1 00:00:00,900 --> 00:00:10,900 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 2 00:02:29,769 --> 00:02:31,312 ‫ها أنت‬ 3 00:02:41,280 --> 00:02:43,574 ‫"أفعى البحر" سيموت، أليس كذلك؟‬ 4 00:02:47,078 --> 00:02:48,663 ‫- (لوك)‬ ‫- لا يمكنني أن أكون "سيد الأمواج"‬ 5 00:02:50,289 --> 00:02:52,750 ‫كان جدي أعظم بحار في التاريخ‬ 6 00:02:52,917 --> 00:02:56,295 ‫وأنا أصاب بالغثيان‬ ‫حتى قبل أن تغادر السفينة الميناء‬ 7 00:02:56,462 --> 00:02:58,381 ‫سأفسد كل شيء‬ 8 00:02:59,465 --> 00:03:01,050 ‫لا أريد (دريفتمارك)‬ 9 00:03:01,926 --> 00:03:03,469 ‫كان يجب أن يرثها السير (فيموند)‬ 10 00:03:03,594 --> 00:03:06,472 ‫نحن لا نختار مصيرنا يا (لوك)‬ ‫بل هو يختارنا‬ 11 00:03:06,806 --> 00:03:09,767 ‫جدي جعلك تختارين‬ ‫إن كنت تريدين أن تكوني وريثة عرشه‬ 12 00:03:10,851 --> 00:03:12,478 ‫أنت أخبرتنا بذلك‬ 13 00:03:16,565 --> 00:03:19,819 ‫وهل تريد أن تعرف الحقيقة؟‬ 14 00:03:22,196 --> 00:03:24,156 ‫كنت خائفة‬ 15 00:03:25,282 --> 00:03:29,745 ‫كنت في الـ١٤ من عمري‬ ‫أي في مثل سنك الآن‬ 16 00:03:31,080 --> 00:03:34,709 ‫لم أكن مستعدة لأكون ملكة‬ ‫"الممالك السبع"‬ 17 00:03:35,459 --> 00:03:38,254 ‫لكنه كان واجبي‬ 18 00:03:38,754 --> 00:03:43,426 ‫ومع مرور الوقت‬ ‫فهمت أن عليّ أن أكون جديرة بميراثي‬ 19 00:03:45,428 --> 00:03:48,764 ‫- أنا لست مثلك‬ ‫- من أي ناحية يا ولدي العزيز؟‬ 20 00:03:48,889 --> 00:03:53,019 ‫أنا لست في غاية... الكمال‬ 21 00:04:03,279 --> 00:04:04,989 ‫أنا بعيدة عن الكمال‬ 22 00:04:06,699 --> 00:04:10,327 ‫اعتنى أبي بي‬ ‫وساعدني في تجهيز نفسي لواجباتي‬ 23 00:04:10,745 --> 00:04:13,622 ‫وأمك ستفعل الشيء ذاته لك‬ 24 00:04:14,707 --> 00:04:17,501 ‫- صباح الخير يا سمو الأميرة‬ ‫- صباح الخير يا سير (لورنت)‬ 25 00:04:19,045 --> 00:04:21,547 ‫وصلت الأميرة (رينيس) على ظهر تنينها‬ 26 00:04:21,672 --> 00:04:24,675 ‫وتطلب لقاءك أنت والأمير (ديمون)‬ ‫على الفور‬ 27 00:04:42,735 --> 00:04:46,363 ‫- الأميرة (رينيس تارغاريان)‬ ‫- شكراً يا سير (لورنت)‬ 28 00:04:50,534 --> 00:04:52,203 ‫الأميرة (رينيس)‬ 29 00:04:52,453 --> 00:04:56,707 ‫- هل نأمل سماع خبر عن شفاء اللورد (كورليس)؟‬ ‫- مات (فيسيريس)‬ 30 00:05:02,922 --> 00:05:05,508 ‫أنا أشاركك الحزن على فقدانه يا (رينيرا)‬ 31 00:05:05,674 --> 00:05:08,761 ‫قريبي... والدك...‬ 32 00:05:10,221 --> 00:05:12,223 ‫كان شخصاً عطوفاً‬ 33 00:05:23,025 --> 00:05:24,527 ‫هناك المزيد‬ 34 00:05:26,195 --> 00:05:29,031 ‫تُوّج (إيغون) خلفاً له‬ 35 00:05:35,663 --> 00:05:37,581 ‫توّجوه؟‬ 36 00:05:39,125 --> 00:05:42,753 ‫- كيف مات (فيسيريس)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 37 00:05:43,921 --> 00:05:45,965 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- منذ يوم وربما يومين‬ 38 00:05:46,090 --> 00:05:48,717 ‫وقد حُبست في حجرتي‬ ‫ريثما أجرت الملكة ترتيباتها‬ 39 00:05:48,843 --> 00:05:50,845 ‫(فيسيريس) مات مقتولاً‬ 40 00:05:52,096 --> 00:05:56,559 ‫و(أليسنت) طالبتك بإعلان الولاء لـ(إيغون)‬ 41 00:05:58,060 --> 00:05:59,562 ‫نعم‬ 42 00:06:01,856 --> 00:06:04,358 ‫- رفضت طلبها‬ ‫- ورغم ذلك، أنت على قيد الحياة‬ 43 00:06:07,736 --> 00:06:11,157 ‫كبير الكهنة توّج (إيغون) في حظيرة التنانين‬ 44 00:06:11,282 --> 00:06:13,951 ‫شهدت ذلك بنفسي‬ ‫قبل هروبي على متن (ميليس)‬ 45 00:06:14,451 --> 00:06:20,040 ‫- توّجوه أمام العامة...‬ ‫- لكي يراه العامة كملكهم الشرعي‬ 46 00:06:20,166 --> 00:06:25,754 ‫تلك الملكة العاهرة قتلت أخي وسرقت عرشه‬ ‫وكان بإمكانك حرقهم كلهم جزاء ذلك‬ 47 00:06:26,088 --> 00:06:29,300 ‫من المرجح بالتأكيد أن تقوم حرب‬ ‫على هذه الخيانة‬ 48 00:06:33,429 --> 00:06:36,098 ‫لكنها ليست حربي لأبدأها أنا‬ 49 00:06:36,932 --> 00:06:41,061 ‫أسرعت إلى هنا بهذا التحذير‬ ‫بدافع الولاء لزوجي ولعائلتي‬ 50 00:06:43,022 --> 00:06:45,065 ‫"الحزب الأخضر" قادم للنيل منك يا (رينيرا)‬ 51 00:06:46,317 --> 00:06:47,902 ‫ومن أبنائك‬ 52 00:06:49,653 --> 00:06:51,697 ‫عليكم مغادرة (دراغونستون) في الحال‬ 53 00:07:12,009 --> 00:07:13,385 ‫سيولد الطفل‬ 54 00:07:21,310 --> 00:07:24,688 ‫مدة حملها لم تكتمل‬ ‫لا يُفترض أن يحدث هذا‬ 55 00:07:24,813 --> 00:07:27,191 ‫بل سيحدث‬ 56 00:07:28,734 --> 00:07:31,737 ‫اهدئي يا سمو الأميرة، تعالي‬ 57 00:07:32,488 --> 00:07:34,907 ‫فعلنا هذا خمس مرات من قبل‬ 58 00:07:35,199 --> 00:07:37,451 ‫أبق معنوياتك عالية‬ ‫ولن تكون المرة السادسة مختلفة‬ 59 00:07:37,952 --> 00:07:40,204 ‫ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن!‬ 60 00:07:46,252 --> 00:07:50,547 ‫أريد دوريات على طول محيط الجزيرة‬ ‫بحثاً عن أي سفن صغيرة قد ترسي‬ 61 00:07:51,674 --> 00:07:55,886 ‫إذا هاجم "الحزب الأخضر" الآن‬ ‫فسيفعلون ذلك بالتسلل وليس مباشرة‬ 62 00:07:56,011 --> 00:07:57,805 ‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال‬ ‫ليحيطوا بالجزيرة‬ 63 00:07:57,930 --> 00:08:00,557 ‫لكن يمكننا إظهار أنفسنا أقوى منهم‬ 64 00:08:04,103 --> 00:08:06,313 ‫جنّد ساسة التنانين، إنهم مقاتلون أكفّاء‬ 65 00:08:06,438 --> 00:08:08,941 ‫- لا تهدر وقتاً‬ ‫- سيُنفذ هذا في الحال أيها الأمير‬ 66 00:08:21,036 --> 00:08:24,373 ‫- ما ذلك الأداء؟‬ ‫- أنا آسف‬ 67 00:08:25,207 --> 00:08:31,171 ‫الأفضل أن ترفق به يا سمو الأمير‬ ‫ليستطيع أن يتعلم ما تحاول تعليمه له‬ 68 00:08:31,297 --> 00:08:34,258 ‫والدتكما تريد رؤيتكما‬ 69 00:08:35,718 --> 00:08:37,303 ‫كلاكما‬ 70 00:08:39,054 --> 00:08:40,681 ‫أمي؟‬ 71 00:08:43,183 --> 00:08:44,685 ‫اللعنة!‬ 72 00:08:47,271 --> 00:08:48,647 ‫سمو الأميرة‬ 73 00:08:59,867 --> 00:09:03,078 ‫- جدكما الملك (فيسيريس) فارق الحياة‬ ‫- (فيسيريس)؟‬ 74 00:09:03,620 --> 00:09:08,375 ‫"الحزب الأخضر" تنكروا للخلافة الشرعية‬ ‫واستولوا على العرش الحديدي‬ 75 00:09:12,504 --> 00:09:14,590 ‫وتم تتويج (إيغون) ملكاً‬ 76 00:09:15,632 --> 00:09:18,052 ‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬ ‫- لا شيء بعد‬ 77 00:09:18,761 --> 00:09:22,723 ‫- وأين (ديمون)؟‬ ‫- لا أعرف، جُن جنونه‬ 78 00:09:24,850 --> 00:09:28,979 ‫- وذهب ليخطط لحربه‬ ‫- دعي (ديمون) لي‬ 79 00:09:29,438 --> 00:09:32,441 ‫(جيس)، (جيسيريس)‬ 80 00:09:37,863 --> 00:09:41,408 ‫أي حق شرعي تبقى لي‬ ‫أنت وريثه الآن‬ 81 00:09:42,076 --> 00:09:44,703 ‫لا تفعلوا شيئاً إلاّ بأمر مني‬ 82 00:09:59,760 --> 00:10:04,348 ‫جاءنا غراب برسالة صباح اليوم‬ ‫"أفعى البحر" تعافى من الحمى وغادر (إيفينفول)‬ 83 00:10:04,473 --> 00:10:07,601 ‫- وإلى أين يبحر؟‬ ‫- لا نعرف يا سمو الأمير‬ 84 00:10:08,018 --> 00:10:14,066 ‫سنرسل الغربان برسائل إلى أقرب حلفائنا‬ ‫اللوردات (داركلين) و(ماسي) و(بار إيمون)‬ 85 00:10:14,191 --> 00:10:15,567 ‫"(ديمون)!"‬ 86 00:10:16,360 --> 00:10:18,612 ‫أتريد التحدث إلى الحكيم يا سمو الأمير؟‬ 87 00:10:27,496 --> 00:10:30,165 ‫سأطير إلى (ريفرلاندز) بنفسي‬ ‫لتأكيد دعم اللورد (تالي)‬ 88 00:10:30,290 --> 00:10:32,209 ‫لن تفعل هذا‬ 89 00:10:34,711 --> 00:10:37,423 ‫أمرت أمي بعدم اتخاذ أي إجراء‬ ‫بينما هي متوعكة‬ 90 00:10:44,054 --> 00:10:46,515 ‫من الجيد أنك هنا أيها الأمير الصغير‬ 91 00:10:47,474 --> 00:10:50,686 ‫- نحتاج إليك لتحرس الأجواء على ظهر (فيرماكس)‬ ‫- هل سمعت ما قلته؟‬ 92 00:10:55,315 --> 00:10:57,443 ‫أرسل الغربان يا لورد (بارتيموس)‬ 93 00:10:59,069 --> 00:11:01,780 ‫- سأعمل على تنفيذ هذا‬ ‫- استدع السير (ستيفون)‬ 94 00:11:01,905 --> 00:11:04,158 ‫على الحرس الملكي التوجه إلى (دراغونماونت)‬ 95 00:11:05,117 --> 00:11:07,911 ‫تعال معي، سأريك المعنى الحقيقي للولاء‬ 96 00:11:15,794 --> 00:11:18,213 ‫أقسمتما قسماً كفارسين في الحرس الملكي‬ 97 00:11:18,464 --> 00:11:20,841 ‫كما يفعل كل من يرتدي العباءة البيضاء‬ ‫يا سمو الأمير‬ 98 00:11:22,509 --> 00:11:28,182 ‫- لمن؟‬ ‫- أقسمت أولاً للملك (جيهيريس) يا سمو الأمير‬ 99 00:11:28,807 --> 00:11:32,311 ‫ثم لجلالة الملك (فيسيريس) عندما خلفه‬ 100 00:11:32,436 --> 00:11:34,813 ‫هل تعترف بالتسلسل الحقيقي لوراثة العرش؟‬ 101 00:11:35,397 --> 00:11:37,107 ‫- نعم‬ ‫- نعم يا سمو الأمير‬ 102 00:11:43,822 --> 00:11:48,869 ‫هل تتذكران من أعلن الملك (فيسيريس)‬ ‫لولاية عهده قبل موته؟