1 00:02:29,649 --> 00:02:30,567 Aí estás tu. 2 00:02:41,119 --> 00:02:43,413 A Serpente do Mar vai morrer, não vai? 3 00:02:46,958 --> 00:02:49,043 - Luke... - Não posso ser o Senhor das Marés. 4 00:02:50,169 --> 00:02:52,714 O meu avô foi o maior marinheiro que já existiu. 5 00:02:52,797 --> 00:02:55,592 Eu fico enjoado antes mesmo de o navio sair do porto. 6 00:02:56,467 --> 00:02:57,635 Vou estragar tudo. 7 00:02:59,262 --> 00:03:00,555 Não quero Derivamarca. 8 00:03:01,723 --> 00:03:03,474 Devia ter sido herdada pelo Sir Vaemond. 9 00:03:03,558 --> 00:03:06,561 Não escolhemos o nosso destino, Luke. Ele escolhe-nos a nós. 10 00:03:06,644 --> 00:03:09,731 O avô deixou-vos escolher se queríeis ser a herdeira dele. 11 00:03:10,732 --> 00:03:11,774 Foi o que nos dissestes. 12 00:03:16,446 --> 00:03:19,365 E queres saber a verdade? 13 00:03:22,160 --> 00:03:23,244 Tive medo. 14 00:03:25,204 --> 00:03:29,751 Eu tinha 14 anos, tal como tu tens agora. 15 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Não estava preparada para ser a rainha dos Sete Reinos. 16 00:03:35,089 --> 00:03:38,551 Mas era o meu dever. 17 00:03:38,635 --> 00:03:43,473 E, com o tempo, percebi que tinha de merecer o meu legado. 18 00:03:45,391 --> 00:03:48,811 - Não sou como vós. - Em que sentido, querido? 19 00:03:48,895 --> 00:03:49,854 Não sou tão... 20 00:03:52,106 --> 00:03:53,024 ...perfeito. 21 00:04:03,159 --> 00:04:04,702 Sou tudo menos perfeita. 22 00:04:06,454 --> 00:04:10,458 O meu pai cuidou de mim e ajudou a preparar-me para os meus deveres. 23 00:04:10,541 --> 00:04:13,002 A tua mãe vai fazer o mesmo por ti. 24 00:04:14,629 --> 00:04:17,131 - Bom dia, princesa. - Bom dia, Sir Lorent. 25 00:04:18,925 --> 00:04:21,552 A Princesa Rhaenys acabou de chegar, de dragão. 26 00:04:21,636 --> 00:04:24,806 Solicitou uma audiência urgente convosco e com o Príncipe Daemon. 27 00:04:42,907 --> 00:04:46,077 - A Princesa Rhaenys Targaryen. - Obrigada, Sir Lorent. 28 00:04:50,415 --> 00:04:54,877 Princesa Rhaenys. Trazeis novas da recuperação de Lorde Corlys? 29 00:04:54,961 --> 00:04:56,212 O Viserys morreu. 30 00:05:02,802 --> 00:05:05,013 Os meus sentidos pêsames, Rhaenyra. 31 00:05:05,722 --> 00:05:06,639 Minha prima, 32 00:05:07,640 --> 00:05:08,558 o vosso pai... 33 00:05:10,393 --> 00:05:12,103 ...possuía um coração generoso. 34 00:05:22,947 --> 00:05:24,073 Não é só isso. 35 00:05:25,867 --> 00:05:28,077 O Aegon foi coroado como seu sucessor. 36 00:05:35,668 --> 00:05:36,919 Coroaram-no? 37 00:05:39,088 --> 00:05:40,256 Como morreu o Viserys? 38 00:05:41,507 --> 00:05:42,508 Não sei. 39 00:05:43,843 --> 00:05:45,845 - Há quanto tempo foi? - Há um dia ou dois. 40 00:05:45,928 --> 00:05:48,848 Fui presa nos meus aposentos enquanto a rainha fazia os preparativos. 41 00:05:48,931 --> 00:05:50,016 O Viserys foi assassinado. 42 00:05:51,976 --> 00:05:56,105 A Alicent exigiu que declareis a vossa lealdade ao Aegon. 43 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 Sim. 44 00:06:01,736 --> 00:06:03,946 - Recusei. - No entanto, estais viva. 45 00:06:07,575 --> 00:06:11,162 O Alto Septão coroou o Aegon no Fosso dos Dragões. 46 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Vi-o com os meus próprios olhos, antes de fugir na Meleys. 47 00:06:14,332 --> 00:06:17,627 Coroaram-no perante o povo... 48 00:06:17,710 --> 00:06:20,338 Para que o povo o visse como seu rei legítimo. 49 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 Aquela puta matou o meu irmão e roubou-lhe o trono. 50 00:06:23,174 --> 00:06:24,926 Devíeis tê-los queimado a todos por isso. 51 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Esta traição deverá dar origem a uma guerra, é verdade. 52 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 Mas essa guerra não me diz respeito. 53 00:06:36,813 --> 00:06:38,272 Apenas vos vim avisar 54 00:06:38,356 --> 00:06:40,691 por lealdade ao meu marido e à minha casa. 55 00:06:42,985 --> 00:06:44,862 Os Verdes querem matar-vos, Rhaenyra. 56 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 E aos vossos filhos. 57 00:06:49,408 --> 00:06:51,285 Devíeis sair imediatamente de Pedra do Dragão. 58 00:07:11,764 --> 00:07:12,890 O bebé vai nascer. 59 00:07:21,190 --> 00:07:24,735 O tempo ainda não chegou ao fim. Isto não devia estar a acontecer. 60 00:07:24,819 --> 00:07:26,863 Mas está a acontecer! 