1
00:02:29,649 --> 00:02:30,567
Aí estás tu.
2
00:02:41,119 --> 00:02:43,413
A Serpente do Mar vai morrer, não vai?
3
00:02:46,958 --> 00:02:49,043
- Luke...
- Não posso ser o Senhor das Marés.
4
00:02:50,169 --> 00:02:52,714
O meu avô foi o maior marinheiro
que já existiu.
5
00:02:52,797 --> 00:02:55,592
Eu fico enjoado antes mesmo
de o navio sair do porto.
6
00:02:56,467 --> 00:02:57,635
Vou estragar tudo.
7
00:02:59,262 --> 00:03:00,555
Não quero Derivamarca.
8
00:03:01,723 --> 00:03:03,474
Devia ter sido herdada pelo Sir Vaemond.
9
00:03:03,558 --> 00:03:06,561
Não escolhemos o nosso destino, Luke.
Ele escolhe-nos a nós.
10
00:03:06,644 --> 00:03:09,731
O avô deixou-vos escolher
se queríeis ser a herdeira dele.
11
00:03:10,732 --> 00:03:11,774
Foi o que nos dissestes.
12
00:03:16,446 --> 00:03:19,365
E queres saber a verdade?
13
00:03:22,160 --> 00:03:23,244
Tive medo.
14
00:03:25,204 --> 00:03:29,751
Eu tinha 14 anos, tal como tu tens agora.
15
00:03:31,169 --> 00:03:34,464
Não estava preparada
para ser a rainha dos Sete Reinos.
16
00:03:35,089 --> 00:03:38,551
Mas era o meu dever.
17
00:03:38,635 --> 00:03:43,473
E, com o tempo,
percebi que tinha de merecer o meu legado.
18
00:03:45,391 --> 00:03:48,811
- Não sou como vós.
- Em que sentido, querido?
19
00:03:48,895 --> 00:03:49,854
Não sou tão...
20
00:03:52,106 --> 00:03:53,024
...perfeito.
21
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
Sou tudo menos perfeita.
22
00:04:06,454 --> 00:04:10,458
O meu pai cuidou de mim e ajudou
a preparar-me para os meus deveres.
23
00:04:10,541 --> 00:04:13,002
A tua mãe vai fazer o mesmo por ti.
24
00:04:14,629 --> 00:04:17,131
- Bom dia, princesa.
- Bom dia, Sir Lorent.
25
00:04:18,925 --> 00:04:21,552
A Princesa Rhaenys acabou de chegar,
de dragão.
26
00:04:21,636 --> 00:04:24,806
Solicitou uma audiência urgente
convosco e com o Príncipe Daemon.
27
00:04:42,907 --> 00:04:46,077
- A Princesa Rhaenys Targaryen.
- Obrigada, Sir Lorent.
28
00:04:50,415 --> 00:04:54,877
Princesa Rhaenys. Trazeis novas
da recuperação de Lorde Corlys?
29
00:04:54,961 --> 00:04:56,212
O Viserys morreu.
30
00:05:02,802 --> 00:05:05,013
Os meus sentidos pêsames, Rhaenyra.
31
00:05:05,722 --> 00:05:06,639
Minha prima,
32
00:05:07,640 --> 00:05:08,558
o vosso pai...
33
00:05:10,393 --> 00:05:12,103
...possuía um coração generoso.
34
00:05:22,947 --> 00:05:24,073
Não é só isso.
35
00:05:25,867 --> 00:05:28,077
O Aegon foi coroado como seu sucessor.
36
00:05:35,668 --> 00:05:36,919
Coroaram-no?
37
00:05:39,088 --> 00:05:40,256
Como morreu o Viserys?
38
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
Não sei.
39
00:05:43,843 --> 00:05:45,845
- Há quanto tempo foi?
- Há um dia ou dois.
40
00:05:45,928 --> 00:05:48,848
Fui presa nos meus aposentos
enquanto a rainha fazia os preparativos.
41
00:05:48,931 --> 00:05:50,016
O Viserys foi assassinado.
42
00:05:51,976 --> 00:05:56,105
A Alicent exigiu que declareis
a vossa lealdade ao Aegon.
43
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Sim.
44
00:06:01,736 --> 00:06:03,946
- Recusei.
- No entanto, estais viva.
45
00:06:07,575 --> 00:06:11,162
O Alto Septão coroou o Aegon
no Fosso dos Dragões.
46
00:06:11,245 --> 00:06:14,248
Vi-o com os meus próprios olhos,
antes de fugir na Meleys.
47
00:06:14,332 --> 00:06:17,627
Coroaram-no perante o povo...
48
00:06:17,710 --> 00:06:20,338
Para que o povo o visse
como seu rei legítimo.
49
00:06:20,421 --> 00:06:23,091
Aquela puta matou o meu irmão
e roubou-lhe o trono.
50
00:06:23,174 --> 00:06:24,926
Devíeis tê-los queimado a todos por isso.
51
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Esta traição deverá dar origem
a uma guerra, é verdade.
52
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
Mas essa guerra não me diz respeito.
53
00:06:36,813 --> 00:06:38,272
Apenas vos vim avisar
54
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
por lealdade ao meu marido e à minha casa.
55
00:06:42,985 --> 00:06:44,862
Os Verdes querem matar-vos, Rhaenyra.
56
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
E aos vossos filhos.
57
00:06:49,408 --> 00:06:51,285
Devíeis sair imediatamente
de Pedra do Dragão.
58
00:07:11,764 --> 00:07:12,890
O bebé vai nascer.
59
00:07:21,190 --> 00:07:24,735
O tempo ainda não chegou ao fim.
Isto não devia estar a acontecer.
60
00:07:24,819 --> 00:07:26,863
Mas está a acontecer!
61
00:07:28,739 --> 00:07:31,617
- Acalmai-vos, princesa.
