1
00:01:58,827 --> 00:02:01,537
-Dobro jutro, gospo Rea.
-Rođače.
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
-Šta je današnja lovina? Zec?
-Jelen.
3
00:02:05,875 --> 00:02:09,002
Lep izazov. Jeste li za društvo?
4
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Radije bih sama.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Srećno vam bilo.
6
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Mužu.
7
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Šta te dovodi u Dol?
8
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Jesi li konačno došao da konzumiraš naš brak?
9
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Možda su ovce Dola voljne, ako ja nisam.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
Ipak su naše "ovce lepše".
11
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
Ili se tvoj brat konačno
zasitio tvog društva.
12
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Gurnuo te u stranu zbog devojčice.
13
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Šta ćeš sad?
14
00:03:44,807 --> 00:03:48,018
Ubićeš dete?
15
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Ili...
16
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
Znala sam da ne možeš da svršiš.
17
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Kukavico!
18
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Hvala.
19
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Trenutak.
20
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Ne želim da odeš.
21
00:06:19,504 --> 00:06:21,505
To je kraljeva odluka.
22
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
Zbog koje se gorko kajem.
23
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
Pa ipak, omogućila si je.
24
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Izabrala si Reniru.
25
00:06:33,559 --> 00:06:36,645
Zarekla se da je nedužna.
I poverovala sam joj.
26
00:06:36,646 --> 00:06:39,689
Želela si da joj veruješ, kao i njen otac.
27
00:06:39,690 --> 00:06:41,399
Tvoja uhoda je pogrešila.
28
00:06:41,400 --> 00:06:44,194
Bezazlena greška, ali ovo nisam ni slutila.
29
00:06:44,195 --> 00:06:45,987
Trebalo je!
30
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Da bar nisi tako neumorno
gurao Egona za naslednika!
31
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Slušaj me, kćeri.
32
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Kralj će umreti.
33
00:07:04,674 --> 00:07:07,968
Možda za koji mesec ili
godinu, ali starost neće dočekati.
34
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
Ako ga Renira nasledi, izbiće rat. Razumeš?
35
00:07:13,432 --> 00:07:15,225
Kraljevstvo je neće prihvatiti.
36
00:07:15,226 --> 00:07:19,688
Da bi obezbedila svoje pravo,
moraće da presudi tvojoj deci.
37
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Neće imati izbora.
38
00:07:23,860 --> 00:07:25,735
I ti to znaš!
39
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Nisi glupa, a opet biraš da to ne vidiš!
40
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Vreme se bliži, Alisent.
41
00:07:35,246 --> 00:07:37,706
Ili pripremi Egona da vlada,
42
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
ili se drži Renire i moli za njenu milost.
43
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Gde je lord Korlis? Treba da dočeka kralja.
44
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
Dobrodošli u Plimu, Veličanstvo.
45
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Šta ovo znači, gospo Lena?
46
00:09:33,322 --> 00:09:35,324
Ovako Velarioni dočekuju kralja?
47
00:09:36,534 --> 00:09:39,911
Moj otac se upravo vratio s dugog puta
48
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
i pohitao je u Dvoranu
Devetoro da čeka dolazak kralja.
49
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Završimo s tim.
50
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Došljak...
51
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
među urođenicima.
52
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Lorde Laris.
53
00:10:06,564 --> 00:10:08,523
Malvales.
54
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Redak cvet.
55
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Poreklom s Bravosa.
56
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Po svemu, ne bi trebalo da uspeva ovde.
57
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Priroda je misterija.
58
00:10:24,332 --> 00:10:26,249
-Vreme je bilo lepo.
-Zaista.
59
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Ipak, mračan dan za kraljevstvo.
60
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Vaš otac je dobar čovek.
61
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
Kao i vaš, njegov naslednik.
62
00:10:41,807 --> 00:10:43,641
Ipak,
63
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
način na koji vaš otac odlazi...
64
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
Deluje kao nepravda.
65
00:10:51,817 --> 00:10:54,069
Šta znate o načinu njegovog odlaska?
66
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Kad nekog nikad ne
pitaju za reč, on nauči da...
67
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
posmatra.
68
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Treba li vam saveznik?
69
00:11:04,622 --> 00:11:07,457
Ja sam kraljica. Saveznika mi ne manjka.
70
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Naravno. Eto, princeza Ranira, na primer.
71
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
Kažite šta hoćete.
72
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Pitao sam se može li se
osloniti na nju, sad kad je bolna.
