,795 --> 00:16:04,588
Ποτέ δεν ήμουν πιο σίγουρος για κάτι.
193
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
Το όνειρο…
Ήταν πιο καθαρό από ανάμνηση.
194
00:16:15,516 --> 00:16:17,976
Ο γιος μας γεννήθηκε
με το σιδερένιο στέμμα του Έγκον.
195
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
Και άκουσα τον ήχο εκκωφαντικών οπλών,
196
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
ασπίδες να σπάνε και σπαθιά να χτυπάνε.
197
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
Κι έβαλα τον γιο μας
στον Σιδερένιο Θρόνο…
198
00:16:31,156 --> 00:16:35,494
καθώς ηχούσαν οι καμπάνες του Μεγάλου Ναού
και οι δράκοι βρυχιόνταν όλοι μαζί.
199
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Γεννήθηκε με στέμμα.
200
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Να μου λείπει.
Η γέννα είναι ήδη δυσάρεστη.
201
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
Είναι η τελευταία φορά, Βισέρις;
202
00:17:01,311 --> 00:17:04,106
Έχασα ένα μωρό στην κούνια,
γέννησα δύο νεκρά,
203
00:17:04,189 --> 00:17:06,942
και δύο εγκυμοσύνες έληξαν πρόωρα.
204
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
Πέντε όλα μαζί. Σε δέκα χρόνια.
205
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Ξέρω ότι είναι καθήκον μου
να σου δώσω διάδοχο.
206
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Συγγνώμη που σε απογοήτευσα
σε αυτό. Ειλικρινά.
207
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Όχι.
208
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
Μα δεν μπορώ να θρηνήσω
άλλο νεκρό παιδί.
209
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
Ήρθε ο διοικητής!
210
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Όταν ανέλαβα τη διοίκηση της Φρουράς,
ήσασταν αδέσποτα μπασταρδόσκυλα.
211
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
Πεινασμένα και απείθαρχα.
212
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
Τώρα είστε μια αγέλη κυνηγόσκυλα,
χορτασμένα κι εκπαιδευμένα για το κυνήγι.
213
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
Η πόλη του αδερφού μου εξαθλιώθηκε.
214
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Εγκλήματα κάθε είδους
επιτράπηκε ν' αναπτυχθούν.
215
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Όχι πια.
216
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
Από απόψε το Κινγκς Λάντινγκ
θα μάθει να φοβάται το χρυσό χρώμα.
217
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Σήκω!
218
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Μη… Όχι!
219
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
Βιαστή!
220
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Όχι!
221
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Κλέφτη!
222
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Όχι!
223
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Δολοφόνε!
224
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
Ήταν πρωτοφανής συγκέντρωση
εγκληματιών κάθε είδους.
225
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
Ο αδερφός σας το έκανε δημόσιο θέαμα,
επιβάλλοντας συνοπτικές αποφάσεις ο ίδιος.
226
00:20:29,227 --> 00:20:30,854
Έμαθα ότι χρειάστηκαν κάρο…
227
00:20:32,481 --> 00:20:35,275
για να μεταφέρουν τους διαμελισμένους
όταν τελείωσε.
228
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
Μα τους θεούς.
229
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
Ο πρίγκιπας δεν επιτρέπεται να ενεργεί
με τέτοια ανεξέλεγκτη ατιμωρησία.
230
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
-Αδερφέ.
-Ντέιμον.
231
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
Συνεχίστε. Λέγατε για την ατιμωρησία μου.
232
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
Πρέπει να εξηγήσετε τις πράξεις σας
με τη Φρουρά της Πόλης.
233
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Οι νέοι Χρυσοί Μανδύες
έκαναν εντύπωση χθες βράδυ, έτσι;
234
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Αλήθεια;
235
00:21:05,055 --> 00:21:08,266
Η Φρουρά της Πόλης δεν είναι σπαθί
να το κραδαίνετε με βάση τις ορέξεις σας.
236
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
Είναι προέκταση του στέμματος.
237
00:21:10,310 --> 00:21:14,106
Η Φρουρά εφάρμοζε τους νόμους
του στέμματος. Συμφωνείς, άρχοντα Στρονγκ;
238
00:21:15,440 --> 00:21:18,318
-Πρίγκιπά μου, δεν νομίζω…
-Το δημόσιο θέαμα
239
00:21:18,402 --> 00:21:21,363
αναίτιας βαρβαρότητας
δεν είναι σύμφωνο με τους νόμους μας.
240
00:21:21,446 --> 00:21:23,782
Ευγενείς από κάθε γωνιά του βασιλείου
241
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
έρχονται στο Κινγκς Λάντινγκ
για τους αγώνες του αδερφού μου.
242
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Θέλετε να πέσουν θύματα
ληστών, βιαστών, δολοφόνων;
243
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
Δεν το ξέρετε, γιατί δεν αφήνετε
την ασφάλεια του Ρεντ Κιπ,
244
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
αλλά μεγάλο μέρος του Κινγκς Λάντινγκ
θεωρείται άναρχο και τρομακτικό.