- Cala-te.
62
00:07:32,451 --> 00:07:34,954
Já fizemos isto cinco vezes.
63
00:07:35,037 --> 00:07:37,456
Mantende a cabeça fria
e o sexto será igual.
64
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
Oh, saiam, saiam!
65
00:07:46,132 --> 00:07:48,092
Quero patrulhas ao longo da ilha
66
00:07:48,176 --> 00:07:50,303
à cata de pequenos navios
que possam atracar.
67
00:07:51,554 --> 00:07:55,266
Se os Verdes atacarem agora,
será furtivamente e não diretamente.
68
00:07:55,975 --> 00:07:58,102
Não temos homens suficientes
para rodear a ilha,
69
00:07:58,186 --> 00:08:00,354
mas podemos dar a impressão
de que somos mais fortes.
70
00:08:03,816 --> 00:08:06,068
Recrutai os Guardiões de Dragões.
São bons lutadores.
71
00:08:06,152 --> 00:08:08,738
- Não perdei tempo.
- Assim será, meu príncipe.
72
00:08:20,875 --> 00:08:24,253
- O que foi isso?
- Desculpa!
73
00:08:25,087 --> 00:08:28,841
Sede mais gentil com ele, meu príncipe.
74
00:08:28,925 --> 00:08:31,219
Para que ele aprenda
o que tentais ensinar-lhe.
75
00:08:31,302 --> 00:08:33,679
A vossa mãe tem de falar convosco!
76
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
Com ambos.
77
00:08:38,809 --> 00:08:39,727
Mãe?
78
00:08:42,271 --> 00:08:44,023
Foda-se!
79
00:08:47,109 --> 00:08:48,027
Princesa.
80
00:08:59,664 --> 00:09:03,501
- O vosso avô, o Rei Viserys, morreu.
- Viserys?
81
00:09:03,584 --> 00:09:08,130
Os Verdes repudiaram a sucessão
e reclamaram o Trono de Ferro.
82
00:09:12,301 --> 00:09:13,970
O Aegon foi coroado.
83
00:09:15,554 --> 00:09:18,266
- O que vamos fazer?
- Para já, nada.
84
00:09:18,349 --> 00:09:19,684
E onde está o Daemon?
85
00:09:19,767 --> 00:09:22,562
Não sei. Perdido na loucura.
86
00:09:24,647 --> 00:09:26,565
Perdido nas maquinações de guerra.
87
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
- Eu trato do Daemon.
- Jace.
88
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Jacaerys.
89
00:09:37,785 --> 00:09:41,414
Qualquer pretensão que eu tenha
será herdada por ti.
90
00:09:41,497 --> 00:09:44,083
Nada será feito sem a minha autorização.
91
00:09:59,932 --> 00:10:01,225
Veio um corvo, esta manhã.
92
00:10:01,309 --> 00:10:04,186
A Serpente do Mar recuperou
e deixou o Solar do Entardecer.
93
00:10:04,270 --> 00:10:07,189
- Para onde vai?
- Isso não sabemos, meu príncipe.
94
00:10:07,857 --> 00:10:10,109
Vamos enviar corvos
aos nossos aliados mais próximos:
95
00:10:10,192 --> 00:10:12,236
os Lordes Darklyn, Massey
96
00:10:13,112 --> 00:10:15,031
- e Bar Emmon.
- Daemon!
97
00:10:16,282 --> 00:10:18,617
Desejais falar com o meistre,
meu príncipe?
98
00:10:27,251 --> 00:10:30,379
Eu mesmo irei até às Terras Fluviais
e assegurarei o apoio de Lorde Tully.
99
00:10:30,463 --> 00:10:31,756
Não fareis tal coisa.
100
00:10:34,508 --> 00:10:37,511
A minha mãe decretou que nada será feito
enquanto ela estiver a dar à luz.
101
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
Ainda bem que aqui estás, jovem príncipe.
102
00:10:47,396 --> 00:10:49,815
És preciso para patrulhar o céu no Vermax.
103
00:10:49,899 --> 00:10:51,233
Ouvistes o que eu disse?
104
00:10:55,196 --> 00:10:56,489
Os corvos, Lorde Bartimos.
105
00:10:58,824 --> 00:11:00,117
Vou tratar disso.
106
00:11:00,201 --> 00:11:03,913
Chamai o Sir Steffon. A Guarda Real
é necessária no Monte Dragão.
107
00:11:05,081 --> 00:11:08,209
Anda comigo. Vou mostrar-te
o que significa a lealdade.
108
00:11:15,633 --> 00:11:18,302
Prestastes juramento
como cavaleiros da Guarda Real.
109
00:11:18,386 --> 00:11:21,055
Tal como todos os que usam
o manto branco, meu príncipe.
110
00:11:22,390 --> 00:11:23,307
A quem?
111
00:11:24,809 --> 00:11:27,978
Prestei juramento ao Rei Jaehaerys,
meu príncipe.
112
00:11:28,854 --> 00:11:32,316
E depois a Sua Graça, o Rei Viserys,
quando lhe sucedeu.
113
00:11:32,400 --> 00:11:34,318
Reconheceis a verdadeira
linha de sucessão?
114
00:11:35,194 --> 00:11:36,946
- Sim.
- Sim, meu príncipe.
115
00:11:43,702 --> 00:11:48,249
Lembrais-vos de quem o Rei Viserys
nomeou como herdeira antes de falecer?
116
00:11:51,877 --> 00:11:52,795
A Princesa Rhaenyra.
117
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
Estou grato pelo vosso
extenso serviço à Coroa.
118
00:12:02,430 --> 00:12:04,306
Por isso, deixo-vos escolher.
119
00:12:27,580 --> 00:12:30,207
Prestai novamente juramento
a Rhaenyra como vossa rainha.