73
00:11:24,433 --> 00:11:28,103
Bolna? Nisam ništa čula.
74
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Oprostite, Veličanstvo. Možda grešim.
75
00:11:31,899 --> 00:11:34,692
Samo, isto veče kad je vaš otac najuren,
76
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
velemeštar je odneo čaj u princezine odaje.
77
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
-Čaj?
-Da.
78
00:11:45,121 --> 00:11:47,580
Velemeštar ga je doneo lično.
79
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
Po kraljevom naređenju, koliko shvatam.
80
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Nadam se da je dobro.
81
00:11:57,133 --> 00:11:59,384
Renira je isplovila s kraljem, u Plavikraj.
82
00:11:59,385 --> 00:12:02,512
-Juče, u zoru.
-O, dobra vest.
83
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Mora da sam se prevario.
84
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Laknulo mi je.
85
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Mislio sam, Melos lično...
86
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
Sigurno je nešto ozbiljno.
87
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Sreća pa sam pogrešio.
88
00:12:50,019 --> 00:12:51,352
Izvinite.
89
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Dođi, rođako. Da vidimo šta ima za doručak.
90
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Veličanstvo.
91
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Ustani, lorde Korlise.
92
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Dobrodošli. Smem li vas ponuditi stolicom?
93
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Rođače!
94
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Princezo.
95
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
-Dobro si?
-Nego šta.
96
00:14:08,264 --> 00:14:10,348
Čestitam, lorde Lionele.
97
00:14:10,349 --> 00:14:13,518
Ne znam podesniju osobu za kraljevu Desnicu.
98
00:14:13,519 --> 00:14:16,396
Ljubazno od vas, lorde Korlis.
99
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Veličanstvo me je počastvovalo zvanjem.
100
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Šteta za ser Otoa.
101
00:14:24,697 --> 00:14:28,074
Iako većinu vremena provodim
u prostranstvu Crvene Tvrđave,
102
00:14:28,075 --> 00:14:31,035
dvorane Plime me uvek zadive.
103
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Laskate mi, Veličanstvo.
104
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
Mada bih voleo da se
sastajemo u srećnijim okolnostima.
105
00:14:37,960 --> 00:14:40,461
-Kako?
-Demonova žena,
106
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
ledi Rea Rojs, je preminula.
107
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Nezgoda u lovu.
108
00:14:46,010 --> 00:14:48,094
Zbacio je konj.
109
00:14:48,095 --> 00:14:51,264
Prilikom pada je slomila vrat i lobanju.
110
00:14:51,265 --> 00:14:53,516
Iznenađujući kraj.
111
00:14:53,517 --> 00:14:58,021
Gospa Rea je bila poznata
kao vešt jahač i lovac.
112
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
-Bogovi su surovi.
-Zaista.
113
00:15:01,233 --> 00:15:06,487
Ledi Rea je bila fina žena i
dobra supruga mom bratu.
114
00:15:06,488 --> 00:15:10,325
Tužno što ona i Demon nemaju naslednike.
115
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Trebalo je da ona nasledi Kamenu Runu.
116
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Možda da se okrenemo srećnijim temama.
117
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
-Ne, hvala.
-Na šta ste mislili?
118
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Predlažem brak između vašeg sina Lenora
119
00:15:28,135 --> 00:15:31,137
i moje ćerke i naslednice, princeze Renire.
120
00:15:31,138 --> 00:15:34,557
Krajnje je vreme da se
naše kuće krvno ujedine.
121
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
Poslednji stubovi stare Valirije.
122
00:15:37,770 --> 00:15:41,397
Ukazujete čast i meni i
mojoj kući, Veličanstvo.
123
00:15:41,398 --> 00:15:44,609
Voleo bih da razjasnimo izvesne detalje
124
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
pre no što princeza Renis i ja prihvatimo ovu
125
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
velikodušnu ponudu.
126
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Kakve detalje?
127
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Zanima nas kako će se rešiti nasleđivanje.
128
00:16:03,212 --> 00:16:05,463
Renira je moja naslednica.
129
00:16:05,464 --> 00:16:08,841
Nakon moje smrti, presto i titule dobija ona.
130
00:16:08,842 --> 00:16:12,387
Njeno i ser Lenorovo
prvorođeno dete, bez obzira na pol,
131
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
naslediće Gvozdeni presto od nje.
