1
00:02:12,590 --> 00:02:15,301
{\an8}Kita berkumpul hari ini
di Pusat Kekuatan Laut...
2
00:02:15,384 --> 00:02:19,597
{\an8}Untuk menyerahkan Lady Laena
dari Klan Velaryon...
3
00:02:19,680 --> 00:02:26,478
{\an8}Kepada lautan abadi,
tanah milik Raja Merling...
4
00:02:26,562 --> 00:02:30,316
{\an8}Di mana Dia akan menjaga Lady Laena
hingga selama-lamanya.
5
00:02:32,526 --> 00:02:36,196
{\an8}Saat dia pergi ke laut
untuk perjalanan akhirnya...
6
00:02:36,280 --> 00:02:43,329
{\an8}Lady Laena meninggalkan
dua anak kandung di daratan.
7
00:02:44,204 --> 00:02:51,837
{\an8}Meskipun ibu mereka tidak akan pernah
kembali dari perjalanannya...
8
00:02:51,920 --> 00:02:55,758
{\an8}Mereka akan terus disatukan
oleh darah.
9
00:02:56,675 --> 00:03:02,097
{\an8}Garam mengalir dalam darah Velaryon.
10
00:03:03,599 --> 00:03:06,810
{\an8}Darah kita mengalir kental.
11
00:03:07,811 --> 00:03:11,231
{\an8}Darah kita murni.
12
00:03:14,109 --> 00:03:18,906
{\an8}Dan darah kita tidak boleh mengencer.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,962
{\an8}Keponakanku yang baik hati.
14
00:03:34,046 --> 00:03:39,468
{\an8}Semoga angin di punggungmu
bertiup kuat...
15
00:03:39,551 --> 00:03:43,680
{\an8}Lautanmu setenang jiwamu...
16
00:03:43,764 --> 00:03:49,019
{\an8}Dan jalamu sepenuh hatimu.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,065
{\an8}Dari lautan kita berasal.
18
00:03:53,148 --> 00:03:56,693
{\an8}Dari lautan kita akan kembali.
19
00:04:56,420 --> 00:04:57,588
Kau lihat ayahmu?
20
00:05:00,340 --> 00:05:02,301
Sepupumu kehilangan ibu mereka.
21
00:05:03,427 --> 00:05:04,595
Mereka butuh penghiburan.
22
00:05:05,095 --> 00:05:07,723
- Aku juga butuh simpati yang sama.
- Jace.
23
00:05:07,806 --> 00:05:08,891
Kita harus di Harrenhal...
24
00:05:08,932 --> 00:05:10,601
Berduka untuk
Lord Lyonel dan Ser Harwin.
25
00:05:12,144 --> 00:05:14,271
Itu tak pantas.
26
00:05:15,355 --> 00:05:18,692
Velaryon termasuk kerabat kita,
sementara Strong bukan.
27
00:05:19,735 --> 00:05:22,696
Lihat aku. Apa kau mengerti?
28
00:05:51,892 --> 00:05:53,393
Tangan menjadi penenun.
29
00:05:53,477 --> 00:05:55,479
Benang hijau, benang hitam.
30
00:05:55,562 --> 00:05:57,981
Naga dengan darah dan daging.
31
00:05:58,065 --> 00:05:59,691
Menenun naga benang.
32
00:06:00,525 --> 00:06:02,861
Tangan menjadi penenun.
33
00:06:02,944 --> 00:06:05,447
- Benang hijau, benang hitam.
- Kami tak punya kesamaan.
34
00:06:05,989 --> 00:06:08,200
- Dia saudari kita.
- Jadi, nikahi dia.
35
00:06:08,283 --> 00:06:11,495
Aku akan melakukan tugasku,
jika Ibu menjodohkan kami.
36
00:06:11,578 --> 00:06:12,621
"Jika".
37
00:06:12,704 --> 00:06:16,124
Itu akan menguatkan keluarga kita,
menjaga darah Valyria tetap murni.
38
00:06:16,208 --> 00:06:17,501
Dia bodoh.
39
00:06:17,584 --> 00:06:18,877
Dia calon ratumu.
40
00:06:18,960 --> 00:06:20,295
Benang hitam.
41
00:06:21,213 --> 00:06:25,884
Sebenarnya, kami punya kesamaan.
42
00:06:25,967 --> 00:06:29,304
Kami berdua suka makhluk indah
dengan tungkai panjang.
43
00:06:32,099 --> 00:06:34,976
Pelayan! Satu lagi!
44
00:06:35,060 --> 00:06:36,186
Aegon...
45
00:06:36,853 --> 00:06:38,063
Naga dengan darah dan daging.
46
00:06:38,105 --> 00:06:39,731
Menenun daging benang.
47
00:06:48,740 --> 00:06:52,744
Putra Lyonel Strong sudah mengamatimu
sejak kita tiba, Yang Mulia.
48
00:06:56,498 --> 00:06:57,624
Tanpa malu-malu.
49
00:06:59,459 --> 00:07:04,714
Itu pandangan bangga, Ser Criston.
Larys adalah Lord Harrenhal baru.
50
00:07:40,500 --> 00:07:44,504
Kedua pusat kuasaku dan High Tide
akan jadi milikmu kelak, Lucerys.
51
00:07:45,380 --> 00:07:47,841
Tentu, kakakmu akan menjadi raja.
52
00:07:48,717 --> 00:07:51,678
Dia akan menghadiri
semua majelis dan upacara.
53
00:07:51,761 --> 00:07:53,555
Lord High Tide menguasai laut.