120
00:12:31,792 --> 00:12:34,670
Ao Príncipe Jacaerys
como herdeiro do Trono de Ferro.
121
00:12:40,092 --> 00:12:41,010
Ou,
122
00:12:41,719 --> 00:12:43,512
se apoiais o usurpador, dizei-o já.
123
00:12:45,264 --> 00:12:47,558
E tereis uma morte rápida e honrada.
124
00:12:48,767 --> 00:12:50,561
Mas se escolherdes a perfídia,
125
00:12:51,270 --> 00:12:54,607
se jurardes lealdade agora
e nos trairdes mais tarde...
126
00:12:57,443 --> 00:12:58,736
...sabei que morrereis.
127
00:13:00,362 --> 00:13:01,280
Aos gritos.
128
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
- Princesa, deixai-nos ajudar-vos.
- Não!
129
00:13:16,337 --> 00:13:17,505
Saiam daqui!
130
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
Princesa, por favor.
131
00:13:19,215 --> 00:13:22,051
- Não devíeis fazer isto sozinha.
- Deixai-nos ajudar-vos.
132
00:13:28,224 --> 00:13:29,141
Não.
133
00:16:47,339 --> 00:16:49,174
Não tenho más intenções, irmãos.
134
00:17:12,364 --> 00:17:14,074
Juro proteger a rainha...
135
00:17:16,994 --> 00:17:18,579
...com toda a minha força...
136
00:17:20,497 --> 00:17:22,124
...e dar o meu sangue por ela.
137
00:17:27,796 --> 00:17:29,131
Não me casarei...
138
00:17:31,300 --> 00:17:32,634
...nem possuirei terras...
139
00:17:34,178 --> 00:17:35,596
...ou filhos.
140
00:17:36,513 --> 00:17:38,223
Guardarei os seus segredos,
141
00:17:39,683 --> 00:17:41,268
obedecerei às suas ordens,
142
00:17:42,478 --> 00:17:45,522
apoiá-la-ei e defenderei
o seu nome e a sua honra.
143
00:18:12,800 --> 00:18:13,759
Minha rainha.
144
00:19:36,633 --> 00:19:39,678
WINTERFELL - PORTO BRANCO
145
00:19:39,761 --> 00:19:43,348
TERRAS ACIDENTADAS - O GARGALO
146
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
VALE DE ARRYN - CORRERRIO
147
00:19:56,069 --> 00:19:58,947
Rainha Rhaenyra Targaryen,
a Primeira do seu Nome,
148
00:20:00,032 --> 00:20:03,160
rainha dos Ândalos e dos Roniares
e dos Primeiros Homens,
149
00:20:04,077 --> 00:20:07,122
Senhora dos Sete Reinos
e Protetora do Domínio.
150
00:20:11,501 --> 00:20:12,419
Vossa Graça.
151
00:20:21,428 --> 00:20:22,930
Vinho, minha rainha.
152
00:20:26,266 --> 00:20:28,977
Obrigada, Rhaena. Anda.
153
00:20:54,127 --> 00:20:56,296
- Qual é o ponto da situação?
- Temos 30 cavaleiros,
154
00:20:56,380 --> 00:20:58,715
cem besteiros e 300 homens de armas.
155
00:20:58,799 --> 00:21:02,052
Pedra do Dragão é relativamente fácil
de defender, mas, em termos ofensivos,
156
00:21:02,135 --> 00:21:04,388
o nosso exército deixa muito a desejar.
157
00:21:04,471 --> 00:21:06,723
Contactei homens leais
na Patrulha da Cidade.
158
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
Terei algum apoio,
mas não sei em que medida.
159
00:21:09,434 --> 00:21:12,813
Já temos o apoio de Celtigar e Staunton,
160
00:21:12,896 --> 00:21:14,940
Massey, Darklyn e Bar Emmon.
161
00:21:18,068 --> 00:21:19,486
A minha mãe era Arryn.
162
00:21:20,278 --> 00:21:22,698
O Vale não trairá um dos seus.
163
00:21:22,781 --> 00:21:26,159
Correrrio sempre foi um aliado próximo
do vosso pai, Vossa Graça.
164
00:21:26,243 --> 00:21:30,247
Com a autorização do Príncipe Daemon,
já enviei corvos a Lorde Grover.
165
00:21:34,084 --> 00:21:36,461
O Lorde Grover é inconstante
e facilmente influenciável.
166
00:21:36,545 --> 00:21:39,006
Terá de ser convencido
da força da nossa posição,
167
00:21:39,089 --> 00:21:41,758
e de que o apoiaremos
se entrarmos em guerra.
168
00:21:41,842 --> 00:21:43,552
Eu próprio negociarei com ele.
169
00:21:44,177 --> 00:21:45,721
E Ponta Tempestade e Winterfell?
170
00:21:45,804 --> 00:21:48,473
Os Stark não quebram juramentos.
171
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
E, com a Casa Stark, o Norte irá atrás.
172
00:21:51,476 --> 00:21:54,813
O Lorde Borros Baratheon terá de ser
relembrado das promessas do pai.
173
00:22:04,573 --> 00:22:06,241
LAGOA DA DONZELA
POUSO DE GRALHAS
174
00:22:08,035 --> 00:22:09,953
Quais são as novas de Derivamarca?
175
00:22:12,831 --> 00:22:14,708
O Lorde Corlys vem para Pedra do Dragão.
176
00:22:14,791 --> 00:22:16,626
Para declarar lealdade à sua rainha.
177
00:22:18,462 --> 00:22:20,964
A frota dos Velaryon está sob o comando
do meu marido.
178
00:22:21,548 --> 00:22:23,300
Ele decide para onde vão.
179
00:22:23,383 --> 00:22:26,011
Vamos rezar pelo vosso apoio
e do vosso marido.