132
00:16:16,934 --> 00:16:19,477
Mogu li pretpostaviti da će,
133
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
u skladu s tradicijom Vesterosa,
134
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
njihova deca nositi očevo ime?
135
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Da će se roditi kao Velarioni?
136
00:16:30,781 --> 00:16:33,574
Lorde Korlise, ne predlažete valjda
137
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
da se loza Targarjena ugasi s
mojom ćerkom jer je žensko?
138
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
Samo tražim pojašnjenje, Veličanstvo.
139
00:16:48,132 --> 00:16:49,966
Da vam donesem stolicu?
140
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Ne. Ne treba mi stolica.
141
00:16:55,305 --> 00:16:57,306
Po rođenju,
142
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
deca ser Lenora i Renire
dobiće očevo ime, Velarion.
143
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
U skladu s našom tradicijom.
144
00:17:06,066 --> 00:17:07,692
Ipak,
145
00:17:07,693 --> 00:17:11,529
u času kad njihov prvenac
dospe na Gvozdeni presto,
146
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
on ili ona nosiće ime Targarjena.
147
00:17:16,326 --> 00:17:20,538
Zmajevi će vladati Sedam
Kraljevstava sledećih stotinu godina.
148
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
Baš kao i poslednjih.
149
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
To je pravičan kompromis.
150
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Dobro.
151
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Ako nema ništa više...
152
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Iskreno, ako to već mora da
bude neko, drago mi je da si ti.
153
00:18:01,163 --> 00:18:03,165
Znam da ti ne bi izabrao ovaj brak.
154
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Nemam ništa protiv tebe, rođako.
155
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Ne...
156
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
Pre...
157
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
Ako smem, to je pitanje ukusa.
158
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Više volim pečenu patku nego gusku.
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Ne znam zašto.
160
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
Nije da nisam probao.
161
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Ima onih koji baš vole gusku.
162
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Malo je masna za moj ukus.
163
00:18:42,788 --> 00:18:45,164
Kakav god dogovor da se gore sklopi,
164
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
znam da neće promeniti moj, a ni tvoj ukus.
165
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Šta predlažeš?
166
00:18:59,054 --> 00:19:03,224
Da obavimo svoju dužnost
prema očevima i kraljevstvu.
167
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
A kad to obavimo,
168
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
oboje ćemo večerati po volji.
169
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Viseris je prilegao dok pripremaju brod.
170
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Možda sam...
171
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
Preterao?
172
00:19:30,836 --> 00:19:32,461
Saterao ga u ćošak?
173
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Moj rođak je izabrao da zaplovi u oluju.
174
00:19:37,175 --> 00:19:40,219
Nedostojno je kralja da dođe ovamo
175
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
-i moli za Lenorovu ruku.
-Gde je Lenor?
176
00:19:44,349 --> 00:19:48,603
-Renira i on šetaju obalom.
-Dobro.
177
00:19:48,604 --> 00:19:50,563
Da li deluju...
178
00:19:50,564 --> 00:19:52,064
prisno?
179
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Odrasli su zajedno.
180
00:19:54,610 --> 00:19:57,153
Prisnost nije problem.
181
00:19:57,154 --> 00:20:00,197
Lenor je već sigurno opčinjen.
182
00:20:00,198 --> 00:20:02,241
Lepo je izrasla poslednjih godina.
183
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
Znaš njegovu prirodu.
184
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Još je mlad.
185
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Prerašće to.
186
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Nema većeg zadovoljstva na svetu
187
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
-nego leći sa ženom.
-Ugrožavamo sina.
188
00:20:21,136 --> 00:20:24,764
Gospodari su klekli pred
Renirom i zakleli se na odanost.
189
00:20:24,765 --> 00:20:28,559
To je bilo pre rođenja princa
po imenu Egon Targarjen.
190
00:20:28,560 --> 00:20:31,354
Renirino nasleđe će biti dovedeno u pitanje.
191
00:20:31,355 --> 00:20:35,191
Dići će oružje na nju,
njenog muža i naslednike.
192
00:20:35,192 --> 00:20:39,070
Naša kuća kontroliše brodovlje
i pola zmajeva u kraljevstvu.
193
00:20:39,071 --> 00:20:42,490
Svako dovoljno glup da sumnja
u Renirino pravo biće zgažen.
194
00:20:42,491 --> 00:20:45,368
Zbog čega, Korlise? Bogatstva? Moći? Ponosa?
195
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Pravde.
196
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
Po svemu je trebalo da budeš
kraljica Sedam kraljevstava.
