1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Zidine Crnobrana su
nedostižne bazaltne stene.
2
00:01:52,821 --> 00:01:58,033
Zamak je okružen dubokim, suvim šancem.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Dobro je utvrđen protiv
budućih upada Dornjana.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,377
Iako je moje sedište možda manje,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
ugodnije je pozicionirano.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,951
Pogled preko Krajina je nadahnjujući.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,997
To je rekla i kraljica Alisana
kada je počastvovala oca i...
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,124
Recite mi, lorde Dondarion,
9
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
mislili ste da mi je
prabaka lepa kao što kažu?
10
00:02:51,296 --> 00:02:56,550
Beše to pre pola veka, princezo.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Jeste.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,681
To je bilo neprikladno, princezo.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,559
Čovek je stariji od mog oca.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Neprikladno je da istupi kao moj prosac.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Sledeći!
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
Sad i dete.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Blekvudi su stara kuća sa moćnom vojskom.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Nekada su bili kraljevi u Rečnim krajevima.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
Još im venama teče krv Prvih ljudi.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Počni.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Moja princezo.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,518
Naša veza traje dugo,
otkako je Lukas Blekvud,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,105
deda mog dede, pomogao
Zmaju u osvajačkom ratu.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Da, Blekvudi su zaista doneli preokret.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,575
Prokleta krvlju Prvih Ljudi, naša
istorija ima duboke korene u zemlji,
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
koju je vaša kuća izabrala za dom.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,791
Ako me uzmete za para,
dani će vam biti lagodni
28
00:04:10,792 --> 00:04:14,127
a noći bezbedne pod mojom zaštitom.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Zaštitom? Gluperdo, princeza ima zmajeve.
30
00:04:19,300 --> 00:04:21,218
Brekene!
31
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Ovog bih možda i zavolela.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Da čujemo sledećeg, pa možemo na večeru.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Kukavica.
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Idemo.
35
00:04:37,694 --> 00:04:40,195
Vraćajte ih u korice, šmokljani!
36
00:04:40,196 --> 00:04:43,031
Javi u luku da kapetan Ozvin pripremi brod.
37
00:04:43,032 --> 00:04:44,866
Čekaju nas u Ljutoj ćupriji.
38
00:04:44,867 --> 00:04:47,035
Rado bih veslala sama do Kraljeve Luke
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
ako bi to okončalo ovu smešnu predstavu.
40
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Ne gledajte, princezo.
41
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Pristaćemo za sat, princezo.
42
00:05:23,573 --> 00:05:25,240
Šta misliš, kako će reagovati?
43
00:05:25,241 --> 00:05:28,326
Pričate o tome kako ste odbili sve udvarače,
44
00:05:28,327 --> 00:05:30,830
ili kako ste prekinuli
obilazak dva meseca ranije?
45
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
U zaklon!
46
00:05:53,936 --> 00:05:55,812
Princezo!
47
00:05:55,813 --> 00:05:59,483
Da li ste dobro? Dajte meštra.
48
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Dobro sam.
49
00:07:58,519 --> 00:07:59,437
Dodaj to prestolu.
50
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Nosiš krunu.
51
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Da li se i nazivaš kraljem?
52
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Kad smo porazili Trijarhiju,
proglasili su me za Kralja Uskog mora.
53
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Ali znam da postoji samo jedan pravi kralj.
54
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Moja kruna i Stepenice su tvoji.
55
00:08:51,364 --> 00:08:53,281
Gde je lord Korlis?
56
00:08:53,282 --> 00:08:55,325
Otplovio je kući, u Plavikraj.
57
00:08:55,326 --> 00:08:57,244
Ko čuva Stepenice?
58
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Plima, rakovi...
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,334
I 2000 mrtvih gusara Trijarhije,
60
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
nabijenih na kočeve da
upozore one koji dođu za njima.
61
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Ustani.
62
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Kraljevstvo ti mnogo duguje, brate.
63
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Dođi.
64
00:10:21,871 --> 00:10:24,664
Ne, ne. To je naše detinjstvo.
65
00:10:24,665 --> 00:10:27,959
Demon je išao u kupleraje,
66
00:10:27,960 --> 00:10:31,713
osvajao turnire i gospe,
a ja sam bio kod kuće sa...