180
00:22:26,803 --> 00:22:30,348
Tal como rezámos todas as noites pelo
restabelecimento da Serpente do Mar.
181
00:22:31,558 --> 00:22:35,103
Nenhum porto no Mar Estreito se atreveria
a enfrentar a frota dos Velaryon.
182
00:22:37,272 --> 00:22:40,233
- E os nossos inimigos?
- Os Lannister não estão do nosso lado.
183
00:22:40,817 --> 00:22:43,653
O Tyland serve a Mão
há demasiado tempo para o trair.
184
00:22:43,737 --> 00:22:45,739
E o Otto Hightower precisa
da frota Lannister.
185
00:22:45,822 --> 00:22:48,158
Sem os Lannister,
não encontraremos aliados
186
00:22:48,241 --> 00:22:49,785
- a oeste do Dente Dourado.
- Não.
187
00:22:53,121 --> 00:22:55,499
As Terras Fluviais são essenciais,
Vossa Graça.
188
00:22:56,708 --> 00:22:59,961
Perdoai a minha franqueza, Vossa Graça,
mas é inútil falar de homens.
189
00:23:00,796 --> 00:23:02,547
A vossa causa tem um poder
190
00:23:02,631 --> 00:23:06,968
nunca visto neste mundo
desde os dias da antiga Valíria.
191
00:23:07,052 --> 00:23:08,011
Dragões.
192
00:23:11,348 --> 00:23:12,808
Os Verdes também têm dragões.
193
00:23:12,891 --> 00:23:17,938
Pelas minhas contas, têm três adultos.
Nós temos a Syrax, o Caraxes e a Meleys.
194
00:23:18,021 --> 00:23:22,859
Os teus filhos têm o Vermax, o Arrax
e o Tyraxes. A Baela tem a Moondancer.
195
00:23:22,943 --> 00:23:26,488
- Nenhum deles lutou numa guerra.
- Também há dragões livres.
196
00:23:27,280 --> 00:23:29,241
O Fumaresia ainda vive em Derivamarca.
197
00:23:29,324 --> 00:23:31,910
Vermithor e Asaprata
andam em Monte Dragão.
198
00:23:31,993 --> 00:23:33,036
Não têm cavaleiros.
199
00:23:34,121 --> 00:23:36,540
Há três dragões selvagens,
e todos estão aqui.
200
00:23:36,623 --> 00:23:40,335
- E quem os cavalgará?
- Nós temos 13 dragões e eles quatro.
201
00:23:41,378 --> 00:23:44,005
Também tenho 20 ovos
a incubar no Monte Dragão.
202
00:23:44,631 --> 00:23:49,219
Precisamos de um local
onde nos possamos reunir
203
00:23:49,302 --> 00:23:51,763
e que seja suficientemente grande.
204
00:23:51,847 --> 00:23:55,225
Em Harrenhal, bloqueamos o oeste.
Cercamos Porto Real de dragões
205
00:23:55,308 --> 00:23:58,728
e teremos as cabeças dos Verdes
em estacas antes que a Lua mude.
206
00:23:59,521 --> 00:24:02,649
Vossa Graça,
foi avistado um navio ao largo.
207
00:24:02,732 --> 00:24:05,485
Um galeão com uma bandeira
de um dragão verde com três cabeças.
208
00:24:05,569 --> 00:24:07,612
Alertai as torres de vigia. Vigiai o céu.
209
00:24:45,442 --> 00:24:48,403
Venho da parte da Rainha Viúva Alicent,
210
00:24:48,486 --> 00:24:50,697
a mãe do Rei Aegon,
o Segundo do seu Nome,
211
00:24:50,780 --> 00:24:53,408
Senhor e Protetor dos Sete Reinos.
212
00:24:54,409 --> 00:24:58,163
Fui instruído a transmitir a mensagem
apenas à Princesa Rhaenyra.
213
00:24:59,706 --> 00:25:00,832
Onde está ela?
214
00:25:56,054 --> 00:25:57,347
Princesa Rhaenyra.
215
00:25:58,974 --> 00:26:00,600
Agora sou a Rainha Rhaenyra.
216
00:26:01,893 --> 00:26:04,062
E vós sois todos traidores do reino.
217
00:26:04,771 --> 00:26:08,566
O Rei Aegon Targaryen,
o Segundo do seu Nome,
218
00:26:10,151 --> 00:26:12,696
com a sua sabedoria
e desejando manter a paz,
219
00:26:13,780 --> 00:26:15,115
apresenta termos.
220
00:26:17,575 --> 00:26:19,411
Reconhecei o Aegon como rei
221
00:26:19,494 --> 00:26:22,247
e jurai obediência
perante o Trono de Ferro.
222
00:26:22,330 --> 00:26:26,167
Em troca, Sua Graça confirmará
a vossa posse de Pedra do Dragão.
223
00:26:26,835 --> 00:26:30,547
Será herdada pelo vosso filho Jacaerys
após a vossa morte.
224
00:26:30,630 --> 00:26:34,009
O Lucerys será confirmado
como o herdeiro legítimo de Derivamarca
225
00:26:34,092 --> 00:26:36,886
e de todas as terras da Casa Velaryon.
226
00:26:36,970 --> 00:26:41,641
Os vossos filhos do Príncipe Daemon
também terão lugares de honra na corte.
227
00:26:42,309 --> 00:26:46,438
Aegon, o Jovem, será o escudeiro do rei,
e Viserys será o seu copeiro.
228
00:26:46,521 --> 00:26:48,440
Finalmente, o rei, na sua boa graça,
229
00:26:48,523 --> 00:26:52,902
perdoará qualquer cavaleiro ou senhor
que conspirou contra a sua ascensão.
230
00:26:53,737 --> 00:26:56,406
Preferia dar os meus filhos
de comer aos dragões
231
00:26:56,489 --> 00:26:58,908
do que fazê-los carregar escudos e copos
232
00:26:59,617 --> 00:27:03,413
para o cabrão do vosso rei
usurpador e bêbedo.