54
00:07:55,182 --> 00:07:57,475
Maaf, aku tak menginginkannya.
55
00:08:01,313 --> 00:08:02,772
Itu hak warismu, Nak.
56
00:08:07,527 --> 00:08:10,864
Jika aku Lord Driftmark,
artinya semuanya sudah mati.
57
00:08:18,038 --> 00:08:20,832
- Turut berduka cita.
- Terima kasih.
58
00:08:43,813 --> 00:08:45,565
- Gadis-gadis.
- Nenek.
59
00:08:50,362 --> 00:08:52,322
Aku tak mau Ibu pergi.
60
00:10:06,646 --> 00:10:08,189
Bawa kembali tuanmu.
61
00:10:11,860 --> 00:10:12,902
Saudaraku.
62
00:10:54,152 --> 00:10:56,529
Kedua putrimu sangat mirip
dengan ibu mereka.
63
00:10:57,989 --> 00:11:01,618
Penghiburan dan penyiksaan,
seperti yang kuingat baik.
64
00:11:02,952 --> 00:11:04,287
Para dewa kadang kejam.
65
00:11:07,165 --> 00:11:09,334
Tampaknya,
mereka sangat kejam kepadamu.
66
00:11:11,753 --> 00:11:12,795
Ya.
67
00:11:27,143 --> 00:11:29,187
Kembalilah dengan kami
ke King's Landing.
68
00:11:30,021 --> 00:11:32,941
- Sudah saatnya kau pulang.
- Pentos rumahku.
69
00:11:34,525 --> 00:11:36,611
- Rumah anak-anakku.
- Daemon.
70
00:11:37,904 --> 00:11:42,450
Aku tahu kita pernah berselisih,
tapi biar waktu menghapusnya.
71
00:11:44,202 --> 00:11:47,664
Ada tempat untukmu di istanaku,
jika kau membutuhkannya.
72
00:11:47,747 --> 00:11:50,291
Aku tak butuh apa-apa.
73
00:12:00,301 --> 00:12:01,344
Adikku...
74
00:12:06,140 --> 00:12:08,101
Turut berduka cita, Pangeran.
75
00:12:09,352 --> 00:12:12,772
Seberapa gemuk pun lintah,
ia selalu ingin makan.
76
00:12:24,158 --> 00:12:25,868
- Pergilah tidur.
- Ibu...
77
00:12:25,952 --> 00:12:26,995
Sekarang, pergilah.
78
00:12:38,381 --> 00:12:39,674
Aku akan tidur, Aemma.
79
00:12:41,801 --> 00:12:44,095
Haruskah kuantar Ratu Alicent,
Yang Mulia?
80
00:12:48,141 --> 00:12:51,352
- Tidak, Ser Harrold.
- Kau berjaga malam, Ser Criston.
81
00:12:53,938 --> 00:12:55,064
Lord Komandan.
82
00:13:28,848 --> 00:13:29,891
Saudaraku!
83
00:13:35,938 --> 00:13:36,981
Pergilah tidur.
84
00:14:39,085 --> 00:14:40,628
Laena ingin pulang.
85
00:14:41,837 --> 00:14:42,964
Dia menolaknya.
86
00:14:44,507 --> 00:14:46,384
Daemon melakukan yang terbaik.
87
00:14:48,803 --> 00:14:51,389
Daemon hanya melakukan yang terbaik
bagi Daemon.
88
00:14:52,932 --> 00:14:54,725
Laena membutuhkan maester kita.
89
00:15:00,439 --> 00:15:04,235
Dokter di Pentos dilatih
sebaik para maester kita.
90
00:15:08,656 --> 00:15:12,952
Kau ingin menyalahkan seseorang
atas hal yang diputuskan para dewa.
91
00:15:15,162 --> 00:15:17,206
Mungkin para dewa menghukum kita.
92
00:15:19,375 --> 00:15:21,794
Atas kesombongan kita
yang tak terpuaskan.
93
00:15:27,800 --> 00:15:29,760
Mahkota itu milikmu.
94
00:15:29,844 --> 00:15:34,140
Hingga para badut di Majelis Besar
merebutnya dari kepalamu.
95
00:15:36,809 --> 00:15:40,479
Sungguhkah mengerikan bahwa
suamimu ingin merebutnya kembali?
96
00:15:40,563 --> 00:15:43,274
Malam ini,
mari kita singkirkan dusta ini.
97
00:15:47,236 --> 00:15:50,573
Bukan keadilan untuk istrimu
yang mendorongmu, tapi ambisimu.
98
00:15:51,907 --> 00:15:53,701
Keinginan untuk takhta.
99
00:15:53,784 --> 00:15:57,038
Jika bukan untuk dirimu,
maka untuk keturunan klanmu.
100
00:15:57,121 --> 00:15:59,790
Aku sudah menyerahkan mahkota
satu generasi lalu.
101
00:15:59,874 --> 00:16:02,835
Kaulah, suamiku,
yang menolak melepaskan misi ini...
102
00:16:02,918 --> 00:16:05,129
Meskipun anak-anak kita
menjadi korbannya.
103
00:16:21,020 --> 00:16:22,772
Apalah arti hidup yang semu...
104
00:16:24,732 --> 00:16:25,983
Selain meneruskan warisan?
105
00:16:26,609 --> 00:16:29,361
Itu mungkin tujuan hidupmu, Corlys.
106
00:16:40,790 --> 00:16:43,667
Aku ingin Driftmark meneruskan
garis Laena ke Baela.
