1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:40,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:40,000 --> 00:01:50,000 Theo dõi thêm thông tin tại Bắp Story FB.com/BapStory 8 00:02:22,670 --> 00:02:23,710 Con đây rồi. 9 00:02:33,720 --> 00:02:35,830 Ngài Rắn Biển sẽ chết, phải không mẹ? 10 00:02:39,270 --> 00:02:41,090 - Luke... - Con không thể là Lãnh chúa Thủy triều. 11 00:02:42,360 --> 00:02:44,390 Ông của con là thủy thủ vĩ đại nhất từ ​​trước đến nay. 12 00:02:44,910 --> 00:02:47,550 Còn con thì bị say sóng ngay cả trước khi con tàu rời cảng. 13 00:02:48,400 --> 00:02:49,600 Con sẽ làm hỏng mọi thứ. 14 00:02:51,160 --> 00:02:52,280 Con không muốn Driftmark. 15 00:02:53,550 --> 00:02:55,190 Nó đáng ra nên được chuyển cho Hiệp sĩ Vaemond. 16 00:02:55,200 --> 00:02:57,830 Chúng ta không chọn số phận của mình , Luke, nó chọn chúng ta. 17 00:02:58,120 --> 00:03:00,740 Ông ngoại đã cho mẹ chọn có làm người thừa kế của ông không. 18 00:03:02,080 --> 00:03:02,960 Mẹ đã kể như thế. 19 00:03:07,560 --> 00:03:10,480 Vậy, con muốn biết toàn bộ sự thật không? 20 00:03:13,040 --> 00:03:14,200 Mẹ đã rất hoảng sợ. 21 00:03:15,960 --> 00:03:20,350 Mẹ khi đó 14 tuổi. Bằng tuổi con bây giờ. 22 00:03:21,480 --> 00:03:24,960 Mẹ chưa sẵn sàng trở thành Nữ hoàng của Bảy Vương quốc. 23 00:03:25,760 --> 00:03:28,280 Nhưng đó là bổn phận của mẹ. 24 00:03:28,910 --> 00:03:33,390 Rồi dần dần, mẹ nhận ra rằng mình phải xứng đáng với quyền thừa kế của mình. 25 00:03:35,400 --> 00:03:38,350 - Con không giống mẹ. - Ở khía cạnh nào, con yêu? 26 00:03:38,640 --> 00:03:39,790 Con không... 27 00:03:41,830 --> 00:03:42,640 Con không hoàn hảo. 28 00:03:52,360 --> 00:03:53,870 Mẹ chẳng có gì là hoàn hảo cả. 29 00:03:55,670 --> 00:03:58,960 Cha của mẹ đã chăm sóc mẹ và giúp mẹ chuẩn bị cho bổn phận của mình. 30 00:03:59,550 --> 00:04:01,760 Mẹ của con cũng sẽ làm như vậy với con. 31 00:04:03,350 --> 00:04:05,870 - Chào buổi sáng, thưa Công chúa. - Chào buổi sáng, Hiệp sĩ Lorent. 32 00:04:07,520 --> 00:04:09,720 Công chúa Rhaenys vừa đến đây trên lưng rồng. 33 00:04:09,960 --> 00:04:12,720 Bà ấy nói rằng có chuyện khẩn cấp muốn gặp Người và Hoàng thân Daemon. 34 00:04:30,440 --> 00:04:33,480 - Công chúa Rhaenys Targaryen. - Cảm ơn, Hiệp sĩ Lorent. 35 00:04:37,760 --> 00:04:42,040 Công chúa Rhaenys, hy vọng sẽ nghe được tin tốt về sức khỏe của Lãnh chúa Corlys... 36 00:04:42,120 --> 00:04:43,190 Viserys đã qua đời. 37 00:04:49,560 --> 00:04:51,560 Tôi chia sẻ nỗi đau của Người, Rhaenyra. 38 00:04:52,200 --> 00:04:53,440 Em họ của tôi... 39 00:04:54,240 --> 00:04:55,120 Cha của Người... 40 00:04:55,720 --> 00:04:58,000 Ngài ấy có một trái tim nhân hậu. 41 00:05:09,000 --> 00:05:10,260 Còn điều này nữa. 42 00:05:11,960 --> 00:05:14,200 Aegon đã lên ngôi với tư cách là người thừa kế. 43 00:05:21,000 --> 00:05:22,360 Chúng đã trao vương miện cho hắn? 44 00:05:24,440 --> 00:05:26,000 Viserys chết như thế nào? 45 00:05:26,720 --> 00:05:27,790 Tôi không biết. 46 00:05:28,960 --> 00:05:29,870 Đã bao lâu rồi? 47 00:05:30,120 --> 00:05:33,720 Một ngày, có thể hai. Trong khi Hoàng hậu đang chuẩn bị, họ đã giam lỏng tôi. 48 00:05:33,830 --> 00:05:34,960 Chúng đã giết Viserys. 49 00:05:36,880 --> 00:05:41,240 Alicent yêu cầu bà thề trung thành với Aegon? 50 00:05:42,480 --> 00:05:43,280 Đúng. 51 00:05:46,160 --> 00:05:48,360 - Tôi đã từ chối. - Mà vẫn còn sống. 52 00:05:51,550 --> 00:05:54,920 Tu sĩ Tối cao trao vương miện cho Aegon tại Hố Rồng. 53 00:05:55,080 --> 00:05:57,440 Tôi đã tận mắt chứng kiến ngay trước khi tôi trốn thoát với Meleys. 