233
00:27:03,496 --> 00:27:07,000
O Aegon Targaryen ocupa o Trono de Ferro.
234
00:27:08,335 --> 00:27:12,005
Usa a coroa do Conquistador,
empunha a espada do Conquistador,
235
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
tem o nome do Conquistador.
236
00:27:13,548 --> 00:27:18,303
Foi sagrado por um septão da Fé
perante milhares de súbditos.
237
00:27:18,386 --> 00:27:22,349
Possui todos os símbolos da legitimidade.
238
00:27:24,934 --> 00:27:28,146
E há os Stark, os Tully, os Baratheon.
239
00:27:28,229 --> 00:27:32,275
Casas que também receberam e estão,
neste momento,
240
00:27:32,359 --> 00:27:35,487
a considerar termos generosos do seu rei.
241
00:27:37,280 --> 00:27:40,575
Os Stark, os Tully e os Baratheon
juraram-me fidelidade
242
00:27:41,576 --> 00:27:44,079
quando o Rei Viserys me nomeou herdeira.
243
00:27:44,788 --> 00:27:49,459
Juramentos antigos não vos darão
o Trono de Ferro, princesa.
244
00:27:49,542 --> 00:27:53,296
A sucessão mudou
no dia em que o vosso pai teve um filho.
245
00:27:54,005 --> 00:27:57,717
Apenas lamento que vós e ele tenhais sido
os últimos a convencerem-se disso.
246
00:27:58,635 --> 00:28:02,222
Não sois a Mão, tal como o Aegon
não é o rei. Traidor de merda!
247
00:28:14,651 --> 00:28:15,693
Grão-Meistre.
248
00:28:21,533 --> 00:28:22,575
Que merda é esta?
249
00:28:38,258 --> 00:28:42,137
A Rainha Alicent não esqueceu o amor
que já tiveram uma pela outra.
250
00:28:43,430 --> 00:28:48,143
Não é preciso derramar sangue.
O reino pode continuar em paz.
251
00:28:52,355 --> 00:28:54,691
A Rainha Alicent aguarda ansiosamente
a vossa resposta.
252
00:28:54,774 --> 00:28:55,984
Ela pode ter a resposta já,
253
00:28:56,067 --> 00:28:58,570
enfiada na boca do pai,
juntamente com a pila mirrada dele.
254
00:28:58,653 --> 00:29:00,321
Acabemos com esta farsa.
255
00:29:01,781 --> 00:29:05,452
Sir Erryk, trazei-me o Lorde Hightower
para eu próprio ter o prazer.
256
00:29:10,123 --> 00:29:11,082
Não.
257
00:29:23,136 --> 00:29:25,472
Porto Real terá a minha resposta amanhã.
258
00:29:47,785 --> 00:29:50,622
Não é fácil um homem matar dragões.
259
00:29:51,623 --> 00:29:54,501
Mas os dragões podem matar-se
uns aos outros. Já aconteceu.
260
00:29:55,668 --> 00:29:59,047
A verdade é esta:
temos mais dragões do que o Aegon.
261
00:29:59,130 --> 00:30:02,884
O Viserys falava muitas vezes
das histórias valirianas. Conheço-as bem.
262
00:30:03,801 --> 00:30:05,929
Quando os dragões entravam na guerra,
263
00:30:06,930 --> 00:30:08,181
ardia tudo.
264
00:30:10,475 --> 00:30:13,436
Não quero governar um reino
de cinzas e ossos.
265
00:30:13,520 --> 00:30:16,314
Estais a considerar os termos
dos Hightower, Vossa Graça?
266
00:30:16,898 --> 00:30:20,527
Como rainha, qual é o meu verdadeiro dever
para com o reino, Lorde Bartimos?
267
00:30:21,236 --> 00:30:22,737
Assegurar a paz e a unidade,
268
00:30:22,820 --> 00:30:25,657
ou sentar-me no Trono de Ferro
a qualquer custo?
269
00:30:25,740 --> 00:30:28,284
- Isso é o teu pai a falar.
- O meu pai morreu.
270
00:30:30,078 --> 00:30:31,996
E escolheu-me como sua sucessora.
271
00:30:34,749 --> 00:30:37,252
Para defender o domínio,
não para o mergulhar numa guerra.
272
00:30:37,335 --> 00:30:41,130
O inimigo declarou guerra.
O que vais fazer em relação a isso?
273
00:30:44,717 --> 00:30:45,635
Deixem-nos a sós.
274
00:31:16,374 --> 00:31:17,959
A possibilidade da guerra excita-te?
275
00:31:18,042 --> 00:31:21,462
Não te podes submeter aos Hightower.
Roubaram-te o título.
276
00:31:21,546 --> 00:31:25,258
Se pudesses obter o Trono de Ferro
sem matar o Otto Hightower,
277
00:31:25,341 --> 00:31:26,884
- fá-lo-ias?
- Não estás zangada?
278
00:31:26,968 --> 00:31:29,429
- Declaro guerra porque estou zangada?
- Não.
279
00:31:29,512 --> 00:31:31,764
Porque o teu dever como rainha
é esmagar a revolta.
280
00:31:31,848 --> 00:31:35,393
Sabes que o meu juramento vai para além
das nossas ambições pessoais.
281
00:31:38,521 --> 00:31:39,939
A Canção de Gelo e Fogo.
282
00:31:43,192 --> 00:31:44,110
O quê?
283
00:31:45,778 --> 00:31:48,948
A guerra contra as trevas no Norte,
o Sonho do Conquistador.
284
00:31:49,532 --> 00:31:51,951
O Viserys contou-mo
quando me nomeou herdeira.