61 00:07:28,739 --> 00:07:31,617 - Acalmai-vos, princesa. - Cala-te. 62 00:07:32,451 --> 00:07:34,954 Já fizemos isto cinco vezes. 63 00:07:35,037 --> 00:07:37,456 Mantende a cabeça fria e o sexto será igual. 64 00:07:37,540 --> 00:07:39,667 Oh, saiam, saiam! 65 00:07:46,132 --> 00:07:48,092 Quero patrulhas ao longo da ilha 66 00:07:48,176 --> 00:07:50,303 à cata de pequenos navios que possam atracar. 67 00:07:51,554 --> 00:07:55,266 Se os Verdes atacarem agora, será furtivamente e não diretamente. 68 00:07:55,975 --> 00:07:58,102 Não temos homens suficientes para rodear a ilha, 69 00:07:58,186 --> 00:08:00,354 mas podemos dar a impressão de que somos mais fortes. 70 00:08:03,816 --> 00:08:06,068 Recrutai os Guardiões de Dragões. São bons lutadores. 71 00:08:06,152 --> 00:08:08,738 - Não perdei tempo. - Assim será, meu príncipe. 72 00:08:20,875 --> 00:08:24,253 - O que foi isso? - Desculpa! 73 00:08:25,087 --> 00:08:28,841 Sede mais gentil com ele, meu príncipe. 74 00:08:28,925 --> 00:08:31,219 Para que ele aprenda o que tentais ensinar-lhe. 75 00:08:31,302 --> 00:08:33,679 A vossa mãe tem de falar convosco! 76 00:08:35,431 --> 00:08:36,682 Com ambos. 77 00:08:38,809 --> 00:08:39,727 Mãe? 78 00:08:42,271 --> 00:08:44,023 Foda-se! 79 00:08:47,109 --> 00:08:48,027 Princesa. 80 00:08:59,664 --> 00:09:03,501 - O vosso avô, o Rei Viserys, morreu. - Viserys? 81 00:09:03,584 --> 00:09:08,130 Os Verdes repudiaram a sucessão e reclamaram o Trono de Ferro. 82 00:09:12,301 --> 00:09:13,970 O Aegon foi coroado. 83 00:09:15,554 --> 00:09:18,266 - O que vamos fazer? - Para já, nada. 84 00:09:18,349 --> 00:09:19,684 E onde está o Daemon? 85 00:09:19,767 --> 00:09:22,562 Não sei. Perdido na loucura. 86 00:09:24,647 --> 00:09:26,565 Perdido nas maquinações de guerra. 87 00:09:27,525 --> 00:09:30,027 - Eu trato do Daemon. - Jace. 88 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 Jacaerys. 89 00:09:37,785 --> 00:09:41,414 Qualquer pretensão que eu tenha será herdada por ti. 90 00:09:41,497 --> 00:09:44,083 Nada será feito sem a minha autorização. 91 00:09:59,932 --> 00:10:01,225 Veio um corvo, esta manhã. 92 00:10:01,309 --> 00:10:04,186 A Serpente do Mar recuperou e deixou o Solar do Entardecer. 93 00:10:04,270 --> 00:10:07,189 - Para onde vai? - Isso não sabemos, meu príncipe. 94 00:10:07,857 --> 00:10:10,109 Vamos enviar corvos aos nossos aliados mais próximos: 95 00:10:10,192 --> 00:10:12,236 os Lordes Darklyn, Massey 96 00:10:13,112 --> 00:10:15,031 - e Bar Emmon. - Daemon! 97 00:10:16,282 --> 00:10:18,617 Desejais falar com o meistre, meu príncipe? 98 00:10:27,251 --> 00:10:30,379 Eu mesmo irei até às Terras Fluviais e assegurarei o apoio de Lorde Tully. 99 00:10:30,463 --> 00:10:31,756 Não fareis tal coisa. 100 00:10:34,508 --> 00:10:37,511 A minha mãe decretou que nada será feito enquanto ela estiver a dar à luz. 101 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 Ainda bem que aqui estás, jovem príncipe. 102 00:10:47,396 --> 00:10:49,815 És preciso para patrulhar o céu no Vermax. 103 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 Ouvistes o que eu disse? 104 00:10:55,196 --> 00:10:56,489 Os corvos, Lorde Bartimos. 105 00:10:58,824 --> 00:11:00,117 Vou tratar disso. 106 00:11:00,201 --> 00:11:03,913 Chamai o Sir Steffon. A Guarda Real é necessária no Monte Dragão. 107 00:11:05,081 --> 00:11:08,209 Anda comigo. Vou mostrar-te o que significa a lealdade. 108 00:11:15,633 --> 00:11:18,302 Prestastes juramento como cavaleiros da Guarda Real. 109 00:11:18,386 --> 00:11:21,055 Tal como todos os que usam o manto branco, meu príncipe. 110 00:11:22,390 --> 00:11:23,307 A quem? 111 00:11:24,809 --> 00:11:27,978 Prestei juramento ao Rei Jaehaerys, meu príncipe. 112 00:11:28,854 --> 00:11:32,316 E depois a Sua Graça, o Rei Viserys, quando lhe sucedeu. 113 00:11:32,400 --> 00:11:34,318 Reconheceis a verdadeira linha de sucessão? 114 00:11:35,194 --> 00:11:36,946 - Sim. - Sim, meu príncipe. 115 00:11:43,702 --> 00:11:48,249 Lembrais-vos de quem o Rei Viserys nomeou como herdeira antes de falecer? 116 00:11:51,877 --> 00:11:52,795 A Princesa Rhaenyra. 117 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 Estou grato pelo vosso extenso serviço à Coroa. 118 00:12:02,430 --> 00:12:04,306 Por isso, deixo-vos escolher. 