54 00:05:58,080 --> 00:06:03,520 - Chúng đăng quang trước mặt dân chúng? - Khiến cho họ coi cậu ta như một vị vua thực sự. 55 00:06:03,590 --> 00:06:08,400 Con điếm Hoàng hậu đó đã giết anh trai tôi và cướp đi ngai vua của ngài ấy và bà đã có thể đã giết tất cả chúng. 56 00:06:09,190 --> 00:06:12,080 Một cuộc chiến tranh sẽ xảy ra từ sự phản bội này. 57 00:06:16,120 --> 00:06:18,520 Nhưng tôi sẽ không phải là người khơi mào nó. 58 00:06:19,640 --> 00:06:23,380 Tôi đến thẳng đây vào buổi sáng vì lòng trung thành với chồng tôi và gia tộc mình. 59 00:06:25,400 --> 00:06:27,550 Phe Xanh đang nhắm vào Người, Rhaneyra. 60 00:06:28,560 --> 00:06:29,710 Cả các con của Người nữa. 61 00:06:31,960 --> 00:06:33,400 Người cần phải rời khỏi Dragonstone ngay lập tức. 62 00:06:53,200 --> 00:06:54,360 Con ta sắp chào đời rồi. 63 00:07:02,110 --> 00:07:05,240 Thai kỳ còn chưa kết thúc, chuyện này là không bình thường. 64 00:07:05,590 --> 00:07:07,710 Nó đang xảy ra đây! 65 00:07:09,400 --> 00:07:11,960 Xin hãy bình tĩnh, Công chúa, lại đây. 66 00:07:12,950 --> 00:07:14,880 Ta đã làm điều này năm lần trước đây rồi. 67 00:07:15,630 --> 00:07:17,470 Người hãy mạnh mẽ lên, lần này cũng sẽ như những lần trước. 68 00:07:17,550 --> 00:07:19,920 Ra đi, ra đi, ra đi! 69 00:07:26,040 --> 00:07:27,870 Ta muốn tuần tra quanh đảo. 70 00:07:27,960 --> 00:07:30,160 Kiểm tra những con tàu nhỏ có vẻ khả nghi. 71 00:07:31,280 --> 00:07:35,240 Nếu phe Xanh tấn công vào lúc này, sẽ là một cuộc ám sát, không phải tấn công trực diện. 72 00:07:35,470 --> 00:07:37,430 Chúng ta không có đủ người để bao quát toàn bộ hòn đảo... 73 00:07:37,440 --> 00:07:39,800 nhưng chúng ta có thể khiến chúng nghĩ chúng ta mạnh hơn. 74 00:07:43,280 --> 00:07:46,510 Có thể huy động cả những người canh giữ rồng, họ là những chiến binh tốt. Không thể lãng phí thời gian. 75 00:07:46,590 --> 00:07:47,840 Chúng tôi sẽ làm ngay, thưa Hoàng thân. 76 00:07:59,350 --> 00:08:02,710 - Em đang làm gì đấy? - Xin lỗi. 77 00:08:03,630 --> 00:08:06,720 Có lẽ ngài nên bình tĩnh hơn với em mình, thưa Hoàng tử. 78 00:08:07,230 --> 00:08:09,280 Để ngài ấy có thể học tốt hơn những gì ngài đang cố gắng dạy. 79 00:08:09,400 --> 00:08:11,430 Mẹ của mấy đứa muốn gặp mấy đứa đấy. 80 00:08:13,600 --> 00:08:14,710 Cả hai đứa. 81 00:08:16,710 --> 00:08:17,590 Mẹ? 82 00:08:20,800 --> 00:08:21,670 Mẹ kiếp! 83 00:08:24,600 --> 00:08:25,520 Thưa Công chúa... 84 00:08:36,680 --> 00:08:40,000 - Ông ngoại của con, Vua Viserys, đã qua đời. - Viserys ư? 85 00:08:40,310 --> 00:08:44,760 Phe Xanh đã phủ nhận quyền kế vị và chiếm lấy Ngai Sắt. 86 00:08:48,720 --> 00:08:50,550 Aegon đã lên ngôi vua. 87 00:08:51,840 --> 00:08:54,080 - Vậy chúng ta sẽ làm gì đây? - Chưa làm gì cả. 88 00:08:54,800 --> 00:08:55,800 Daemon đâu mẹ? 89 00:08:55,960 --> 00:08:58,760 Ta không biết nữa, ông ấy phát điên. 90 00:09:00,720 --> 00:09:02,150 Ông ấy sẽ chuẩn bị cho cuộc chiến của mình. 91 00:09:03,320 --> 00:09:05,800 - Để đó cho con. - Jace. 92 00:09:06,760 --> 00:09:07,940 Jacaerys. 93 00:09:13,190 --> 00:09:16,240 Qua quyền thừa kế của mẹ, giờ con là người thừa kế của ông ấy. 94 00:09:17,280 --> 00:09:19,360 Không có hành động nào được thực hiện nếu không có lệnh của mẹ. 95 00:09:34,240 --> 00:09:38,480 Một con quạ đến sáng nay, cơn sốt của ngài Rắn Biển đã giảm và ngài đã rời khỏi Evenfall. 96 00:09:38,880 --> 00:09:41,350 - Hướng tới đâu vậy? - Chúng tôi chưa rõ, thưa Hoàng thân. 97 00:09:42,160 --> 00:09:43,920 Hãy gửi quạ đến những đồng minh thân thiết nhất của chúng ta. 98 00:09:44,070 --> 00:09:48,040 Lãnh chúa Darklyn, Massey và Bar Emmon. 99 00:09:48,120 --> 00:09:49,080 Daemon! 