67
00:10:31,714 --> 00:10:35,675
Ne, ne. Neću se ponovo upuštati u raspravu.
68
00:10:35,676 --> 00:10:40,263
Oduvek si bio majčin
miljenik. To nije velika misterija.
69
00:10:40,264 --> 00:10:42,182
Bio si.
70
00:10:42,183 --> 00:10:47,771
Naša majka nije marila
za običaje, tradiciju, pravila.
71
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
A ja, avaj, nisam bio ratnik.
72
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Čestitam na pobedi.
73
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Hvala, princezo.
74
00:11:06,207 --> 00:11:08,833
Možda bi princ Demon obišao galeriju?
75
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Nije video nove tapiserije,
poklon iz Norvosa i Kohora.
76
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Želiš li da vidiš tapiserije?
77
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Njega to ne zanima.
78
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Ja želim da ih vidim.
79
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Onda se ne usteži.
80
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Uživaću u njima sama.
81
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Još vina.
82
00:11:42,701 --> 00:11:45,578
Kao što rekoh, bio si miljenik.
83
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Jesi. Bio si. Insistiram.
84
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Obilazak nije dobro prošao?
85
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Trpela sam koliko sam mogla.
86
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Da svi vitezovi i velmože iz Sedam
Kraljevstava čeznu za tobom...
87
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Kakav jad.
88
00:12:19,822 --> 00:12:23,533
Ovde devojke retko imaju priliku
da biraju između dva udvarača,
89
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
a kamoli između četrdeset.
90
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
Ti mladići i dečaci ne čeznu za mnom.
91
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Žele samo moje ime i
valirijsku krv za svoje potomke.
92
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Mislim da je to romantično.
93
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Baš je romantično biti zatočen u
zamku i nateran da štancuješ naslednike.
94
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Izvini.
95
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Koliko je besan?
96
00:13:05,826 --> 00:13:09,245
Kralj se pomučio da ti organizuje obilazak.
97
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Frustriran je.
98
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Meni je drago što si tu.
99
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
U poslednje vreme nemam puno prijatelja.
100
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Volim da verujem da sam još gospa Alisent,
101
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
ali sad svako ko me
pogleda vidi samo kraljicu.
102
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
I ti si meni nedostajala.
103
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Delovao si zadovoljno na Zmajkamenu.
104
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Zašto si se vratio?
105
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Tvoj povratak sigurno ima
dublji razlog od peckanja mog oca.
106
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Dakle?
107
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Šta hoćeš?
108
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Samo utehu doma.
109
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Mislila sam da ti u ovom
domu nije posebno prijatno.
110
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Mada, izgleda da su te avanture promenile.
111
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Učinile zrelijim.
112
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
I ti si sazrela za ove četiri godine.
113
00:14:46,885 --> 00:14:49,053
Navići ćeš se na pažnju.
114
00:14:49,054 --> 00:14:52,307
Pažnju još i trpim. Bez ostalog bih mogla.
115
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Otac me rado prodaje
onom ko ima najveći zamak.
116
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
Ima i gorih naknada za prodaju.
117
00:15:05,321 --> 00:15:08,531
Brak je samo politički aranžman.
118
00:15:08,532 --> 00:15:11,242
Kad se udaš, možeš da radiš šta hoćeš.
119
00:15:11,243 --> 00:15:14,746
Brak je politički aranžman za muškarce.
120
00:15:14,747 --> 00:15:16,497
Za žene je smrtna presuda.
121
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Da je tako, odavno bih se
rešio svoje Bronzane Kučke.
122
00:15:26,675 --> 00:15:29,886
Tvoja žena je imala sreće.
123
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Nisi joj napravio dete.
124
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Sumnjam da dete može da
raste u tako neprijateljskoj sredini.
125
00:15:43,734 --> 00:15:49,947
Moja majka je bila stvorena
da rađa, dok je to nije ubilo.
126
00:15:49,948 --> 00:15:52,158
Neću da doživim istu sudbinu.
127
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
To što se desilo tvojoj majci je tragedija.
128
00:15:57,081 --> 00:15:59,832
Ali ovaj svet je tragičan.
129
00:15:59,833 --> 00:16:03,753
Ne možeš da živiš u strahu,
130
00:16:03,754 --> 00:16:09,634
jer ćeš propustiti najbolje delove.