245
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
Η πόλη μας πρέπει να είναι ασφαλής
για τον λαό της.
246
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
Συμφωνώ.
247
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Απλώς ελπίζω να μη χρειαστεί να σακατέψεις
τη μισή πόλη για να το πετύχεις.
248
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Ο χρόνος θα δείξει.
249
00:21:52,853 --> 00:21:56,356
Κάναμε τον πρίγκιπα Ντέιμον διοικητή
για να προωθήσουμε τον νόμο και την τάξη.
250
00:21:57,190 --> 00:21:59,234
Οι εγκληματίες πρέπει
να φοβούνται τη Φρουρά.
251
00:21:59,317 --> 00:22:01,069
Ευχαριστώ, άρχοντα Κόρλις.
252
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Μακάρι ο πρίγκιπας να έδειχνε
την ίδια αφοσίωση στη σύζυγό του
253
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
όσο στη δουλειά του, μεγαλειότατε.
254
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
Καιρό έχουμε να σας δούμε
στο Βέιλ ή το Ρούνστοουν.
255
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
Η χάλκινη σκύλα μου είναι
πιο χαρούμενη που λείπω.
256
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
Η λαίδη Ρία είναι σύζυγός σας,
καλή και σεβαστή λαίδη του Βέιλ.
257
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
Λένε ότι οι άντρες στο Βέιλ
πηδάνε πρόβατα αντί για γυναίκες.
258
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Σας διαβεβαιώ, τα πρόβατα
είναι πιο όμορφα.
259
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Μα τους θεούς.
260
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
Ορκιστήκατε στους Επτά
να τιμάτε τη σύζυγό σας.
261
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
Θα σου έδινα ευχαρίστως τη λαίδη Ρία,
άρχοντα Χαϊτάουερ,
262
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
αν θέλεις μια γυναίκα
να σου ζεστάνει το κρεβάτι.
263
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
Η σύζυγός σου πέθανε πρόσφατα.
264
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Σωστά;
265
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Ότο.
266
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Ίσως δεν είσαι έτοιμος
να προχωρήσεις ακόμα.
267
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Ξέρεις πώς σε τσιγκλάει ο αδερφός μου.
Γιατί το επιτρέπεις;
268
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Με συγχωρείτε, μεγαλειότατε.
269
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Το συμβούλιο, με μεγάλο κόστος,
270
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
βελτίωσε τη Φρουρά
για να πληροί τα αυστηρά σου πρότυπα.
271
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Εφάρμοσε τους νόμους, μα να ξέρεις
272
00:23:05,926 --> 00:23:09,346
ότι θα λογοδοτήσεις
αν επαναληφθούν τα χθεσινά.
273
00:23:13,391 --> 00:23:14,518
Κατανοητό, μεγαλειότατε.
274
00:23:28,657 --> 00:23:31,243
Το Κινγκς Λάντινγκ παρακμάζει
μετά τον θάνατο της γιαγιάς μου.
275
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
Στην τελική,
276
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
αυτή η νέα Φρουρά της Πόλης
ίσως βγει σε καλό.
277
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Τι σε προβληματίζει, πρίγκιπά μου;
278
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Μπορώ να φέρω άλλη.
279
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
Ίσως μια παρθένα.
280
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Ίσως πολλές.
281
00:24:40,812 --> 00:24:42,981
Μπορώ να φέρω και μία με ασημί μαλλιά.
282
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Είσαι ο Ντέιμον Ταργκάριεν,
283
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
αναβάτης του Καράξις,
χειριστής της Σκοτεινής Αδερφής.
284
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
Ο βασιλιάς δεν μπορεί
να σε αντικαταστήσει.
285
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Καλώς ήρθατε!
286
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Ξέρω ότι πολλοί ταξιδέψατε από μακριά
γι' αυτούς τους αγώνες.
287
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
Μα σας υπόσχομαι, δεν θα απογοητευτείτε.
288
00:25:23,813 --> 00:25:26,233
Όταν βλέπω τους εκλεκτούς ιππότες
στις λίστες,
289
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
βλέπω μια ομάδα που όμοιά της
δεν έχει υπάρξει στις ιστορίες μας.
290
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
Και η σημερινή μεγάλη μέρα
291
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
έγινε πιο ευοίωνη από τα νέα
που με χαρά θα μοιραστώ.
292
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
Η βασίλισσα Έμα έχει ωδίνες τοκετού!
293
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Είθε η τύχη των Επτά να φωτίσει
όλους τους αγωνιστές.
294
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
Μυστηριώδης ιππότης;
295
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Όχι, ένας Κόουλ από το Στόρμλαντς.
296
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
-Δεν ξέρω τον Οίκο Κόουλ.
-Πριγκίπισσα Ρέινις Ταργκάριεν.
297
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Ζητώ ταπεινά την εύνοια της βασίλισσας
που δεν έγινε ποτέ βασίλισσα.