100 00:09:50,070 --> 00:09:52,040 Có lẽ ngài muốn gặp Học sĩ chứ, thưa Hoàng thân? 101 00:10:00,760 --> 00:10:03,530 Ta sẽ đích thân bay đến vùng Riverland để xác nhận sự ủng hộ của Lãnh chúa Tully. 102 00:10:03,560 --> 00:10:04,930 Sẽ không có chuyện đó đâu. 103 00:10:07,710 --> 00:10:10,000 Mẹ tôi ra lệnh rằng không được thực hiện bất kỳ hành động nào trước khi Người kết thúc quá trình sinh nở. 104 00:10:16,800 --> 00:10:22,160 Thật mừng là cậu đã tới, Hoàng tử trẻ. Chúng ta cần cậu tuần tra bầu trời với Vermax. 105 00:10:22,280 --> 00:10:23,300 Ngài có nghe tôi nói gì không? 106 00:10:27,550 --> 00:10:28,840 Đi gửi quạ đi, Lãnh chúa Bartimus? 107 00:10:30,880 --> 00:10:32,070 Tôi sẽ làm ngay. 108 00:10:32,440 --> 00:10:33,320 Triệu tập Hiệp sĩ Stephen. 109 00:10:33,670 --> 00:10:35,310 Tôi cần Vệ Vương tới Cầu Rồng. 110 00:10:36,920 --> 00:10:39,520 Đi với ta và ta sẽ cho cậu thấy lòng trung thành thực sự nghĩa là gì. 111 00:10:47,120 --> 00:10:49,160 Các người đã tuyên thệ lời thề hiệp sĩ của đội Vệ Vương. 112 00:10:49,640 --> 00:10:51,710 Cùng lời thề như bất cứ ai mặc áo choàng trắng , thưa Hoàng thân. 113 00:10:53,510 --> 00:10:54,440 Với ai? 114 00:10:55,880 --> 00:10:59,080 Tôi thề lần đầu với Vua Jaehaerys, thưa Hoàng thân. 115 00:10:59,510 --> 00:11:02,920 Sau đó đến Vua Viserys khi Người kế vị. 116 00:11:03,110 --> 00:11:05,000 Các người biết rõ về dòng dõi thừa kế thực sự chứ? 117 00:11:05,880 --> 00:11:07,600 - Có. - Có, thưa Hoàng thân. 118 00:11:13,840 --> 00:11:18,240 Các người có nhớ Vua Viserys đã chỉ định ai là người thừa kế trước khi Người băng hà không? 119 00:11:21,670 --> 00:11:22,880 Công chúa Rhaenyra. 120 00:11:27,320 --> 00:11:29,350 Ta cảm ơn sự phụng sự lâu dài của các ngươi đối với vương triều. 121 00:11:31,760 --> 00:11:33,280 Đó là lí do ta cho các ngươi một lựa chọn. 122 00:11:56,040 --> 00:11:58,510 Tuyên thệ lần nữa với Rhaenyra, Nữ hoàng của các ngươi. 123 00:12:00,000 --> 00:12:02,980 Thề với Hoàng tử Jacaerys là người thừa kế Ngai Sắt. 124 00:12:07,840 --> 00:12:08,670 Hoặc... 125 00:12:09,670 --> 00:12:11,630 Nếu các ngươi ủng hộ kẻ cướp ngôi, hãy thú nhận ngay bây giờ. 126 00:12:13,040 --> 00:12:15,200 Và các người sẽ có một cái chết nhanh chóng và không đau đớn. 127 00:12:16,240 --> 00:12:17,550 Nhưng nếu các ngươi chọn phản bội... 128 00:12:18,560 --> 00:12:21,670 Nếu các người thề bây giờ và sau đó phản bội, 129 00:12:24,440 --> 00:12:28,430 hãy nhớ kỹ rằng các ngươi sẽ chết gào thét trong đau đớn. 130 00:12:34,240 --> 00:12:36,200 Công chúa, hãy để chúng tôi giúp. 131 00:12:42,680 --> 00:12:44,920 - Ra ngay! - Công chúa, xin Người! 132 00:12:45,230 --> 00:12:48,240 - Người không được làm việc này một mình, thưa Công chúa. - Hãy để chúng tôi giúp. 133 00:16:05,000 --> 00:16:06,400 Tôi không có ý định xấu, các anh em. 134 00:16:29,040 --> 00:16:31,630 Tôi tuyên thệ bảo vệ Nữ hoàng... 135 00:16:33,540 --> 00:16:34,730 bằng tất cả sức mạnh mình có. 136 00:16:36,840 --> 00:16:38,440 Tôi hiến dâng tính mạng mình cho Người. 137 00:16:43,710 --> 00:16:45,230 Tôi sẽ không lấy vợ, 138 00:16:46,960 --> 00:16:48,600 không sở hữu đất đai, 139 00:16:49,960 --> 00:16:51,190 không làm cha của những đứa con. 140 00:16:52,470 --> 00:16:56,520 Tôi sẽ bảo vệ những bí mật của Người, tuân theo mọi mệnh lệnh của Người. 141 00:16:57,960 --> 00:17:00,800 Tôi thề đứng về phía Người bảo vệ tên tuổi và danh dự của Người. 