‬ 103 00:11:51,997 --> 00:11:53,749 ‫الأميرة (رينيرا)‬ 104 00:11:57,794 --> 00:12:00,214 ‫أنا ممتن لخدمتكما الطويلة للعرش‬ 105 00:12:02,508 --> 00:12:04,593 ‫لذلك أقدم لكما خياراً‬ 106 00:12:27,699 --> 00:12:30,827 ‫جددا القسم لـ(رينيرا) كملكة لكما‬ 107 00:12:31,828 --> 00:12:34,706 ‫"والأمير (جيسيريس) وريثاً للعرش الحديدي"‬ 108 00:12:40,295 --> 00:12:45,008 ‫أو، إن كنتما تدعمان مغتصب العرش‬ ‫فأعلنا هذا الآن‬ 109 00:12:45,467 --> 00:12:48,095 ‫وستموتان ميتة سريعة مشرّفة‬ 110 00:12:48,845 --> 00:12:51,056 ‫"لكن إذا اخترتما الخيانة..."‬ 111 00:12:51,348 --> 00:12:54,601 ‫"إذا أقسمتما على الولاء الآن‬ ‫ثم غيّرتما موقفكما لاحقاً"‬ 112 00:12:57,604 --> 00:13:01,650 ‫فاعلما أنكما ستموتان وأنتما تصرخان‬ 113 00:13:07,656 --> 00:13:09,616 ‫سمو الأميرة، دعينا نساعدك‬ 114 00:13:12,077 --> 00:13:13,453 ‫لا‬ 115 00:13:16,540 --> 00:13:19,001 ‫- اخرج! اخرج!‬ ‫- سمو الأميرة، أرجوك!‬ 116 00:13:19,501 --> 00:13:21,795 ‫- لا ينبغي أن تفعلي هذا وحدك يا سمو الأميرة‬ ‫- دعينا نساعدك‬ 117 00:16:47,375 --> 00:16:49,461 ‫جئت بنية حسنة أيها الأخوان‬ 118 00:17:12,484 --> 00:17:18,240 ‫أقسم على أن أحرس الملكة بكل قوتي‬ 119 00:17:20,575 --> 00:17:22,786 ‫وأن أضحي بدمي لأجل دمها‬ 120 00:17:27,791 --> 00:17:35,799 ‫لن أتخذ زوجة ولن أمتلك أرضاً‬ ‫ولن أنجب أطفالاً‬ 121 00:17:36,925 --> 00:17:41,304 ‫أقسم على أن أحمي أسرارها وأطيع أوامرها‬ 122 00:17:42,597 --> 00:17:45,892 ‫وأن أحارب إلى جانبها‬ ‫وأدافع عن اسمها وشرفها‬ 123 00:18:12,878 --> 00:18:14,504 ‫مولاتي الملكة‬ 124 00:19:56,147 --> 00:19:59,526 ‫الملكة (رينيرا تارغاريان)، أول حاملة لاسمها‬ 125 00:20:00,068 --> 00:20:02,862 ‫ملكة الـ(آندال) والـ(روينار)‬ ‫و"الأجداد الأوائل"‬ 126 00:20:04,155 --> 00:20:07,409 ‫سيدة "الممالك السبع" وحامية المملكة‬ 127 00:20:11,496 --> 00:20:13,373 ‫جلالة الملكة‬ 128 00:20:21,548 --> 00:20:23,717 ‫النبيذ يا جلالة الملكة‬ 129 00:20:26,261 --> 00:20:29,389 ‫شكراً يا (رينا)، تعالي‬ 130 00:20:54,289 --> 00:20:58,626 ‫- ما موقفنا؟‬ ‫- لدينا ٣٠ فارساً و١٠٠ رامٍ و٣٠٠ جندي‬ 131 00:20:58,835 --> 00:21:00,754 ‫الدفاع عن (دراغونستون) سهل نسبياً‬ 132 00:21:00,879 --> 00:21:04,049 ‫لكن من ناحية الغزو‬ ‫جيشنا بحاجة إلى الكثير‬ 133 00:21:04,549 --> 00:21:06,676 ‫أرسلت خبراً إلى رجالي المخلصين‬ ‫في حرس المدينة‬ 134 00:21:06,843 --> 00:21:09,304 ‫سأحظى ببعض الدعم هناك‬ ‫لكني لا أستطيع معرفة عددهم‬ 135 00:21:09,429 --> 00:21:15,643 ‫حصلنا على تصريحات من (كيلتيغار) و(ستونتون)‬ ‫و(ماسي) و(داركلين) و(بار إيمون)‬ 136 00:21:18,229 --> 00:21:20,148 ‫أمي كانت من آل (آرين)‬ 137 00:21:20,356 --> 00:21:22,692 ‫(فيل) لن يخونوا قريبتهم‬ 138 00:21:22,817 --> 00:21:26,029 ‫(ريفر ران) كانوا دائماً أصدقاء مقربين‬ ‫إلى والدك يا جلالة الملكة‬ 139 00:21:26,321 --> 00:21:30,867 ‫بموافقة الأمير (ديمون)‬ ‫أرسلت الغربان إلى اللورد (غروفر)‬ 140 00:21:34,287 --> 00:21:36,623 ‫اللورد (غروفر) متقلب ويغير رأيه بسهولة‬ 141 00:21:36,748 --> 00:21:41,836 ‫يجب أن يقتنع بقوة موقفنا‬ ‫وبأننا سندعمه إذا وصلت الأمور إلى الحرب‬ 142 00:21:41,961 --> 00:21:43,797 ‫أنا سأتباحث معه بنفسي‬ 143 00:21:44,255 --> 00:21:45,757 ‫ماذا عن (ستورمز إند) و(وينترفيل)؟‬ 144 00:21:45,882 --> 00:21:48,426 ‫لم يحنث أحد من آل (ستارك) بقسمه قط‬ 145 00:21:48,551 --> 00:21:51,262 ‫وبوقوف آل (ستارك) معنا‬ ‫سيحذو "الشمال" حذوه‬ 146 00:21:51,387 --> 00:21:54,933 ‫لورد (بوروس باراثيون)‬ ‫يجب أن يُذكّر بوعود والده‬ 147 00:22:08,113 --> 00:22:14,869 ‫- هل من أخبار من (دريفتماررك)؟‬ ‫- لورد (كورليس) يبحر إلى (دراغونستون)‬ 148 00:22:15,036 --> 00:22:17,247 ‫ليعلن الولاء لملكته؟‬ 149 00:22:18,498 --> 00:22:20,834 ‫أسطول (فيلاريون) تحت سيطرة زوجي‬ 150 00:22:21,543 --> 00:22:23,336 ‫وهو يقرر أين يبحر‬ 151 00:22:23,461 --> 00:22:26,131 ‫سنصلي لنحظى بدعمك ودعم زوجك‬ 152 00:22:27,048 --> 00:22:29,801 ‫تماماً كما صلّينا كل ليلة‬ ‫ليتعافى "أفعى البحر"‬ 153 00:22:31,553 --> 00:22:35,682 ‫ليس هناك ميناء في "البحر الضيق"‬ ‫سيجرؤ على جعل أسطول (فيلاريون) عدواً له‬ 154 00:22:37,392 --> 00:22:40,186 ‫- وأعداؤنا؟