197
00:20:57,631 --> 00:21:01,634
-Krunu ti je oteo...
-Nisam nosila krunu.
198
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
-Jer kraljevstvo to nije htelo.
-I ja ću ispraviti tu...
199
00:21:05,764 --> 00:21:09,350
uskoumnu grešku svim sredstvima...
200
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Ostavila sam to iza sebe, Korlise.
201
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
Pribojavao sam se dana
kad ćeš morati da se oženiš.
202
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
A sad je i došao.
203
00:21:28,286 --> 00:21:30,246
Izabranica ti daje slobodu,
204
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
svojom voljom, da i dalje uživaš u...
205
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Jesam li patka ili guska?
206
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Mirim se sa sudbinom, a ti se sprdaš.
207
00:21:39,798 --> 00:21:42,049
Renira će biti kraljica Sedam Kraljevstava,
208
00:21:42,050 --> 00:21:43,635
a ti njen suprug, kralj.
209
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Zamisli turnire, gozbe, morske bitke.
210
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Hoćete li danas nositi krunu?
211
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Ti si budala.
212
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
Trebaće ti štitonoša.
213
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
Boljem se nismo mogli nadati.
214
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
I ona ima ljubavnika.
215
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Pitam se ko je.
216
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
Ni tebi ne dolazi san na oči?
217
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Morao sam da vas vidim.
218
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Priznajem da sam imala istu želju.
219
00:23:20,816 --> 00:23:25,653
Poveravali ste mi se, tokom
našeg dugogodišnjeg poznanstva.
220
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Oprostite što vas poznajem...
221
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
pomalo.
222
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Znaš me bolje od toga.
223
00:23:39,668 --> 00:23:45,464
Čuo sam mnogo puta kako
govorite da prezirete svoj položaj.
224
00:23:45,465 --> 00:23:47,967
Što treba da se udate po očevoj volji,
225
00:23:47,968 --> 00:23:50,594
bez uzimanja u obzir želje srca vašeg,
226
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
i sad je taj dan došao.
227
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Ser Lenor je dobar i pristojan
čovek, ali ga niste vi izabrali.
228
00:23:59,813 --> 00:24:01,939
Izabran je za vas.
229
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
Istina.
230
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Da postoji drugi put...
231
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
koji vodi ka slobodi,
232
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
pošli biste njime?
233
00:24:15,370 --> 00:24:17,997
Renira, pre dolaska ovamo,
234
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
bio sam vitez od Krajoluja.
235
00:24:20,959 --> 00:24:23,294
Dobro poznajem luku u Sunčevom Koplju,
236
00:24:23,295 --> 00:24:25,462
odakle sam gledao brodove iz Esosa
237
00:24:25,463 --> 00:24:27,923
kako isplovljavaju puni pomorandži i cimeta,
238
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
želeći da vidim kuda idu.
239
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Tražiš dopust?
240
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Tražim da pođete sa mnom.
241
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Daleko od svega ovoga.
242
00:24:41,980 --> 00:24:44,982
Od tereta i pogrda vašeg nasleđa.
243
00:24:44,983 --> 00:24:47,903
Ostavimo sve za sobom
i obiđimo svet, zajedno.
244
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Bićemo bezimeni i slobodni.
245
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Da idemo kuda želimo, volimo se kako želimo.
246
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Na Esosu...
247
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
možete da se udate za mene.
248
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Zbog ljubavi, ne zbog krune.
249
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Ja sam kruna, ser Kristone.
250
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Ili ću biti.
251
00:25:45,210 --> 00:25:47,920
Možda me dužnosti srde,
252
00:25:47,921 --> 00:25:51,131
ali zar misliš da bih izabrala rđav glas
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
u zamenu za sanduk
pomorandži ili brod za Ašai?
254
00:25:58,223 --> 00:26:02,851
Dužnost mi je da se udam
za plemića iz velike kuće,
255
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
a ser Lenor će biti dobar muž.
256
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Ali moj...
257
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Moj brak...
258
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
ne mora da bude kraj.
259
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Ser Kristone, Lenor i ja imamo dogovor.
260
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Dopustila sam mu da radi šta mu volja.
261
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
Zauzvrat, on je meni dopustio isto.
262
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Želite da budem vaša prostitutka?
263
00:26:46,313 --> 00:26:49,106
Želim da nastavimo kako smo počeli,
264
00:26:49,107 --> 00:26:52,067
s vama kao mojim štitonošom.