298
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Καλή σου τύχη, ξάδερφε.
299
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
Θα τη δεχόμουν ευχαρίστως,
αν τη χρειαζόμουν.
300
00:26:54,404 --> 00:26:56,614
Μπορείς να κόψεις
τη γλώσσα του Μπαράθιον γι' αυτό.
301
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
Οι γλώσσες δεν αλλάζουν τη διαδοχή.
Άσ' τες να κουνιούνται.
302
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Έταξαν την κόρη του άρχοντα Στόουκγουορθ
στον νεαρό ιπποκόμο των Τάρλι.
303
00:27:11,296 --> 00:27:15,216
-Τον γιο του άρχοντα Μάσι;
-Θα παντρευτούν μόλις γίνει ιππότης.
304
00:27:15,842 --> 00:27:16,760
Καλύτερα να τελειώνει.
305
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Έμαθα ότι η λαίδη Έλινορ κρύβει
μια φουσκωμένη κοιλιά κάτω απ' το φόρεμα.
306
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Πάμε! Έλα. Πάμε.
307
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
Τι ξέρεις για τον σερ Κρίστον Κόουλ,
σερ Χάρολντ;
308
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Ο σερ Κρίστον είναι ταπεινής καταγωγής,
γιος του επιστάτη του άρχοντα Ντοντάριον,
309
00:27:50,877 --> 00:27:53,755
μα πέρα από αυτό,
και το γεγονός ότι μόλις έριξε
310
00:27:53,838 --> 00:27:57,133
και τους δύο Μπαράθιον, δεν ξέρω κάτι.
311
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
Ο πρίγκιπας Ντέιμον του Οίκου Ταργκάριεν,
312
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
ο Πρίγκιπας της Πόλης,
θα διαλέξει τώρα τον πρώτο του αντίπαλο!
313
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Για την πρώτη του δοκιμασία,
314
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
ο πρίγκιπας Ντέιμον Ταργκάριεν επιλέγει
τον σερ Γκουέιν Χαϊτάουερ του Ολντάουν,
315
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
τον μεγαλύτερο γιο
του Χεριού του Βασιλιά.
316
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Πέντε δράκους στον Ντέιμον.
317
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
-Μπράβο, θείε.
-Ευχαριστώ, πριγκίπισσα.
318
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Τώρα είμαι σίγουρος ότι μπορώ
να νικήσω, λαίδη Άλισεντ.
319
00:30:49,514 --> 00:30:52,433
Η εύνοιά σου θα το σιγουρέψει.
320
00:31:06,990 --> 00:31:08,241
Καλή τύχη, πρίγκιπά μου.
321
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Σπρώξτε. Πάμε. Σπρώξτε!
322
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
Τι συμβαίνει;
323
00:31:37,770 --> 00:31:41,441
Το μωρό βρίσκεται σε ισχιακή προβολή.
Κάθε προσπάθεια να το γυρίσουμε απέτυχε.
324
00:31:41,524 --> 00:31:42,817
Σπρώξτε!
325
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
-Σπρώξτε!
-Κάντε κάτι γι' αυτή.
326
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
Της δώσαμε όσο γάλα παπαρούνας μπορούσαμε
χωρίς να κινδυνέψει το μωρό.
327
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Η βασίλισσά σας είναι δυνατή γυναίκα,
παλεύει με όλη της τη δύναμη,
328
00:31:52,368 --> 00:31:54,245
αλλά μπορεί να μην αρκεί.
329
00:31:54,329 --> 00:31:56,539
-Όχι!
-Έμα!
330
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
-Έμα. Εδώ είμαι.
-Βοήθησέ με.
331
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
-Σε παρακαλώ. Δεν θέλω να το κάνω αυτό.
-Εδώ είμαι. Όλα καλά.
332
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
Έλα. Όλα θα πάνε καλά. Θα τα καταφέρεις.
333
00:32:11,888 --> 00:32:12,805
Κράτα το χέρι μου.
334
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
-Σφάξ' τον!
-Και η μέρα παίρνει άσχημη τροπή.
335
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
Αναρωτιέμαι αν έτσι πρέπει να γιορτάσουμε
τη γέννηση του μελλοντικού μας βασιλιά.
336
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Με άφθονη βία.
337
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
Πέρασαν 70 χρόνια
από το τέλος του βασιλιά Μέιγκορ.
338
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Αυτοί οι ιππότες είναι τελείως άπειροι.
339
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
Κανείς τους δεν ξέρει από πόλεμο.
340
00:32:56,849 --> 00:32:58,685
Οι άρχοντές τους τούς έστειλαν εδώ
341
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
με γροθιές γεμάτες ατσάλι
και όρχεις γεμάτους σπέρμα,
342
00:33:01,646 --> 00:33:03,606
και περιμένουμε να ενεργήσουν
με τιμή και χάρη.
343
00:33:04,399 --> 00:33:06,776
Είναι θαύμα που δεν ξέσπασε πόλεμος
με το πρώτο αίμα.