‬ ‫- لا أصدقاء لنا في عائلة (لانيستر)‬ 155 00:22:40,812 --> 00:22:43,398 ‫(تايلاند) خدم معاون الملك مدة طويلة‬ ‫ولا يمكن أن يقف ضده‬ 156 00:22:43,857 --> 00:22:46,025 ‫و(أوتو هايتاور) يحتاج إلى أسطول (لانيستر)‬ 157 00:22:46,151 --> 00:22:49,320 ‫من دون آل (لانيستر)، من غير المحتمل‬ ‫أن نجد حلفاء غرب (غولدن توث)‬ 158 00:22:49,445 --> 00:22:54,993 ‫لا، (ريفرلاندز) ضرورية، جلالتك‬ 159 00:22:56,786 --> 00:23:00,206 ‫أرجو أن تسامحيني على صراحتي، جلالتك‬ ‫لكن الحديث عن الرجال فيه جدل‬ 160 00:23:00,832 --> 00:23:06,796 ‫قضيتك تمتلك قوة لم يُشهد لها مثيل في العالم‬ ‫منذ زمن (فاليريا القديمة)‬ 161 00:23:07,172 --> 00:23:08,840 ‫التنانين‬ 162 00:23:11,509 --> 00:23:14,929 ‫- "الحزب الأخضر" لديهم تنانين‬ ‫- لديهم ٣ تنانين بالغة، حسب ما أحصيته‬ 163 00:23:15,054 --> 00:23:17,891 ‫نحن لدينا (سايركس) و(كراكسيس) و(ميليس)‬ 164 00:23:18,016 --> 00:23:20,768 ‫وأبناؤك لديهم (فيرماكس) و(أراكس) و(تايراكسيس)‬ 165 00:23:20,894 --> 00:23:22,770 ‫و(بيلا) لديها (موندانسر)‬ 166 00:23:22,896 --> 00:23:24,731 ‫لكن كل هذه التنانين‬ ‫لم يسبق أن خاضت حرباً يا (ديمون)‬ 167 00:23:24,856 --> 00:23:26,900 ‫هناك أيضاً تنانين ليست ملكاً لأحد‬ 168 00:23:27,358 --> 00:23:28,902 ‫(سيسموك) ما زال يقطن (دريفتمارك)‬ 169 00:23:29,027 --> 00:23:33,198 ‫و(فيرميثور) و(سيلفروينغ)‬ ‫يعيشان على (دراغونماونت) وما زالا بلا راكب‬ 170 00:23:34,240 --> 00:23:36,659 ‫ثم هناك التنانين الثلاثة البرية‬ ‫التي تعشش هنا‬ 171 00:23:36,784 --> 00:23:40,455 ‫- ومن سيركبها؟‬ ‫- (دراغونستون) لديها ١٣ تنيناً مقابل ٤ لديهم‬ 172 00:23:41,456 --> 00:23:44,125 ‫لديّ أيضاً ٢٠ بيضة في (دراغونماونت)‬ 173 00:23:44,709 --> 00:23:48,129 ‫والآن، نحتاج إلى مكان لنتجمع‬ 174 00:23:48,296 --> 00:23:52,592 ‫موطئ قدم كبير بما يكفي‬ ‫ليتسع لجمع غفير هنا في (هارينهال)‬ 175 00:23:52,717 --> 00:23:55,553 ‫نقطع الطريق إلى الغرب‬ ‫ونحاصر (كينغز لاندينغ) بالتنانين‬ 176 00:23:55,678 --> 00:23:58,973 ‫وستكون كل رؤوس "الحزب الأخضر"‬ ‫مرفوعة على أسنّة الرماح قبل نهاية الليلة‬ 177 00:23:59,557 --> 00:24:02,769 ‫جلالة الملكة، شوهدت سفينة على الشاطئ‬ 178 00:24:03,019 --> 00:24:05,563 ‫سفينة شراعية طويلة ترفع راية‬ ‫عليها تنين أخضر بثلاثة رؤوس‬ 179 00:24:05,688 --> 00:24:07,941 ‫أبلغوا أبراج المراقبة وراقبوا الأجواء‬ 180 00:24:45,520 --> 00:24:48,481 ‫جئت بأمر الملكة الأرملة (أليسنت)‬ 181 00:24:48,606 --> 00:24:53,319 ‫والدة الملك (إيغون) الثاني‬ ‫سيد وحامي "الممالك السبع"‬ 182 00:24:54,487 --> 00:24:58,116 ‫تلقيت تعليمات بتسليم رسالتها‬ ‫للأميرة (رينيرا) فقط‬ 183 00:24:59,867 --> 00:25:01,828 ‫أين الأميرة؟‬ 184 00:25:56,132 --> 00:26:00,553 ‫- الأميرة (رينيرا)‬ ‫- أنا الملكة (رينيرا) الآن‬ 185 00:26:02,055 --> 00:26:04,390 ‫وأنتم جميعاً خونة للملكة‬ 186 00:26:04,807 --> 00:26:08,728 ‫الملك (إيغون تارغاريان) الثاني‬ 187 00:26:10,271 --> 00:26:15,193 ‫بحكمته ورغبته بالسلام يعرض شروطه‬ 188 00:26:17,695 --> 00:26:22,325 ‫اعترفي بـ(إيغون) ملكاً‬ ‫وأقسمي على الولاء له أمام العرش الحديدي‬ 189 00:26:22,450 --> 00:26:26,162 ‫ومقابل ذلك‬ ‫سيؤكد جلالته ملكيتك لـ(دراغونستون)‬ 190 00:26:26,996 --> 00:26:30,375 ‫وسيرثها ابنك (جيسيريس) بعد موتك‬ 191 00:26:30,666 --> 00:26:33,961 ‫وسيُؤكد أن (لوسيريس)‬ ‫هو الوريث الشرعي لـ(دريفتمارك)‬ 192 00:26:34,087 --> 00:26:36,756 ‫وجميع أراضي وممتلكات آل (فيلاريون)‬ 193 00:26:36,881 --> 00:26:41,969 ‫وسُيمنح ابناك من الأمير (ديمون) أيضاً‬ ‫مركزين مشرفين في البلاط‬ 194 00:26:42,387 --> 00:26:46,307 ‫سيكون (إيغون) الصغير مرافق الملك‬ ‫و(فيسيريس) هو ساقيه‬ 195 00:26:46,557 --> 00:26:48,643 ‫وأخيراً، الملك بفضله ونعمته‬ 196 00:26:48,768 --> 00:26:53,314 ‫سيعفو عن أي فارس أو لورد‬ ‫تآمر ضد صعوده على العرش‬ 197 00:26:53,815 --> 00:26:59,612 ‫أفضّل إطعام ابنيّ للتنانين‬ ‫على جعلهم يحملون الدروع والأكواب‬ 198 00:26:59,737 --> 00:27:03,741 ‫لملكك الحقير السكّير مغتصب العرش‬ 199 00:27:03,991 --> 00:27:07,286 ‫(إيغون تارغاريان) يتربع على العرش الحديدي‬ 200 00:27:08,454 --> 00:27:13,876 ‫ويضع تاج "المنتصر" ويحمل سيف "المنتصر"‬ ‫ويحمل اسم "المنتصر"‬ 201 00:27:14,001 --> 00:27:18,381 ‫تم تنصيبه ملكاً بواسطة كاهن‬ ‫على مرآى من الآلاف‬ 202 00:27:18,506 --> 00:27:22,552 ‫كل رمز من رموز الشرعية ملكٌ له‬ 203 00:27:24,971 --> 00:27:28,057 ‫كما أن عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬ 204 00:27:28,391 --> 00:27:35,773 ‫تلقت شروطاً سخيّة من ملكها‬ ‫وهي تدرسها الآن‬ 205 00:27:37,442 --> 00:27:40,778 ‫عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬ ‫أقسموا على الولاء لي‬ 206 00:27:41,612 --> 00:27:44,198 ‫عندما أعلنني الملك (فيسيريس) وريثة لعرشه‬ 207 00:27:44,782 --> 00:27:49,078 ‫العهود البالية لن تضعك على "العرش الحديدي"‬ ‫أيتها الأميرة‬ 208 00:27:49,537 --> 00:27:53,583 ‫ولاية العهد تغيرت‬ ‫في اليوم الذي أنجب فيه والدك ابناً‬ 209 00:27:54,000 --> 00:27:57,587 ‫أنا فقط آسف لأنك أنت وهو‬ ‫كنتما آخر من رأى حقيقة ذلك‬ 210 00:27:58,921 --> 00:28:02,508 ‫أنت لست معاوناً و(إيغون) ليس ملكاً‬ ‫أيها الخائن اللعين‬ 211 00:28:14,687 --> 00:28:16,522 ‫يا كبير الحكماء!‬ 212 00:28:21,611 --> 00:28:23,279 ‫ما هذا؟‬ 213 00:28:38,377 --> 00:28:42,131 ‫الملكة (أليسنت) لم تنس المحبة‬ ‫التي جمعتكما يوماً ما‬ 214 00:28:43,508 --> 00:28:48,387 ‫لا داعي لإراقة الدماء‬ ‫وتستطيع المملكة المضي قدماً بسلام‬ 215 00:28:52,558 --> 00:28:54,727 ‫الملكة (أليسنت) تنتظر ردك بلهفة‬ 216 00:28:54,852 --> 00:28:58,356 ‫يمكن أن يصلها الرد الآن‬ ‫محشواً بفم والدها مع قضيبه الواهن‬ 217 00:28:58,481 --> 00:29:00,441 ‫فلننه هذه التمثيلية الهزلية‬ 218 00:29:01,984 --> 00:29:05,613 ‫سير (إريك)، أحضر لي لورد (هايتاور)‬ ‫لأحظى بمتعة قتله بنفسي‬ 219 00:29:10,243 --> 00:29:11,661 ‫لا!‬ 220 00:29:23,047 --> 00:29:25,675 ‫سيصل جوابي إلى (كينغز لاندينغ) غداً‬ 221 00:29:47,905 --> 00:29:50,908 ‫ليس سهلاً أن يكون الرجل قاتل تنين‬ 222 00:29:51,742 --> 00:29:54,412 ‫لكنّ التنانين تستطيع قتل التنانين‬ ‫وقد سبق وحدث هذا‬ 223 00:29:55,746 --> 00:29:59,000 ‫الحقيقة البسيطة هي كالتالي‬ ‫نحن لدينا تنانين أكثر من (إيغون)‬ 224 00:29:59,125 --> 00:30:02,628 ‫تحدث (فيسيريس) كثيراً عن قصص التاريخ الفاليري‬ ‫وأعرفها جيداً‬ 225 00:30:03,879 --> 00:30:08,301 ‫عندما طارت التنانين لتشارك في الحرب‬ ‫احترق كل شيء‬ 226 00:30:10,511 --> 00:30:13,556 ‫لا أريد أن أحكم مملكة من الرماد والعظام‬ 227 00:30:13,681 --> 00:30:16,142 ‫هل تفكرين في القبول بشروط (هايتاور)‬ ‫يا جلالة الملكة؟‬ 228 00:30:16,976 --> 00:30:20,730 ‫بصفتي ملكة، ما هي واجباتي الحقيقية‬ ‫نحو المملكة يا لورد (بارتيموس)؟‬ 229 00:30:21,230 --> 00:30:22,732 ‫ضمان السلام والوحدة‬ 230 00:30:22,857 --> 00:30:25,735 ‫أم أن أجلس على العرش الحديدي‬ ‫مهما كان الثمن؟‬ 231 00:30:25,860 --> 00:30:28,154 ‫- هذا كلام والدك‬ ‫- والدي ميّت‬ 232 00:30:30,114 --> 00:30:32,533 ‫واختارني خليفة له‬ 233 00:30:34,785 --> 00:30:36,912 ‫لأدافع عن المملكة‬ ‫لا لأقحمها في حرب‬ 234 00:30:37,038 --> 00:30:41,250 ‫العدو أعلن الحرب‬ ‫فماذا تنوين أن تفعلي بشأن هذا؟‬ 235 00:30:44,754 --> 00:30:46,213 ‫أخلوا الغرفة‬ 236 00:31:16,494 --> 00:31:19,914 ‫- هل يثيرك الوعد المحتمل بالحرب؟‬ ‫- لا يمكنك أن تخضعي لآل (هايتاور)‬ 237 00:31:20,039 --> 00:31:21,624 ‫لقد سرقوا حقك الشرعي‬ 238 00:31:21,749 --> 00:31:25,711 ‫إذا استطعت استرجاع العرش الحديدي‬ ‫من دون وضع رأس (هايتاور) على رمح، أستفعل ذلك؟‬ 239 00:31:25,836 --> 00:31:28,464 ‫- ألست غاضبة؟‬ ‫- هل عليّ إعلان الحرب لأنني غاضبة؟‬ 240 00:31:28,589 --> 00:31:31,592 ‫لا، بل لأن واجبك كملكة‬ ‫هو أن تسحقي المتمردين‬ 241 00:31:31,717 --> 00:31:35,513 ‫تعرف أن قسَمي‬ ‫يصل إلى ما وراء طموحي الشخصي‬ 242 00:31:38,641 --> 00:31:40,476 ‫"أغنية الثلج والنار"‬ 243 00:31:43,312 --> 00:31:44,689 ‫ماذا؟‬ 244 00:31:45,815 --> 00:31:49,026 ‫الحرب القادمة ضد الظلام في "الشمال"‬ ‫حلم "المنتصر"‬ 245 00:31:49,652 --> 00:31:51,320 ‫أطلعني (فيسيريس) عليه‬ ‫عندما أعلنني وريثة...