265
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
-Mojim belim vitezom.
-Položio sam zakletvu
266
00:26:56,239 --> 00:26:59,700
kao vitez vaše garde.
267
00:26:59,701 --> 00:27:02,619
-Zakletvu čednosti. Prekršio sam je.
-Neću nikom reći.
268
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Ukaljao sam svoj beli ogrtač, a
to je sve što imam uz svoje ime.
269
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Mislio sam, ako se venčamo, povratiću ga.
270
00:27:20,263 --> 00:27:22,890
Gvozdeni presto je veći od mene.
271
00:27:22,891 --> 00:27:26,018
Veći od bilo koga u porodici.
272
00:27:26,019 --> 00:27:29,730
Egon Osvajač je ujedinio Sedam Kraljevstava
273
00:27:29,731 --> 00:27:32,441
i usmerio na put...
274
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Ser Kristone...
275
00:28:21,866 --> 00:28:24,910
-Dovedi meštra! Dovedi Melosa!
-Nazad!
276
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Spremite kotlić.
277
00:28:27,831 --> 00:28:28,915
Trebaće nam pijavice.
278
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Ser Kristone.
279
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Pozvani ste.
280
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
Bio sam kod princeze pre nekoliko minuta.
281
00:28:42,554 --> 00:28:44,638
Ne kod princeze.
282
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
Kod kraljice.
283
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Ser Kriston, Veličanstvo.
284
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
To bi bilo sve.
285
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Bojim se da moram da vam
postavim delikatno pitanje.
286
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
Vaš sam sluga, kraljice.
287
00:29:31,769 --> 00:29:33,396
Tiče se naše drage princeze Renire.
288
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Sedite.
289
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Vi ste njen štitonoša i odani ste joj.
290
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Jesam.
291
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
U noći Demonovog povratka...
292
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Bilo je glasina.
293
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Odnosno, moj otac je primio glas o...
294
00:30:26,407 --> 00:30:28,700
moralnom posrnuću
295
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
koji se možda dogodio između...
296
00:30:35,750 --> 00:30:39,086
Naravno, nezamislivo mi je da
preispitujem čednost princeze
297
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
koju veoma cenim, ali...
298
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
Ipak sam se pitala je li...
299
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Svesna sam da se u mladalačkom zanosu
300
00:30:56,896 --> 00:30:58,314
mogu počiniti greške.
301
00:31:00,483 --> 00:31:02,568
Popuštanje odlučnosti.
302
00:31:02,569 --> 00:31:05,154
-Popuštanje, ili bolje posrnuće...
-Desilo se.
303
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
Greh na koji aludirate.
304
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Počinio sam ga.
305
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
Istina, na njen podsticaj, ali to ne...
306
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
Nije izgovor.
307
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Pogazio sam zakletvu.
308
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Obeščastio sam se.
309
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Ne zaslužujem uviđavnost.
310
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Ali ako ste...
311
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
kao milosrdna kraljica,
312
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
naklonjeni samilosti,
313
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
tražim samo ovo:
314
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
Umesto da me uškopite
315
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
i mučite...
316
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
Osudite me na smrt.
317
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Hvala na iskrenosti, ser Kristone.
318
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Možete ići.
319
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Odmarajte, Veličanstvo. Doneću pijavice.
320
00:33:07,985 --> 00:33:09,986
Velemeštre, ako smem,
321
00:33:09,987 --> 00:33:15,325
bio sam tako slobodan da
pripremim sveže biljne meleme
322
00:33:15,326 --> 00:33:17,828
koji možda budu efikasniji.
323
00:33:17,829 --> 00:33:20,497
Možda neće trebati, Orvile.
324
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
Pijavice su Veličanstvu
uvek donosile olakšanje.
325
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
Da lakše zaspi.
326
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Gde je kraljica?
327
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Rečeno mi je da je okupirana drugim stvarima.
328
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Hoće li me pamtiti kao dobrog kralja?
329
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Veličanstvo?
330
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Šta će govoriti o meni
kada se bude pisala istorija?
331
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Nisam se borio, osvajao,
a ni pretrpeo velik poraz.
332
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Neki bi to nazvali srećom.
333
00:34:46,334 --> 00:34:49,252
Ali teško da je materijal za dobru pesmu.
334
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
Da se peva na gozbama stotinu godina.
335
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Pet stotina.
336
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Sačuvali ste zaostavštinu kralja Džeherisa.