285
00:31:56,664 --> 00:32:00,460
O meu irmão era influenciado
por presságios e agouros.
286
00:32:01,961 --> 00:32:05,423
Tudo o que fizesse o seu reino débil
parecer ter um objetivo.
287
00:32:09,177 --> 00:32:10,928
Os sonhos não nos fizeram reis.
288
00:32:12,263 --> 00:32:13,348
Foram os dragões.
289
00:32:31,658 --> 00:32:32,784
Ele nunca te contou.
290
00:32:37,163 --> 00:32:38,081
Pois não?
291
00:33:15,785 --> 00:33:19,622
Já mandei chicotear homens
por adormecerem quando estavam de vigia.
292
00:33:25,962 --> 00:33:27,088
Tu não és um homem.
293
00:33:32,260 --> 00:33:33,594
Abandonaste-me...
294
00:33:35,888 --> 00:33:37,640
...quando eu mais precisava de ti.
295
00:33:38,808 --> 00:33:40,977
Roubaram-nos os nossos filhos.
296
00:33:42,437 --> 00:33:43,688
Eu precisava de ti.
297
00:33:44,397 --> 00:33:48,651
A Baela e a Rhaena precisavam de ti,
e abandonaste-nos por aventuras no mar.
298
00:33:49,235 --> 00:33:50,987
Como sempre fizeste.
299
00:33:52,905 --> 00:33:55,324
Não tinha outra coisa à qual recorrer.
300
00:33:56,701 --> 00:33:59,537
- Perdi tudo.
- Perdemos, Corlys.
301
00:34:01,914 --> 00:34:02,832
Nós os dois.
302
00:34:15,970 --> 00:34:17,889
Ouvi dizer que temos um novo rei.
303
00:34:18,473 --> 00:34:21,309
O Estranho persegue esta família.
304
00:34:28,232 --> 00:34:29,901
O teu irmão também morreu.
305
00:34:35,031 --> 00:34:38,076
Com a pressa de te enterrar
e reclamar o teu título,
306
00:34:38,159 --> 00:34:42,413
denunciou os filhos do Laenor
como ilegítimos perante o rei.
307
00:34:47,627 --> 00:34:49,003
O Daemon decapitou-o.
308
00:34:54,801 --> 00:34:58,429
A ambição imprudente sempre foi
uma fraqueza dos Velaryon.
309
00:35:03,684 --> 00:35:05,061
Tinhas razão, Rhaenys.
310
00:35:07,396 --> 00:35:10,650
Fui demasiado longe. E para nada.
311
00:35:13,319 --> 00:35:17,740
As nossas tentativas de aceder
ao Trono de Ferro acabaram.
312
00:35:22,620 --> 00:35:24,956
Não juraremos fidelidade a ninguém.
313
00:35:27,083 --> 00:35:32,880
Iremos para Maré Alta
e seremos felizes com os nossos netos.
314
00:35:33,881 --> 00:35:36,717
O Jace, o Luke e o Joff
são pretendentes ao trono.
315
00:35:38,719 --> 00:35:41,264
Não estarão seguros
enquanto o Aegon for rei.
316
00:35:44,141 --> 00:35:47,728
A Rhaenyra foi cúmplice
na morte do nosso filho.
317
00:35:49,856 --> 00:35:52,400
Aquela rapariga destrói tudo em que toca.
318
00:35:52,483 --> 00:35:56,779
Aquela rapariga
está a manter o reino unido.
319
00:35:57,738 --> 00:35:59,615
Todos os homens sentados à Mesa Pintada
320
00:35:59,699 --> 00:36:01,909
querem que ela faça
o reino entrar em guerra.
321
00:36:04,120 --> 00:36:06,956
A Rhaenyra foi a única
que demonstrou comedimento.
322
00:36:07,623 --> 00:36:10,877
O objetivo da guerra é encher sepulturas,
Lorde Staunton.
323
00:36:10,960 --> 00:36:14,046
É preciso é enterrar mais homens
do lado deles do que do nosso.
324
00:36:14,130 --> 00:36:16,883
É fácil falar,
para um senhor seguro no seu castelo.
325
00:36:16,966 --> 00:36:19,218
- Mas não deixa de ser verdade.
- O Senhor das Marés,
326
00:36:19,302 --> 00:36:21,220
o Lorde Corlys Velaryon...
327
00:36:22,597 --> 00:36:25,766
...e a sua esposa,
a Princesa Rhaenys Targaryen.
328
00:36:37,612 --> 00:36:38,529
Meus senhores.
329
00:36:39,238 --> 00:36:40,197
Lorde Corlys.
330
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
É um alívio ver-vos
novamente de boa saúde.
331
00:36:46,871 --> 00:36:49,498
Lamento muito pelo vosso pai, princesa.
332
00:36:50,207 --> 00:36:51,208
Era um bom homem.
333
00:37:03,471 --> 00:37:04,513
Onde está o Daemon?
334
00:37:05,765 --> 00:37:08,643
Havia outros assuntos
que exigiam a atenção do príncipe.
335
00:37:20,154 --> 00:37:21,405
São os vossos aliados?
336
00:37:23,074 --> 00:37:26,035
- Sim.
- São poucos para uma guerra pelo trono.
337
00:37:28,287 --> 00:37:30,289
Bem, também temos a esperança
338
00:37:30,373 --> 00:37:33,501
de ter o apoio das casas Arryn,
Baratheon e Stark.
339
00:37:33,584 --> 00:37:36,462
A esperança é o aliado dos tolos.
340
00:37:38,172 --> 00:37:41,342
Tanto os Arryn como os Baratheon
partilham do sangue da minha casa.
341
00:37:41,425 --> 00:37:46,639
- Mas todos me juraram fidelidade.
- Tal como a Casa Hightower, creio eu.
342
00:37:46,722 --> 00:37:48,975
Tal como vós, Lorde Corlys.