107
00:16:46,378 --> 00:16:48,005
Ke darah murni Velaryon.
108
00:16:49,882 --> 00:16:51,759
Umumkan saat ini.
Semua orang bergabung.
109
00:16:51,842 --> 00:16:54,011
Kita akan katakan
beginilah kita menghormati Laena.
110
00:16:54,095 --> 00:16:55,846
Lalu, hak waris putra kita hilang?
111
00:16:56,430 --> 00:16:58,265
Dia akan menjadi Raja Pendamping.
112
00:16:58,891 --> 00:17:00,726
Putranya akan duduk
di Takhta Besi kelak.
113
00:17:00,810 --> 00:17:04,438
Kau akan membuat bayangan lebih gelap
bagi anak-anak itu...
114
00:17:04,522 --> 00:17:06,690
- Dari yang sudah ada.
- Hanya kita di sini.
115
00:17:06,774 --> 00:17:09,735
Berkatalah jujur,
karena kita berdua mengetahuinya.
116
00:17:17,117 --> 00:17:19,328
Anak-anak Rhaenyra bukan darahmu.
117
00:17:27,169 --> 00:17:28,504
Namun, anak-anak Laena darahmu.
118
00:17:32,591 --> 00:17:34,260
Mereka warisannya.
119
00:17:35,594 --> 00:17:38,973
Sejarah tidak mengingat darah.
120
00:17:44,103 --> 00:17:45,896
Sejarah mengenal nama.
121
00:18:07,334 --> 00:18:11,672
Laenor sudah gelisah bertahun-tahun,
tapi kini...
122
00:18:12,339 --> 00:18:13,591
Dia akan menjadi tak berguna.
123
00:18:14,425 --> 00:18:15,467
Atau lebih buruk.
124
00:18:18,262 --> 00:18:21,056
Aku tahu lebih dari siapa pun
pernikahan kami palsu.
125
00:18:22,349 --> 00:18:25,853
Namun, setidaknya
aku berupaya berpura-pura.
126
00:18:27,396 --> 00:18:28,647
Risikomu lebih besar.
127
00:18:30,274 --> 00:18:33,110
Ya, begitulah takdirku
sejak menjadi pewaris.
128
00:18:36,488 --> 00:18:37,615
Kami sudah mencoba.
129
00:18:39,825 --> 00:18:41,243
Untuk menghasilkan anak.
130
00:18:41,327 --> 00:18:42,369
Kami...
131
00:18:42,870 --> 00:18:45,164
Melakukan tugas kami sebaik mungkin.
132
00:18:48,000 --> 00:18:49,168
Namun, sia-sia.
133
00:18:56,759 --> 00:18:58,218
Tak ada kesenangan.
134
00:19:02,806 --> 00:19:04,183
Itu kutemukan di tempat lain.
135
00:19:07,770 --> 00:19:09,396
Menyenangkan untuk diinginkan.
136
00:19:12,816 --> 00:19:15,235
Aku mengerti Ser Harwin sangat...
137
00:19:17,655 --> 00:19:19,031
Berdedikasi kepadamu.
138
00:19:21,617 --> 00:19:22,660
Ya, benar.
139
00:19:24,912 --> 00:19:26,121
Aku memercayainya.
140
00:19:31,835 --> 00:19:34,672
Seharusnya kularang Ser Harwin
kembali ke Dataran Sungai.
141
00:19:36,715 --> 00:19:37,758
Kata orang...
142
00:19:37,841 --> 00:19:39,818
Kutukan Harren sama kuatnya
dengan setelah Penaklukan.
143
00:19:39,843 --> 00:19:41,553
Itu takhayul.
144
00:19:41,637 --> 00:19:44,390
Yang ingin dimanfaatkan
Ser Otto dan Ratu.
145
00:19:44,890 --> 00:19:45,933
Aku tak percaya...
146
00:19:46,016 --> 00:19:48,310
Alicent mampu lakukan
pembunuhan berdarah dingin.
147
00:19:49,728 --> 00:19:50,771
Baiklah...
148
00:19:52,773 --> 00:19:54,900
Kita semua sanggup
melakukan kebejatan.
149
00:19:56,944 --> 00:19:58,487
Lebih dari dugaanmu.
150
00:20:02,324 --> 00:20:03,534
Aku percaya itu untukmu.
151
00:20:06,620 --> 00:20:09,706
Jika kau menuduhku atas kebejatan,
kau harus lebih spesifik.
152
00:20:12,501 --> 00:20:13,710
Aku ditinggalkan sendiri.
153
00:20:15,671 --> 00:20:18,882
- Kau mengabaikanku.
- Menyelamatkanmu. Kau masih kecil.
154
00:20:18,966 --> 00:20:22,344
Ya, benar aku masih anak-anak
saat itu.
155
00:20:22,428 --> 00:20:24,263
Lihatlah hidupku tanpamu.
156
00:20:26,849 --> 00:20:28,392
Tragedi lucu.
157
00:20:28,475 --> 00:20:30,436
Bagaimana menurutmu atas hidupku?
158
00:20:31,437 --> 00:20:32,646
Aku tak tahu banyak.
159
00:20:38,819 --> 00:20:39,945
Apa kau mencintainya?
160
00:20:43,031 --> 00:20:44,324
Kami cukup bahagia.
161
00:20:46,118 --> 00:20:48,537
Itu saja sudah merupakan
pencapaian besar.
162
00:20:54,793 --> 00:20:56,378
- Maafkan aku.
- Jangan.