344
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
Δεν έχουμε εναλλακτική.
345
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Πρέπει να βγάλουμε το μωρό από τη μήτρα.
346
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
-Εσύ στάσου…
-Μέλος.
347
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Μεγαλειότατε.
348
00:33:34,929 --> 00:33:35,847
Αν μπορείτε…
349
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
Σε μια δύσκολη γέννα, μερικές φορές
είναι απαραίτητο ο πατέρας…
350
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
να κάνει την αδύνατη επιλογή.
351
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Πες το.
352
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
Να θυσιάσει τον έναν
ή να χάσει και τους δύο.
353
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Υπάρχει ελπίδα να σώσουμε το παιδί.
354
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
Διδάσκεται μια τεχνική στην Ακρόπολη
355
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
όπου κόβουμε απευθείας τη μήτρα
για να ελευθερώσουμε το βρέφος.
356
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
-Μα η απώλεια αίματος…
-Μα τις Επτά Κολάσεις.
357
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
Μπορείς να σώσεις το παιδί;
358
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Πρέπει να ενεργήσουμε τώρα
ή να το αφήσουμε στους θεούς.
359
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Ο σερ Κρίστον Κόουλ θα αγωνιστεί τώρα
κατά του σερ Ντέιμον Ταργκάριεν,
360
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
Πρίγκιπα της Πόλης!
361
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Λόγχη!
362
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
-Βισέρις.
-Ναι.
363
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
Θα βγάλουν το μωρό τώρα.
364
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Σ' αγαπώ.
365
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
Τι…
366
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
Τι συμβαίνει;
367
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Όχι, ηρέμησε.
368
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
Τι συμβαίνει;
369
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
-Όχι. Βισέρις, τι κάνουν;
-Θα βγάλουν το μωρό.
370
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
-Πώς θα το…
-Ηρέμησε.
371
00:36:55,713 --> 00:36:58,841
-Βισέρις, σε παρακαλώ. Φοβάμαι. Όχι…
-Μη φοβάσαι.
372
00:36:58,925 --> 00:37:00,843
-Μη φοβάσαι.
-Τι συμβαίνει;
373
00:37:00,927 --> 00:37:02,970
-Θα βγάλουν το μωρό.
-Όχι…
374
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
-Ηρέμησε.
-Σε παρακαλώ.
375
00:37:05,306 --> 00:37:06,599
Πρέπει να το βγάλουν.
376
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
Όχι!
377
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Κάνω την πρώτη τομή μεταξύ του πρώτου…
378
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
-Όχι!
-Κρατήστε την ακίνητη.
379
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
-Βισέρις, όχι! Σε παρακαλώ! Όχι!
-Μη φοβάσαι.
380
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Κρατήστε την ανοιχτή.
381
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Σπαθί!
382
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
Ο πρίγκιπας Ντέιμον Ταργκάριεν επιθυμεί
να συνεχίσει τον αγώνα!
383
00:39:41,754 --> 00:39:42,671
Παραδώσου.
384
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Παραδώσου.
385
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
Μα τους θεούς. Είναι από το Ντορν.
386
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Ήθελα να ζητήσω
την εύνοια της πριγκίπισσας.
387
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Καλή σου τύχη, σερ Κρίστον.
388
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Πριγκίπισσα.
389
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Συγχαρητήρια, μεγαλειότατε.
390
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
Αποκτήσατε γιο.
391
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
-Αγόρι είναι;
-Ένας νέος διάδοχος, μεγαλειότατε.
392
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
Είχατε επιλέξει όνομα με τη βασίλισσα;
393
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Μπέιλον.
394
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
Σε περιμένουν.
395
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Αναρωτιέμαι αν, τις λίγες ώρες
που έζησε ο αδερφός μου,
396
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
ο πατέρας μου βρήκε επιτέλους την ευτυχία.
397
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
Ο πατέρας σου σε χρειάζεται
398
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
τώρα πιο πολύ από ποτέ.
399
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Δεν θα γίνω ποτέ γιος.
400
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Πού είναι η Ρεϊνίρα;
401
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
Μεγαλειότατε, είναι το τελευταίο
που θέλουμε να συζητήσουμε τώρα,
402
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
-αλλά το θεωρώ επείγον ζήτημα.
-Ποιο ζήτημα;
403
00:44:23,994 --> 00:44:25,412
Αυτό της διαδοχής σας.
404
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Οι πρόσφατες τραγωδίες σάς άφησαν
χωρίς προφανή διάδοχο.
405
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
Ο βασιλιάς έχει διάδοχο.
406
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
Αν και είναι δύσκολη στιγμή, μεγαλειότατε,
407
00:44:34,254 --> 00:44:36,215
θεωρώ σημαντικό η διαδοχή
408
00:44:36,298 --> 00:44:38,842
να εδραιωθεί
για τη σταθερότητα του βασιλείου.
409
00:44:38,926 --> 00:44:42,763
Η διαδοχή έχει οριστεί,
με σειρά προτεραιότητας και δια νόμου.