131
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Ne želim da živim u strahu.
132
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Samo u samoći.
133
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Kakav usamljenički stav.
134
00:16:22,815 --> 00:16:25,191
Stepenice je trebalo da
budu osvojene za kraljevinu,
135
00:16:25,192 --> 00:16:27,485
a već danima se čini da smo Hranitelja Rakova
136
00:16:27,486 --> 00:16:29,862
zamenili Morskom Zmijom.
137
00:16:29,863 --> 00:16:31,406
Ovo je očito ukor
138
00:16:31,407 --> 00:16:34,575
zbog izbora kraljice
Alisent, a ne gospe Lene.
139
00:16:34,576 --> 00:16:37,620
Prošle su godine od toga s njegovom ćerkom.
140
00:16:37,621 --> 00:16:39,580
Nije valjda da je još ljut?
141
00:16:39,581 --> 00:16:43,793
Morska Zmija je čovek prejakog ponosa.
142
00:16:43,794 --> 00:16:48,756
Ponos mu je povređen. Možda
možemo da mu izvidamo ranu?
143
00:16:48,757 --> 00:16:51,926
Strahujem da nam je ponos
lorda Korlisa najmanja briga.
144
00:16:51,927 --> 00:16:54,637
Ne bih da vas dodatno
uznemiravam, Veličanstvo,
145
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
ali brat mi šalje uznemirujuće
vesti iz Starigrada.
146
00:16:58,350 --> 00:17:01,394
Priča se da lord Korlis pregovara
147
00:17:01,395 --> 00:17:03,271
s morskim gospodarom Bravosa.
148
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Planira da uda svoju kćer
Lenu za gospodarevog sina.
149
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Ako kuća Velariona sklopi
savez sa Slobodnim gradovima...
150
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
morali bismo da tražimo naš bračni pakt.
151
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
-Laku noć, ser Kristone.
-Lepo spavajte, princezo.
152
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Kuda idemo?
153
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Odjebi, momče.
154
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Nazvao me "momče".
155
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Želiš li da saznaš svoju smrt, dete?
156
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Daj meni.
157
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Napustite nas, svi.
158
00:22:23,425 --> 00:22:26,385
Imaš daleko nežniji dodir od njih.
159
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Hvala, mužu.
160
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
A sad prelazimo na pitanje
velikog Gvozdenog prestola.
161
00:22:37,314 --> 00:22:40,191
I čiju zadnjicu će nositi.
162
00:22:40,192 --> 00:22:44,737
Naš dobri kralj je proglasio svoju kćer,
163
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
žensko, za naslednicu.
164
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Veštica!
165
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
A onda mu se rodilo dete.
166
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Sin!
167
00:23:07,260 --> 00:23:10,596
Kog naslednika će presto nositi?
168
00:23:10,597 --> 00:23:13,099
Koga? Brata?
169
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Ćerku? Ili malog trogodišnjeg princa?
170
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Reniru.
171
00:23:30,492 --> 00:23:32,451
Radost Kraljevstva.
172
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Devojku, mladu i vitku.
173
00:23:36,498 --> 00:23:39,667
Sav narod je voli.
174
00:23:39,668 --> 00:23:43,462
Ali da li bi bila moćna kraljica,
175
00:23:43,463 --> 00:23:46,382
-ili slaba?
-Slaba!
176
00:23:46,383 --> 00:23:49,927
Mali princ Egon bi možda želeo pravo.
177
00:23:49,928 --> 00:23:53,180
Ima dve stvari koje Renira nema.
178
00:23:53,181 --> 00:23:55,683
Ime osvajača...
179
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
I đoku.
180
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Laži! Klevete!
181
00:24:03,525 --> 00:24:05,192
Šali se ako hoćeš,
182
00:24:05,193 --> 00:24:08,821
ali mnogi obični ljudi veruju da, kao muško,
183
00:24:08,822 --> 00:24:09,990
Egon treba da bude naslednik.
184
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Njihove želje nisu bitne.
185
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Jesu, jako, ako očekuješ da njima vladaš.
186
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Bar jednu noć ne želim teret svog nasleđa.
187
00:24:31,928 --> 00:24:33,888
Četiri bakrenjaka, uličaru. U Kraljevoj Luci
188
00:24:33,889 --> 00:24:34,931
zadovoljstvo se plaća.