163
00:20:58,797 --> 00:21:00,966
Setidaknya, aku boleh berkabung.
164
00:21:31,830 --> 00:21:32,873
Rhaenyra.
165
00:21:38,420 --> 00:21:39,755
Aku bukan lagi anak-anak.
166
00:22:00,525 --> 00:22:01,693
Aku menginginkanmu.
167
00:25:03,833 --> 00:25:04,876
Sial...
168
00:29:35,438 --> 00:29:36,481
Ya!
169
00:29:59,962 --> 00:30:04,675
Jace. Jace.
Jace, bangunlah. Bangunlah.
170
00:30:06,886 --> 00:30:09,889
- Vhagar dicuri.
- Apa?
171
00:30:29,700 --> 00:30:30,743
Siapa yang curi?
172
00:30:55,393 --> 00:30:58,521
- Jace, kau sedang apa?
- Itu dia.
173
00:30:58,604 --> 00:31:01,357
- Ini aku.
- Vhagar naga ibuku.
174
00:31:01,440 --> 00:31:02,483
Ibumu sudah mati.
175
00:31:03,150 --> 00:31:05,611
- Vhagar punya penunggang baru kini.
- Dia milikku.
176
00:31:05,695 --> 00:31:07,280
Seharusnya, kau klaim dia.
177
00:31:07,363 --> 00:31:10,533
Mungkin sepupumu bisa memberimu
tunggangan babi. Itu cocok untukmu.
178
00:31:17,039 --> 00:31:19,500
Serang aku lagi,
dan kuumpankan kau ke nagaku!
179
00:31:50,990 --> 00:31:54,201
Kau akan mati berteriak dalam api,
seperti ayahmu.
180
00:31:54,285 --> 00:31:57,246
- Anak haram.
- Ayahku masih hidup!
181
00:31:58,247 --> 00:32:00,750
Dia tak tahu, bukan?
Lord Strong.
182
00:32:03,419 --> 00:32:04,545
Jace!
183
00:32:24,440 --> 00:32:25,858
Hentikan sekarang juga!
184
00:32:27,234 --> 00:32:28,277
Pergilah!
185
00:32:31,155 --> 00:32:33,574
Pangeran. Coba kulihat.
186
00:32:37,703 --> 00:32:38,996
Demi para dewa.
187
00:32:41,123 --> 00:32:43,167
Bagaimana kau biarkan ini terjadi?
188
00:32:46,003 --> 00:32:47,630
Beri aku jawaban.
189
00:32:47,713 --> 00:32:49,840
Para pangeran mestinya tidur, Paduka.
190
00:32:50,758 --> 00:32:51,926
Siapa yang berjaga?
191
00:32:52,927 --> 00:32:55,513
Pangeran diserang sepupunya,
Yang Mulia.
192
00:32:55,596 --> 00:33:00,017
Kau bersumpah untuk melindungi
dan membela darah dagingku!
193
00:33:00,101 --> 00:33:01,352
Maaf, Yang Mulia.
194
00:33:01,435 --> 00:33:03,854
Kami tak pernah harus membela
pangeran dari pangeran...
195
00:33:03,938 --> 00:33:05,731
Itu bukan jawaban!
196
00:33:05,815 --> 00:33:08,067
Ini akan sembuh, bukan, Maester?
197
00:33:10,361 --> 00:33:11,570
Dagingnya akan sembuh.
198
00:33:14,657 --> 00:33:16,408
Namun, matanya tidak, Yang Mulia.
199
00:33:19,328 --> 00:33:20,621
- Dari mana kau?
- Aku?
200
00:33:21,497 --> 00:33:22,540
Untuk apa itu?
201
00:33:22,623 --> 00:33:24,500
Itu tak sebanding dengan siksaan...
202
00:33:24,583 --> 00:33:27,294
Yang dialami adikmu
saat kau minum-minum, Bodoh.
203
00:33:27,878 --> 00:33:30,923
- Apa-apaan ini?
- Baela? Rhaena!
204
00:33:31,006 --> 00:33:33,342
Ada apa ini?
Apa yang terjadi?
205
00:33:34,969 --> 00:33:36,011
Apa yang terjadi?
206
00:33:37,930 --> 00:33:38,973
Jace?
207
00:33:40,266 --> 00:33:41,308
Luke!
208
00:33:43,185 --> 00:33:44,520
Tunjukkan padaku.
209
00:33:45,521 --> 00:33:47,231
- Siapa pelakunya?
- Mereka menyerangku!
210
00:33:47,314 --> 00:33:49,441
- Dia menyerang Baela!
- Dia patahkan hidung Luke.
211
00:33:54,864 --> 00:33:56,198
Dia mencuri naga ibuku!
212
00:33:57,116 --> 00:33:59,702
- Cukup.
- Dia hendak membunuh Jace!
213
00:33:59,785 --> 00:34:01,537
- Cukup.
- Putraku yang akan bercerita!
214
00:34:01,620 --> 00:34:03,414
- Dia menyebut kami...
- Diam!
215
00:34:07,293 --> 00:34:09,169
Dia menyebut kami anak haram.
216
00:34:15,759 --> 00:34:16,802
Aemond.
217
00:34:17,761 --> 00:34:19,597
Aku ingin tahu kebenarannya.
218
00:34:21,682 --> 00:34:23,684
- Sekarang.
- Kau ingin dengar apa lagi?
219
00:34:23,767 --> 00:34:25,936
Putramu cacat.
Putranya pelakunya.
220
00:34:26,020 --> 00:34:28,022
- Itu kecelakaan menyedihkan.