410
00:44:42,846 --> 00:44:44,098
Να πούμε τ' όνομά του;
411
00:44:47,059 --> 00:44:48,102
Ντέιμον Ταργκάριεν.
412
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Αν ο Ντέιμον παρέμενε
ο αδιαμφισβήτητος διάδοχος,
413
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
αυτό θα αποσταθεροποιούσε το βασίλειο.
414
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
Το βασίλειο; Ή το συμβούλιο;
415
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Κανείς εδώ δεν ξέρει τι θα έκανε
ο Ντέιμον ως βασιλιάς,
416
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
μα κανείς δεν αμφισβητεί τη φιλοδοξία του.
417
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Δείτε τι έκανε με τους Χρυσούς Μανδύες.
418
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
Η Φρουρά τού είναι πιστή,
ένας στρατός 2.000 ανδρών.
419
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
Που του έδωσες εσύ, Ότο.
420
00:45:10,499 --> 00:45:13,669
Έκανα τον Ντέιμον Χειριστή των Νόμων,
μα είπες ότι είναι τύραννος.
421
00:45:14,545 --> 00:45:18,632
Ως Χειριστής του Ταμείου, είπες ότι
είναι σπάταλος και θα μας χρεοκοπήσει.
422
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
Δική σου λύση ήταν να τον κάνω
διοικητή της Φρουράς της Πόλης.
423
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
Ημίμετρο, μεγαλειότατε.
424
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
Η αλήθεια είναι ότι ο Ντέιμον πρέπει
να μείνει μακριά από την αυλή.
425
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
Ο Ντέιμον είναι ο αδερφός μου,
το αίμα μου.
426
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
Και θα έχει τη θέση του στην αυλή μου.
427
00:45:34,189 --> 00:45:36,150
Ας κρατήσει τη θέση στην αυλή,
428
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
μα αν οι θεοί σάς επιφυλάσσουν
κι άλλη τραγωδία,
429
00:45:40,487 --> 00:45:43,615
-είτε με σχέδιο είτε από ατύχημα…
-Σχέδιο;
430
00:45:44,324 --> 00:45:45,617
Τι λες;
431
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
Να με σκοτώσει ο αδερφός μου;
Να μου πάρει το στέμμα;
432
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
Αυτό λες;
433
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Σε παρακαλώ.
434
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
Ο Ντέιμον είναι φιλόδοξος,
αλλά όχι για τον θρόνο.
435
00:45:58,505 --> 00:46:00,215
Του λείπει η υπομονή γι' αυτό.
436
00:46:00,299 --> 00:46:01,842
Οι θεοί δεν έχουν φτιάξει άνδρα
437
00:46:01,925 --> 00:46:05,471
να του λείπει η υπομονή
για την απόλυτη εξουσία.
438
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
Υπό αυτές τις συνθήκες,
439
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
δεν θα ήταν εκτροπή να ορίσει
ο βασιλιάς διάδοχο.
440
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Ποιος άλλος θα διεκδικούσε τη διαδοχή;
441
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
Το πρωτότοκο τέκνο του βασιλιά.
442
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
Η Ρεϊνίρα; Ένα κορίτσι;
443
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
Δεν έχει καθίσει βασίλισσα στον θρόνο.
444
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
Μόνο λόγω παράδοσης και προτεραιότητας.
445
00:46:31,163 --> 00:46:33,207
Αν η τάξη κι η σταθερότητα
αφορούν το συμβούλιο,
446
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
ίσως δεν πρέπει να παραβιάσουμε 100 χρόνια
παράδοσης ονομάζοντας διάδοχο ένα κορίτσι.
447
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Ο Ντέιμον θα ήταν δεύτερος Μέιγκορ,
ή χειρότερα.
448
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
Είναι παρορμητικός και βίαιος.
449
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
Είναι καθήκον του συμβουλίου
να προστατέψει το βασίλειο από αυτόν.
450
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Συγγνώμη, μα έτσι πιστεύω,
451
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
και ξέρω ότι κι άλλοι συμφωνούν.
452
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Δεν θα επιλέξω ανάμεσα
στον αδερφό και την κόρη μου.
453
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Δεν χρειάζεται.
Υπάρχουν κι άλλοι διεκδικητές.
454
00:47:02,819 --> 00:47:05,489
Όπως η σύζυγός σου;
Η βασίλισσα που δεν έγινε ποτέ βασίλισσα;
455
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
Η Ρέινις ήταν το μοναχοπαίδι
του γιου του Τζεχέρις.
456
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
Είχε ισχυρή αξίωση στο Μεγάλο Συμβούλιο,
457
00:47:10,035 --> 00:47:12,871
-και έχει ήδη άρρενα διάδοχο.
-Πριν από λίγο,
458
00:47:12,955 --> 00:47:14,748
δήλωσες τη στήριξή σου στον Ντέιμον!
459
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
-Αν δεν συμφωνήσουμε στον διάδοχο…
-Η σύζυγος κι ο γιος μου πέθαναν!