189
00:24:36,975 --> 00:24:38,309
-Hej!
-Stani! Dečače!
190
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Čekaj. Naći ću ga.
191
00:25:18,266 --> 00:25:21,352
A od koga ti to bežiš?
192
00:25:21,353 --> 00:25:23,187
Ser Harvine.
193
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Princezo?
194
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Nemoj.
195
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Čuvaj se, momče. Idući put
možda ne budeš ove sreće.
196
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Uživala si, zar ne?
197
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
Ko zna kad ću opet okusiti slobodu.
198
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Uđi.
199
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Oprostite, Veličanstvo.
Kralj je tražio vaše prisustvo.
200
00:26:15,573 --> 00:26:17,283
Kasno je.
201
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Jeste, Veličanstvo.
202
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Kakvo je ovo mesto?
203
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
Ovde ljudi dolaze po ono što žele.
204
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Vidiš, jebanje je uživanje.
205
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
I za žene i za muškarce.
206
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
-Brak je dužnost, da.
-Jesi li dobro?
207
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Ali to nas ne sprečava da radimo šta želimo.
208
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Da jebemo koga želimo.
209
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Demone?
210
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Princezo?
211
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Princezo? Povređeni ste?
212
00:31:45,069 --> 00:31:47,029
Obavestiću lorda zapovednika.
213
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Ne.
214
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Moju kacigu.
215
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Evo.
216
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Završili ste?
217
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Hvala.
218
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Prestanite.
219
00:36:42,909 --> 00:36:45,160
-Oprostite, kasno je.
-Šta je bilo?
220
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Glasnik donosi poruku od Belog Crva.
221
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Jesam li tvoj zatočenik?
222
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Kao ja nekad tvoja?
223
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Srećom, ja sam tvoja zaštitnica.
224
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Ovo će razbistriti maglu.
225
00:37:37,880 --> 00:37:40,590
Ne treba mi zaštita obične drolje.
226
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Nisam baš obična.
227
00:37:44,095 --> 00:37:46,596
Onda ne baš obične drolje.
228
00:37:46,597 --> 00:37:49,182
Taj život sam ostavila za sobom.
229
00:37:49,183 --> 00:37:54,354
Shvatila sam da me
kurvanje neće odvesti daleko.
230
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Nikad nisi bila dokona.
231
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
U teškim lekcijama se ne uživa, već pati.
232
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Misarija...
233
00:38:14,667 --> 00:38:16,710
Misarija...
234
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Sobu možeš da platiš u odlasku.
235
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Uđi.
236
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Šta je?
237
00:38:59,003 --> 00:39:02,464
Izvinjavam se što dolazim ovako rano.
238
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Imam...
239
00:39:05,134 --> 00:39:06,426
neprijatne vesti.
240
00:39:06,427 --> 00:39:09,721
Bolje da vam saopštim
diskretno, pred sastanak veća.
241
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Nije valjda Morska Zmija.
242
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Bojim se da se tiče princeze, kralju.
243
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Povređena je?
244
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Nije lako reći ocu za dela njegove kćeri.
245
00:39:31,911 --> 00:39:34,079
Razmišljao sam da ništa ne kažem, ali...
246
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Šta je uradila?
247
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Princeza je sinoć primećena...
248
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
van zidina Tvrđave...
249
00:39:47,384 --> 00:39:49,511
U kući zadovoljstva.
250
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
I šta s tim?
251
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Zabavljala se sa stricem.
252
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Njihovo ponašanje je bilo nedostojno device.
253
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
Princeze.
254
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Kakvo ponašanje?
255
00:40:14,745 --> 00:40:16,913
Moram li da izgovorim, Veličanstvo?
256
00:40:16,914 --> 00:40:20,291
Upadaš mi u odaje i optužuješ moju kći.
257
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Sad govori. Otvoreno.
258
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Demon i Renira su viđeni zajedno.
259
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
Usred kuće za uživanje.
260
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
U snošaju.
261
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
To je laž.
262
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Slagali su te.
263
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Voleo bih da je to istina, Veličanstvo.
264
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Ko je odgovoran za tu klevetu?
265
00:41:06,255 --> 00:41:08,840
Smesta mi dovedi te klevetnike
266
00:41:08,841 --> 00:41:10,800
da im oči iskopam.