- Kecelakaan?
221
00:34:28,105 --> 00:34:31,817
Pangeran Lucerys membawa pisau.
Dia bermaksud membunuh putraku.
222
00:34:31,901 --> 00:34:36,739
Putraku diserang
dan terpaksa membela diri.
223
00:34:37,573 --> 00:34:40,326
Ejekan kasar ditujukan pada mereka.
224
00:34:40,409 --> 00:34:41,452
Ejekan apa?
225
00:34:45,623 --> 00:34:48,834
Keabsahan kelahiran kedua putraku
dipertanyakan dengan lantang.
226
00:34:48,917 --> 00:34:51,170
- Apa?
- Dia memanggil kami anak haram.
227
00:34:56,925 --> 00:35:01,180
Putra-putraku akan mewarisi
Takhta Besi, Yang Mulia.
228
00:35:01,263 --> 00:35:02,932
Ini pengkhianatan tertinggi.
229
00:35:04,808 --> 00:35:06,852
Pangeran Aemond harus diinterogasi...
230
00:35:06,936 --> 00:35:09,188
Agar kita tahu
di mana dia mendengar fitnah ini.
231
00:35:11,232 --> 00:35:12,483
Karena ejekan?
232
00:35:13,817 --> 00:35:16,111
Anakku kehilangan matanya.
233
00:35:18,572 --> 00:35:19,823
Katakan, Nak.
234
00:35:20,407 --> 00:35:23,369
- Dari mana kau dengar dusta ini?
- Itu gosip di lapangan berlatih.
235
00:35:23,452 --> 00:35:26,997
- Anak-anak lain.
- Aemond. Aku bertanya.
236
00:35:30,543 --> 00:35:32,378
Aku ingin tahu di mana Ser Laenor.
237
00:35:32,461 --> 00:35:35,589
Ayah anak itu. Mungkin dia punya
sesuatu untuk dikatakan.
238
00:35:35,673 --> 00:35:37,383
Ya, di mana Ser Laenor?
239
00:35:38,217 --> 00:35:42,096
Aku tak tahu, Yang Mulia.
Aku tak bisa tidur.
240
00:35:42,179 --> 00:35:43,264
Aku berjalan-jalan.
241
00:35:43,847 --> 00:35:46,183
Menghibur para pelayan mudanya,
kurasa.
242
00:35:50,229 --> 00:35:51,355
Aemond.
243
00:35:52,815 --> 00:35:54,024
Lihat aku.
244
00:35:56,402 --> 00:35:58,445
Rajamu meminta jawaban.
245
00:35:58,529 --> 00:36:00,322
Siapa yang mengatakan
dusta ini kepadamu?
246
00:36:18,299 --> 00:36:19,508
Aegon.
247
00:36:22,219 --> 00:36:23,262
Aku?
248
00:36:25,889 --> 00:36:28,225
Lalu, kau, Nak...
249
00:36:31,061 --> 00:36:32,938
Di mana kau dengar fitnah itu?
250
00:36:34,440 --> 00:36:35,482
Aegon!
251
00:36:36,734 --> 00:36:37,901
Katakan sejujurnya!
252
00:36:39,778 --> 00:36:41,864
Kami tahu, Ayah.
253
00:36:44,033 --> 00:36:46,201
Semua orang tahu.
254
00:36:47,953 --> 00:36:49,038
Lihat saja mereka.
255
00:37:06,430 --> 00:37:08,724
Pertikaian tanpa akhir ini
harus diakhiri!
256
00:37:09,558 --> 00:37:10,642
Kalian semua!
257
00:37:13,645 --> 00:37:14,980
Kita ini keluarga.
258
00:37:20,068 --> 00:37:22,946
Sampaikan maaf kalian
dan tunjukkan niat baik.
259
00:37:24,114 --> 00:37:27,910
Ayah kalian, kakek kalian,
raja kalian menuntut itu!
260
00:37:43,342 --> 00:37:44,468
Itu tak cukup.
261
00:37:47,763 --> 00:37:51,642
Aemond dilukai secara permanen.
Niat baik takkan membuatnya utuh.
262
00:37:51,725 --> 00:37:53,143
Aku tahu, Alicent.
263
00:37:54,061 --> 00:37:57,147
- Aku tak bisa memulihkan matanya.
- Karena itu diambil.
264
00:37:57,231 --> 00:38:00,484
- Aku harus berbuat apa?
- Ada utang yang harus dibayar.
265
00:38:04,196 --> 00:38:06,365
Aku akan mengambil mata
salah satu anaknya.
266
00:38:09,910 --> 00:38:14,039
- Istriku...
- Dia putramu, Viserys. Putramu.
267
00:38:14,706 --> 00:38:19,086
Jangan biarkan amarahmu
memandu keputusanmu.
268
00:38:25,133 --> 00:38:27,219
Jika Raja tak mencari keadilan,
biar Ratu saja.
269
00:38:28,303 --> 00:38:29,346
Ser Criston...
270
00:38:30,597 --> 00:38:32,683
Bawakan mata Lucerys Velaryon.
271
00:38:33,725 --> 00:38:35,102
- Ibu?
- Alicent.
272
00:38:35,185 --> 00:38:37,729
Dia bisa memilih mata yang mana.
Putraku tak bisa.
273
00:38:37,813 --> 00:38:40,399
- Kau tak akan melakukannya.
- Tenanglah.
274
00:38:40,482 --> 00:38:41,566
Kau bersumpah padaku!