119 00:12:27,580 --> 00:12:30,207 Prestai novamente juramento a Rhaenyra como vossa rainha. 120 00:12:31,792 --> 00:12:34,670 Ao Príncipe Jacaerys como herdeiro do Trono de Ferro. 121 00:12:40,092 --> 00:12:41,010 Ou, 122 00:12:41,719 --> 00:12:43,512 se apoiais o usurpador, dizei-o já. 123 00:12:45,264 --> 00:12:47,558 E tereis uma morte rápida e honrada. 124 00:12:48,767 --> 00:12:50,561 Mas se escolherdes a perfídia, 125 00:12:51,270 --> 00:12:54,607 se jurardes lealdade agora e nos trairdes mais tarde... 126 00:12:57,443 --> 00:12:58,736 ...sabei que morrereis. 127 00:13:00,362 --> 00:13:01,280 Aos gritos. 128 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 - Princesa, deixai-nos ajudar-vos. - Não! 129 00:13:16,337 --> 00:13:17,505 Saiam daqui! 130 00:13:17,588 --> 00:13:19,131 Princesa, por favor. 131 00:13:19,215 --> 00:13:22,051 - Não devíeis fazer isto sozinha. - Deixai-nos ajudar-vos. 132 00:13:28,224 --> 00:13:29,141 Não. 133 00:16:47,339 --> 00:16:49,174 Não tenho más intenções, irmãos. 134 00:17:12,364 --> 00:17:14,074 Juro proteger a rainha... 135 00:17:16,994 --> 00:17:18,579 ...com toda a minha força... 136 00:17:20,497 --> 00:17:22,124 ...e dar o meu sangue por ela. 137 00:17:27,796 --> 00:17:29,131 Não me casarei... 138 00:17:31,300 --> 00:17:32,634 ...nem possuirei terras... 139 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 ...ou filhos. 140 00:17:36,513 --> 00:17:38,223 Guardarei os seus segredos, 141 00:17:39,683 --> 00:17:41,268 obedecerei às suas ordens, 142 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 apoiá-la-ei e defenderei o seu nome e a sua honra. 143 00:18:12,800 --> 00:18:13,759 Minha rainha. 144 00:19:36,633 --> 00:19:39,678 WINTERFELL - PORTO BRANCO 145 00:19:39,761 --> 00:19:43,348 TERRAS ACIDENTADAS - O GARGALO 146 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 VALE DE ARRYN - CORRERRIO 147 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 Rainha Rhaenyra Targaryen, a Primeira do seu Nome, 148 00:20:00,032 --> 00:20:03,160 rainha dos Ândalos e dos Roniares e dos Primeiros Homens, 149 00:20:04,077 --> 00:20:07,122 Senhora dos Sete Reinos e Protetora do Domínio. 150 00:20:11,501 --> 00:20:12,419 Vossa Graça. 151 00:20:21,428 --> 00:20:22,930 Vinho, minha rainha. 152 00:20:26,266 --> 00:20:28,977 Obrigada, Rhaena. Anda. 153 00:20:54,127 --> 00:20:56,296 - Qual é o ponto da situação? - Temos 30 cavaleiros, 154 00:20:56,380 --> 00:20:58,715 cem besteiros e 300 homens de armas. 155 00:20:58,799 --> 00:21:02,052 Pedra do Dragão é relativamente fácil de defender, mas, em termos ofensivos, 156 00:21:02,135 --> 00:21:04,388 o nosso exército deixa muito a desejar. 157 00:21:04,471 --> 00:21:06,723 Contactei homens leais na Patrulha da Cidade. 158 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 Terei algum apoio, mas não sei em que medida. 159 00:21:09,434 --> 00:21:12,813 Já temos o apoio de Celtigar e Staunton, 160 00:21:12,896 --> 00:21:14,940 Massey, Darklyn e Bar Emmon. 161 00:21:18,068 --> 00:21:19,486 A minha mãe era Arryn. 162 00:21:20,278 --> 00:21:22,698 O Vale não trairá um dos seus. 163 00:21:22,781 --> 00:21:26,159 Correrrio sempre foi um aliado próximo do vosso pai, Vossa Graça. 164 00:21:26,243 --> 00:21:30,247 Com a autorização do Príncipe Daemon, já enviei corvos a Lorde Grover. 165 00:21:34,084 --> 00:21:36,461 O Lorde Grover é inconstante e facilmente influenciável. 166 00:21:36,545 --> 00:21:39,006 Terá de ser convencido da força da nossa posição, 167 00:21:39,089 --> 00:21:41,758 e de que o apoiaremos se entrarmos em guerra. 168 00:21:41,842 --> 00:21:43,552 Eu próprio negociarei com ele. 169 00:21:44,177 --> 00:21:45,721 E Ponta Tempestade e Winterfell? 170 00:21:45,804 --> 00:21:48,473 Os Stark não quebram juramentos. 171 00:21:48,557 --> 00:21:51,393 E, com a Casa Stark, o Norte irá atrás. 172 00:21:51,476 --> 00:21:54,813 O Lorde Borros Baratheon terá de ser relembrado das promessas do pai. 173 00:22:04,573 --> 00:22:06,241 LAGOA DA DONZELA POUSO DE GRALHAS 174 00:22:08,035 --> 00:22:09,953 Quais são as novas de Derivamarca? 175 00:22:12,831 --> 00:22:14,708 O Lorde Corlys vem para Pedra do Dragão. 176 00:22:14,791 --> 00:22:16,626 Para declarar lealdade à sua rainha. 177 00:22:18,462 --> 00:22:20,964 A frota dos Velaryon está sob o comando do meu marido. 