460
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Δεν θα κάτσω εδώ να υπομένω κοράκια
που θέλουν να φάνε τα πτώματά τους!
461
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Στείλε ένα κοράκι στο Ολντάουν αμέσως.
462
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Λαίδη μου.
463
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Αγάπη μου.
464
00:48:27,279 --> 00:48:28,196
Πώς είναι η Ρεϊνίρα;
465
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
Έχασε τη μητέρα της.
466
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
Όλοι αγαπούσαν τη βασίλισσα.
467
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Σκεφτόμουν τη δική σου μητέρα σήμερα.
468
00:48:49,217 --> 00:48:51,511
-Πώς είναι ο βασιλιάς;
-Χάλια.
469
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
Γι' αυτό σε φώναξα.
470
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
Σκέφτηκα να πας να τον παρηγορήσεις.
471
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
Στα διαμερίσματά του;
472
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Δεν θα ήξερα τι να πω.
473
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Σταμάτα.
474
00:49:20,916 --> 00:49:22,459
Θα χαρεί με την επίσκεψη.
475
00:49:31,093 --> 00:49:33,178
Φόρα ένα φόρεμα της μητέρας σου.
476
00:50:10,173 --> 00:50:12,509
Η λαίδη Άλισεντ Χαϊτάουερ, μεγαλειότατε.
477
00:50:18,557 --> 00:50:19,725
Τι έγινε, Άλισεντ;
478
00:50:20,642 --> 00:50:22,644
Ήρθα να δω πώς είστε, μεγαλειότατε.
479
00:50:24,563 --> 00:50:25,772
Έφερα ένα βιβλίο.
480
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
Πολύ ευγενικό, ευχαριστώ.
481
00:50:35,699 --> 00:50:36,867
Ένα απ' τα αγαπημένα μου.
482
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Ξέρω πόσο παθιάζεστε με τις ιστορίες.
483
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Ναι. Ισχύει.
484
00:51:01,433 --> 00:51:02,559
Όταν πέθανε η μητέρα μου,
485
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
μου μιλούσαν μόνο με γρίφους.
486
00:51:08,857 --> 00:51:12,152
Ήθελα μόνο κάποιος να πει
ότι λυπάται γι' αυτό που μου συνέβη.
487
00:51:16,823 --> 00:51:18,116
Λυπάμαι πολύ, μεγαλειότατε.
488
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Ευχαριστώ.
489
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
Ο μόνος διάδοχος του βασιλιά ξανά.
490
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Να πιούμε στο μέλλον μας;
491
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Ησυχία! Θα μιλήσει ο πρίγκιπας!
492
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Ησυχία!
493
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
-Πρίγκιπα!
-Λόγο! Λόγο!
494
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Πριν ξεκινήσουμε, μεγαλειότατε,
495
00:52:36,486 --> 00:52:39,739
νιώθω την ανάγκη να αναφέρω κάτι.
496
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
Χθες βράδυ,
497
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
ο πρίγκιπας Ντέιμον αγόρασε
έναν οίκο ανοχής στην Οδό του Μεταξιού
498
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
για να διασκεδάζει τους αξιωματικούς
της Φρουράς και άλλους φίλους του.
499
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Ο βασιλιάς και το συμβούλιο εδώ και καιρό
θλίβονται με τη θέση μου ως διαδόχου.
500
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
Μα όσο κι αν ονειρεύονται και
προσεύχονται, δεν αντικαθίσταμαι εύκολα.
501
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
Οι θεοί δίνουν, και οι θεοί παίρνουν.
502
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
-Έκανε πρόποση για τον πρίγκιπα Μπέιλον…
-Τον γιο του βασιλιά.
503
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
…αποκαλώντας τον:
504
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
Διάδοχο για μία μέρα.
505
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Το επιβεβαίωσα από τρεις μάρτυρες.
506
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
Η βραδιά ήταν, κατά κοινή ομολογία,
μια γιορτή.
507
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Έχεις την εικόνα του Κατακτητή, αδερφέ.
508
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Το είπες;
509
00:53:49,184 --> 00:53:52,020
-Δεν καταλαβαίνω.
-Θα με αποκαλείς "μεγαλειότατο",
510
00:53:52,103 --> 00:53:55,357
αλλιώς θα βάλω τη φρουρά μου
να σου κόψει τη γλώσσα.
511
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
"Ο διάδοχος για μία μέρα". Το είπες;
512
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Όλοι πενθούμε με τον τρόπο μας,
μεγαλειότατε.
513
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
Η οικογένειά μου μόλις καταστράφηκε.
514
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
Αντί να σταθείς δίπλα σ' εμένα
ή τη Ρεϊνίρα,
515
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
επέλεξες να γιορτάσεις την άνοδό σου!
516
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
Να γελάς με τις πόρνες
και τους κόλακές σου!
517
00:54:33,103 --> 00:54:35,313
Μόνο εγώ είμαι σύμμαχός σου στην αυλή!