275
00:38:46,446 --> 00:38:48,073
Sebagai pelindungmu, Ratu.
276
00:38:51,535 --> 00:38:55,747
Alicent, masalah ini sudah selesai.
277
00:38:56,623 --> 00:38:57,916
Kau paham?
278
00:39:09,553 --> 00:39:10,721
Biar orang tahu...
279
00:39:11,430 --> 00:39:14,683
Siapa pun yang mempertanyakan
keabsahan putra-putra Rhaenyra...
280
00:39:15,642 --> 00:39:17,019
Akan dipotong lidahnya.
281
00:39:20,564 --> 00:39:21,648
Terima kasih, Ayah.
282
00:39:32,951 --> 00:39:34,161
- Yang Mulia...
- Alicent!
283
00:39:34,244 --> 00:39:36,455
- Tinggallah dengan rajamu.
- Berhenti mendekat!
284
00:39:36,538 --> 00:39:38,415
- Jangan, Ser Criston!
- Alicent.
285
00:39:39,166 --> 00:39:41,084
- Jangan, Ser Criston!
- Alicent.
286
00:39:42,002 --> 00:39:43,086
Tidak!
287
00:39:44,463 --> 00:39:45,756
Tetap di tempat, Cole!
288
00:39:47,841 --> 00:39:50,177
- Kau keterlaluan.
- Aku?
289
00:39:50,552 --> 00:39:53,221
Apa yang kulakukan,
selain yang diharapkan dariku?
290
00:39:54,097 --> 00:39:57,601
Selamanya menghormati kerajaan,
keluarga, undang-undang.
291
00:39:59,311 --> 00:40:01,646
- Saat kau berbuat sesukamu.
- Alicent!
292
00:40:01,730 --> 00:40:03,440
- Lepaskan dia!
- Di mana tugas?
293
00:40:03,523 --> 00:40:06,943
Di mana pengorbanan?
Diinjak kaki indahmu, sekali lagi.
294
00:40:07,027 --> 00:40:08,695
Jatuhkan pisaunya, Alicent.
295
00:40:09,321 --> 00:40:11,448
Kini, kau mengambil mata anakku.
296
00:40:11,531 --> 00:40:13,074
Bahkan untuk itu, kau merasa berhak.
297
00:40:13,158 --> 00:40:14,576
Melelahkan, bukan?
298
00:40:15,285 --> 00:40:17,788
Bersembunyi di bawah
jubah kebajikanmu?
299
00:40:19,206 --> 00:40:21,917
Kini, mereka melihat dirimu
apa adanya.
300
00:40:59,955 --> 00:41:01,665
Jangan bersedih, Ibu.
301
00:41:01,957 --> 00:41:03,416
Itu pertukaran yang adil.
302
00:41:04,960 --> 00:41:06,378
Mataku mungkin hilang...
303
00:41:08,463 --> 00:41:09,673
Tapi aku mendapatkan naga.
304
00:41:18,765 --> 00:41:20,517
Masalah ini selesai.
305
00:41:58,972 --> 00:42:00,015
Tangan Kanan, Paduka.
306
00:42:17,782 --> 00:42:18,908
Katakan pidatomu.
307
00:42:19,951 --> 00:42:21,369
Pidato apa?
308
00:42:24,914 --> 00:42:29,377
Aku bertindak dengan
cara yang tak pantas bagi posisiku.
309
00:42:31,421 --> 00:42:32,464
Atau posisi apa pun.
310
00:42:36,217 --> 00:42:37,594
Aku kehilangan kendali.
311
00:42:39,721 --> 00:42:41,097
Menyerang sang Putri.
312
00:42:43,767 --> 00:42:47,145
Rumor sudah menyebar,
gosip bahwa aku gila.
313
00:42:48,980 --> 00:42:50,023
Semua itu benar.
314
00:42:50,607 --> 00:42:51,941
Aku mempermalukan diriku.
315
00:42:54,402 --> 00:42:57,030
Aku memastikan
suamiku akan terus memihaknya.
316
00:42:59,616 --> 00:43:00,867
Namun...
317
00:43:02,535 --> 00:43:04,871
Belum pernah kulihat sisimu yang ini.
318
00:43:08,333 --> 00:43:11,544
- Aku bahkan meragukan keberadaannya.
- Aku menyesalinya.
319
00:43:11,628 --> 00:43:13,046
Kita memainkan permainan kotor.
320
00:43:15,548 --> 00:43:19,803
Untuk kali pertama, aku melihat
kau bertekad memenangkannya.
321
00:43:24,099 --> 00:43:26,351
- Rhaenyra...
- Kau lihat dia apa adanya.
322
00:43:27,435 --> 00:43:29,562
Apa yang ditempa
kekeraskepalaan Raja.
323
00:43:34,484 --> 00:43:36,528
- Apa nanti kata Raja?
- Dia akan memaafkanmu.
324
00:43:38,947 --> 00:43:40,240
Dia bisa apa lagi?
325
00:43:41,825 --> 00:43:44,035
Pergilah dengan penyesalan kepadanya.
326
00:43:44,702 --> 00:43:46,412
Ajukan cedera terhadap putramu.
327
00:43:47,455 --> 00:43:48,998
Tahan amarahmu.
328
00:43:50,291 --> 00:43:53,878
Aku berjanji, kelak,
bersama-sama kita akan menang.
329
00:43:57,549 --> 00:44:01,970
Yang dilakukan Aemond itu,
untuk memenangkan Vhagar bagi kita...
330
00:44:04,305 --> 00:44:08,560
Dia benar. Nilainya ribuan kali
harga yang dia bayar.
331
00:44:36,337 --> 00:44:39,549
Lukanya akan sembuh,
tapi akan berbekas.
332
00:44:40,842 --> 00:44:42,885
Baja Valyria memotong dengan bersih.
333
00:44:50,852 --> 00:44:51,894
Astaga.
334
00:44:54,105 --> 00:44:55,315
Apa semuanya baik-baik saja?
335
00:44:55,898 --> 00:44:57,650
Hidung patah, itu yang terburuk.
336
00:44:57,734 --> 00:45:00,445
Terima kasih, Maester.
Tinggalkan kami.
337
00:45:04,907 --> 00:45:08,661
Kalian juga. Kalian sudah cukup
bermasalah hari ini.
338
00:45:09,579 --> 00:45:10,622
Ya, Ibu.
339
00:45:18,671 --> 00:45:19,922
Aku harusnya di sana.
340
00:45:20,423 --> 00:45:22,008
Itu mestinya moto klan kita.
341
00:45:25,386 --> 00:45:28,181
Aku pernah melawan
musuh-musuh mengerikan...
342
00:45:28,264 --> 00:45:32,727
Tapi aku tak bisa membela adikku,
jauh dari rumah dan menderita.
343
00:45:34,562 --> 00:45:37,106
- Aku tak bisa membelamu.
- Duduklah.
344
00:45:48,368 --> 00:45:50,370
Aemond memanggil mereka anak haram.
345
00:45:57,460 --> 00:45:59,128
Aku mengecewakanmu, Rhaenyra.
346
00:46:00,088 --> 00:46:01,464
Pernikahan kita.
347
00:46:02,924 --> 00:46:04,133
Sudah kucoba.
348
00:46:06,469 --> 00:46:07,512
Anak-anak kita...
349
00:46:09,472 --> 00:46:10,973
- Aku sayang mereka.
- Aku tahu.
350
00:46:11,057 --> 00:46:12,100
Sangat sayang.
351
00:46:16,354 --> 00:46:17,897
Namun, mungkin itu...
352
00:46:19,857 --> 00:46:20,942
Tak cukup.
353
00:46:27,240 --> 00:46:29,367
Aku berharap
melahirkan anak-anakmu...
354
00:46:31,577 --> 00:46:33,037
Saat kita tidur bersama.
355
00:46:37,208 --> 00:46:38,626
Mungkin semuanya akan berbeda.
356
00:46:42,713 --> 00:46:45,675
Aku benci para dewa
karena membuatku seperti ini.
357
00:46:47,051 --> 00:46:48,261
Aku tidak.
358
00:46:49,387 --> 00:46:53,099
Kau pria terhormat,
dengan hati yang baik.
359
00:46:55,309 --> 00:46:56,602
Itu jarang ditemukan.
360
00:47:02,900 --> 00:47:05,319
Kita sepakat bertahun-tahun lalu...
361
00:47:05,403 --> 00:47:07,697
Untuk melakukan tugas kita dan...
362
00:47:08,948 --> 00:47:10,408
Tetap mencari kebahagiaan.
363
00:47:19,000 --> 00:47:23,170
Namun, ada masa di mana kurasa
kedua hal ini tak bisa ada bersamaan.
364
00:47:26,549 --> 00:47:29,760
Ser Qarl akan segera kembali
ke perang di Stepstones.
365
00:47:31,888 --> 00:47:34,056
Namun, komitmenku kepadamu kembali.
366
00:47:36,225 --> 00:47:37,727
Untuk menguatkan klan kita...
367
00:47:37,810 --> 00:47:40,521
Dan mempersiapkan
kenaikanmu ke takhta.
368
00:47:40,605 --> 00:47:43,691
Aku akan membesarkan kedua putra kita
sebagai pangeran negeri ini.
369
00:47:43,774 --> 00:47:45,985
- Laenor...
- Kau layak yang lebih baik dariku.
370
00:47:49,071 --> 00:47:50,406
Kau layak punya suami.
371
00:48:11,260 --> 00:48:14,972
Sudah kusuruh mereka menyiapkan
anggur di kapal. Agar kau bisa tidur.
372
00:48:23,939 --> 00:48:25,024
Maafkan aku.
373
00:48:28,569 --> 00:48:31,238
- Viserys...
- Jangan dibahas lagi.
374
00:49:47,815 --> 00:49:49,483
Api adalah kekuatan aneh.
375
00:49:54,321 --> 00:49:57,241
Semua milik Klan Targaryen,
itu berkat api.
376
00:49:59,952 --> 00:50:02,204
Namun, api mengambil
yang kita sayangi.
377
00:50:04,039 --> 00:50:05,958
Mungkin Velaryon tahu kebenarannya.
378
00:50:06,041 --> 00:50:07,459
Lautan sekutu yang lebih baik.
379
00:50:09,128 --> 00:50:10,379
Api adalah penjara.
380
00:50:11,380 --> 00:50:13,632
Lautan menawarkan pelarian.
381
00:50:23,142 --> 00:50:25,227
Pemutarbalikan keadilan.
382
00:50:25,311 --> 00:50:28,522
Pangeran muda, dicacatkan.
383
00:50:30,191 --> 00:50:31,358
Sungguh biadab.
384
00:50:33,360 --> 00:50:34,403
Benar.
385
00:50:38,240 --> 00:50:42,286
Jika kau mau mata, katakan saja,
aku pelayanmu.
386
00:50:47,750 --> 00:50:49,210
Tidak perlu.