178 00:22:21,548 --> 00:22:23,300 Ele decide para onde vão. 179 00:22:23,383 --> 00:22:26,011 Vamos rezar pelo vosso apoio e do vosso marido. 180 00:22:26,803 --> 00:22:30,348 Tal como rezámos todas as noites pelo restabelecimento da Serpente do Mar. 181 00:22:31,558 --> 00:22:35,103 Nenhum porto no Mar Estreito se atreveria a enfrentar a frota dos Velaryon. 182 00:22:37,272 --> 00:22:40,233 - E os nossos inimigos? - Os Lannister não estão do nosso lado. 183 00:22:40,817 --> 00:22:43,653 O Tyland serve a Mão há demasiado tempo para o trair. 184 00:22:43,737 --> 00:22:45,739 E o Otto Hightower precisa da frota Lannister. 185 00:22:45,822 --> 00:22:48,158 Sem os Lannister, não encontraremos aliados 186 00:22:48,241 --> 00:22:49,785 - a oeste do Dente Dourado. - Não. 187 00:22:53,121 --> 00:22:55,499 As Terras Fluviais são essenciais, Vossa Graça. 188 00:22:56,708 --> 00:22:59,961 Perdoai a minha franqueza, Vossa Graça, mas é inútil falar de homens. 189 00:23:00,796 --> 00:23:02,547 A vossa causa tem um poder 190 00:23:02,631 --> 00:23:06,968 nunca visto neste mundo desde os dias da antiga Valíria. 191 00:23:07,052 --> 00:23:08,011 Dragões. 192 00:23:11,348 --> 00:23:12,808 Os Verdes também têm dragões. 193 00:23:12,891 --> 00:23:17,938 Pelas minhas contas, têm três adultos. Nós temos a Syrax, o Caraxes e a Meleys. 194 00:23:18,021 --> 00:23:22,859 Os teus filhos têm o Vermax, o Arrax e o Tyraxes. A Baela tem a Moondancer. 195 00:23:22,943 --> 00:23:26,488 - Nenhum deles lutou numa guerra. - Também há dragões livres. 196 00:23:27,280 --> 00:23:29,241 O Fumaresia ainda vive em Derivamarca. 197 00:23:29,324 --> 00:23:31,910 Vermithor e Asaprata andam em Monte Dragão. 198 00:23:31,993 --> 00:23:33,036 Não têm cavaleiros. 199 00:23:34,121 --> 00:23:36,540 Há três dragões selvagens, e todos estão aqui. 200 00:23:36,623 --> 00:23:40,335 - E quem os cavalgará? - Nós temos 13 dragões e eles quatro. 201 00:23:41,378 --> 00:23:44,005 Também tenho 20 ovos a incubar no Monte Dragão. 202 00:23:44,631 --> 00:23:49,219 Precisamos de um local onde nos possamos reunir 203 00:23:49,302 --> 00:23:51,763 e que seja suficientemente grande. 204 00:23:51,847 --> 00:23:55,225 Em Harrenhal, bloqueamos o oeste. Cercamos Porto Real de dragões 205 00:23:55,308 --> 00:23:58,728 e teremos as cabeças dos Verdes em estacas antes que a Lua mude. 206 00:23:59,521 --> 00:24:02,649 Vossa Graça, foi avistado um navio ao largo. 207 00:24:02,732 --> 00:24:05,485 Um galeão com uma bandeira de um dragão verde com três cabeças. 208 00:24:05,569 --> 00:24:07,612 Alertai as torres de vigia. Vigiai o céu. 209 00:24:45,442 --> 00:24:48,403 Venho da parte da Rainha Viúva Alicent, 210 00:24:48,486 --> 00:24:50,697 a mãe do Rei Aegon, o Segundo do seu Nome, 211 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 Senhor e Protetor dos Sete Reinos. 212 00:24:54,409 --> 00:24:58,163 Fui instruído a transmitir a mensagem apenas à Princesa Rhaenyra. 213 00:24:59,706 --> 00:25:00,832 Onde está ela? 214 00:25:56,054 --> 00:25:57,347 Princesa Rhaenyra. 215 00:25:58,974 --> 00:26:00,600 Agora sou a Rainha Rhaenyra. 216 00:26:01,893 --> 00:26:04,062 E vós sois todos traidores do reino. 217 00:26:04,771 --> 00:26:08,566 O Rei Aegon Targaryen, o Segundo do seu Nome, 218 00:26:10,151 --> 00:26:12,696 com a sua sabedoria e desejando manter a paz, 219 00:26:13,780 --> 00:26:15,115 apresenta termos. 220 00:26:17,575 --> 00:26:19,411 Reconhecei o Aegon como rei 221 00:26:19,494 --> 00:26:22,247 e jurai obediência perante o Trono de Ferro. 222 00:26:22,330 --> 00:26:26,167 Em troca, Sua Graça confirmará a vossa posse de Pedra do Dragão. 223 00:26:26,835 --> 00:26:30,547 Será herdada pelo vosso filho Jacaerys após a vossa morte. 224 00:26:30,630 --> 00:26:34,009 O Lucerys será confirmado como o herdeiro legítimo de Derivamarca 225 00:26:34,092 --> 00:26:36,886 e de todas as terras da Casa Velaryon. 226 00:26:36,970 --> 00:26:41,641 Os vossos filhos do Príncipe Daemon também terão lugares de honra na corte. 227 00:26:42,309 --> 00:26:46,438 Aegon, o Jovem, será o escudeiro do rei, e Viserys será o seu copeiro. 228 00:26:46,521 --> 00:26:48,440 Finalmente, o rei, na sua boa graça, 229 00:26:48,523 --> 00:26:52,902 perdoará qualquer cavaleiro ou senhor que conspirou contra a sua ascensão. 