142 00:17:26,920 --> 00:17:27,760 Nữ hoàng của ta. 143 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 144 00:18:05,000 --> 00:18:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú 145 00:18:10,000 --> 00:18:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 146 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 147 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 148 00:18:25,000 --> 00:18:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 149 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 Theo dõi thêm thông tin tại Bắp Story FB.com/BapStory 150 00:19:06,040 --> 00:19:07,820 Nữ hoàng Rhaenyra Targaryen. 151 00:19:07,820 --> 00:19:09,000 Đệ Nhất. 152 00:19:09,960 --> 00:19:12,620 Nữ hoàng của người Andal, người Rhoyne, và Tiền Nhân. 153 00:19:13,800 --> 00:19:16,550 Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc và Người bảo vệ Vương quốc. 154 00:19:20,760 --> 00:19:21,760 Thưa Bệ hạ. 155 00:19:30,440 --> 00:19:31,880 Rượu đây, thưa Nữ hoàng. 156 00:19:34,880 --> 00:19:35,800 Cảm ơn Rhaena. 157 00:19:37,040 --> 00:19:37,920 Lại đây. 158 00:20:01,880 --> 00:20:02,760 Tình hình của chúng ta thế nào? 159 00:20:02,840 --> 00:20:05,920 Chúng ta có 30 hiệp sĩ, 100 cung thủ và 300 binh lính được trang bị. 160 00:20:06,200 --> 00:20:08,260 Dragonstone tương đối dễ phòng thủ... 161 00:20:08,260 --> 00:20:11,120 nhưng trong trường hợp bị tấn công, quân đội của chúng ta còn quá ít. 162 00:20:11,540 --> 00:20:13,870 Thần đã đã gửi thư đến những người trung thành của mình tại đội Vệ Thành. 163 00:20:13,940 --> 00:20:16,280 Sẽ có những người ủng hộ thần tại đó, nhưng thần không chắc về số lượng. 164 00:20:16,430 --> 00:20:19,670 Chúng ta đã có tuyên bố ủng hộ từ Celtigar, Stoneton, 165 00:20:19,760 --> 00:20:21,840 Massey, Darklyn và Bar Emmon. 166 00:20:24,760 --> 00:20:26,110 Mẫu thân ta là người nhà Gia tộc Arryn. 167 00:20:26,920 --> 00:20:29,080 Xứ Vale sẽ không quay lưng lại với máu mủ của mình. 168 00:20:29,200 --> 00:20:32,040 Riverrun luôn là bằng hữu với cha của Người, thưa Bệ hạ. 169 00:20:32,670 --> 00:20:36,600 Với sự đồng ý của Hoàng tử Daemon, thần đã gửi thư đến Lãnh chúa Grover. 170 00:20:40,240 --> 00:20:42,720 Lãnh chúa Grover là một người hay thay lòng đổi dạ và dễ bị thuyết phục. 171 00:20:42,800 --> 00:20:45,070 Ngài ấy cần được thuyết phục về vị trí của chúng ta... 172 00:20:45,080 --> 00:20:47,350 và chúng ta sẽ hỗ trợ ngài ấy nếu như chiến tranh nổ ra. 173 00:20:47,570 --> 00:20:49,160 Thần sẽ gặp riêng ông ấy. 174 00:20:49,710 --> 00:20:51,320 Còn Storm's End và Winterfell thì sao? 175 00:20:51,400 --> 00:20:54,000 Chưa từng có một người nhà Stark nào quên lời thề của mình. 176 00:20:54,080 --> 00:20:56,520 Cả phía Bắc sẽ theo sau Gia tộc Stark. 177 00:20:56,590 --> 00:21:00,000 Lãnh chúa Borros Baratheon sẽ cần được nhắc nhở về lời thề với cha ngài ấy. 178 00:21:12,640 --> 00:21:14,110 Có tin tức nào từ Driftmark không? 179 00:21:17,310 --> 00:21:19,190 Lãnh chúa Corlys sẽ đến Dragonstone. 180 00:21:19,320 --> 00:21:20,760 Để tuyên thệ với Nữ hoàng của mình. 181 00:21:22,630 --> 00:21:25,130 Hạm đội Velaryon đang thuộc quyền chỉ huy của chồng thần. 182 00:21:25,440 --> 00:21:26,840 Ông ấy quyết định nơi họ giăng buồm đến. 183 00:21:27,440 --> 00:21:29,800 Chúng ta sẽ cầu nguyện phù hộ cho bà và chồng. 184 00:21:30,840 --> 00:21:33,320 Cũng như cầu nguyện cho ngài Rắn Biển sớm hồi phục. 185 00:21:35,200 --> 00:21:38,840 Chẳng có cảng nào trên Biển Hẹp dám gây thù với hạm đội Velaryon. 186 00:21:40,550 --> 00:21:43,190 - Còn kẻ thù của chúng ta thì sao? - Chúng ta không có ai thuộc Gia tộc Lannister. 187 00:21:44,000 --> 00:21:46,590 Tyland đã phụng sự Bàn Tay quá lâu để phản bội hắn ta. 188 00:21:46,800 --> 00:21:48,950 Và Otto Hightower cũng cần hạm đội Lannister. 