‬ 246 00:31:56,784 --> 00:32:00,788 ‫أخي كان عبداً للنذائر والآيات‬ 247 00:32:01,997 --> 00:32:05,334 ‫لجأ لأي شيء‬ ‫ليبدو أن لحكمه الضعيف غاية‬ 248 00:32:09,213 --> 00:32:11,048 ‫الأحلام لم تجعلنا ملوكاً‬ 249 00:32:12,216 --> 00:32:14,051 ‫التنانين فعلت ذلك‬ 250 00:32:31,736 --> 00:32:33,612 ‫لم يخبرك قط‬ 251 00:32:37,199 --> 00:32:38,576 ‫أليس كذلك؟‬ 252 00:33:15,780 --> 00:33:19,784 ‫أمرت بجلد رجال‬ ‫لأنهم غفوا أثناء الحراسة‬ 253 00:33:26,123 --> 00:33:27,750 ‫أنت لست رجلاً‬ 254 00:33:32,421 --> 00:33:37,760 ‫هجرتني عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬ 255 00:33:38,886 --> 00:33:43,724 ‫فقدنا ابنينا الاثنين، وكنت بحاجة إليك‬ 256 00:33:44,517 --> 00:33:48,646 ‫(بيلا) و(رينا) كانتا بحاجة إليك‬ ‫وهجرتنا لأجل مزيد من المغامرات في البحر‬ 257 00:33:49,188 --> 00:33:51,148 ‫كما هي عادتك دائماً‬ 258 00:33:53,025 --> 00:33:55,402 ‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه‬ 259 00:33:56,779 --> 00:34:00,282 ‫- خسرتُ كل شيء‬ ‫- خسرنا يا (كورليس)‬ 260 00:34:02,076 --> 00:34:03,452 ‫نحن خسرنا‬ 261 00:34:16,090 --> 00:34:18,384 ‫بلغني أن لدينا ملكاً جديداً‬ 262 00:34:18,509 --> 00:34:21,762 ‫"الغريب" يلقي بظله على هذه العائلة‬ 263 00:34:28,310 --> 00:34:30,312 ‫أخوك مات أيضاً‬ 264 00:34:35,192 --> 00:34:38,070 ‫في تسرّعه ليدفنك ويطالب بكرسيك‬ 265 00:34:38,195 --> 00:34:42,491 ‫وقف أمام الملك‬ ‫وأنكر شرعية أبناء (لينور)‬ 266 00:34:47,705 --> 00:34:49,623 ‫فقطع (ديمون) رأسه عقاباً له‬ 267 00:34:54,879 --> 00:34:58,883 ‫الطموح المتهور كان دائماً نقطة ضعف‬ ‫آل (فيلاريون)‬ 268 00:35:03,762 --> 00:35:05,556 ‫كنت محقة يا (رينيس)‬ 269 00:35:07,558 --> 00:35:10,936 ‫بلغت طموحاتي أكثر مما يجب‬ ‫وبلا طائل‬ 270 00:35:13,397 --> 00:35:18,110 ‫سعينا للوصول إلى العرش الحديدي انتهى‬ 271 00:35:22,698 --> 00:35:25,576 ‫لن ندين بالولاء لأحد‬ 272 00:35:27,161 --> 00:35:33,834 ‫سنستقر في (هاي تايد)‬ ‫ونعيش قانعين بأحفادنا و...‬ 273 00:35:33,959 --> 00:35:36,879 ‫(جيس) و(لوك) و(جوف)‬ ‫لهم حق في العرش‬ 274 00:35:38,839 --> 00:35:41,800 ‫لذلك لن يكونوا بأمان ما دام (إيغون) ملكاً‬ 275 00:35:44,219 --> 00:35:47,932 ‫(رينيرا) كانت شريكة في موت ابننا‬ 276 00:35:49,892 --> 00:35:52,436 ‫تلك الفتاة تدمر كل شيء تمسّه‬ 277 00:35:52,561 --> 00:35:57,107 ‫تلك الفتاة تحافظ على تماسك المملكة حالياً‬ 278 00:35:57,858 --> 00:36:01,654 ‫كل رجل يقف حول "طاولة الخريطة"‬ ‫يحثها على إقحام المملكة في حرب‬ 279 00:36:04,239 --> 00:36:06,784 ‫"(رينيرا) هي الوحيدة التي أظهرت ضبط النفس"‬ 280 00:36:07,576 --> 00:36:10,913 ‫الهدف من الحرب هو ملأ المدافن‬ ‫أيها اللورد (ستانتون)‬ 281 00:36:11,038 --> 00:36:14,208 ‫الحيلة هي ملؤها برجالهم لا برجالك‬ 282 00:36:14,333 --> 00:36:16,752 ‫هذه كلمات سهلة‬ ‫من لورد يقود وهو آمن في قلعته‬ 283 00:36:16,877 --> 00:36:18,796 ‫- هذا لا يقلل من حقيقة...‬ ‫- "سيد الأمواج"‬ 284 00:36:19,797 --> 00:36:25,928 ‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬ ‫وزوجته الأميرة (رينيس تارغاريان)‬ 285 00:36:37,690 --> 00:36:40,109 ‫- السادة اللوردات‬ ‫- لورد (كورليس)‬ 286 00:36:41,652 --> 00:36:44,613 ‫أشعر بارتياح كبير لرؤيتك‬ ‫بصحة وعافية مجدداً‬ 287 00:36:46,865 --> 00:36:49,243 ‫أنا آسف جداً لمصابك بوالدك أيتها الأميرة‬ 288 00:36:50,244 --> 00:36:51,954 ‫كان رجلاً صالحاً‬ 289 00:37:03,632 --> 00:37:05,217 ‫أين (ديمون)؟‬ 290 00:37:05,926 --> 00:37:08,846 ‫هناك شؤون أخرى تطلبت اهتمام الأمير‬ 291 00:37:20,274 --> 00:37:23,902 ‫- أهؤلاء الحلفاء الذين أعلنوا الولاء لك؟‬ ‫- نعم‬ 292 00:37:24,028 --> 00:37:26,572 ‫إنهم أقل من أن يكسبوا حرباً على العرش‬ 293 00:37:28,407 --> 00:37:33,620 ‫نحن نأمل أيضاً الفوز بدعم‬ ‫عائلات (آرين) و(باراثيون) و(ستارك)‬ 294 00:37:33,746 --> 00:37:36,707 ‫الأمل هو حليف الحمقى‬ 295 00:37:38,208 --> 00:37:41,378 ‫هناك روابط دم‬ ‫بين عائلتيّ (آرين) و(باراثيون) وعائلتي‬ 296 00:37:41,503 --> 00:37:43,464 ‫لكن كلهم أقسموا على الولاء لي‬ 297 00:37:43,589 --> 00:37:49,178 ‫- كما فعلت عائلة (هايتاور)، حسبما أتذكر‬ ‫- وكما فعلت أنت أيها اللورد (كورليس)‬ 298 00:38:03,609 --> 00:38:08,697 ‫مملكة والدك سادها العدل والشرف‬ 