230 00:26:53,737 --> 00:26:56,406 Preferia dar os meus filhos de comer aos dragões 231 00:26:56,489 --> 00:26:58,908 do que fazê-los carregar escudos e copos 232 00:26:59,617 --> 00:27:03,413 para o cabrão do vosso rei usurpador e bêbedo. 233 00:27:03,496 --> 00:27:07,000 O Aegon Targaryen ocupa o Trono de Ferro. 234 00:27:08,335 --> 00:27:12,005 Usa a coroa do Conquistador, empunha a espada do Conquistador, 235 00:27:12,088 --> 00:27:13,465 tem o nome do Conquistador. 236 00:27:13,548 --> 00:27:18,303 Foi sagrado por um septão da Fé perante milhares de súbditos. 237 00:27:18,386 --> 00:27:22,349 Possui todos os símbolos da legitimidade. 238 00:27:24,934 --> 00:27:28,146 E há os Stark, os Tully, os Baratheon. 239 00:27:28,229 --> 00:27:32,275 Casas que também receberam e estão, neste momento, 240 00:27:32,359 --> 00:27:35,487 a considerar termos generosos do seu rei. 241 00:27:37,280 --> 00:27:40,575 Os Stark, os Tully e os Baratheon juraram-me fidelidade 242 00:27:41,576 --> 00:27:44,079 quando o Rei Viserys me nomeou herdeira. 243 00:27:44,788 --> 00:27:49,459 Juramentos antigos não vos darão o Trono de Ferro, princesa. 244 00:27:49,542 --> 00:27:53,296 A sucessão mudou no dia em que o vosso pai teve um filho. 245 00:27:54,005 --> 00:27:57,717 Apenas lamento que vós e ele tenhais sido os últimos a convencerem-se disso. 246 00:27:58,635 --> 00:28:02,222 Não sois a Mão, tal como o Aegon não é o rei. Traidor de merda! 247 00:28:14,651 --> 00:28:15,693 Grão-Meistre. 248 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 Que merda é esta? 249 00:28:38,258 --> 00:28:42,137 A Rainha Alicent não esqueceu o amor que já tiveram uma pela outra. 250 00:28:43,430 --> 00:28:48,143 Não é preciso derramar sangue. O reino pode continuar em paz. 251 00:28:52,355 --> 00:28:54,691 A Rainha Alicent aguarda ansiosamente a vossa resposta. 252 00:28:54,774 --> 00:28:55,984 Ela pode ter a resposta já, 253 00:28:56,067 --> 00:28:58,570 enfiada na boca do pai, juntamente com a pila mirrada dele. 254 00:28:58,653 --> 00:29:00,321 Acabemos com esta farsa. 255 00:29:01,781 --> 00:29:05,452 Sir Erryk, trazei-me o Lorde Hightower para eu próprio ter o prazer. 256 00:29:10,123 --> 00:29:11,082 Não. 257 00:29:23,136 --> 00:29:25,472 Porto Real terá a minha resposta amanhã. 258 00:29:47,785 --> 00:29:50,622 Não é fácil um homem matar dragões. 259 00:29:51,623 --> 00:29:54,501 Mas os dragões podem matar-se uns aos outros. Já aconteceu. 260 00:29:55,668 --> 00:29:59,047 A verdade é esta: temos mais dragões do que o Aegon. 261 00:29:59,130 --> 00:30:02,884 O Viserys falava muitas vezes das histórias valirianas. Conheço-as bem. 262 00:30:03,801 --> 00:30:05,929 Quando os dragões entravam na guerra, 263 00:30:06,930 --> 00:30:08,181 ardia tudo. 264 00:30:10,475 --> 00:30:13,436 Não quero governar um reino de cinzas e ossos. 265 00:30:13,520 --> 00:30:16,314 Estais a considerar os termos dos Hightower, Vossa Graça? 266 00:30:16,898 --> 00:30:20,527 Como rainha, qual é o meu verdadeiro dever para com o reino, Lorde Bartimos? 267 00:30:21,236 --> 00:30:22,737 Assegurar a paz e a unidade, 268 00:30:22,820 --> 00:30:25,657 ou sentar-me no Trono de Ferro a qualquer custo? 269 00:30:25,740 --> 00:30:28,284 - Isso é o teu pai a falar. - O meu pai morreu. 270 00:30:30,078 --> 00:30:31,996 E escolheu-me como sua sucessora. 271 00:30:34,749 --> 00:30:37,252 Para defender o domínio, não para o mergulhar numa guerra. 272 00:30:37,335 --> 00:30:41,130 O inimigo declarou guerra. O que vais fazer em relação a isso? 273 00:30:44,717 --> 00:30:45,635 Deixem-nos a sós. 274 00:31:16,374 --> 00:31:17,959 A possibilidade da guerra excita-te? 275 00:31:18,042 --> 00:31:21,462 Não te podes submeter aos Hightower. Roubaram-te o título. 276 00:31:21,546 --> 00:31:25,258 Se pudesses obter o Trono de Ferro sem matar o Otto Hightower, 277 00:31:25,341 --> 00:31:26,884 - fá-lo-ias? - Não estás zangada? 278 00:31:26,968 --> 00:31:29,429 - Declaro guerra porque estou zangada? - Não. 279 00:31:29,512 --> 00:31:31,764 Porque o teu dever como rainha é esmagar a revolta. 280 00:31:31,848 --> 00:31:35,393 Sabes que o meu juramento vai para além das nossas ambições pessoais. 281 00:31:38,521 --> 00:31:39,939 A Canção de Gelo e Fogo. 282 00:31:43,192 --> 00:31:44,110 O quê? 283 00:31:45,778 --> 00:31:48,948 A guerra contra as trevas no Norte, o Sonho do Conquistador. 284 00:31:49,532 --> 00:31:51,951 O Viserys contou-mo quando me nomeou herdeira. 