189 00:21:49,120 --> 00:21:52,560 Nếu không có nhà Lannister, chúng ta cũng không có khả năng tìm được đồng minh ở phía tây của Golden Tooth. 190 00:21:52,580 --> 00:21:53,480 Đúng. 191 00:21:56,000 --> 00:21:57,840 Riverlands rất quý giá, thưa Bệ hạ. 192 00:21:59,430 --> 00:22:02,520 Thứ lỗi cho sự thẳng thắn của thần, thưa Bệ hạ, nhưng thật vô nghĩa khi ta bàn về người trần mặt thịt. 193 00:22:03,230 --> 00:22:08,800 Vì Người đang sở hữu một sức mạnh chưa từng thấy trên thế giới này kể từ thời Valeria cổ đại. 194 00:22:09,280 --> 00:22:10,120 Những con rồng. 195 00:22:13,280 --> 00:22:16,800 - Phe Xanh cũng có rồng. - Ba con trưởng thành, theo như ta đếm. 196 00:22:16,880 --> 00:22:19,600 Chúng ta có Syrax, Caraxes, Meleys. 197 00:22:19,800 --> 00:22:22,470 Các con trai của Người có Vermax, Arrax và Tyraxes. 198 00:22:22,550 --> 00:22:23,920 Baela đang cưỡi Moondancer. 199 00:22:24,440 --> 00:22:26,110 Daemon, rồng nhà ta chưa con nào từng tham chiến. 200 00:22:26,190 --> 00:22:27,800 Cũng còn những con rồng chưa có chủ. 201 00:22:28,630 --> 00:22:30,200 Seasmoke vẫn còn đang ở Driftmark. 202 00:22:30,280 --> 00:22:32,440 Vermithor và Silverwing đang trú ngụ trên Dragonmont. 203 00:22:33,190 --> 00:22:34,040 Vẫn chưa có người cưỡi. 204 00:22:35,280 --> 00:22:37,670 Và tại đây cũng đang có ba con rồng hoang đang làm tổ. 205 00:22:37,760 --> 00:22:38,880 Và ai sẽ cưỡi chúng? 206 00:22:38,960 --> 00:22:41,280 Dragonstone hiện đang có 13 con, bên cạnh 4 con trước đó. 207 00:22:42,240 --> 00:22:44,710 Ta cũng có một số trứng đang được ấp tại Dragonmont. 208 00:22:46,550 --> 00:22:52,160 Chúng ta sẽ cần một nơi để tụ họp, đủ lớn để chứa một số lượng lớn con người. 209 00:22:52,240 --> 00:22:55,800 Nó cắt về phía tây tại Harrenhal, rồi vây Vương Đô lại với những con rồng... 210 00:22:55,880 --> 00:22:59,040 bà chúng ta sẽ chặt đầu tất cả đám Xanh đó, trước khi mặt trăng lên lại. 211 00:22:59,630 --> 00:23:02,630 Thưa Bệ hạ, một con tàu đã đậu trên bờ. 212 00:23:02,880 --> 00:23:05,200 Chiếc thuyền lớn với biểu tượng Rồng Xanh Ba Đầu. 213 00:23:05,310 --> 00:23:07,190 Cảnh báo các tháp canh, để mắt đến bầu trời. 214 00:23:43,470 --> 00:23:46,400 Tôi đến đây theo lệnh của Hoàng hậu quả phụ Alicent. 215 00:23:46,590 --> 00:23:50,920 Người là mẹ của Vua Aegon, Lãnh chúa và Người bảo vệ của Bảy Vương quốc. 216 00:23:52,120 --> 00:23:55,400 Tôi được lệnh chỉ gửi thông điệp của Người cho Công chúa Rhaenyra. 217 00:23:57,190 --> 00:23:58,350 Công chúa đang ở đâu? 218 00:24:51,320 --> 00:24:52,510 Công chúa Rhaenyra. 219 00:24:54,080 --> 00:24:55,600 Ta bây giờ là Nữ hoàng Rhaenyra. 220 00:24:57,000 --> 00:24:59,080 Và tất cả các ngươi đều là những kẻ phản tặc. 221 00:24:59,630 --> 00:25:03,360 Vua Aegon Targaryen Đệ nhị... 222 00:25:04,880 --> 00:25:09,670 với sự anh minh và mong muốn hòa bình của mình, Người đã đưa ra các điều khoản. 223 00:25:12,080 --> 00:25:16,390 Chấp nhận Aegon làm Vua và thề trung thành trước Ngai Sắt, 224 00:25:16,470 --> 00:25:19,920 đổi lại, Bệ hạ sẽ xác nhận quyền sở hữu của Người đối với Dragonstone... 225 00:25:21,040 --> 00:25:23,960 và sẽ được truyền lại cho con trai của Người, Jacaerys, khi Người qua đời. 226 00:25:24,320 --> 00:25:27,590 Lucerys sẽ được xác nhận là người thừa kế hợp pháp của Driftmark... 227 00:25:27,710 --> 00:25:30,040 cùng với tất cả đất đai và tài sản của Gia tộc Velaryon. 228 00:25:30,480 --> 00:25:35,200 Các con trai của Người từ Hoàng tử Daemon cũng sẽ được trao những vị trí cao trong cung điện. 229 00:25:35,630 --> 00:25:37,710 Aegon nhỏ tuổi hơn sẽ là cận thần của Đức vua. 230 00:25:37,800 --> 00:25:39,280 Viserys sẽ là người dâng rượu của Nhà vua. 231 00:25:39,710 --> 00:25:42,070 Cuối cùng, Đức vua với tất cả lòng ân sủng của mình... 232 00:25:42,100 --> 00:25:46,080 sẽ tha thứ cho các hiệp sĩ và lãnh chúa đã chống lại sự lên ngôi của Người. 