518
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Πάντα σε υπερασπιζόμουν!
519
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
Ό,τι σου έχω δώσει
μου το έχεις πετάξει στα μούτρα!
520
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Προσπάθησες μόνο να με διώξεις.
521
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
Στο Βέιλ, στη Φρουρά της Πόλης,
οπουδήποτε εκτός από πλάι σου.
522
00:54:48,410 --> 00:54:51,705
Δέκα χρόνια είσαι βασιλιάς,
και ούτε μία φορά
523
00:54:51,788 --> 00:54:53,623
δεν ζήτησες να γίνω Χέρι σου.
524
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
-Γιατί να το κάνω;
-Επειδή είμαι αδερφός σου.
525
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
-Και το αίμα του δράκου νερό δεν γίνεται.
-Τότε γιατί με πληγώνεις έτσι;
526
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Την αλήθεια λέω.
Βλέπω ποιος είναι ο Ότο Χαϊτάουερ.
527
00:55:06,011 --> 00:55:08,388
-Ένα ακλόνητο και πιστό Χέρι;
-Ένας λεχρίτης.
528
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
Ένας δεύτερος γιος που θα κληρονομήσει
μόνο όσα αρπάξει μόνος του.
529
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
Ο Χαϊτάουερ είναι πιο τίμιος
απ' όσο θα γίνεις εσύ ποτέ.
530
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
-Δεν σε προστατεύει. Εγώ θα το έκανα.
-Από τι;
531
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
Από τον εαυτό σου.
532
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
Είσαι αδύναμος, Βισέρις.
533
00:55:30,368 --> 00:55:33,621
Οι βδέλλες του συμβουλίου το ξέρουν.
Σ' εκμεταλλεύονται για τους σκοπούς τους.
534
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Αποφάσισα να ορίσω νέο διάδοχο.
535
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
-Εγώ είμαι ο διάδοχός σου.
-Όχι πια.
536
00:55:45,091 --> 00:55:48,636
Θα επιστρέψεις στο Ρούνστοουν
και στη σύζυγό σου αμέσως,
537
00:55:48,720 --> 00:55:50,847
και θα το κάνεις χωρίς καβγά.
538
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
Με εντολή του βασιλιά σου.
539
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Μεγαλειότατε.
540
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Πατέρα.
541
00:57:15,181 --> 00:57:19,477
Ο Μπαλέριον ήταν ο τελευταίος που είδε
την Παλιά Βαλίρια πριν από την Καταστροφή.
542
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Το μεγαλείο και τα ελαττώματά της.
543
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Όταν κοιτάς τους δράκους, τι βλέπεις;
544
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
Τι; Δεν μου έχεις πει λέξη
μετά την κηδεία της μητέρας,
545
00:57:32,031 --> 00:57:34,450
-και στέλνεις τη φρουρά για να…
-Απάντησε.
546
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
Είναι σημαντικό.
547
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
Τι βλέπεις;
548
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
-Εμάς, υποθέτω.
-Πες μου.
549
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Όλοι λένε ότι οι Ταργκάριεν είναι πιο
κοντά στους θεούς παρά στους ανθρώπους.
550
00:57:56,639 --> 00:57:58,975
Αλλά το λένε λόγω των δράκων μας.
551
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
Χωρίς αυτούς,
είμαστε σαν όλους τους άλλους.
552
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
Η ιδέα ότι ελέγχουμε τους δράκους
είναι μια ψευδαίσθηση.
553
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
Είναι μια δύναμη με την οποία ο άνθρωπος
δεν έπρεπε να παίξει.
554
00:58:17,744 --> 00:58:19,454
Έφερε στη Βαλίρια την καταστροφή.
555
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Αν δεν προσέχουμε τις ιστορίες μας,
θα κάνει το ίδιο σ' εμάς.
556
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Ένας Ταργκάριεν πρέπει να το καταλάβει
για να γίνει βασιλιάς.
557
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
Ή βασίλισσα.
558
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Συγγνώμη, Ρεϊνίρα.
559
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Έχασα χρόνια από τότε που γεννήθηκες
επιθυμώντας έναν γιο.
560
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Πήρες τα καλύτερα απ' τη μητέρα σου.
561
00:58:58,159 --> 00:59:02,830
Και πιστεύω, όπως πίστευε κι αυτή,
ότι θα μπορούσες να γίνεις βασίλισσα.
562
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
Ο Ντέιμον είναι ο διάδοχός σου.
563
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
Ο Ντέιμον δεν γεννήθηκε
για να φορέσει το στέμμα.
564
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
Σε αντίθεση μ' εσένα.
565
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Κόρλις του Οίκου Βελάριον,
566
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
Άρχοντας του Παλιρροιών
και Αφέντης του Ντρίφτμαρκ.