285 00:31:56,664 --> 00:32:00,460 O meu irmão era influenciado por presságios e agouros. 286 00:32:01,961 --> 00:32:05,423 Tudo o que fizesse o seu reino débil parecer ter um objetivo. 287 00:32:09,177 --> 00:32:10,928 Os sonhos não nos fizeram reis. 288 00:32:12,263 --> 00:32:13,348 Foram os dragões. 289 00:32:31,658 --> 00:32:32,784 Ele nunca te contou. 290 00:32:37,163 --> 00:32:38,081 Pois não? 291 00:33:15,785 --> 00:33:19,622 Já mandei chicotear homens por adormecerem quando estavam de vigia. 292 00:33:25,962 --> 00:33:27,088 Tu não és um homem. 293 00:33:32,260 --> 00:33:33,594 Abandonaste-me... 294 00:33:35,888 --> 00:33:37,640 ...quando eu mais precisava de ti. 295 00:33:38,808 --> 00:33:40,977 Roubaram-nos os nossos filhos. 296 00:33:42,437 --> 00:33:43,688 Eu precisava de ti. 297 00:33:44,397 --> 00:33:48,651 A Baela e a Rhaena precisavam de ti, e abandonaste-nos por aventuras no mar. 298 00:33:49,235 --> 00:33:50,987 Como sempre fizeste. 299 00:33:52,905 --> 00:33:55,324 Não tinha outra coisa à qual recorrer. 300 00:33:56,701 --> 00:33:59,537 - Perdi tudo. - Perdemos, Corlys. 301 00:34:01,914 --> 00:34:02,832 Nós os dois. 302 00:34:15,970 --> 00:34:17,889 Ouvi dizer que temos um novo rei. 303 00:34:18,473 --> 00:34:21,309 O Estranho persegue esta família. 304 00:34:28,232 --> 00:34:29,901 O teu irmão também morreu. 305 00:34:35,031 --> 00:34:38,076 Com a pressa de te enterrar e reclamar o teu título, 306 00:34:38,159 --> 00:34:42,413 denunciou os filhos do Laenor como ilegítimos perante o rei. 307 00:34:47,627 --> 00:34:49,003 O Daemon decapitou-o. 308 00:34:54,801 --> 00:34:58,429 A ambição imprudente sempre foi uma fraqueza dos Velaryon. 309 00:35:03,684 --> 00:35:05,061 Tinhas razão, Rhaenys. 310 00:35:07,396 --> 00:35:10,650 Fui demasiado longe. E para nada. 311 00:35:13,319 --> 00:35:17,740 As nossas tentativas de aceder ao Trono de Ferro acabaram. 312 00:35:22,620 --> 00:35:24,956 Não juraremos fidelidade a ninguém. 313 00:35:27,083 --> 00:35:32,880 Iremos para Maré Alta e seremos felizes com os nossos netos. 314 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 O Jace, o Luke e o Joff são pretendentes ao trono. 315 00:35:38,719 --> 00:35:41,264 Não estarão seguros enquanto o Aegon for rei. 316 00:35:44,141 --> 00:35:47,728 A Rhaenyra foi cúmplice na morte do nosso filho. 317 00:35:49,856 --> 00:35:52,400 Aquela rapariga destrói tudo em que toca. 318 00:35:52,483 --> 00:35:56,779 Aquela rapariga está a manter o reino unido. 319 00:35:57,738 --> 00:35:59,615 Todos os homens sentados à Mesa Pintada 320 00:35:59,699 --> 00:36:01,909 querem que ela faça o reino entrar em guerra. 321 00:36:04,120 --> 00:36:06,956 A Rhaenyra foi a única que demonstrou comedimento. 322 00:36:07,623 --> 00:36:10,877 O objetivo da guerra é encher sepulturas, Lorde Staunton. 323 00:36:10,960 --> 00:36:14,046 É preciso é enterrar mais homens do lado deles do que do nosso. 324 00:36:14,130 --> 00:36:16,883 É fácil falar, para um senhor seguro no seu castelo. 325 00:36:16,966 --> 00:36:19,218 - Mas não deixa de ser verdade. - O Senhor das Marés, 326 00:36:19,302 --> 00:36:21,220 o Lorde Corlys Velaryon... 327 00:36:22,597 --> 00:36:25,766 ...e a sua esposa, a Princesa Rhaenys Targaryen. 328 00:36:37,612 --> 00:36:38,529 Meus senhores. 329 00:36:39,238 --> 00:36:40,197 Lorde Corlys. 330 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 É um alívio ver-vos novamente de boa saúde. 331 00:36:46,871 --> 00:36:49,498 Lamento muito pelo vosso pai, princesa. 332 00:36:50,207 --> 00:36:51,208 Era um bom homem. 333 00:37:03,471 --> 00:37:04,513 Onde está o Daemon? 334 00:37:05,765 --> 00:37:08,643 Havia outros assuntos que exigiam a atenção do príncipe. 335 00:37:20,154 --> 00:37:21,405 São os vossos aliados? 336 00:37:23,074 --> 00:37:26,035 - Sim. - São poucos para uma guerra pelo trono. 337 00:37:28,287 --> 00:37:30,289 Bem, também temos a esperança 338 00:37:30,373 --> 00:37:33,501 de ter o apoio das casas Arryn, Baratheon e Stark. 339 00:37:33,584 --> 00:37:36,462 A esperança é o aliado dos tolos. 340 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 Tanto os Arryn como os Baratheon partilham do sangue da minha casa. 341 00:37:41,425 --> 00:37:46,639 - Mas todos me juraram fidelidade. - Tal como a Casa Hightower, creio eu. 342 00:37:46,722 --> 00:37:48,975 Tal como vós, Lorde Corlys. 