233 00:25:46,670 --> 00:25:51,550 Ta thà quăng con của ta cho rồng ăn hơn là để chúng vác khiên và ly... 234 00:25:52,470 --> 00:25:55,960 cho thằng vua rẻ rách rượu chè be bét của các ngươi. 235 00:25:56,480 --> 00:25:59,470 Aegon Targaryen ngồi trên Ngai Sắt, 236 00:26:00,720 --> 00:26:04,160 Người đội vương miện của Người Chinh Phục, mang ​​kiếm của Người Chinh Phục, 237 00:26:04,280 --> 00:26:05,710 mang tên của Người Chinh Phuc. 238 00:26:06,040 --> 00:26:10,160 Người được Linh mục Tối cao tuyên thệ đăng quang trước mắt ngàn người. 239 00:26:10,310 --> 00:26:14,070 Người có đầy đủ cơ sở hợp pháp. 240 00:26:16,510 --> 00:26:21,630 Gia tộc Stark, Tully và Baratheon đều đã nhận được... 241 00:26:21,710 --> 00:26:27,040 các điều khoản rất hào phóng của Đức vua và đang cân nhắc. 242 00:26:28,430 --> 00:26:31,280 Stark, Tully, và Baratheons đã thề với ta. 243 00:26:32,520 --> 00:26:34,800 Khi Vua Viseyrs tuyên bố ta là người thừa kế của Người. 244 00:26:35,550 --> 00:26:39,670 Những lời thề lỗi thời sẽ không đặt Người lên ngai vàng, công chúa. 245 00:26:40,120 --> 00:26:43,880 Quyền kế vị cũng đã thay đổi khi cha Người có một cậu con trai. 246 00:26:44,400 --> 00:26:47,590 Tôi rất đau lòng khi Người và cha Người là những người cuối cùng không nhận ra. 247 00:26:49,040 --> 00:26:51,230 Người không phải là Bàn Tay, cũng như Aegon không phải Đức vua. 248 00:26:51,320 --> 00:26:52,350 Tên phản bội khốn kiếp! 249 00:27:04,160 --> 00:27:05,200 Đại Học sĩ. 250 00:27:10,840 --> 00:27:11,840 Giờ đến cái chó đẻ gì đây? 251 00:27:26,920 --> 00:27:30,360 Thái hậu Alicent vẫn chưa quên tình cảm mà hai người đã từng dành cho nhau. 252 00:27:31,710 --> 00:27:36,360 Không cần đổ máu, vương quốc có thể tiếp tục hòa bình. 253 00:27:40,280 --> 00:27:42,600 Thái hậu Alicent rất mong đợi câu trả lời của Người. 254 00:27:42,680 --> 00:27:46,160 Con ả đó có thể có câu trả lời ngay lập tức, bên trong mồm cha nó với con cu bị cắt rời nhét trong đó. 255 00:27:46,240 --> 00:27:47,470 Kết thúc mấy trò hề này thôi. 256 00:27:49,400 --> 00:27:52,590 Hiệp sĩ Erryk, hãy để Lãnh chúa Hightower lại cho ta và ta sẽ tận hưởng hắn. 257 00:27:57,230 --> 00:27:58,120 Không. 258 00:28:09,710 --> 00:28:11,880 Vương Đô sẽ nhận được câu trả lời của ta vào ngày mai. 259 00:28:33,550 --> 00:28:36,560 Không dễ để một người lính đâm xuyên qua được lớp da rồng... 260 00:28:37,280 --> 00:28:39,630 nhưng rồng có thể và đã từng giết rồng. 261 00:28:41,000 --> 00:28:44,280 Sự thật rất đơn giản, chúng ta có nhiều rồng hơn Aegon. 262 00:28:44,360 --> 00:28:47,430 Viserys thường kể về lịch sử Valyria, ta biết rõ điều đó. 263 00:28:48,920 --> 00:28:53,000 Khi rồng xung trận, mọi thứ bị thiêu rụi. 264 00:28:55,230 --> 00:28:57,630 Ta không muốn cai trị một vương quốc tro tàn cùng những bộ xương. 265 00:28:58,200 --> 00:29:00,640 Người đang cân nhắc các điều khoản của nhà Hightower sao? 266 00:29:01,430 --> 00:29:05,140 Với tư cách là Nữ hoàng, nhiệm vụ chính của ta với vương quốc là gì, thưa Lãnh chúa Bartimus? 267 00:29:05,550 --> 00:29:07,040 Để thiết lập hòa bình và đoàn kết... 268 00:29:07,120 --> 00:29:09,880 hay ta phải ngồi trên Ngai Sắt bằng mọi giá? 269 00:29:09,960 --> 00:29:12,040 - Đó chỉ là những lời của cha Người. - Cha ta đã qua đời. 270 00:29:14,070 --> 00:29:16,100 Ông ấy đã chọn ta là người thừa kế. 271 00:29:18,640 --> 00:29:20,840 Để bảo vệ vương quốc, chứ không phải tiến về nó bằng một cuộc chiến toàn lực. 272 00:29:20,920 --> 00:29:21,960 Kẻ thù đã tuyên chiến rồi! 273 00:29:23,120 --> 00:29:25,060 Người định sẽ làm gì về việc đó? 274 00:29:28,120 --> 00:29:28,960 Tất cả mọi người ra ngoài. 