337
00:35:01,098 --> 00:35:03,475
I održali snagu kraljevstva.
338
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Zar nije bolje živeti u miru
nego biti opevan nakon smrti?
339
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Možda.
340
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Deo mene želi da sam bio iskušavan.
341
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Često mislim da bih, u
nevolji, možda postao drugačiji.
342
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Mnogi iskušavani žele
samo da su bili pošteđeni.
343
00:35:31,128 --> 00:35:32,796
Drugi lord bi me uveravao
344
00:35:32,797 --> 00:35:35,966
da bih se, da sam imao prilike,
uzdigao kao Egon Osvajač.
345
00:35:35,967 --> 00:35:37,884
-Veličanstvo, to je...
-U pravu si.
346
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
U pravu si. Kao uvek.
347
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Možda je najbolje ne znati.
348
00:36:34,317 --> 00:36:38,403
Njegovo veličanstvo, kralj
Viseris, s velikim zadovoljstvom
349
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
objavljuje početak slavlja
povodom kraljevskog venčanja.
350
00:36:44,327 --> 00:36:48,705
Kuća Lanister i njen
gospodar, Džejson Lanister,
351
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
zaštitnik Zapada i gospodar Livačke stene.
352
00:36:54,128 --> 00:36:57,505
Kuća Hajtauera, gospodar Hobert Hajtauer,
353
00:36:57,506 --> 00:37:00,759
Svetionik Juga, branitelj Citadele
354
00:37:00,760 --> 00:37:02,761
i glas Starigrada.
355
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
I gospa Linesa Hajtauer.
356
00:37:15,107 --> 00:37:17,025
Čestitam, Veličanstvo.
357
00:37:17,026 --> 00:37:19,110
Našli ste finu partiju princezi.
358
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Hvala, lorde Džejsone. Ne mogu
da zamislim boljeg od ser Lenora.
359
00:37:24,575 --> 00:37:27,410
Ako je ovo samo gozba dobrodošlice,
360
00:37:27,411 --> 00:37:30,914
priznajem, ne mogu ni da zamislim
šta ste isplanirali za venčanje.
361
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Moja kći je buduća kraljica.
362
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Želeo sam da ovo bude venčanje za istoriju.
363
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
Gde je kraljica? Nadao
sam se da ću je pozdraviti.
364
00:37:44,053 --> 00:37:48,473
Čujem da se kraljica još priprema za slavlje.
365
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
Zato muškarci ratuju.
366
00:37:51,352 --> 00:37:53,688
Žene se nikad ne bi
spremile za bitku na vreme.
367
00:37:59,151 --> 00:38:01,653
Vaše prisustvo je uvek pravo zadovoljstvo.
368
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Princezo, Vaše veličanstvo...
369
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Vaše veličanstvo, princezo Renira, čestitam.
370
00:38:19,839 --> 00:38:22,632
Počastvovani smo što
ste nam gost, ser Džerolde.
371
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Bio sam veoma potresen
tragičnom smrću gospe Ree.
372
00:38:28,556 --> 00:38:30,223
Moje iskreno saučešće.
373
00:38:30,224 --> 00:38:33,226
Gospa Rea je bila jedinstvena osoba.
374
00:38:33,227 --> 00:38:36,563
Takvu kao ona nećemo skoro videti.
375
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Može li kruna ikako da
pomogne kući Rojs ili...
376
00:38:47,742 --> 00:38:50,910
Lord Korlis od kuće Velarion,
377
00:38:50,911 --> 00:38:53,496
gospodar Plime i Plavikraja,
378
00:38:53,497 --> 00:38:57,334
njegova gospa, princeza Renis Targarjen
379
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
i njihov sin i naslednik, ser Lenor Velarion.
380
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
Budući kralj suprug.
381
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
-Zaručniče.
-Zaručnice.
382
00:41:10,843 --> 00:41:12,218
Dobrodošli
383
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
na naše zajedničko slavlje.
384
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Ovo veče je samo početak.
385
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Odajemo počast najstarijem i
najjačem savezniku, kući Velarion.
386
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Još od stare Valirije i doba Zmajeva,
387
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
uz kuću Targarjen i...
388
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Kralj neće biti srećan.
Usred njegovog govora.
389
00:42:30,839 --> 00:42:33,383
Znaš li kojom bojom svetli
390
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
svetionik Hajtauera kad
Starigrad poziva vazale u rat?
391
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Zeleno?