387
00:50:52,546 --> 00:50:54,882
Namun, kulihat pengabdianmu padaku.
388
00:50:56,508 --> 00:50:57,885
Ini masa berbahaya.
389
00:51:03,182 --> 00:51:05,851
Akan datang saatnya
aku membutuhkan teman.
390
00:51:07,811 --> 00:51:10,940
Teman dengan keterampilan,
tapi juga kerahasiaan.
391
00:51:14,151 --> 00:51:17,154
Kutunggu panggilanmu, Ratuku.
392
00:51:33,379 --> 00:51:34,546
Aku butuh kau, Paman.
393
00:51:44,348 --> 00:51:48,060
Aku tak bisa menghadapi
para hijau seorang diri.
394
00:51:50,312 --> 00:51:53,774
Mari kita satukan darah kita...
395
00:51:53,857 --> 00:51:57,486
Seperti Aegon sang Penakluk
dengan saudari-saudarinya.
396
00:52:00,197 --> 00:52:04,451
Dengan kau sebagai suamiku
dan pangeran pendamping...
397
00:52:05,369 --> 00:52:09,540
Klaimku tak bisa ditantang
dengan mudah.
398
00:52:14,878 --> 00:52:18,006
Velaryon adalah klan lautan.
399
00:52:19,216 --> 00:52:21,218
Namun, kita...
400
00:52:23,887 --> 00:52:25,556
Terbuat dari api.
401
00:52:29,768 --> 00:52:34,940
Kita ditakdirkan
untuk terbakar bersama.
402
00:52:37,735 --> 00:52:40,404
Kita tak bisa menikah
kecuali jika Laenor mati.
403
00:52:46,118 --> 00:52:47,161
Aku tahu.
404
00:53:01,216 --> 00:53:02,259
Aku sudah dengar...
405
00:53:02,342 --> 00:53:06,096
Petualanganmu di Stepstones,
Ser Qarl.
406
00:53:06,805 --> 00:53:09,600
Kata orang,
kau kesatria berketerampilan tinggi.
407
00:53:09,683 --> 00:53:10,893
Kau menyanjungku.
408
00:53:11,477 --> 00:53:13,645
Sayangnya, kau rakyat jelata.
409
00:53:14,438 --> 00:53:18,233
Kau kesatria tanpa tanah
dengan selera lord.
410
00:53:18,317 --> 00:53:19,735
Ser Laenor baik padaku.
411
00:53:21,361 --> 00:53:22,404
Apa kau tahu...
412
00:53:25,365 --> 00:53:27,910
Ada tempat
di seberang Narrow Sea...
413
00:53:29,244 --> 00:53:31,622
Di mana nama seorang pria
tak penting?
414
00:53:32,998 --> 00:53:35,125
Yang penting hanya emas miliknya.
415
00:53:39,087 --> 00:53:40,672
Apa permintaanmu, Lord?
416
00:53:42,549 --> 00:53:43,759
Kematian cepat.
417
00:53:44,927 --> 00:53:46,261
Dengan saksi.
418
00:53:55,395 --> 00:53:57,064
Aku takkan menjadi tiran...
419
00:53:58,440 --> 00:53:59,816
Dan memimpin dengan teror.
420
00:54:01,026 --> 00:54:03,028
Tiran hanya memimpin melalui teror.
421
00:54:09,618 --> 00:54:12,204
Jika raja tak ditakuti,
dia tak berkuasa.
422
00:54:13,247 --> 00:54:16,375
Untuk menjadi ratu yang kuat,
kau harus dapat cinta dan hormat...
423
00:54:16,458 --> 00:54:18,669
Tapi rakyat harus takut akan dirimu.
424
00:54:19,169 --> 00:54:20,254
Bagaimana kau masuk?
425
00:54:24,466 --> 00:54:26,635
Kenapa kau di aula ayahku?
426
00:54:31,682 --> 00:54:33,642
Kau selalu meremehkanku.
427
00:54:34,768 --> 00:54:35,852
Aku menyayangi Laenor.
428
00:54:37,145 --> 00:54:38,814
Maka, berikan dia kebaikan ini.
429
00:54:40,524 --> 00:54:42,776
- Bebaskan dia.
- Kau lupa diri.
430
00:54:45,320 --> 00:54:46,822
Lord, kumohon!
431
00:54:53,537 --> 00:54:54,621
Akan kupanggil pengawal!
432
00:55:04,548 --> 00:55:05,590
Harga untuk ini adalah...
433
00:55:05,674 --> 00:55:08,802
Anak Lord Corlys dan Putri Rhaenys
yang tersisa.
434
00:55:12,222 --> 00:55:15,392
Rakyat akan berbisik
bahwa akulah pelakunya.
435
00:55:17,436 --> 00:55:19,104
Tidak.
436
00:55:19,187 --> 00:55:20,605
Tidak!
437
00:55:20,689 --> 00:55:22,441
Biar mereka bergosip.
438
00:55:22,524 --> 00:55:25,610
Tidak!
439
00:55:26,570 --> 00:55:30,032
Bagaimana kau biarkan ini terjadi
di aulaku?
440
00:55:30,115 --> 00:55:31,283
Katakan!
441
00:55:31,366 --> 00:55:34,327
Kita akan tahu kebenarannya,
tapi musuh kita tidak.
442
00:55:35,454 --> 00:55:36,496
Mereka akan takut...
443
00:55:36,580 --> 00:55:38,373
Atas hal apa lagi
yang sanggup kita lakukan.