275 00:29:58,710 --> 00:29:59,960 Chàng hào hứng với viễn cảnh chiến tranh phải không? 276 00:30:00,240 --> 00:30:03,360 Người không được quỳ gối trước đám Hightower. Chúng đã đánh cắp gia nghiệp của Người. 277 00:30:03,550 --> 00:30:07,620 Nếu có thể đoạt được Ngai Sắt mà không cần cắm cọc vào đầu của Otto Hightower, liệu chàng có làm không? 278 00:30:07,620 --> 00:30:09,960 - Người không giận à? - Liệu ta có nên gây chiến chỉ vì tức giận không? 279 00:30:10,080 --> 00:30:13,080 Không, vì nhiệm vụ của Người khi là Nữ hoàng là dập tan bạo loạn. 280 00:30:13,160 --> 00:30:16,590 Chàng biết lời thề của ta không còn dính líu đến tham vọng cá nhân của ta nữa mà. 281 00:30:19,710 --> 00:30:21,150 Bài ca của băng và lửa. 282 00:30:24,160 --> 00:30:25,080 Cái gì chứ? 283 00:30:26,760 --> 00:30:29,350 Cuộc chiến chống lại bóng tối đang đến gần từ phía Bắc. Giấc mơ của Người Chinh Phục. 284 00:30:30,280 --> 00:30:32,110 Viserys đã nói điều đó khi ông ấy đề tên em là người thừa kế. 285 00:30:37,080 --> 00:30:40,880 Anh trai thần là nô lệ của những lời tiên tri và điềm báo, 286 00:30:42,200 --> 00:30:45,230 và mọi thứ mang lại điềm lành với vương triều bất lực của ông ấy. 287 00:30:49,120 --> 00:30:50,920 Giấc mơ không đưa chúng ta lên làm vua được. 288 00:30:51,960 --> 00:30:53,200 Có rồng thì mới làm vua. 289 00:31:10,710 --> 00:31:11,760 Ông ấy chưa bao giờ nói với chàng... 290 00:31:15,920 --> 00:31:16,800 phải không? 291 00:31:52,840 --> 00:31:56,550 Ta đã từng cho đánh những người đàn ông ngủ gật trong phiên gác. 292 00:32:02,880 --> 00:32:04,000 Nhưng nàng không phải là đàn ông. 293 00:32:08,880 --> 00:32:13,670 Chàng đã bỏ rơi em khi em cần chàng nhất. 294 00:32:15,110 --> 00:32:17,000 Hai người con của chúng ta đã bị tước đi. 295 00:32:18,720 --> 00:32:21,970 Em đã cần chàng. Baela và Rhaena đã cần chàng. 296 00:32:22,060 --> 00:32:24,540 Nhưng chàng đã rời bỏ tụi em vì những cuộc phiêu lưu trên biển của mình. 297 00:32:24,950 --> 00:32:26,590 Và chàng lúc nào cũng như vậy. 298 00:32:28,670 --> 00:32:30,680 Ta đã không có nơi nào khác để đến. 299 00:32:32,040 --> 00:32:35,280 - Ta đã đánh mất mọi thứ. - Cả hai ta đều đánh mất, Corlys. 300 00:32:36,990 --> 00:32:38,070 Cả hai ta. 301 00:32:50,800 --> 00:32:52,390 Theo ta biết thì chúng ta có một vị vua mới. 302 00:32:53,200 --> 00:32:55,670 Một người lạ đã phủ một cái bóng lớn lên gia đình này. 303 00:33:02,550 --> 00:33:04,080 Em trai của chàng cũng đã chết. 304 00:33:09,150 --> 00:33:11,920 Ngài ấy vội vàng muốn chôn chàng và chiếm lấy cái ngai. 305 00:33:12,080 --> 00:33:16,770 Trước mặt Đức vua, ngài ấy đặt các con của Leanor ra ngoài vòng pháp luật trước Đức vua. 306 00:33:21,070 --> 00:33:22,280 Deamon đã chặt đầu ngài ấy. 307 00:33:28,200 --> 00:33:31,640 Tham vọng liều lĩnh luôn là điểm yếu của Gia tộc Velaryon. 308 00:33:36,440 --> 00:33:38,040 Nàng đã đúng, Rhaenys. 