343 00:38:03,489 --> 00:38:04,824 O reinado do vosso pai 344 00:38:06,075 --> 00:38:08,327 foi um de justiça e honra. 345 00:38:10,079 --> 00:38:14,125 As nossas casas estão unidas pelo sangue e por uma causa comum. 346 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 A traição dos Hightower é inaceitável. 347 00:38:24,677 --> 00:38:27,847 Tendes o apoio total da nossa frota e da nossa casa. 348 00:38:29,849 --> 00:38:30,766 Vossa Graça. 349 00:38:39,900 --> 00:38:41,569 É uma honra, Lorde Corlys. 350 00:38:47,867 --> 00:38:48,868 Princesa Rhaenys. 351 00:38:53,831 --> 00:38:56,876 Mas, como disse aos meus senhores, 352 00:38:57,710 --> 00:39:01,505 prometi ao meu pai que iria manter o reino forte e unido. 353 00:39:03,257 --> 00:39:06,177 Não serei eu a iniciar esta guerra. 354 00:39:07,887 --> 00:39:09,221 Não agireis? 355 00:39:09,305 --> 00:39:12,725 Ser prudente não significa não agir. 356 00:39:12,808 --> 00:39:17,730 Quero saber quem são os meus aliados antes de os mandar para a guerra. 357 00:39:25,362 --> 00:39:26,822 A consequência da minha... 358 00:39:28,115 --> 00:39:30,701 ...quase morte nos Degraus... 359 00:39:32,411 --> 00:39:34,038 ...é que agora os controlamos. 360 00:39:34,747 --> 00:39:37,458 Desta vez, tive o cuidado de fornecer o território de homens. 361 00:39:37,541 --> 00:39:41,837 As rotas marítimas serão bloqueadas daqui a dias, se é que não o estão já. 362 00:39:42,588 --> 00:39:46,926 A Triarquia foi derrotada. O Mar Estreito é nosso. 363 00:39:49,762 --> 00:39:52,723 Se bloquearmos a Goela, 364 00:39:52,807 --> 00:39:57,019 poderemos impedir todas as viagens por mar e o comércio com Porto Real. 365 00:39:58,270 --> 00:40:00,648 Levo a Meleys e patrulho eu mesma a Goela. 366 00:40:05,694 --> 00:40:07,321 Quando bloquearmos o Mar Estreito, 367 00:40:08,614 --> 00:40:10,574 poderemos cercar Porto Real, 368 00:40:10,658 --> 00:40:14,829 sitiar a Fortaleza Vermelha e obrigar os Verdes a renderem-se. 369 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Para termos homens suficientes para cercar Porto Real, 370 00:40:19,500 --> 00:40:23,003 temos de assegurar o apoio de Winterfell, de Ninho de Águia e de Ponta Tempestade. 371 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Vou preparar os corvos, Vossa Graça. 372 00:40:26,048 --> 00:40:27,967 Devíamos ser nós a levar as mensagens. 373 00:40:29,552 --> 00:40:31,971 Os dragões são mais rápidos do que os corvos. 374 00:40:32,555 --> 00:40:33,931 E são mais convincentes. 375 00:40:37,393 --> 00:40:38,435 Mandai-nos. 376 00:40:40,980 --> 00:40:42,815 O príncipe tem razão, Vossa Graça. 377 00:40:51,949 --> 00:40:52,908 Muito bem. 378 00:40:53,951 --> 00:40:58,038 O Príncipe Jacaerys irá para norte. Primeiro, para Ninho de Águia, 379 00:40:58,122 --> 00:41:00,416 para ver a prima da minha mãe, a Lady Jeyne Arryn, 380 00:41:00,499 --> 00:41:03,419 e depois para Winterfell, para convencer o Lorde Cregan Stark 381 00:41:03,502 --> 00:41:05,087 a oferecer o apoio do Norte. 382 00:41:06,797 --> 00:41:09,258 O Príncipe Lucerys irá para sul, para Ponta Tempestade, 383 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 e falará com o Lorde Borros Baratheon. 384 00:41:12,219 --> 00:41:15,848 Temos de relembrar estes senhores dos juramentos que prestaram. 385 00:41:18,017 --> 00:41:20,269 E do custo de os quebrar. 386 00:41:45,002 --> 00:41:49,840 Diz-se que, como Targaryen, estamos mais próximos dos deuses do que dos homens. 387 00:41:52,176 --> 00:41:55,095 O Trono de Ferro aproxima-nos um pouco mais, talvez. 388 00:41:56,889 --> 00:42:00,476 Mas, se queremos servir os Sete Reinos, 389 00:42:01,852 --> 00:42:03,771 temos de nos submeter aos seus deuses. 390 00:42:04,897 --> 00:42:07,733 Se empreenderem esta tarefa, irão como mensageiros, 391 00:42:07,816 --> 00:42:09,235 não como guerreiros. 392 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 Não participarão em nenhuma luta. 393 00:42:13,948 --> 00:42:17,243 Jurem-mo agora, sob o olhar dos Sete. 394 00:42:22,873 --> 00:42:23,916 Juro. 395 00:42:28,963 --> 00:42:29,964 Juro. 396 00:42:31,799 --> 00:42:32,800 Obrigada. 397 00:42:35,970 --> 00:42:40,307 O Cregan Stark está mais próximo da tua idade do que da minha. 398 00:42:41,100 --> 00:42:44,812 Espero que, como homens, consigam encontrar interesses em comum. 399 00:42:45,938 --> 00:42:47,022 Sim, Vossa Graça. 400 00:42:55,781 --> 00:42:57,783 Ponta Tempestade é perto daqui. 401 00:42:59,660 --> 00:43:02,496 Tens sangue Baratheon da tua avó Rhaenys. 402 00:43:03,289 --> 00:43:07,001 E o Lorde Borros é um homem extremamente orgulhoso. 403 00:43:08,085 --> 00:43:13,007 Ficará honrado por receber um príncipe do reino e o seu dragão. 404 00:43:22,516 --> 00:43:25,102 Creio que serás muito bem recebido. 405 00:43:27,062 --> 00:43:28,772 Sim, mãe... Vossa Graça. 406 00:43:38,365 --> 00:43:39,283 Vão lá, então. 407 00:47:21,171 --> 00:47:23,006 Sou o Príncipe Lucerys Velaryon. 408 00:47:24,049 --> 00:47:26,009 Trago uma mensagem da rainha para o Lorde Borros. 409 00:47:43,235 --> 00:47:44,695 Príncipe Lucerys Velaryon. 410 00:47:51,702 --> 00:47:54,496 Filho da Princesa Rhaenyra Targaryen. 411 00:47:59,251 --> 00:48:00,502 Lorde Borros. 412 00:48:02,546 --> 00:48:05,007 Trago-vos uma mensagem da minha mãe, 413 00:48:05,716 --> 00:48:06,633 a rainha. 414 00:48:07,968 --> 00:48:11,221 No entanto, ainda hoje, recebi um enviado do rei. 415 00:48:12,306 --> 00:48:13,223 Qual deles é? 416 00:48:14,224 --> 00:48:15,934 Um rei ou uma rainha? 417 00:48:16,852 --> 00:48:19,605 A Casa do Dragão não parece saber quem a governa. 418 00:48:22,566 --> 00:48:24,359 Qual é a mensagem da tua mãe? 419 00:48:41,251 --> 00:48:42,836 Onde está o raio do meistre? 420 00:49:17,829 --> 00:49:20,916 Lembrar-me do juramento do meu pai? 421 00:49:22,876 --> 00:49:27,631 Ao menos, o Rei Aegon veio com uma oferta: os meus homens em troca de um casamento. 422 00:49:28,799 --> 00:49:30,801 Se eu fizer o que a tua mãe pede, 423 00:49:32,260 --> 00:49:34,721 com qual das minhas filhas te casarás... 424 00:49:36,348 --> 00:49:37,265 ...rapaz? 425 00:49:38,558 --> 00:49:41,520 Meu senhor, não estou livre para me casar. 426 00:49:43,021 --> 00:49:44,398 Já estou prometido. 427 00:49:46,441 --> 00:49:49,069 Então, vens de mãos vazias. 428 00:49:51,154 --> 00:49:52,322 Vai para casa, miúdo, 429 00:49:53,532 --> 00:49:56,618 e diz à tua mãe que o Senhor de Ponta Tempestade não é um cão 430 00:49:56,702 --> 00:50:00,038 que ela pode chamar à vontade para atacar os seus inimigos. 431 00:50:02,499 --> 00:50:05,794 Transmitirei a vossa resposta à rainha, meu senhor. 432 00:50:12,467 --> 00:50:13,385 Esperai... 433 00:50:16,054 --> 00:50:17,222 ...meu Lorde Strong. 434 00:50:22,519 --> 00:50:26,732 Pensavas mesmo que podias voar pelo reino 435 00:50:26,815 --> 00:50:29,651 e tentar roubar o trono do meu irmão impunemente? 436 00:50:31,153 --> 00:50:32,320 Não lutarei contigo. 437 00:50:33,989 --> 00:50:38,410 - Vim como mensageiro, não como guerreiro. - Uma luta não seria um grande desafio. 438 00:50:41,955 --> 00:50:45,584 Não. Quero que tires um dos teus olhos. 439 00:50:48,211 --> 00:50:49,838 Como pagamento pelo meu. 440 00:50:52,174 --> 00:50:53,383 Um basta. 441 00:50:57,804 --> 00:50:59,055 Não te cegarei. 442 00:51:02,476 --> 00:51:04,352 Quero dá-lo de presente à minha mãe. 443 00:51:08,440 --> 00:51:09,357 Não. 444 00:51:11,067 --> 00:51:13,820 - Então, és um cobarde e um traidor. - Aqui não. 445 00:51:13,904 --> 00:51:17,407 Dá-me o teu olho, senão tiro-to, bastardo! 446 00:51:18,325 --> 00:51:19,659 No meu salão, não! 447 00:51:20,911 --> 00:51:22,704 O rapaz veio como emissário. 448 00:51:22,788 --> 00:51:25,373 Não terei sangue derramado na minha casa. 449 00:51:25,457 --> 00:51:29,419 Levem o Príncipe Lucerys de volta ao dragão dele. Já. 450 00:52:05,580 --> 00:52:06,498 Concentra-te! 451 00:52:07,415 --> 00:52:08,792 Presta atenção, Arrax! 452 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 Acalma-te! 453 00:52:11,044 --> 00:52:13,380 Ouve! Obedece! 454 00:52:19,302 --> 00:52:20,512 Voa, Arrax! 455 00:53:48,141 --> 00:53:49,476 Estou a ver-te. 456 00:53:59,027 --> 00:54:00,362 Rápido! Dá a volta! 457 00:54:52,914 --> 00:54:55,583 Tens uma dívida. 458 00:54:56,960 --> 00:54:58,128 Rapaz! 459 00:55:02,757 --> 00:55:04,592 Não, Arrax! 460 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Não, Arrax! Obedece-me! 461 00:55:08,972 --> 00:55:10,390 Não! 462 00:55:10,932 --> 00:55:12,434 Não, Vhagar! Não! 463 00:55:13,685 --> 00:55:15,186 Obedece-me, Vhagar! Não! 464 00:55:38,376 --> 00:55:40,462 Vhagar! Não! 465 00:55:41,004 --> 00:55:41,921 Não!