392
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Čestitam, pastorko. Kakav blagoslov za tebe.
393
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Sedite, molim vas.
394
00:43:18,721 --> 00:43:19,846
Gde sam ono stao?
395
00:43:19,847 --> 00:43:21,848
Kod spajanja dve kuće.
396
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Da.
397
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Da.
398
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Ujedinjenjem kuća Targarjen i Velarion,
399
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
nadam se najavi drugog
doba zmajeva u Vasterosu.
400
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
Nakon večerašnjeg malog druženja,
401
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
sedam dana turnira i gozbi!
402
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
A na kraju svega...
403
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
A na kraju svega, kraljevsko venčanje.
404
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Između moje kćeri,
405
00:44:15,235 --> 00:44:17,111
moje naslednice,
406
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
vaše buduće kraljice,
407
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
i ser Lenora Velariona,
naslednika Plavikraja.
408
00:45:16,380 --> 00:45:19,298
-Nikad nisam bila plesačica.
-Nije mnogo drugačije od borbe.
409
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
Nadajmo se drugačijem ishodu.
410
00:46:35,709 --> 00:46:39,086
-Veličanstvo.
-Hvala što ste došli, striče.
411
00:46:39,087 --> 00:46:41,839
Brinuli smo da ste, u odsustvu očeve senke,
412
00:46:41,840 --> 00:46:44,967
možda uvenuli na suncu Kraljeve Luke.
413
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
Ali odolevate.
414
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Znajte da je Starigrad uz vas.
415
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
U Dolu, muškarci odgovaraju za svoje zločine.
416
00:47:24,007 --> 00:47:26,259
Čak i Targarjeni.
417
00:47:26,260 --> 00:47:27,385
A ti si...
418
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Ser Džerold Rojs od Kamene Rune.
419
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
I?
420
00:47:42,359 --> 00:47:46,028
Rođak vaše pokojne supruge.
421
00:47:46,029 --> 00:47:47,280
A, da.
422
00:47:47,281 --> 00:47:50,992
Grozno. Potpuno sam ucveljen.
423
00:47:50,993 --> 00:47:52,577
Tragična nezgoda.
424
00:47:52,578 --> 00:47:55,288
Bolje od ikog znate da to nije bila nezgoda.
425
00:47:55,289 --> 00:47:57,582
Priznaješ krivicu, ser Džerolde?
426
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Iznosim optužbu.
427
00:48:03,297 --> 00:48:06,591
U Kraljevoj Luci, muškarci
odgovaraju za klevete.
428
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Čak i bronzane pičke kao ti.
429
00:48:10,929 --> 00:48:12,555
Zapravo, drago mi je što si došao.
430
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Hteo bih da popričamo o mom nasledstvu.
431
00:48:15,892 --> 00:48:18,894
-Kom nasledstvu?
-Gospa Rea i ja nemamo potomstvo.
432
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
Kao mužu, sve što joj je
sledovalo pripada meni.
433
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Trebalo je da nasledi Kamenu Runu, zar ne?
434
00:48:31,658 --> 00:48:32,950
Nakon venčanja bratanice,
435
00:48:32,951 --> 00:48:35,703
doleteću u Gnezdo Sokolovo
da pitam gospu Džejn.
436
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Možda se vidimo tamo, ser Džerolde.
437
00:49:51,738 --> 00:49:55,241
Je li neko ikad rekao
da si lepa skoro kao brat?
438
00:49:55,242 --> 00:49:59,203
Laskate mi, prinče. Žao
mi je zbog vaše supruge.
439
00:49:59,204 --> 00:50:02,873
Nemoj, meni nije. Nikad
nije bila fina prema meni.
440
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Znam ko je.
441
00:50:05,544 --> 00:50:07,586
Zgodni ljubavnik.
442
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Ko?
443
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Ser Kriston Kol.
444
00:50:11,675 --> 00:50:14,009
Njen štitonoša?
445
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Pogledaj ga. Potpuno je omađijan.
446
00:50:18,098 --> 00:50:21,976
Targarjenski princ,
neustrašivi vitez i jahač zmaja.
447
00:50:21,977 --> 00:50:24,103
Vi ste san svake device.
448
00:50:24,104 --> 00:50:26,021
Zato što me još ne poznaješ.
449
00:50:26,022 --> 00:50:28,566
Verujem da je ser Kriston
okrvavio svoj beli ogrtač
450
00:50:28,567 --> 00:50:30,901
-devičanstvom tvoje neveste.