567
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Εγώ, ο Κόρλις Βελάριον,
568
00:59:22,684 --> 00:59:24,936
Άρχοντας των Παλιρροιών
και Αφέντης του Ντρίφτμαρκ,
569
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
υπόσχομαι πίστη στον βασιλιά Βισέρις
και τη διάδοχό του, πριγκίπισσα Ρεϊνίρα.
570
00:59:30,858 --> 00:59:32,151
Ορκίζομαι πίστη σ' αυτούς…
571
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
και θα τους υπερασπίζομαι κατά των εχθρών,
καλόπιστα και άδολα.
572
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Ορκίζομαι στους παλιούς θεούς
και τους νέους.
573
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
Δεν είναι ασήμαντη χειρονομία, Ρεϊνίρα.
574
00:59:50,712 --> 00:59:52,338
Άλλο η σέλα του δράκου.
575
00:59:53,131 --> 00:59:55,967
Ο Σιδερένιος Θρόνος είναι
η πιο επικίνδυνη θέση στο βασίλειο.
576
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Εγώ, ο άρχοντας Χόμπερτ Χαϊτάουερ,
577
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
Οδηγός του Νότου,
Υπερασπιστής της Ακρόπολης
578
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
και Φωνή του Ολντάουν,
579
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
υπόσχομαι πίστη στον βασιλιά Βισέρις
και τη διάδοχό του, πριγκίπισσα Ρεϊνίρα.
580
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
Ορκίζομαι πίστη σ' αυτούς,
θα τους υπερασπίζομαι κατά των εχθρών…
581
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
-Καράξις.
-…καλόπιστα και άδολα.
582
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Ορκίζομαι στους παλιούς θεούς
και τους νέους.
583
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Δώσε μου το χέρι σου.
584
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Εγώ, ο Μπόρμουντ Μπαράθιον,
υπόσχομαι πίστη…
585
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Πρέπει να σου πω και κάτι άλλο.
586
01:00:57,028 --> 01:01:00,281
Ίσως είναι δύσκολο να το καταλάβεις,
μα πρέπει να το ακούσεις.
587
01:01:01,824 --> 01:01:02,825
Οι ιστορίες μας
588
01:01:03,534 --> 01:01:06,579
λένε ότι ο Έγκον κοίταξε απέναντι
από το Ντραγκονστόουν το Μπλακγουότερ
589
01:01:06,662 --> 01:01:08,998
και είδε μια πλούσια γη
έτοιμη για κατάληψη.
590
01:01:10,541 --> 01:01:13,211
Μα δεν τον οδήγησε μόνο η φιλοδοξία
στην κατάκτηση.
591
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
Ήταν ένα όνειρο.
592
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
Κι όπως ο Ντέινις πρόβλεψε
το τέλος της Βαλίρια,
593
01:01:19,008 --> 01:01:21,386
ο Έγκον πρόβλεψε
το τέλος του κόσμου των ανθρώπων.
594
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Θα ξεκινήσει μ' έναν τρομερό χειμώνα
από τον μακρινό βορρά.
595
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Εγώ, ο Ρίκον Σταρκ, άρχοντας
του Γουίντερφελ και Φύλακας του Βορρά…
596
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Ο Έγκον είδε το απόλυτο σκοτάδι
σ' αυτούς τους ανέμους.
597
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
Ό,τι κατοικεί εκεί θα καταστρέψει
τον κόσμο των ζωντανών.
598
01:01:38,861 --> 01:01:40,696
Όταν έρθει αυτός ο χειμώνας,
599
01:01:42,115 --> 01:01:44,075
όλο το Γουέστερος πρέπει
να ενωθεί εναντίον του.
600
01:01:44,826 --> 01:01:47,578
Για να επιβιώσουν οι άνθρωποι,
ένας Ταργκάριεν πρέπει να καθίσει
601
01:01:47,662 --> 01:01:48,704
στον Σιδερένιο Θρόνο.
602
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Ένας βασιλιάς ή μια βασίλισσα
603
01:01:51,165 --> 01:01:54,752
αρκετά δυνατοί για να ενώσουν το βασίλειο
ενάντια στο κρύο και το σκοτάδι.
604
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
Ο Έγκον ονόμασε το όνειρό του
"Τραγούδι του πάγου και της φωτιάς".
605
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Αυτό το μυστικό περνά από τον βασιλιά
στον διάδοχο από την εποχή του Έγκον.
606
01:02:09,767 --> 01:02:13,563
Τώρα πρέπει να υποσχεθείς
να το κουβαλάς και να το προστατεύεις.
607
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Υποσχέσου, Ρεϊνίρα.
608
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Υποσχέσου μου.
609
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Εγώ, ο Βισέρις Ταργκάριεν,
πρώτος του ονόματός του…
610
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
βασιλιάς των Άνταλς και των Ρόιναρ
και των Πρώτων Ανθρώπων…
611
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
Άρχοντας των Επτά Βασιλείων
και Προστάτης του Βασιλείου,
612
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
ονομάζω τη Ρεϊνίρα Ταργκάριεν
πριγκίπισσα του Ντραγκονστόουν
613
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
και διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου.