1 00:00:05,855 --> 00:00:14,155 Diterjemahkan Oleh notjoongki 2 00:02:22,679 --> 00:02:23,719 Disini rupanya. 3 00:02:33,720 --> 00:02:35,839 Sea Snake akan mati, bukan? 4 00:02:39,279 --> 00:02:41,199 Luke.../ Aku tak bisa menjadi Lord Tide. 5 00:02:42,360 --> 00:02:44,399 Kakek adalah pelaut terhebat. 6 00:02:44,919 --> 00:02:47,559 Sedangkan aku mabuk laut sebelum kapal berlayar. 7 00:02:48,400 --> 00:02:49,600 Mengacaukan semuanya. 8 00:02:51,160 --> 00:02:52,280 Aku tidak ingin Driftmark. 9 00:02:53,559 --> 00:02:55,040 Ser Vaemond yang lebih layak. 10 00:02:55,159 --> 00:02:57,839 Kita tak bisa memilih takdir. Takdir yang memilih kita 11 00:02:58,120 --> 00:03:00,440 Kakek memilihmu menjadi pewarisnya. 12 00:03:02,080 --> 00:03:03,360 Kau yang bilang. 13 00:03:07,560 --> 00:03:10,480 Kau ingin tahu kebenarannya? 14 00:03:13,040 --> 00:03:14,200 Saat itu aku takut. 15 00:03:15,960 --> 00:03:20,359 Usiaku 14 tahun, sama sepertimu. 16 00:03:21,480 --> 00:03:24,960 Aku belum siap menjadi Ratu. 17 00:03:25,760 --> 00:03:28,280 Namun itu tugasku. 18 00:03:28,919 --> 00:03:33,399 Seiring waktu aku sadar kalau warisanku harus kuraih. 19 00:03:35,400 --> 00:03:36,440 Aku tak sepertimu. 20 00:03:36,880 --> 00:03:38,359 Dalam hal apa? 21 00:03:38,640 --> 00:03:39,799 Aku tidak... 22 00:03:41,839 --> 00:03:42,640 sempurna. 23 00:03:52,360 --> 00:03:53,879 Aku juga, namun.. 24 00:03:55,679 --> 00:03:58,960 Ayahku mengurus dan membantuku untuk mengemban tugas. 25 00:03:59,559 --> 00:04:01,760 Ibumu akan melakukan hal yang sama. 26 00:04:03,359 --> 00:04:04,519 Selamat pagi, Putri. 27 00:04:04,839 --> 00:04:05,879 Selamat pagi, Ser Lorent. 28 00:04:07,520 --> 00:04:09,720 Putri Rhaenys tiba dengan naga. 29 00:04:09,960 --> 00:04:12,720 Dia meminta pertemuan denganmu dan Pangeran Daemon. 30 00:04:30,440 --> 00:04:33,480 Putri Rhaenys Targaryen. / Terimakasih, Ser Lorent. 31 00:04:37,760 --> 00:04:42,040 Putri Rhaenys, kau membawa berita kesembuhan Lord Corlys? 32 00:04:42,120 --> 00:04:43,199 Viserys mati. 33 00:04:49,560 --> 00:04:51,560 Turut berduka atas kehilanganmu, Rhaenyra. 34 00:04:52,200 --> 00:04:53,440 Sepupuku. 35 00:04:54,240 --> 00:04:58,000 Ayahmu adalah orang baik. 36 00:05:09,000 --> 00:05:09,960 Bukan itu saja. 37 00:05:11,960 --> 00:05:14,200 Aegon dinobatkan sebagai penerusnya. 38 00:05:21,000 --> 00:05:22,360 Mereka menobatkannya? 39 00:05:24,440 --> 00:05:26,000 Bagaimana bisa Viserys meninggal? 40 00:05:26,720 --> 00:05:27,799 Aku tidak tau. 41 00:05:28,960 --> 00:05:29,879 Kapan? 42 00:05:29,920 --> 00:05:31,040 Satu atau dua hari lalu. 43 00:05:31,120 --> 00:05:33,720 Kamarku dikunci saat Ratu menyiapkan penobatan. 44 00:05:33,839 --> 00:05:34,960 Viserys dibunuh. 45 00:05:36,880 --> 00:05:41,240 Alicent menuntutmu bersumpah kepada Aegon? 46 00:05:42,480 --> 00:05:43,280 Iya. 47 00:05:46,160 --> 00:05:48,360 Aku menolaknya. / Tapi kau masih hidup. 48 00:05:51,559 --> 00:05:54,920 High Septon menobatkan Aegon di Dragonpit. 49 00:05:55,080 --> 00:05:57,640 Kulihat dengan mataku sendiri sebelum aku kabur dengan Meleys. 50 00:05:58,080 --> 00:06:01,280 Mereka menobatkannya di kerumunan rakyat. 51 00:06:01,360 --> 00:06:03,520 Untuk mengesahkan dia sebagai raja yang sah. 52 00:06:03,599 --> 00:06:06,800 Ratu jalang itu membunuh saudaraku dan merebut tahtanya 53 00:06:06,920 --> 00:06:08,400 dan kau bisa membakar mereka semua. 54 00:06:09,199 --> 00:06:12,080 Perang harus dideklarasikan karena pengkhianatan. 55 00:06:16,120 --> 00:06:18,520 Tapi aku tidak perlu memulai perang ini. 56 00:06:19,640 --> 00:06:23,080 Aku datang untuk memperingatkanmu, karena kesetiaan pada suami dan keluargaku. 57 00:06:25,400 --> 00:06:29,719 Kubu Hijau mendatangimu, Rhaenyra. Dan anak-anakmu. 58 00:06:31,960 --> 00:06:33,400 Tinggalkan Dragonstone secepatnya. 59 00:06:53,200 --> 00:06:54,360 Bayinya segera lahir. 60 00:07:02,119 --> 00:07:05,240 Masa kehamilannya belum selesai. Seharusnya tidak terjadi. 61 00:07:05,599 --> 00:07:07,719 Itu sedang terjad. 62 00:07:09,400 --> 00:07:11,960 Sabarlah, Putri. 63 00:07:12,959 --> 00:07:14,880 Kau sudah menjalaninya lima kali. 64 00:07:15,639 --> 00:07:17,479 Tetap tenang dan yang keenam takkan berbeda. 65 00:07:17,559 --> 00:07:19,920 Menjauh. 66 00:07:26,040 --> 00:07:27,679 Aku ingin mengelilingi pulau 67 00:07:27,760 --> 00:07:30,160 mencari perahu kecil yang bisa berlabuh. 68 00:07:31,280 --> 00:07:35,440 Jika mereka menyerang, pasti dilakukan secara sembunyi, tidak secara langsung. 69 00:07:35,479 --> 00:07:37,400 Prajurit kita tidak cukup melindungi pulau. 70 00:07:37,479 --> 00:07:39,800 Tapi kita bisa menciptakan kesan bahwa kita lebih kuat dari mereka. 71 00:07:43,280 --> 00:07:45,199 Rekrut penjaga naga. Mereka petarung yang baik. 72 00:07:45,320 --> 00:07:46,519 Jangan buang waktu. 73 00:07:46,599 --> 00:07:47,840 Siap dilaksanakan, Pangeranku. 74 00:07:59,359 --> 00:08:02,719 Apa itu tadi? / Maaf. 75 00:08:03,639 --> 00:08:06,720 Jangan terlalu keras padanya. 76 00:08:07,239 --> 00:08:09,280 Sehingga dia belajar apa yang coba kau ajarkan. 77 00:08:09,400 --> 00:08:11,439 Ibumu perlu menemuimu. 78 00:08:13,600 --> 00:08:14,719 Kalian berdua. 79 00:08:16,719 --> 00:08:17,599 Ibu? 80 00:08:20,800 --> 00:08:21,679 Sial. 81 00:08:24,600 --> 00:08:25,520 Putri. 82 00:08:36,680 --> 00:08:38,840 Kakekmu, Raja Viserys meninggal. 83 00:08:39,079 --> 00:08:40,000 Viserys? 84 00:08:40,319 --> 00:08:44,760 Kubu Hijau menolak wasiatnya dan mengklaim tahta untuk mereka sendiri. 85 00:08:48,720 --> 00:08:50,559 Aegon dinobatkan sebagai Raja. 86 00:08:51,840 --> 00:08:54,080 Apa yang harus dilakukan? / Tak ada. 87 00:08:54,800 --> 00:08:55,800 Dimana Daemon? 88 00:08:55,960 --> 00:08:58,760 Tidak tahu, pergi dengan amarah. 89 00:09:00,720 --> 00:09:02,159 Pergi merencanakan perang. 90 00:09:03,320 --> 00:09:04,280 Serahkan padaku. 91 00:09:04,920 --> 00:09:05,800 Jace... 92 00:09:06,760 --> 00:09:07,640 Jacaerys. 93 00:09:13,199 --> 00:09:16,240 Apapun klaim takhta yang aku tinggalkan, kaulah pewarisnya sekarang. 94 00:09:17,280 --> 00:09:19,360 Tak ada yang dilakukan tanpa perintahku. 95 00:09:34,240 --> 00:09:35,519 Burung gagak tiba pagi ini. 96 00:09:35,599 --> 00:09:38,480 Sea Snake pulih dari penyakitnya dan dia meninggalkan pelabuhan. 97 00:09:38,880 --> 00:09:39,779 Berlayar ke mana? 98 00:09:39,840 --> 00:09:41,359 Tidak jelas, Pangeranku. 99 00:09:42,160 --> 00:09:43,920 Kita akan kirim gagak kepada sekutu terdekat. 100 00:09:44,079 --> 00:09:48,040 Lord Darklyn, Massey, dan Bar Emmon. 101 00:09:48,120 --> 00:09:49,080 Daemon! 102 00:09:50,079 --> 00:09:52,040 Kau mau bicara dengan Maester? 103 00:10:00,760 --> 00:10:03,239 Aku akan terbang ke Riverrun sendiri untuk dukungan Lord Tully. 104 00:10:03,360 --> 00:10:04,439 Tidak. 105 00:10:07,719 --> 00:10:10,200 Ibuku memerintahkan untuk tak melakukan apapun saat melahirkan. 106 00:10:16,800 --> 00:10:18,920 Senang ada disini, Pangeran Muda. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,060 Kami membutuhkanmu berpatroli di langit dengan Vermax. 108 00:10:22,080 --> 00:10:23,300 Kau mendengar yang aku katakan? 109 00:10:27,559 --> 00:10:28,840 Gagak, Lord Bartimos. 110 00:10:30,880 --> 00:10:32,079 Aku akan mengurusnya. 111 00:10:32,440 --> 00:10:33,320 Panggil Ser Steffon. 112 00:10:33,679 --> 00:10:35,319 Kingsguard harus berada di Dragonmont. 113 00:10:36,920 --> 00:10:39,520 Ikut denganku, akan kutunjukkan arti kesetiaan sejati. 114 00:10:47,120 --> 00:10:49,160 Kau bersumpah menjadi kesatria di Kingsguard. 115 00:10:49,640 --> 00:10:51,719 Seperti siapa saja yang memakai jubah putih. 116 00:10:53,519 --> 00:10:54,440 Kepada siapa? 117 00:10:55,880 --> 00:10:59,080 Aku bersumpah pertama kali untuk Raja Jaehaerys. 118 00:10:59,519 --> 00:11:02,920 Kemudian Raja Viserys ketika beliau menggantikannya. 119 00:11:03,119 --> 00:11:05,000 Apa kau tahu urutan suksesi yang benar? 120 00:11:05,880 --> 00:11:07,600 Ya. 121 00:11:13,840 --> 00:11:18,440 Kalian ingat siapa yang Viserys tunjuk untuk jadi penerus sebelum kematiannya? 122 00:11:21,679 --> 00:11:22,880 Putri Rhaenyra. 123 00:11:27,320 --> 00:11:29,359 Aku berterima kasih atas pengabdianmu. 124 00:11:31,760 --> 00:11:33,580 Karena itu akan kubiarkan kalian memilih. 125 00:11:56,040 --> 00:11:58,519 Bersumpah kembali untuk Rhaenyra sebagai Ratumu 126 00:12:00,000 --> 00:12:02,480 dan Pangeran Jacaerys sebagai pewaris Iron Throne. 127 00:12:07,840 --> 00:12:08,679 atau... 128 00:12:09,679 --> 00:12:11,839 Jika kalian berhenti untuk mengabdi, katakan sekarang... 129 00:12:13,040 --> 00:12:14,800 dan mati dengan cepat dan bermartabat. 130 00:12:16,240 --> 00:12:17,959 Tapi jika kalian memilih pengkhianatan 131 00:12:18,560 --> 00:12:21,679 atau jika kalian bersumpah setia sekarang, dan berkhianat nanti 132 00:12:24,440 --> 00:12:27,439 Ketahuilah bahwa kau akan mati. 133 00:12:27,620 --> 00:12:28,820 Menjerit. 134 00:12:34,240 --> 00:12:35,800 Putri, biarkan kami membantu. 135 00:12:42,680 --> 00:12:43,760 Keluar dari sini! 136 00:12:45,239 --> 00:12:47,040 Keluar. / Jangan lakukan sendirian. 137 00:12:47,160 --> 00:12:48,240 Biar kami bantu. 138 00:16:05,000 --> 00:16:06,400 Aku tak bermaksud mengganggu. 139 00:16:29,040 --> 00:16:34,639 Aku bersumpah melindungi Ratu, sekuat tenaga. 140 00:16:36,840 --> 00:16:38,440 Dan menumpahkan darah untuknya. 141 00:16:43,719 --> 00:16:45,239 Aku takkan memiliki istri. 142 00:16:46,960 --> 00:16:48,600 Aku takkan memiliki tanah. 143 00:16:49,960 --> 00:16:51,199 Aku takkan memiliki anak. 144 00:16:52,479 --> 00:16:56,520 Akan kujaga rahasianya, menuruti perintahnya. 145 00:16:57,960 --> 00:17:00,800 Setia di sisinya, membela nama dan kehormatannya. 146 00:17:26,920 --> 00:17:27,760 Ratuku. 147 00:19:06,040 --> 00:19:09,000 Ratu Rhaenyra Targaryen, the First of Her Name 148 00:19:09,960 --> 00:19:12,320 the Queen of the Andals and the Rhoynar and the First Men 149 00:19:13,800 --> 00:19:16,559 the Lady of the Seven Kingdoms and the Protector of the Realm 150 00:19:20,760 --> 00:19:21,760 Yang Mulia. 151 00:19:30,440 --> 00:19:31,880 Anggur, Ratuku. 152 00:19:34,880 --> 00:19:35,800 Terimakasih, Rina. 153 00:19:37,040 --> 00:19:37,920 Mari. 154 00:20:01,880 --> 00:20:02,760 Bagaimana keadaan kita? 155 00:20:02,840 --> 00:20:05,920 Kita punya 30 ksatria, 100 pemanah dan 300 pria bersenjata. 156 00:20:06,200 --> 00:20:11,120 Dragonstone mudah dipertahankan, tetapi pasukan kita jauh untuk menjadi penyerang. 157 00:20:11,840 --> 00:20:13,679 Aku mengirim pesan ke pendukungku di City Watch. 158 00:20:13,840 --> 00:20:16,280 Aku punya dukungan di sana, tetapi tak tahu jumlahnya. 159 00:20:16,439 --> 00:20:19,679 Kami menerima surat pernyataan dari Celtigar dan Staunton 160 00:20:19,760 --> 00:20:21,840 Massey, Darklyn, dan Bar Emmon. 161 00:20:24,760 --> 00:20:26,119 Ibuku berasal dari House Arryn. 162 00:20:26,920 --> 00:20:29,080 Orang Vale takkan mengkhianati saudara sedarah. 163 00:20:29,200 --> 00:20:32,040 Orang Riverlands selalu menjadi kerabat ayahmu, Yang Mulia. 164 00:20:32,679 --> 00:20:36,600 Atas izin Pangeran Damon, telah kukirim gagak ke Lord Grover. 165 00:20:40,240 --> 00:20:42,720 Lord Grover labil dan mudah dibujuk. 166 00:20:42,800 --> 00:20:47,359 Dia harus yakin bahwa posisi kita kuat dan akan mendukungnya jika perang. 167 00:20:47,479 --> 00:20:49,160 Akan kuurus sendiri. 168 00:20:49,719 --> 00:20:51,320 Bagaimana dengan Storms End dan Winterfell? 169 00:20:51,400 --> 00:20:54,000 Tak pernah ada Stark yang mengkhianati janjinya 170 00:20:54,080 --> 00:20:56,520 dan seluruh Utara akan mengikuti jejak House Stark. 171 00:20:56,599 --> 00:21:00,000 Lord Boros Baratheon harus diingatkan akan janji ayahnya. 172 00:21:12,640 --> 00:21:14,119 Apa kabar dari Driftmark? 173 00:21:17,319 --> 00:21:19,199 Lord Corlys berlayar ke Dragonstone. 174 00:21:19,320 --> 00:21:20,960 Untuk bersumpah kepada Ratunya. 175 00:21:22,639 --> 00:21:26,840 Armada Velaryon di komando suamiku, dan dia memutuskan dimana dia akan berlayar. 176 00:21:27,440 --> 00:21:29,800 Kami berdoa untuk dukunganmu dan suamimu. 177 00:21:30,840 --> 00:21:33,320 Sama seperti kita berdoa tiap malam untuk kesembuhan Sea Snake. 178 00:21:35,200 --> 00:21:39,440 Tak ada pelabuhan di Narrow Sea yang berani menjadikan armada Velaryon sebagai musuh. 179 00:21:40,559 --> 00:21:41,359 Dan musuh kita. 180 00:21:41,479 --> 00:21:43,199 Kami tak punya teman diantara para Lannister. 181 00:21:44,000 --> 00:21:46,599 Tyland telah lama melayani Raja, dia takkan mengkhianatinya. 182 00:21:46,800 --> 00:21:48,959 Dan Otto Hightower membutuhkan armada Lannister. 183 00:21:49,120 --> 00:21:52,260 Tanpa Lannister, kecil kemungkinan mengamankan sekutu barat, Golden Tooth. 184 00:21:52,280 --> 00:21:53,080 Tidak. 185 00:21:56,000 --> 00:21:57,840 Riverlands sangat penting, Yang Mulia. 186 00:21:59,439 --> 00:22:00,720 Maafkan aku berterus terang, Yang Mulia. 187 00:22:00,800 --> 00:22:02,520 Tapi pembicaraan tentang pasukan tak ada artinya. 188 00:22:03,239 --> 00:22:08,800 Anda mengontrol kekuatan yang belum dilihat dunia semenjak Valyria kuno. 189 00:22:09,280 --> 00:22:10,120 Naga. 190 00:22:13,280 --> 00:22:14,559 Merka juga punya naga... 191 00:22:14,639 --> 00:22:16,800 Mereka punya tiga naga dewasa, setahuku. 192 00:22:16,880 --> 00:22:19,600 Kita punya Syrax, Caraxes and Meleys. 193 00:22:19,800 --> 00:22:22,479 Anak-anakmu punya Vermax, Arrax and Tyraxes. 194 00:22:22,559 --> 00:22:23,920 Baela punya Moondancer. 195 00:22:24,440 --> 00:22:26,119 Daemon, tak satu pun naga kami pernah berperang. 196 00:22:26,199 --> 00:22:27,800 Ada naga lain tanpa pemilik. 197 00:22:28,639 --> 00:22:30,200 Seasmoke masih hidup di Driftmark. 198 00:22:30,280 --> 00:22:32,440 Vermithor dan Silverwing tinggal di Dragonmont. 199 00:22:33,199 --> 00:22:34,040 Tanpa penunggang. 200 00:22:35,280 --> 00:22:37,679 Ada juga tiga naga liar, semuanya bersarang di sini. 201 00:22:37,760 --> 00:22:38,880 Dan siapa yang menunggangi? 202 00:22:38,960 --> 00:22:41,280 Dragonstone punya 13 melawan 4. 203 00:22:42,240 --> 00:22:44,719 Aku juga punya 20 telur yang belum menetas di Dragonmont. 204 00:22:46,559 --> 00:22:52,160 Kita butuh tempat berkumpul, pos luar yang dapat menampung jumlah besar. 205 00:22:52,240 --> 00:22:55,800 Di Harrenhall, kita memotong arah barat dan mengepung Kingslanding dengan naga. 206 00:22:55,880 --> 00:22:59,040 Beginilah cara membunuh mereka sebelum akhir bulan. 207 00:22:59,639 --> 00:23:02,639 Yang Mulia, sebuah kapal terlihat di pelabuhan. 208 00:23:02,880 --> 00:23:05,200 Kapal perang mengibarkan bendera naga hijau berkepala tiga. 209 00:23:05,319 --> 00:23:07,199 Beri tahu menara pengawas. Perhatikan langit. 210 00:23:43,479 --> 00:23:46,200 Kami datang atas nama Ratu Alicent. 211 00:23:46,599 --> 00:23:50,920 Ibu dari Raja Aegon, Second of His Name Lord and Protector of the Seven Kingdoms. 212 00:23:52,120 --> 00:23:55,400 Aku diperintahkan menyampaikan pesan ke Putri Rhaneyra saja. 213 00:23:57,199 --> 00:23:58,359 Dimana sang Putri? 214 00:24:51,320 --> 00:24:52,519 Putri Rhaenyra. 215 00:24:54,080 --> 00:24:55,600 Sekarang Ratu Rhaenyra. 216 00:24:57,000 --> 00:24:59,080 Dan kalian semua mengkhianati kerajaan. 217 00:24:59,639 --> 00:25:03,360 Raja Aegon Targaryen, Second of His Name 218 00:25:04,880 --> 00:25:09,679 kebijaksanaan dan pencariannya akan kedamaian, dia menawarkan negosiasi. 219 00:25:12,080 --> 00:25:16,399 Mengakui Aegon sebagai Raja dan bersumpah untuk mematuhi Iron Throne. 220 00:25:16,479 --> 00:25:19,920 Sebagai imbalannya, Yang Mulia boleh memiliki Dragonstone 221 00:25:21,040 --> 00:25:23,960 dan akan diwariskan ke Jacaerys saat Anda wafat. 222 00:25:24,320 --> 00:25:27,599 Lucerys akan diakui sebagai penerus sah Driftmark 223 00:25:27,719 --> 00:25:30,040 dan semua tanah milik Velaryon. 224 00:25:30,480 --> 00:25:35,200 Putramu dari Pangeran Daemon juga akan mendapatkan status dan hormat di istana. 225 00:25:35,639 --> 00:25:37,719 Aegon the Younger sebagai pengawal raja. 226 00:25:37,800 --> 00:25:39,280 Viserys akan menjadi juru minumannya. 227 00:25:39,719 --> 00:25:41,679 Dan terakhir, Raja dalam rasa hormatnya 228 00:25:41,800 --> 00:25:46,080 akan memaafkan Kesatria dan Lord yang bersekongkol melawan takhtanya. 229 00:25:46,679 --> 00:25:49,320 Aku lebih suka anakku menjadi makanan naga 230 00:25:49,400 --> 00:25:51,559 daripada membawa perisai dan gelas anggur 231 00:25:52,479 --> 00:25:55,960 untuk rajamu yang perampas dan pemabuk. 232 00:25:56,480 --> 00:25:59,479 Aegon Targaryen duduk di Iron Throne. 233 00:26:00,720 --> 00:26:04,160 Dia memakai mahkota dan memegang pedang Sang Penakluk. 234 00:26:04,280 --> 00:26:05,719 Dan nama yang sama. 235 00:26:06,040 --> 00:26:10,160 Dia diberkati dengan tangan Septon of Faith di depan ribuan rakyat. 236 00:26:10,319 --> 00:26:14,079 Semua simbol keabsahan adalah miliknya. 237 00:26:16,519 --> 00:26:21,639 Dan keluarga Stark, Tully dan Baratheon juga menerima. 238 00:26:21,719 --> 00:26:27,040 Dan saat ini mereka sedang mempertimbangkan persyaratan murah hati dari Raja. 239 00:26:28,439 --> 00:26:31,280 Stark, Tully and Baratheon bersumpah setia padaku. 240 00:26:32,520 --> 00:26:34,800 Ketika Raja Viserys menunjukku sebagai ahli waris. 241 00:26:35,559 --> 00:26:39,679 Suksesi Lama takkan mendudukkanmu di Iron Throne, Putri. 242 00:26:40,120 --> 00:26:43,880 Urutan warisan berubah saat ayahmu punya seorang putra. 243 00:26:44,400 --> 00:26:47,599 Yang kusesali adalah bahwa dia dan dirimu adalah yang terakhir untuk memahami. 244 00:26:49,040 --> 00:26:51,239 Kau bukan Hand of the King, dan Aegon bukan raja. 245 00:26:51,320 --> 00:26:52,359 Pengkhianat terkutuk. 246 00:27:04,160 --> 00:27:05,200 Grand Maester. 247 00:27:10,840 --> 00:27:11,840 Apa-apaan ini? 248 00:27:26,920 --> 00:27:30,360 Ratu Alicent belum melupakan persahabatan di antara kalian. 249 00:27:31,719 --> 00:27:36,360 Tak perlu pertumpahan darah untuk melanjutkan perdamaian di kerajaan. 250 00:27:40,280 --> 00:27:42,600 Ratu Alicent tidak sabar menunggu jawabanmu. 251 00:27:42,680 --> 00:27:44,880 Dia bisa mendapatkan jawabannya sekarang kecuali 252 00:27:44,960 --> 00:27:46,160 dimulutnya ada penis ayahnya. 253 00:27:46,240 --> 00:27:47,479 Ayo selesaikan perselisihan ini. 254 00:27:49,400 --> 00:27:51,119 Ser Erryk, bawa kemari Lord Hightower 255 00:27:51,199 --> 00:27:52,599 agar aku senang. 256 00:27:57,239 --> 00:27:58,120 Tidak. 257 00:28:09,719 --> 00:28:11,880 Jawabanku akan diterima oleh Raja besok. 258 00:28:33,559 --> 00:28:36,160 Tidak mudah bagi manusia untuk membunuh naga. 259 00:28:37,280 --> 00:28:39,639 Tapi naga bisa membunuh naga, dan sudah terbukti. 260 00:28:41,000 --> 00:28:44,280 Fakta yang sederhana. Kita punya banyak naga daripada Aegon 261 00:28:44,360 --> 00:28:47,439 Viserys bicara banyak tentang sejarah Valyria, aku tahu betul. 262 00:28:48,920 --> 00:28:53,000 Saat naga terbang berperang, semuanya terbakar. 263 00:28:55,239 --> 00:28:57,639 Aku tak ingin memerintah kerajaan abu dan tulang. 264 00:28:58,200 --> 00:29:00,840 Kau mempertimbangkan untuk menerima persyaratan Hightower? 265 00:29:01,439 --> 00:29:04,840 Sebagai Ratu, apa tugasku ke kerajaan, Lord Bartimos? 266 00:29:05,559 --> 00:29:07,040 Janji perdamaian dan persatuan. 267 00:29:07,120 --> 00:29:09,880 Atau duduk di Iron Throne? Apapun resikonya? 268 00:29:09,960 --> 00:29:11,000 Ini yang ayahmu bicarakan. 269 00:29:11,080 --> 00:29:12,040 Ayahku sudah meninggal. 270 00:29:14,079 --> 00:29:15,800 Dia memilihku untuk menggantikannya... 271 00:29:18,640 --> 00:29:20,840 Untuk melindungi kerajaan, bukan untuk memulai perang besar-besaran. 272 00:29:20,920 --> 00:29:21,960 Musuh telah menyatakan perang. 273 00:29:23,120 --> 00:29:24,760 Apa yang akan kau lakukan? 274 00:29:28,120 --> 00:29:28,960 Kosongkan ruangan. 275 00:29:58,719 --> 00:29:59,960 Kemungkinan perang menggairahkanmu? 276 00:30:00,240 --> 00:30:01,920 Kau tidak bisa berlutut kepada Hightowers. 277 00:30:02,000 --> 00:30:03,360 Mereka mengambil hak warismu. 278 00:30:03,559 --> 00:30:05,120 Jika kau bisa mengambil tahta 279 00:30:05,200 --> 00:30:06,480 tanpa memenggal Otto Hightower 280 00:30:06,560 --> 00:30:08,580 kau akan melakukannya? / Kau tak marah? 281 00:30:08,639 --> 00:30:10,060 Haruskah menyatakan perang karena marah? 282 00:30:10,080 --> 00:30:13,080 Tidak, sebagai Ratu, itu tugasmu menekan pemberontakan. 283 00:30:13,160 --> 00:30:16,599 Kau tahu sumpahku melampaui ambisi pribadi kita. 284 00:30:19,719 --> 00:30:21,159 A Song of Ice and Fire. 285 00:30:24,160 --> 00:30:25,080 Apa? 286 00:30:26,760 --> 00:30:29,359 Perang di masa depan melawan kegelapan di utara. Mimpi Sang Penakluk. 287 00:30:30,280 --> 00:30:32,119 Viserys bercerita tentang itu, ketika dia menjadikanku pewarisnya. 288 00:30:37,080 --> 00:30:40,880 Kakakku adalah budak dari ramalan. 289 00:30:42,200 --> 00:30:45,239 Sesuatu yang mencerminkan pemerintahannya yang lemah. 290 00:30:49,120 --> 00:30:50,520 Mimpi tak menjadikan kita Raja. 291 00:30:51,960 --> 00:30:53,200 Tapi naga. 292 00:31:10,719 --> 00:31:11,760 Dia tak pernah memberitahumu, 293 00:31:15,920 --> 00:31:16,800 Benar? 294 00:31:52,840 --> 00:31:56,559 Aku bahkan membunuh pria yang tertidur di jam jaganya. 295 00:32:02,880 --> 00:32:04,000 Kau bukan pria. 296 00:32:08,880 --> 00:32:13,679 Kau meninggalkanku ketika sangat membutuhkanmu 297 00:32:15,119 --> 00:32:17,000 Dua anak kita diambil dari kita. 298 00:32:18,720 --> 00:32:19,760 Aku membutuhkanmu 299 00:32:20,480 --> 00:32:21,679 Baela and Rhaena membutuhkanmu. 300 00:32:21,760 --> 00:32:24,240 Dan kau meninggalkan kami hanya untuk petualangan di laut. 301 00:32:24,959 --> 00:32:26,599 seperti yang selalu kau lakukan. 302 00:32:28,679 --> 00:32:30,680 Aku tak punya tempat lain untuk pergi. 303 00:32:32,040 --> 00:32:33,599 Aku kehilangan segalanya. 304 00:32:33,760 --> 00:32:35,280 Kita kalah, Corlys. 305 00:32:36,999 --> 00:32:38,079 Kita. 306 00:32:50,800 --> 00:32:52,399 Aku dengar kita punya raja baru. 307 00:32:53,200 --> 00:32:55,679 Orang asing itu memberi kemalangan ke keluarga ini. 308 00:33:02,559 --> 00:33:04,080 Adikmu juga sudah mati. 309 00:33:09,159 --> 00:33:11,920 Dia gegabah mengklaim tempatmu. 310 00:33:12,080 --> 00:33:16,000 Berdiri di hadapan raja dan mencela putra Lenor sebagai anak haram. 311 00:33:21,079 --> 00:33:22,280 Daemon memenggal kepalanya. 312 00:33:28,200 --> 00:33:31,640 Ambisi gegabah selalu menjadi kelemahan House of Velaryon. 313 00:33:36,440 --> 00:33:38,040 Kamu benar, Rhaenys. 314 00:33:40,160 --> 00:33:43,439 Aku terlalu banyak impian, dan sia-sia. 315 00:33:45,679 --> 00:33:48,240 Ambisi kita adalah untuk memenangkan Iron Throne. 316 00:33:49,040 --> 00:33:50,199 Sudah selesai. 317 00:33:54,640 --> 00:33:57,320 Kita tidak akan mendukung siapa pun. 318 00:33:59,080 --> 00:34:04,679 Kita akan pensiun ke Hightide, dan bersantai dengan cucu kita. 319 00:34:05,519 --> 00:34:08,320 Jace, Luke dan Joffrey mengklaim mahkota. 320 00:34:10,120 --> 00:34:12,560 Mereka tidak akan aman selama Aegon jadi Raja. 321 00:34:15,320 --> 00:34:18,880 Rhaenyra ikut serta dalam kematian putra kita. 322 00:34:20,760 --> 00:34:23,240 Gadis ini menghancurkan semua yang dia sentuh. 323 00:34:23,319 --> 00:34:27,280 Gadis ini sedang menyelamatkan kerajaan dari bencana. 324 00:34:28,399 --> 00:34:30,280 Semua pria berdiri di sekitarnya. 325 00:34:30,360 --> 00:34:32,000 Mereka memohon untuk berperang 326 00:34:34,559 --> 00:34:36,959 Rhaenyra satu-satunya yang menahan diri. 327 00:34:37,800 --> 00:34:41,040 Tujuan perang untuk mengisi kuburan, Lord Staunton. 328 00:34:41,200 --> 00:34:44,199 Triknya adalah mengubur banyak prajurit mereka dan sedikit prajuritmu. 329 00:34:44,280 --> 00:34:46,719 Mudah bagi Lord Commander mengatakan ini dari bentengnya. 330 00:34:46,800 --> 00:34:48,480 Bukan begitu../ Lord Tide... 331 00:34:49,280 --> 00:34:50,800 Lord Corlys Velaryon 332 00:34:52,519 --> 00:34:55,239 dan Istrinya, Putri Rhaenys Targaryen. 333 00:35:06,520 --> 00:35:07,400 Tuan-tuan. 334 00:35:08,119 --> 00:35:09,079 Lord Corlys. 335 00:35:10,439 --> 00:35:12,880 Sungguh melegakan melihatmu aman dan sehat. 336 00:35:15,559 --> 00:35:19,760 Turut berduka atas ayahmu, Putri. Dia pria yang baik. 337 00:35:31,479 --> 00:35:32,520 Dimana Daemon? 338 00:35:33,639 --> 00:35:36,400 Ada hal lain yang dia lakukan. 339 00:35:47,479 --> 00:35:48,760 Sekutumu? 340 00:35:50,159 --> 00:35:51,000 Ya. 341 00:35:51,119 --> 00:35:53,080 Terlalu sedikit untuk memenangkan perang. 342 00:35:55,280 --> 00:36:00,360 Kami juga berharap dukungan dari Lady Arryn, Baratheon dan Stark. 343 00:36:00,440 --> 00:36:03,440 Harapan adalah sekutu bagi orang bodoh. 344 00:36:04,719 --> 00:36:07,760 Darah Arryn dan Baratheon, keduanya juga mengalir di darah keluargaku 345 00:36:07,840 --> 00:36:09,800 dan mereka semua bersumpah setia padaku. 346 00:36:09,920 --> 00:36:12,680 House Hightower juga melakukannya. Seingatku. 347 00:36:12,880 --> 00:36:15,400 Seperti yang kau lakukan, Lord Corlys. 348 00:36:28,960 --> 00:36:33,880 Kerajaan ayahmu adalah kerajaan adil dan terhormat. 349 00:36:35,240 --> 00:36:39,280 Keluarga kita dihubungkan oleh darah dan tujuan bersama. 350 00:36:41,080 --> 00:36:42,999 Pengkhianatan oleh Hightower tidak bisa diterima. 351 00:36:49,320 --> 00:36:52,399 Anda mendapat dukungan penuh armada dan keluarga kita. 352 00:36:54,240 --> 00:36:55,160 Yang Mulia. 353 00:37:04,000 --> 00:37:05,439 Ini kehormatan besar, Lord Corlys. 354 00:37:11,599 --> 00:37:12,640 Putri Rhaenys. 355 00:37:17,359 --> 00:37:20,400 Tapi seperti yang saya katakan. 356 00:37:20,960 --> 00:37:24,560 Janji pada ayahku untuk memastikan kerajaan akan kuat dan bersatu. 357 00:37:26,440 --> 00:37:29,319 Jika perang pecah, itu tidak berasal dari inisiatifku. 358 00:37:30,760 --> 00:37:31,960 Kau tak berniat untuk menyerang? 359 00:37:32,119 --> 00:37:35,120 Perhatian bukanlah kelambanan. 360 00:37:35,519 --> 00:37:39,960 Aku ingin tahu siapa sekutuku sebelum ke medan perang. 361 00:37:47,840 --> 00:37:52,760 Aku hampir terbunuh di Pulau Stepstones. 362 00:37:54,080 --> 00:37:55,640 Hasilnya, kami menguasainya. 363 00:37:56,679 --> 00:37:59,160 Akan kupastikan untuk meninggalkan garnisun di lapangan. 364 00:37:59,280 --> 00:38:02,119 Beberapa hari akan ada blokade di jalur pelayaran 365 00:38:02,199 --> 00:38:03,239 mungkin sudah dimulai. 366 00:38:04,120 --> 00:38:08,119 Triarki dikalahkan. Narrow Sea di genggaman kita. 367 00:38:11,080 --> 00:38:13,600 Jika kita memblokir Gullet, 368 00:38:13,800 --> 00:38:17,719 akan menghentikan lalu lintas dan perdagangan laut di Kingslanding. 369 00:38:19,080 --> 00:38:21,440 Aku akan membawa Meleys, untuk mengawal bersama. 370 00:38:26,239 --> 00:38:27,639 Saat menghentikan lalu lintas di Narrow Sea 371 00:38:29,040 --> 00:38:33,000 kita bisa mengepung Kingslanding dan menerobos ke Red Keep, 372 00:38:33,119 --> 00:38:35,080 dan memaksa mereka untuk menyerah. 373 00:38:35,840 --> 00:38:38,760 Jika pedang cukup banyak untuk mengepung Kingslanding. 374 00:38:39,360 --> 00:38:42,680 Pertama harus dapat dukungan dari Winterfell, Eyrie, dan Storms End. 375 00:38:42,880 --> 00:38:44,639 Akan kusiapkan gagak, Yang Mulia. 376 00:38:45,679 --> 00:38:46,960 Kita perlu bawa pesan-pesan ini. 377 00:38:49,160 --> 00:38:51,040 Naga terbang cepat daripada gagak. 378 00:38:51,960 --> 00:38:53,000 Dan lebih meyakinkan. 379 00:38:56,960 --> 00:38:57,880 Utus kami. 380 00:39:00,040 --> 00:39:01,560 Pangeran benar, Yang Mulia. 381 00:39:10,559 --> 00:39:11,359 Baik. 382 00:39:12,480 --> 00:39:14,480 Pangeran Jacaerys akan terbang ke utara. 383 00:39:15,559 --> 00:39:18,040 Pertama ke Eyrie untuk sepupu ibuku, Lady Jeyne Arryn 384 00:39:18,520 --> 00:39:19,760 dan kemudian ke Winterfell. 385 00:39:20,159 --> 00:39:22,800 Diskusikan dengan Lord Cregan Stark untuk dukungan dari Utara. 386 00:39:24,520 --> 00:39:27,000 Pangeran Lucerys akan terbang ke selatan sampai Storms End 387 00:39:27,280 --> 00:39:29,399 dan akan bertemu dengan Lord Borros Baratheon. 388 00:39:30,120 --> 00:39:33,719 Kita harus mengingatkan para penguasa tentang sumpah mereka 389 00:39:35,399 --> 00:39:38,000 dan harga jika melanggarnya. 390 00:40:01,400 --> 00:40:03,360 Mereka bilang kita adalah Targaryens. 391 00:40:03,440 --> 00:40:05,880 Lebih dekat dengan para dewa daripada manusia. 392 00:40:08,199 --> 00:40:10,719 Iron Throne mungkin membawa kita sedikit lebih dekat. 393 00:40:12,640 --> 00:40:16,760 Tapi sebagai pelayan dari tujuh kerajaan 394 00:40:17,280 --> 00:40:19,040 kita harus memberikan pertanggungjawaban kepada dewa-dewa mereka. 395 00:40:20,480 --> 00:40:24,080 Lanjutkan misi ini sebagai utusan, bukan sebagai pejuang. 396 00:40:25,280 --> 00:40:27,400 Kalian tidak akan terlibat dalam pertempuran apa pun. 397 00:40:29,080 --> 00:40:32,320 Bersumpahlah padaku di depan Seven God. 398 00:40:37,679 --> 00:40:44,360 Aku bersumpah. 399 00:40:46,040 --> 00:40:47,000 Terima kasih. 400 00:40:50,280 --> 00:40:54,520 Cregan Stark lebih dekat dengan usiamu daripada usiaku. 401 00:40:55,040 --> 00:40:58,760 Aku berharap, kau akan menemukan minat yang sama. 402 00:40:59,760 --> 00:41:00,640 Ya, Yang Mulia. 403 00:41:09,199 --> 00:41:11,120 Storms and End dekat sini. 404 00:41:12,880 --> 00:41:15,800 Darah Baratheon mengalir padamu, dari pihak nenekmu, Rhaenys. 405 00:41:16,399 --> 00:41:20,079 Dan Lord Borros adalah pria yang haus kebanggaan. 406 00:41:21,000 --> 00:41:25,920 Kehormatan baginya jadi tuan rumah untuk pangeran kerajaan dan naganya. 407 00:41:34,880 --> 00:41:37,320 Aku berharap kau menerima sambutan hangat. 408 00:41:39,199 --> 00:41:40,719 Ya, ibu... Yang Mulia. 409 00:41:50,040 --> 00:41:51,000 Lekas pergi. 410 00:45:23,840 --> 00:45:25,600 Aku Pangeran Lucerys Valerion. 411 00:45:26,599 --> 00:45:28,599 Aku punya pesan dari Ratu untuk Lord Borros. 412 00:45:45,000 --> 00:45:46,719 Pangeran Lucerys Velaryon. 413 00:45:53,240 --> 00:45:55,880 Putra dari Putri Rhaenyra Targaryen. 414 00:46:00,280 --> 00:46:02,000 Lord Borros. 415 00:46:03,360 --> 00:46:05,040 Aku punya pesan dari ibuku. 416 00:46:06,280 --> 00:46:07,160 Sang Ratu. 417 00:46:08,639 --> 00:46:11,479 Hari ini aku juga menerima utusan dari Raja. 418 00:46:12,999 --> 00:46:16,439 Jadi, Raja atau Ratu? 419 00:46:17,319 --> 00:46:20,100 Sepertinya keluarga naga tidak tahu siapa yang mengendalikannya. 420 00:46:22,599 --> 00:46:24,480 Apa pesan dari ibumu? 421 00:46:40,559 --> 00:46:41,960 Dimana Maester sialan itu? 422 00:47:15,679 --> 00:47:18,880 Mereka mengingatkanku pada sumpah ayahku? 423 00:47:20,440 --> 00:47:22,280 Setidaknya Raja Aegon datang dengan sebuah tawaran. 424 00:47:22,519 --> 00:47:25,160 Pedangku dan pembawa panjiku. Untuk aliansi pernikahan. 425 00:47:26,440 --> 00:47:28,599 Jika aku melakukan apa yang ibumu minta 426 00:47:29,479 --> 00:47:31,920 Putriku yang mana yang bakal kau nikahi? 427 00:47:33,360 --> 00:47:34,479 Bocah? 428 00:47:35,519 --> 00:47:38,480 Aku tak bersedia untuk menikah. 429 00:47:39,639 --> 00:47:41,160 Aku sudah bertunangan. 430 00:47:43,600 --> 00:47:45,280 Jadi kau datang dengan tangan kosong. 431 00:47:47,719 --> 00:47:48,880 Pulanglah, anak anjing. 432 00:47:49,920 --> 00:47:53,000 Beri tahu ibumu bahwa Lord of Stroms End bukanlah anjing 433 00:47:53,080 --> 00:47:56,040 yang bersiul padanya bila perlu dan menuduhnya untuk menjadi musuh. 434 00:47:58,439 --> 00:48:01,719 Akan kuberikan jawabanmu kepada Ratu. 435 00:48:08,159 --> 00:48:09,159 Tunggu. 436 00:48:11,439 --> 00:48:12,800 Lord Strong. 437 00:48:17,760 --> 00:48:21,320 Pikirmu kau bisa terbang ke kerajaan 438 00:48:21,880 --> 00:48:24,520 mencoba mencuri kerajaan saudaraku tanpa membayarnya? 439 00:48:26,000 --> 00:48:27,239 Aku takkan bertarung denganmu. 440 00:48:28,719 --> 00:48:31,400 Aku datang sebagai utusan, bukan sebagai pejuang. 441 00:48:31,679 --> 00:48:33,119 Pertempuran akan jadi tantangan kecil. 442 00:48:36,040 --> 00:48:36,959 Tidak. 443 00:48:38,079 --> 00:48:40,200 Aku ingin kau mencungkil matamu sendiri. 444 00:48:42,680 --> 00:48:43,960 Sebagai bayaran untuk mataku. 445 00:48:46,280 --> 00:48:47,439 Cukup satu. 446 00:48:51,520 --> 00:48:52,719 Aku takkan membutakanmu. 447 00:48:55,960 --> 00:48:57,960 Aku berniat memberikan hadiah untuk ibuku. 448 00:49:02,079 --> 00:49:02,920 Tidak. 449 00:49:04,319 --> 00:49:06,080 Berarti kau adalah pengecut dan pengkhianat. 450 00:49:06,240 --> 00:49:10,280 Jangan disini. / Berikan matamu atau kuambil sendiri, anak haram! 451 00:49:10,920 --> 00:49:12,320 Tidak di aulaku. 452 00:49:13,679 --> 00:49:14,880 Bocah itu datang sebagai utusan, 453 00:49:15,400 --> 00:49:17,439 aku takkan menerima pertumpahan darah di bawah atap ini. 454 00:49:17,840 --> 00:49:19,640 Antar Pangeran Lucerys kembali ke naganya 455 00:49:20,719 --> 00:49:21,679 sekarang. 456 00:49:56,400 --> 00:49:57,559 Fokus. 457 00:49:58,080 --> 00:49:59,399 Hati-hati, Arrax. 458 00:49:59,840 --> 00:50:00,920 Tenang. 459 00:50:01,800 --> 00:50:02,719 Dengar. 460 00:50:02,800 --> 00:50:03,599 Patuh. 461 00:50:09,679 --> 00:50:11,120 Terbang, Arrax. 462 00:51:34,599 --> 00:51:36,959 Larilah anak haram. 463 00:51:45,119 --> 00:51:46,599 Cepat, menghindar. 464 00:52:37,080 --> 00:52:39,440 Kau punya hutang. 465 00:52:40,719 --> 00:52:42,080 Bocah! 466 00:52:46,120 --> 00:52:47,719 Jangan, Arrrax! 467 00:52:48,520 --> 00:52:51,679 Jangan, Arrax, patuhi aku! 468 00:52:52,120 --> 00:52:55,920 Jangan, Vhagar. 469 00:52:56,199 --> 00:53:00,160 Jangan, Vhagar. Patuhi aku! Terbang tinggi. 470 00:53:20,520 --> 00:53:24,400 Jangan, Vhagar. 471 00:55:24,000 --> 00:55:27,200 Diterjemahkan Oleh notjoongki