-Tiše.
451
00:50:30,902 --> 00:50:33,195
Možda to možemo da ispravimo, prinče.
452
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Možda.
453
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
Ovo je dobro. Ona zna tvoju tajnu.
454
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
A sad ti znaš njenu.
455
00:50:47,252 --> 00:50:48,170
Hej!
456
00:50:54,760 --> 00:50:55,802
Hej!
457
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
Hej!
458
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
Hej!
459
00:51:08,064 --> 00:51:09,357
Hej!
460
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Baš su lep par, zar ne?
461
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Šta?
462
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Princeza i ser Lenor.
463
00:51:21,703 --> 00:51:23,038
Hej!
464
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Ser Džofri Lonmut.
465
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Zovu me Vitez Poljubaca, mada ne znam zašto.
466
00:51:35,592 --> 00:51:37,384
Ja stražarim, a šta ti radiš?
467
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Ne znaš me, ser Kristone.
468
00:51:40,222 --> 00:51:42,515
Ali obojica smo duboko umešani u ovaj brak.
469
00:51:42,516 --> 00:51:43,934
Hej!
470
00:51:45,769 --> 00:51:48,979
Ako imaš nešto da kažeš, ser Džofri, govori.
471
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Meni je ser Lenor veoma drag.
472
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
A znam i da je princeza tebi.
473
00:51:57,322 --> 00:52:01,659
Zakunimo se jedno drugom da
ćemo ih čuvati. I njihove tajne.
474
00:52:01,660 --> 00:52:02,869
Ako su one bezbedne...
475
00:52:06,081 --> 00:52:07,165
i mi smo.
476
00:52:28,520 --> 00:52:29,855
Hej!
477
00:52:32,607 --> 00:52:33,942
Hej!
478
00:52:36,278 --> 00:52:37,863
Hej!
479
00:52:51,585 --> 00:52:53,961
-Smem li, ser Harvine?
-Naravno, prinče.
480
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Hej!
481
00:53:03,221 --> 00:53:04,639
Hej!
482
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Ovo želiš?
483
00:53:09,978 --> 00:53:12,396
Nisam znala da ti je bitno šta ja želim.
484
00:53:12,397 --> 00:53:14,648
Ovo nije za tebe.
485
00:53:14,649 --> 00:53:18,694
Lenor je dobar čovek i vitez.
486
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Poludećeš od dosade kraj njega.
487
00:53:22,616 --> 00:53:26,243
Brak je samo politički aranžman, kako čujem.
488
00:53:26,244 --> 00:53:28,746
Moj je nedavno okončan.
489
00:53:28,747 --> 00:53:30,372
Onda me uzmi.
490
00:53:30,373 --> 00:53:32,374
Zar ti to nije bio cilj?
491
00:53:32,375 --> 00:53:37,254
Još nisam udata. Ali vreme brzo teče.
492
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Sigurno si naoružan.
493
00:53:41,217 --> 00:53:44,637
Saseci kraljevu gardu.
494
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Vodi me na Zmajkamen i uzmi za ženu.
495
00:53:58,568 --> 00:53:59,653
Hej!
496
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Sedam mu paklova, šta se događa?
497
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Lenore!
498
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
-Prekinite!
-Gde je Renira?
499
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Spusti me! Spusti!
500
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Ljubav Sedmoro je sveta i večna.
501
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Izvor života i ljubavi.
502
00:56:31,763 --> 00:56:36,183
Večeras smo ovde da zahvalimo i slavimo
503
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
spajanje dve duše u jednu.
504
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Oče..
505
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Majko...
506
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Ratniče...
507
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Kovaču...
508
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Device...
509
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Starice...
510
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Stranče.
511
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Poslušajte njihove zavete.
512
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Ja sam tvoj a ti moja.
513
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
Šta god da bude.
514
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Ja sam tvoja a ti moj.
515
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
Šta god da bude.
516
00:57:25,567 --> 00:57:30,154
Ovde, pred bogovima i ljudima,
517
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
proglašavam
518
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
Lenora od kuće Velarion...
519
00:57:38,121 --> 00:57:41,540
I Reniru od kuće Targarjena...
520
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
za muža i ženu.
521
00:57:47,088 --> 00:57:50,007
Jedno telo.
522
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Jedno srce.
523
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Jedna duša.
524
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Sada i zauvek.
525
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Ser Kristone.
526
00:58:00,227 --> 00:58:02,227
---oOo---