267
00:41:10,801 --> 00:41:14,554
Kao vaša Desnica, moram da
čuvam pouzdane izvore informacija,
268
00:41:14,555 --> 00:41:18,099
a ovaj me dosad nikad nije obmanuo.
269
00:41:18,100 --> 00:41:23,521
Nekoliko sluga je priznalo
da je videlo nju, princezu,
270
00:41:23,522 --> 00:41:25,940
kako se iskrada iz Kraljeve Luke
271
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
prerušena u paža u gluvo doba.
272
00:41:31,489 --> 00:41:36,159
Toliko si bolesno ambiciozan
da si dao da mi prate ćerku?
273
00:41:36,160 --> 00:41:37,994
Uhode?
274
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Čekaš najbolju priliku da joj uništiš ugled?
275
00:41:42,416 --> 00:41:45,126
Nemam takve namere, Veličanstvo.
276
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Smatraš sebe lukavim.
277
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Namere su ti očite.
278
00:41:51,550 --> 00:41:53,801
Toliko želiš da vidiš svoju lozu na prestolu
279
00:41:53,802 --> 00:41:56,222
da si spreman da uništiš moju?
280
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Napolje.
281
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Ostavi me. Smesta.
282
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Veličanstvo...
283
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Ne.
284
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Obučena sam, Anora. Uđi.
285
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Princezo.
286
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Dođi.
287
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Princezo, imam poruku od kraljice.
288
00:43:51,045 --> 00:43:52,171
Šta je bilo noćas?
289
00:43:54,506 --> 00:43:56,049
Kako to misliš?
290
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Moj otac je rekao
zabrinjavajuće stvari o tebi.
291
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
Bila si sa stricem?
292
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
Ja...
293
00:44:08,103 --> 00:44:11,356
Nisam ga videla godinama.
Odveo me je u grad u provod.
294
00:44:11,357 --> 00:44:13,733
Reci mi sve, Renira.
295
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Tvoj otac me je optužio?
296
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Da sam pila vino? Izašla iz zamka po mraku?
297
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
Da si se jebala s Demonom!
298
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
To je podla optužba.
299
00:44:36,465 --> 00:44:40,593
Je li? Vi Targarjeni imate čudne običaje.
300
00:44:40,594 --> 00:44:43,805
-A Demon svakako nema granice.
-Alisent!
301
00:44:43,806 --> 00:44:46,474
Veličanstvo, sestro, znaš da ne...
302
00:44:46,475 --> 00:44:49,435
Ne bih nikada. Ne smeš da veruješ klevetama.
303
00:44:49,436 --> 00:44:50,770
Moj otac ne kleveta.
304
00:44:50,771 --> 00:44:53,439
Obmanut je. Nije mogao
da svedoči nečemu takvom.
305
00:44:53,440 --> 00:44:55,441
-Zašto?
-Jer se nije desilo.
306
00:44:55,442 --> 00:44:56,610
-Rekli su mu...
-Rekli?
307
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Ko je to rekao tvom ocu?
308
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Ja sam princeza.
309
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Preispitivanje moje čednosti je čin izdaje.
310
00:45:13,502 --> 00:45:16,963
-Ne znam tačno...
-Otac ti nije rekao?
311
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Prijavio je kralju.
312
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Načula sam.
313
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Optužuješ me za klevete...
314
00:45:30,310 --> 00:45:31,353
koje si čula krišom?
315
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Samo želim da ti pomognem.
316
00:45:42,364 --> 00:45:43,948
Ne mogu...
317
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Pili smo u krčmi.
318
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
Nekoliko krčmi.
319
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Bilo je kasno i tražila sam da se vratim...
320
00:45:55,878 --> 00:45:57,379
ali Demon je želeo da produžimo.
321
00:46:00,549 --> 00:46:03,009
Bio mi je pratnja, pa nisam imala izbora.
322
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
"Da produžite".
323
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
U kupleraj?
324
00:46:09,516 --> 00:46:10,934
Vodio me je na predstavu.
325
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Bila sam samo posmatrač. Nisam ništa radila.
326
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
Onda se Demon latio pića i...
327
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
Ostavio me zbog neke drolje.
328
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Nisam trebala to da učinim.
329
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Dakle, nisi...
330
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Moram li zaista da poričem?
331
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Demon me nije ni takao.
332
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Kunem ti se uspomenom na moju majku.
333
00:47:05,239 --> 00:47:07,573
Glupo je što si dovela sebe u situaciju
334
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
da uopšte sumnjaju u tvoju čednost.
335
00:47:13,622 --> 00:47:15,665
Kralj se trudio da ti nađe dobru priliku,
336
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
a i ja.
337
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Ako taj lord pomisli da si bila...
338
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
ukaljana...
339
00:47:24,883 --> 00:47:26,717
To bi sve pokvarilo.
340
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Znam, Veličanstvo.
341
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Kajem se.
342
00:47:47,447 --> 00:47:49,991
Kralj traži da vas vidi, prinče.
343
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Skidajte ruke s mene.
344
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Moja kćer.
345
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Nećeš ni da porekneš?
346
00:48:51,970 --> 00:48:57,141
Moram prvo da čujem optužbu
pre pokušaja da je poreknem.
347
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Obeščastio si je.
348
00:49:07,569 --> 00:49:11,113
-I dalje ništa ne govoriš.
-Kakve veze ima, brate?
349
00:49:11,114 --> 00:49:12,573
Kad smo bili Renirinih godina,
350
00:49:12,574 --> 00:49:16,118
jebali smo u većini kupleraja u Ulici Svile.
351
00:49:16,119 --> 00:49:18,079
Bili smo mladići.
352
00:49:18,080 --> 00:49:22,249
-Ona je devojka. Tvoja bratanica.
-Ona je odrasla žena.
353
00:49:22,250 --> 00:49:24,752
Bolje da stekne iskustvo sa
mnom nego s nekom kurvom.
354
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Prokleti...
355
00:49:27,297 --> 00:49:29,799
Pokvario si je.
356
00:49:29,800 --> 00:49:31,842
Koji lord će se sad oženiti s njom?
357
00:49:31,843 --> 00:49:34,845
Koga zabole šta neki lord misli?
358
00:49:34,846 --> 00:49:38,933
Ti si zmaj. Tvoja reč je istina i zakon.
359
00:49:38,934 --> 00:49:42,061
Branim te celog života,
360
00:49:42,062 --> 00:49:44,480
ali srce ti je crnje no što sam mislio.
361
00:49:44,481 --> 00:49:47,733
Treba da razbaštinim i nju, kao što sam tebe,
362
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
i završim s tim.
363
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Udaj je za mene.
364
00:49:53,240 --> 00:49:56,450
Kad sam ti dao krunu,
rekao si da uzmem bilo šta.
365
00:49:56,451 --> 00:49:57,618
Želim Reniru.
366
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
Uzeću je takvu kakva je i
oženiti je po tradiciji naše kuće.
367
00:50:01,790 --> 00:50:03,124
Ti si već oženjen.
368
00:50:03,125 --> 00:50:06,627
To nije sprečilo Egona
Osvajača da uzme drugu ženu.
369
00:50:06,628 --> 00:50:12,049
Ti nisi osvajač. Ti si
pošast, poslata da me uništi.
370
00:50:12,050 --> 00:50:14,927
Daj mi Reniru za ženu
371
00:50:14,928 --> 00:50:18,931
i vratićemo slavu Kući Zmaja.
372
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Pa naravno. Ne žudiš ti
za mojom ćerkom, zar ne?
373
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Nego za prestolom.
374
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Vrati se u Dol, Demone.
375
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
Svojoj zakonitoj ženi.
376
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Trudi se da sačuvaš tu
mrvicu časti koja ti je ostala.
377
00:50:37,993 --> 00:50:39,702
Ili nemoj.
378
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Nije ni bitno, samo da mi
zauvek nestaneš s očiju.
379
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Kako želiš, brate.
380
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Razgovarao si s njom?
381
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Ne.
382
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Ne liči na Reniru da laže.
383
00:51:38,220 --> 00:51:39,805
Ne mogu da kažem isto za tvog brata.
384
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Veruješ da je lagao?
385
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Koliko često govori istinu?
386
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Kakvu korist ima od toga da prizna?
387
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Da te ponizi.
388
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Šta god da se desilo, Renira nije nedužna.
389
00:52:05,497 --> 00:52:07,915
Samo zato što je Demon pokušao da je iskvari.
390
00:52:07,916 --> 00:52:11,252
Demon i Renira dele krv zmaja.
391
00:52:11,253 --> 00:52:13,128
Nemirni su i neobuzdani.
392
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Zaklela mi se da je još devica.
393
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
Ja joj verujem.
394
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Taj nož je nekad pripadao Egonu Osvajaču.
395
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Pre toga Enaru.
396
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
A pre toga...
397
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Teško je znati.
398
00:53:41,718 --> 00:53:43,677
Pre Egonove smrti,
399
00:53:43,678 --> 00:53:46,973
poslednji valirijski piromanseri
sakrili su njegovu pesmu u čelik.
400
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Iz krvi moje dođe Obećani Princ..."
401
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
"i njegova će biti Pesma Leda i Vatre."
402
00:54:11,039 --> 00:54:14,500
Odgovornost koju sam ti dao,
403
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
teret tog znanja...
404
00:54:17,837 --> 00:54:20,130
Nadilazi presto,
405
00:54:20,131 --> 00:54:21,548
kralja.
406
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Nadilazi tebe i tvoje želje.
407
00:54:29,933 --> 00:54:32,518
Džeheris bi te razbaštinio.
408
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Zbog laži?
409
00:54:35,105 --> 00:54:37,731
Treba da me pitaš za
istinu o tome šta se desilo.
410
00:54:37,732 --> 00:54:42,236
Istina nije važna, Renira. Samo percepcija.
411
00:54:42,237 --> 00:54:44,071
Izložila si se.
412
00:54:44,072 --> 00:54:46,824
Sad oboje morate da snosite posledice.
413
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Da sam muško, mogla bih da ležem s kim želim.
414
00:54:50,745 --> 00:54:52,371
Da izrodim tuce kopilana,
415
00:54:52,372 --> 00:54:55,374
i niko na tvom dvoru ne bi ni trepnuo.
416
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
U pravu si. Ali si rođena kao žena.
417
00:54:59,546 --> 00:55:02,381
Zato ćeš mi oduzeti titule i izabrati Egona.
418
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
I bih!
419
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Ali dužnost mi je da držim
kraljevstvo na okupu, a ne da ga delim.
420
00:55:10,515 --> 00:55:13,142
Biranju udvarača je kraj.
421
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Udaćeš se za ser Lenora
Velariona, i to bez pogovora.
422
00:55:19,065 --> 00:55:23,527
Sina Morske Zmije. Da
lečim tvoje političke glavobolje.
423
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Ti si moja politička glavobolja!
424
00:55:30,660 --> 00:55:32,953
Tvoja udaja za ser Lenora Velariona
425
00:55:32,954 --> 00:55:36,081
spojiće dve najmoćnije kuće u kraljevini.
426
00:55:36,082 --> 00:55:40,044
Uz kombinovanu snagu zmajeva i morske flote,
427
00:55:40,045 --> 00:55:42,713
niko neće smeti da nam se suprotstavi.
428
00:55:42,714 --> 00:55:46,675
Kuća Zmaja će biti jedinstvena
u sledećim naraštajima.
429
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
A šta ćeš s lešinarom
koji ti sedi na prestolu?
430
00:55:51,181 --> 00:55:53,057
Kojim lešinarom?
431
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Tvojom Desnicom.
432
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Oto Hajtauer je služio
dva kralja verno i odano.
433
00:56:01,316 --> 00:56:03,984
Želi da Egon postane prestolonaslednik,
434
00:56:03,985 --> 00:56:06,570
i neće prezati ni od čega da to ostvari.
435
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Pa ni od toga da me
uhodi ne bi li me uništio.
436
00:56:11,117 --> 00:56:13,660
Pričaš o viziji Osvajača
437
00:56:13,661 --> 00:56:17,039
i potrebi da se ojača
jedinstvo u kraljevstvu,
438
00:56:17,040 --> 00:56:18,791
ali kako se to može postići
439
00:56:18,792 --> 00:56:21,335
kad se tvoj najverniji savetnik
vodi svojim interesima?
440
00:56:21,336 --> 00:56:23,879
Svaki lord i gospa koji traže audijenciju,
441
00:56:23,880 --> 00:56:27,132
svaki član mog Malog veća i svih prošlih veća
442
00:56:27,133 --> 00:56:28,884
vodio se svojim interesima.
443
00:56:28,885 --> 00:56:31,386
-To je neizbežno.
-Ne slažem se.
444
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Ispuniću svoju dužnost
naslednice i udati se za ser Lenora.
445
00:56:37,977 --> 00:56:39,771
A ti najpre ispuni svoju kraljevsku dužnost.
446
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Veličanstvo...
447
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Pet dana.
448
00:57:00,542 --> 00:57:02,584
Pardon, Veličanstvo?
449
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Beše to davno.
450
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Detalji blede u sećanju.
451
00:57:08,967 --> 00:57:12,469
Otac mi beše stamen i
zdrav ratnik i jahač zmaja
452
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
na vrhuncu sposobnosti.
453
00:57:15,098 --> 00:57:17,015
Džeheris je naredio kraljevski lov
454
00:57:17,016 --> 00:57:19,018
u čast njegovog proglašenja za Desnicu.
455
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Pet dana kasnije, otac mi je ležao mrtav.
456
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Turniri traju duže.
457
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Belon Hrabri,
458
00:57:32,282 --> 00:57:34,491
jahač Vagara,
459
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
naslednik Gvozdenog prestola.
460
00:57:37,954 --> 00:57:39,205
Umro od pucanja creva.
461
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
Bogovi imaju crn humor.
462
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Beše to crn dan.
463
00:57:47,630 --> 00:57:49,506
Dobro ga pamtim.
464
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Da. Dobar dan za tebe.
465
00:57:54,304 --> 00:57:56,848
Džeheris te je imenovao
za Desnicu umesto Belona.
466
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Nisam to tako gledao.
467
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
To je bila dužnost.
468
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Plemenito si služio mog
dedu pred njegovu smrt.
469
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Ti si me naučio kako da budem kralj.
470
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Čast mi je, Veličanstvo.
471
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
U samo pet dana...
472
00:58:25,835 --> 00:58:29,087
uzdigao si se od običnog
čoveka na Džeherisovom dvoru
473
00:58:29,088 --> 00:58:30,965
do drugog najmoćnijeg čoveka u kraljevstvu.
474
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Pitam se...
475
00:58:35,053 --> 00:58:37,680
Koliko ti je trebalo da
sebe pretpostaviš kralju?
476
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Veličanstvo?
477
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
Nikad se neću oporaviti od Emine smrti.
478
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Ali Alisent je bila uz
mene tokom najgore patnje.
479
00:58:53,613 --> 00:58:55,198
Bila je sračunato odvlačenje pažnje.
480
00:58:57,492 --> 00:59:00,869
Tek sada shvatam koliko
je to dobro sračunato.
481
00:59:00,870 --> 00:59:03,789
To je apsurdno.
482
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Kraljica vas voli...
483
00:59:06,876 --> 00:59:08,752
a znam da i vi volite nju.
484
00:59:08,753 --> 00:59:12,464
Tvoji interesi više nisu u
skladu s interesima kraljevstva.
485
00:59:12,465 --> 00:59:14,841
Tvoje rasuđivanje je kompromitovano.
486
00:59:14,842 --> 00:59:18,845
Odana Desnica povremeno
mora da kaže svom kralju
487
00:59:18,846 --> 00:59:20,722
neprijatnu istinu.
488
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Ako to ne uradi,
489
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
izneverio je kao sluga.
490
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Bio si veran sluga, Oto.
491
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Kruna i kraljevstvo ti se nikad neće odužiti.
492
00:59:44,956 --> 00:59:46,833
Ali više ne mogu da verujem tvom sudu.
493
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Uđi.
494
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Nadam se da opraštate što
dolazim u ovaj pozni čas, princezo.
495
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Brižljivo sam ga pripremao.
496
01:00:31,419 --> 01:00:33,045
Ako se ne skuva kako treba,
497
01:00:33,046 --> 01:00:37,174
ili će biti neefikasan
ili će imati neprijatne...
498
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Skuva kako treba?
499
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Izvinite, šta je to?
500
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Čaj, princezo.
501
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Od kralja.
502
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Rešiće vas neželjenih posledica.
503
01:00:52,358 --> 01:00:54,358
---oOo---