343
00:38:03,489 --> 00:38:04,824
O reinado do vosso pai
344
00:38:06,075 --> 00:38:08,327
foi um de justiça e honra.
345
00:38:10,079 --> 00:38:14,125
As nossas casas estão unidas
pelo sangue e por uma causa comum.
346
00:38:16,085 --> 00:38:18,254
A traição dos Hightower é inaceitável.
347
00:38:24,677 --> 00:38:27,847
Tendes o apoio total
da nossa frota e da nossa casa.
348
00:38:29,849 --> 00:38:30,766
Vossa Graça.
349
00:38:39,900 --> 00:38:41,569
É uma honra, Lorde Corlys.
350
00:38:47,867 --> 00:38:48,868
Princesa Rhaenys.
351
00:38:53,831 --> 00:38:56,876
Mas, como disse aos meus senhores,
352
00:38:57,710 --> 00:39:01,505
prometi ao meu pai
que iria manter o reino forte e unido.
353
00:39:03,257 --> 00:39:06,177
Não serei eu a iniciar esta guerra.
354
00:39:07,887 --> 00:39:09,221
Não agireis?
355
00:39:09,305 --> 00:39:12,725
Ser prudente não significa não agir.
356
00:39:12,808 --> 00:39:17,730
Quero saber quem são os meus aliados
antes de os mandar para a guerra.
357
00:39:25,362 --> 00:39:26,822
A consequência da minha...
358
00:39:28,115 --> 00:39:30,701
...quase morte nos Degraus...
359
00:39:32,411 --> 00:39:34,038
...é que agora os controlamos.
360
00:39:34,747 --> 00:39:37,458
Desta vez, tive o cuidado
de fornecer o território de homens.
361
00:39:37,541 --> 00:39:41,837
As rotas marítimas serão bloqueadas
daqui a dias, se é que não o estão já.
362
00:39:42,588 --> 00:39:46,926
A Triarquia foi derrotada.
O Mar Estreito é nosso.
363
00:39:49,762 --> 00:39:52,723
Se bloquearmos a Goela,
364
00:39:52,807 --> 00:39:57,019
poderemos impedir todas as viagens por mar
e o comércio com Porto Real.
365
00:39:58,270 --> 00:40:00,648
Levo a Meleys
e patrulho eu mesma a Goela.
366
00:40:05,694 --> 00:40:07,321
Quando bloquearmos o Mar Estreito,
367
00:40:08,614 --> 00:40:10,574
poderemos cercar Porto Real,
368
00:40:10,658 --> 00:40:14,829
sitiar a Fortaleza Vermelha
e obrigar os Verdes a renderem-se.
369
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Para termos homens suficientes
para cercar Porto Real,
370
00:40:19,500 --> 00:40:23,003
temos de assegurar o apoio de Winterfell,
de Ninho de Águia e de Ponta Tempestade.
371
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Vou preparar os corvos, Vossa Graça.
372
00:40:26,048 --> 00:40:27,967
Devíamos ser nós a levar as mensagens.
373
00:40:29,552 --> 00:40:31,971
Os dragões são mais rápidos
do que os corvos.
374
00:40:32,555 --> 00:40:33,931
E são mais convincentes.
375
00:40:37,393 --> 00:40:38,435
Mandai-nos.
376
00:40:40,980 --> 00:40:42,815
O príncipe tem razão, Vossa Graça.
377
00:40:51,949 --> 00:40:52,908
Muito bem.
378
00:40:53,951 --> 00:40:58,038
O Príncipe Jacaerys irá para norte.
Primeiro, para Ninho de Águia,
379
00:40:58,122 --> 00:41:00,416
para ver a prima da minha mãe,
a Lady Jeyne Arryn,
380
00:41:00,499 --> 00:41:03,419
e depois para Winterfell,
para convencer o Lorde Cregan Stark
381
00:41:03,502 --> 00:41:05,087
a oferecer o apoio do Norte.
382
00:41:06,797 --> 00:41:09,258
O Príncipe Lucerys irá para sul,
para Ponta Tempestade,
383
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
e falará com o Lorde Borros Baratheon.
384
00:41:12,219 --> 00:41:15,848
Temos de relembrar estes senhores
dos juramentos que prestaram.
385
00:41:18,017 --> 00:41:20,269
E do custo de os quebrar.
386
00:41:45,002 --> 00:41:49,840
Diz-se que, como Targaryen, estamos mais
próximos dos deuses do que dos homens.
387
00:41:52,176 --> 00:41:55,095
O Trono de Ferro aproxima-nos
um pouco mais, talvez.
388
00:41:56,889 --> 00:42:00,476
Mas, se queremos servir os Sete Reinos,
389
00:42:01,852 --> 00:42:03,771
temos de nos submeter aos seus deuses.
390
00:42:04,897 --> 00:42:07,733
Se empreenderem esta tarefa,
irão como mensageiros,
391
00:42:07,816 --> 00:42:09,235
não como guerreiros.
392
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
Não participarão em nenhuma luta.
393
00:42:13,948 --> 00:42:17,243
Jurem-mo agora, sob o olhar dos Sete.
394
00:42:22,873 --> 00:42:23,916
Juro.
395
00:42:28,963 --> 00:42:29,964
Juro.
396
00:42:31,799 --> 00:42:32,800
Obrigada.
397
00:42:35,970 --> 00:42:40,307
O Cregan Stark está mais próximo
da tua idade do que da minha.
398
00:42:41,100 --> 00:42:44,812
Espero que, como homens,
consigam encontrar interesses em comum.
399
00:42:45,938 --> 00:42:47,022
Sim, Vossa Graça.
400
00:42:55,781 --> 00:42:57,783
Ponta Tempestade é perto daqui.
401
00:42:59,660 --> 00:43:02,496
Tens sangue Baratheon da tua avó Rhaenys.
402
00:43:03,289 --> 00:43:07,001
E o Lorde Borros
é um homem extremamente orgulhoso.
403
00:43:08,085 --> 00:43:13,007
Ficará honrado por receber
um príncipe do reino e o seu dragão.
404
00:43:22,516 --> 00:43:25,102
Creio que serás muito bem recebido.
405
00:43:27,062 --> 00:43:28,772
Sim, mãe... Vossa Graça.
406
00:43:38,365 --> 00:43:39,283
Vão lá, então.
407
00:47:21,171 --> 00:47:23,006
Sou o Príncipe Lucerys Velaryon.
408
00:47:24,049 --> 00:47:26,009
Trago uma mensagem da rainha
para o Lorde Borros.
409
00:47:43,235 --> 00:47:44,695
Príncipe Lucerys Velaryon.
410
00:47:51,702 --> 00:47:54,496
Filho da Princesa Rhaenyra Targaryen.
411
00:47:59,251 --> 00:48:00,502
Lorde Borros.
412
00:48:02,546 --> 00:48:05,007
Trago-vos uma mensagem da minha mãe,
413
00:48:05,716 --> 00:48:06,633
a rainha.
414
00:48:07,968 --> 00:48:11,221
No entanto, ainda hoje,
recebi um enviado do rei.
415
00:48:12,306 --> 00:48:13,223
Qual deles é?
416
00:48:14,224 --> 00:48:15,934
Um rei ou uma rainha?
417
00:48:16,852 --> 00:48:19,605
A Casa do Dragão não parece saber
quem a governa.
418
00:48:22,566 --> 00:48:24,359
Qual é a mensagem da tua mãe?
419
00:48:41,251 --> 00:48:42,836
Onde está o raio do meistre?
420
00:49:17,829 --> 00:49:20,916
Lembrar-me do juramento do meu pai?
421
00:49:22,876 --> 00:49:27,631
Ao menos, o Rei Aegon veio com uma oferta:
os meus homens em troca de um casamento.
422
00:49:28,799 --> 00:49:30,801
Se eu fizer o que a tua mãe pede,
423
00:49:32,260 --> 00:49:34,721
com qual das minhas filhas te casarás...
424
00:49:36,348 --> 00:49:37,265
...rapaz?
425
00:49:38,558 --> 00:49:41,520
Meu senhor, não estou livre para me casar.
426
00:49:43,021 --> 00:49:44,398
Já estou prometido.
427
00:49:46,441 --> 00:49:49,069
Então, vens de mãos vazias.
428
00:49:51,154 --> 00:49:52,322
Vai para casa, miúdo,
429
00:49:53,532 --> 00:49:56,618
e diz à tua mãe que o Senhor
de Ponta Tempestade não é um cão
430
00:49:56,702 --> 00:50:00,038
que ela pode chamar à vontade
para atacar os seus inimigos.
431
00:50:02,499 --> 00:50:05,794
Transmitirei a vossa resposta à rainha,
meu senhor.
432
00:50:12,467 --> 00:50:13,385
Esperai...
433
00:50:16,054 --> 00:50:17,222
...meu Lorde Strong.
434
00:50:22,519 --> 00:50:26,732
Pensavas mesmo
que podias voar pelo reino
435
00:50:26,815 --> 00:50:29,651
e tentar roubar
o trono do meu irmão impunemente?
436
00:50:31,153 --> 00:50:32,320
Não lutarei contigo.
437
00:50:33,989 --> 00:50:38,410
- Vim como mensageiro, não como guerreiro.
- Uma luta não seria um grande desafio.
438
00:50:41,955 --> 00:50:45,584
Não. Quero que tires um dos teus olhos.
439
00:50:48,211 --> 00:50:49,838
Como pagamento pelo meu.
440
00:50:52,174 --> 00:50:53,383
Um basta.
441
00:50:57,804 --> 00:50:59,055
Não te cegarei.
442
00:51:02,476 --> 00:51:04,352
Quero dá-lo de presente à minha mãe.
443
00:51:08,440 --> 00:51:09,357
Não.
444
00:51:11,067 --> 00:51:13,820
- Então, és um cobarde e um traidor.
- Aqui não.
445
00:51:13,904 --> 00:51:17,407
Dá-me o teu olho, senão tiro-to, bastardo!
446
00:51:18,325 --> 00:51:19,659
No meu salão, não!
447
00:51:20,911 --> 00:51:22,704
O rapaz veio como emissário.
448
00:51:22,788 --> 00:51:25,373
Não terei sangue derramado na minha casa.
449
00:51:25,457 --> 00:51:29,419
Levem o Príncipe Lucerys
de volta ao dragão dele. Já.
450
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
Concentra-te!
451
00:52:07,415 --> 00:52:08,792
Presta atenção, Arrax!
452
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Acalma-te!
453
00:52:11,044 --> 00:52:13,380
Ouve! Obedece!
454
00:52:19,302 --> 00:52:20,512
Voa, Arrax!
455
00:53:48,141 --> 00:53:49,476
Estou a ver-te.
456
00:53:59,027 --> 00:54:00,362
Rápido! Dá a volta!
457
00:54:52,914 --> 00:54:55,583
Tens uma dívida.
458
00:54:56,960 --> 00:54:58,128
Rapaz!
459
00:55:02,757 --> 00:55:04,592
Não, Arrax!
460
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Não, Arrax! Obedece-me!
461
00:55:08,972 --> 00:55:10,390
Não!
462
00:55:10,932 --> 00:55:12,434
Não, Vhagar! Não!
463
00:55:13,685 --> 00:55:15,186
Obedece-me, Vhagar! Não!
464
00:55:38,376 --> 00:55:40,462
Vhagar! Não!
465
00:55:41,004 --> 00:55:41,921
Não!