299 00:38:10,157 --> 00:38:14,286 ‫عائلتانا مرتبطتان بدماء مشتركة‬ ‫وقضية مشتركة‬ 300 00:38:16,163 --> 00:38:18,707 ‫خيانة (هايتاور) هذه لا يمكن السكوت عنها‬ 301 00:38:24,797 --> 00:38:28,133 ‫ستحصلين على الدعم التام لأسطولنا وعائلتنا‬ 302 00:38:29,802 --> 00:38:31,261 ‫يا جلالة الملكة‬ 303 00:38:40,020 --> 00:38:42,189 ‫أنت تشرفني يا لورد (كورليس)‬ 304 00:38:47,945 --> 00:38:49,530 ‫ويا سمو الأميرة (رينيس)‬ 305 00:38:53,951 --> 00:38:57,371 ‫لكن، كما قلت للموالين لي‬ 306 00:38:57,746 --> 00:39:02,000 ‫قطعت لأبي وعداً بإبقاء المملكة قوية ومتحدة‬ 307 00:39:03,252 --> 00:39:06,630 ‫إن كانت شرارة الحرب الأولى ستندلع‬ ‫فلن يكون ذلك على يديّ‬ 308 00:39:07,965 --> 00:39:12,761 ‫- ألا تنوين التصرف؟‬ ‫- التصرف بحذر لا يعني الوقوف مكتوفي الأيدي‬ 309 00:39:12,886 --> 00:39:17,641 ‫أريد أن أعرف من هم حلفائي‬ ‫قبل أن أرسلهم إلى الحرب‬ 310 00:39:25,607 --> 00:39:30,988 ‫نتيجة اقترابي من الموت في (ستيبستونز)‬ 311 00:39:32,406 --> 00:39:34,283 ‫هي أننا نسيطر على تلك الجزر الآن‬ 312 00:39:34,950 --> 00:39:37,452 ‫حرصت على إقامة حاميات‬ ‫حول المنطقة بشكل كامل هذه المرة‬ 313 00:39:37,578 --> 00:39:41,832 ‫سيبدأ إغلاق كامل لخطوط السفن خلال أيام‬ ‫إن لم يكن قد بدأ فعلياً‬ 314 00:39:42,624 --> 00:39:44,710 ‫"التحالف الثلاثي" هُزم‬ 315 00:39:45,210 --> 00:39:47,462 ‫و"البحر الضيق" لنا‬ 316 00:39:49,882 --> 00:39:52,634 ‫إذا أغلقنا (غاليت) أكثر من ذلك‬ 317 00:39:52,759 --> 00:39:57,181 ‫فسنستطيع قطع كل الرحلات والتجارة البحرية‬ ‫إلى (كينغز لاندينغ)‬ 318 00:39:58,265 --> 00:40:00,809 ‫أنا سأذهب على متن (ميليس) وأراقب‬ ‫(غاليت) بنفسي‬ 319 00:40:05,814 --> 00:40:10,444 ‫عندما نقطعهم عن "البحر الضيق"‬ ‫سنستطيع تطويق (كينغز لاندينغ)‬ 320 00:40:10,819 --> 00:40:15,324 ‫وفرض حصار على (ريد كيب)‬ ‫وإجبار "الحزب الأخضر" على الاستسلام‬ 321 00:40:15,782 --> 00:40:19,369 ‫إن كان لدينا جنود يكفون‬ ‫لمحاصرة (كينغز لاندينغ)‬ 322 00:40:19,494 --> 00:40:23,081 ‫فعلينا أولاً ضمان دعم‬ ‫(وينترفيل) و(إيري) و(ستورمز إند)‬ 323 00:40:23,207 --> 00:40:25,709 ‫سأجهز الغربان بالرسائل، جلالتك‬ 324 00:40:26,126 --> 00:40:27,961 ‫ينبغي أن نحمل نحن هذه الرسائل‬ 325 00:40:29,671 --> 00:40:33,800 ‫التنانين تطير أسرع من الغربان‬ ‫وهي أكثر إقناعاً‬ 326 00:40:37,846 --> 00:40:39,306 ‫أرسلينا نحن‬ 327 00:40:40,974 --> 00:40:42,893 ‫الأمير محق، جلالتك‬ 328 00:40:52,069 --> 00:40:56,031 ‫حسناً، الأمير (جيسيريس) سيطير شمالاً‬ 329 00:40:57,241 --> 00:41:00,285 ‫أولاً إلى (إيري) لرؤية قريبة أمي‬ ‫الليدي (جين آرين)‬ 330 00:41:00,410 --> 00:41:04,915 ‫ثم إلى (وينترفيل) للتباحث‬ ‫مع اللورد (كراغن ستارك) لأجل دعم "الشمال"‬ 331 00:41:06,541 --> 00:41:11,755 ‫الأمير (لوسيريس) سيطير جنوباً إلى (ستورمز إند)‬ ‫ويتباحث مع اللورد (بوروس باراثيون)‬ 332 00:41:12,464 --> 00:41:16,260 ‫يجب أن نذكّر أولئك اللوردات بالعهود‬ ‫التي قطعوها‬ 333 00:41:18,095 --> 00:41:21,098 ‫وبثمن نقضها‬ 334 00:41:44,955 --> 00:41:49,960 ‫قيل إننا كعائلة (تارغاريان)‬ ‫أقرب إلى آلهة منا إلى بشر‬ 335 00:41:52,296 --> 00:41:55,090 ‫ربما يقربنا العرش الحديدي قليلاً إلى ذلك‬ 336 00:41:57,009 --> 00:42:03,682 ‫لكن إذا أردنا خدمة "الممالك السبع"‬ ‫فيجب أن نكون مسؤولين أمام آلهتها‬ 337 00:42:04,850 --> 00:42:08,979 ‫إذا توليتما هذه المهمة‬ ‫فيجب أن تذهبا كرسولين لا كمحاربين‬ 338 00:42:10,105 --> 00:42:12,482 ‫يجب ألاّ تخوضا أي قتال‬ 339 00:42:14,067 --> 00:42:17,821 ‫أقسما لي على هذا الآن‬ ‫تحت أعين الآلهة السبع‬ 340 00:42:22,993 --> 00:42:24,578 ‫أقسم على ذلك‬ 341 00:42:29,041 --> 00:42:30,417 ‫أقسم على ذلك‬ 342 00:42:31,710 --> 00:42:33,086 ‫شكراً لك‬ 343 00:42:36,048 --> 00:42:40,802 ‫(كراغن ستارك)‬ ‫أقرب إلى سنك منه إلى سني‬ 344 00:42:41,178 --> 00:42:45,057 ‫آمل أنكما كرجلين‬ ‫تستطيعان أن تجدا اهتمامات مشتركة‬ 345 00:42:45,974 --> 00:42:47,768 ‫نعم يا جلالة الملكة‬ 346 00:42:55,859 --> 00:42:58,320 ‫(ستورمز إند) ليست بعيدة من هنا‬ 347 00:42:59,738 --> 00:43:03,283 ‫أنت تحمل دماء (باراثيون)‬ ‫من جهة جدتك (رينيس)‬ 348 00:43:03,408 --> 00:43:07,496 ‫واللورد (بوروس) رجل فخور للغاية‬ 349 00:43:08,205 --> 00:43:13,251 ‫سيتشرف باستضافة أحد الأمراء وتنينه‬ 350 00:43:22,552 --> 00:43:25,555 ‫أتوقع أن تلقى ترحيباً حاراً‬ 351 00:43:27,224 --> 00:43:29,142 ‫حاضر يا أمي... يا جلالة الملكة‬ 352 00:43:38,485 --> 00:43:40,153 ‫انطلقا إلى مهمتيكما إذن‬ 353 00:47:21,416 --> 00:47:23,918 ‫أنا الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬ 354 00:47:24,044 --> 00:47:26,671 ‫أحمل رسالة إلى اللورد (بوروس) من الملكة‬ 355 00:47:43,229 --> 00:47:45,231 ‫الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬ 356 00:47:51,863 --> 00:47:55,033 ‫ابن الأميرة (رينيرا تارغاريان)‬ 357 00:47:59,454 --> 00:48:06,586 ‫لورد (بوروس)‬ ‫أحضرت إليك رسالة من أمي الملكة‬ 358 00:48:08,004 --> 00:48:11,257 ‫ومع ذلك، استقبلت في وقت سابق اليوم‬ ‫مبعوثاً من الملك‬ 359 00:48:12,550 --> 00:48:16,096 ‫فأيهما الصحيح؟ ملك أم ملكة؟‬ 360 00:48:17,055 --> 00:48:19,891 ‫يبدو أن عائلة التنين لا تعرف من الذي يحكمها‬ 361 00:48:22,644 --> 00:48:24,938 ‫ما رسالة والدتك؟‬ 362 00:48:41,371 --> 00:48:43,415 ‫أين الحكيم اللعين؟‬ 363 00:49:17,907 --> 00:49:21,453 ‫تذكّرني بقسم أبي؟‬ 364 00:49:22,996 --> 00:49:24,914 ‫الملك (إيغون) على الأقل قدّم لي عرضاً‬ 365 00:49:25,039 --> 00:49:28,084 ‫ولاء جنودي وعائلتي مقابل ميثاق زواج‬ 366 00:49:29,085 --> 00:49:31,296 ‫إذا فعلت ما تريده والدتك...‬ 367 00:49:32,380 --> 00:49:37,427 ‫من مِن بناتي ستتزوج أيها الفتى؟‬ 368 00:49:38,595 --> 00:49:41,931 ‫سيدي، لا أستطيع الزواج‬ 369 00:49:43,099 --> 00:49:44,893 ‫فأنا لي خطيبة‬ 370 00:49:46,770 --> 00:49:48,938 ‫إذن، جئت خاوي اليدين‬ 371 00:49:51,274 --> 00:49:52,776 ‫عد إلى ديارك أيها الصغير‬ 372 00:49:53,526 --> 00:50:00,033 ‫وأخبر أمك بأن لورد (ستورمز إند)‬ ‫ليس كلباً رهن إشارتها تطلقه ضد أعدائها‬ 373 00:50:02,577 --> 00:50:06,456 ‫سأنقل جوابك إلى الملكة يا سيدي اللورد‬ 374 00:50:12,629 --> 00:50:14,214 ‫انتظر‬ 375 00:50:15,965 --> 00:50:17,842 ‫أيها اللورد (سترونغ)‬ 376 00:50:22,639 --> 00:50:26,601 ‫أظننت حقاً أنك تستطيع الطيران‬ ‫في أنحاء المملكة‬ 377 00:50:26,935 --> 00:50:29,771 ‫محاولاً سرقة عرش أخي من دون محاسبة؟‬ 378 00:50:31,272 --> 00:50:36,820 ‫لن أقاتلك، جئت كرسول لا كمقاتل‬ 379 00:50:36,986 --> 00:50:38,988 ‫القتال سيكون تحدياً صغيراً‬ 380 00:50:41,699 --> 00:50:45,787 ‫لا، أريد أن تقدم عينك‬ 381 00:50:48,540 --> 00:50:50,416 ‫ثمناً لعيني‬ 382 00:50:52,460 --> 00:50:54,379 ‫واحدة ستكفي‬ 383 00:50:57,841 --> 00:50:59,509 ‫لن أجعلك أعمى‬ 384 00:51:02,512 --> 00:51:04,931 ‫أخطط لتقديمها هدية لأمي‬ 385 00:51:08,852 --> 00:51:10,228 ‫لا‬ 386 00:51:11,104 --> 00:51:13,940 ‫- إذن، أنت جبان بالإضافة إلى أنك خائن‬ ‫- ليس هنا‬ 387 00:51:14,065 --> 00:51:17,986 ‫أعطني عينك وإلاّ أخذتها بنفسي‬ ‫أيها الابن غير الشرعي‬ 388 00:51:18,111 --> 00:51:20,029 ‫ليس في قاعتي‬ 389 00:51:20,989 --> 00:51:25,034 ‫الولد جاء كمبعوث‬ ‫لن أسمح بإراقة الدماء تحت سقفي‬ 390 00:51:25,493 --> 00:51:29,205 ‫رافقوا الأمير (لوسيريس) إلى تنينه، الآن‬ 391 00:52:05,533 --> 00:52:06,910 ‫ركّز!‬ 392 00:52:07,285 --> 00:52:09,037 ‫انتبه يا (أراكس)!‬ 393 00:52:09,203 --> 00:52:10,580 ‫اهدأ!‬ 394 00:52:11,205 --> 00:52:13,416 ‫استمع لي وأطع!‬ 395 00:52:19,547 --> 00:52:21,090 ‫طر يا (أراكس)‬ 396 00:53:47,927 --> 00:53:50,513 ‫اهرب أيها الابن غير الشرعي!‬ 397 00:53:58,980 --> 00:54:00,481 ‫بسرعة، استدر!‬ 398 00:54:53,076 --> 00:54:55,661 ‫هناك دَين تسدده‬ 399 00:54:56,954 --> 00:54:58,331 ‫أيها الولد!‬ 400 00:55:02,543 --> 00:55:04,003 ‫لا يا (أراكس)!‬ 401 00:55:05,463 --> 00:55:08,091 ‫لا يا (أراكس)، اخدمني!‬ 402 00:55:08,925 --> 00:55:12,470 ‫لا، لا، لا، لا!‬ ‫لا يا (فيغار)، لا!‬ 403 00:55:12,929 --> 00:55:16,724 ‫لا! اخدميني يا (فيغار)! لا!‬ ‫لا يا (فيغار)!‬ 404 00:55:38,830 --> 00:55:42,500 ‫(فيغار)! لا! لا!‬ 405 00:57:48,751 --> 00:57:51,879 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