309 00:33:40,160 --> 00:33:43,430 Ta đã đi quá xa và chẳng được gì. 310 00:33:45,670 --> 00:33:50,190 Công cuộc theo đuổi Ngai Sắt của chúng ta giờ đã kết thúc. 311 00:33:54,640 --> 00:33:57,320 Chúng ta sẽ không thề tụng với bất cứ ai cả. 312 00:33:59,080 --> 00:34:04,670 Chúng ta sẽ trở lại Đại Thủy Triều và bằng lòng với các người cháu của mình. 313 00:34:05,510 --> 00:34:08,320 Jace, Luke và Jeoff đều là người có thể tranh ngôi. 314 00:34:10,120 --> 00:34:12,560 Chừng nào Aegon còn là vua, những đứa trẻ đó sẽ không được an toàn. 315 00:34:15,320 --> 00:34:18,880 Rhaenyra đã đồng lõa trong cái chết của con trai chúng ta. 316 00:34:20,760 --> 00:34:23,240 Cô ta chạm vào gì thì cũng thành tro tàn. 317 00:34:23,319 --> 00:34:27,280 Cô ta đang giữ cho vương quốc tồn tại đến giờ đó. 318 00:34:28,399 --> 00:34:32,000 Tất cả đám đàn ông quanh bàn tròn đang thúc giục cô ta lao vào chiến trận. 319 00:34:34,559 --> 00:34:36,959 Rhaenyra là người duy nhất phản đối. 320 00:34:44,280 --> 00:34:46,719 Bảo một Chỉ huy bảo vệ pháo đài của mình thì dễ lắm. 321 00:34:46,800 --> 00:34:48,480 - Nhưng đâu phải vậy... - Lãnh chúa Thủy triều. 322 00:34:49,280 --> 00:34:50,800 Lãnh chúa Corlys Velaryon. 323 00:34:52,519 --> 00:34:55,239 Và phu nhân, Công chúa Rhaenys Targaryen. 324 00:35:06,520 --> 00:35:07,400 Thưa các vị Lãnh chúa. 325 00:35:08,119 --> 00:35:09,079 Lãnh chúa Corlys. 326 00:35:10,439 --> 00:35:12,880 Ta cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy ông đi đứng và khỏe mạnh. 327 00:35:15,559 --> 00:35:19,760 Xin chia buồn với Công chúa chuyện cha của Người, ông ấy là người tử tế. 328 00:35:31,479 --> 00:35:32,520 Daemon ở đâu rồi? 329 00:35:33,639 --> 00:35:36,400 Có vài vấn đề mà Hoàng thân cần xử lý. 330 00:35:47,479 --> 00:35:48,760 Tuyên thệ với đồng minh ư? 331 00:35:50,159 --> 00:35:51,000 Phải. 332 00:35:51,119 --> 00:35:53,080 Quá ít để đoạt lấy Ngai Sắt. 333 00:35:55,280 --> 00:36:00,360 Chúng ta cũng hy vọng sẽ tranh thủ được sự ủng hộ của các Gia tộc Arryn, Baratheon và Stark. 334 00:36:00,440 --> 00:36:03,440 Hy vọng chỉ là đồng minh của những kẻ ngu ngốc. 335 00:36:04,719 --> 00:36:07,760 Cả Arryn và Baratheon đều có quan hệ huyết thống với gia tộc ta. 336 00:36:07,840 --> 00:36:09,800 Tất cả họ đã tuyên thệ với ta. 337 00:36:09,920 --> 00:36:12,680 Nếu thần nhớ không nhầm thì Gia tộc Hightower cũng vậy. 338 00:36:12,880 --> 00:36:15,400 Ông cũng vậy, Lãnh chúa Corlys. 339 00:36:28,960 --> 00:36:33,880 Cha của Người đã trị vì đầy công bình và danh dự. 340 00:36:35,240 --> 00:36:39,280 Gia tộc chúng ta gắn kết với nhau bằng máu và chính nghĩa. 341 00:36:41,080 --> 00:36:42,999 Việc phản bội của Gia tộc Hightower là không thể chấp nhận được. 342 00:36:49,320 --> 00:36:52,399 Toàn bộ tâm trí và nguồn lực của gia tộc thần là dành cho Người, 343 00:36:54,240 --> 00:36:55,160 thưa Bệ hạ. 344 00:37:04,000 --> 00:37:05,439 Thật vinh hạnh, thưa Lãnh chúa Corlys. 345 00:37:11,599 --> 00:37:12,640 Công chúa Rhaenys. 346 00:37:17,359 --> 00:37:20,400 Nhưng, như ta đã nói qua khẩu hiệu của mình, 347 00:37:20,960 --> 00:37:24,560 ta đã hứa với cha mình rằng ta sẽ giữ cho vương quốc vững mạnh và thống nhất. 348 00:37:26,440 --> 00:37:29,319 Ta sẽ không giáng đòn đầu tiên của cuộc chiến. 349 00:37:30,760 --> 00:37:31,960 Người không định hành động sao? 350 00:37:32,119 --> 00:37:35,420 Đề phòng không có nghĩa là trì trệ. 351 00:37:35,519 --> 00:37:39,960 Trước khi đưa họ vào trận chiến, ta muốn biết đồng minh của mình là ai. 352 00:37:47,840 --> 00:37:52,760 Hệ quả của việc thần gần chết ở Stepstones... 353 00:37:54,080 --> 00:37:55,640 là việc giờ chúng ta đã kiểm soát được rồi. 354 00:37:56,679 --> 00:37:59,160 Lần này thần trang bị cho các đơn vị quân đội toàn khu vực. 355 00:37:59,280 --> 00:38:03,239 Các tuyến đường vận chuyển sẽ bị phong tỏa trong một vài ngày, nếu đã bị phong tỏa rồi. 356 00:38:04,120 --> 00:38:08,119 Bộ Tam đã bị đánh bại. Biển Hẹp bây giờ là của chúng ta. 357 00:38:11,080 --> 00:38:13,600 Nếu chúng ta phong tỏa eo biển hơn nữa, 358 00:38:13,800 --> 00:38:17,719 chúng ta có thể cắt đứt mọi tuyến đường biển và thông thương đến Vương Đô. 359 00:38:19,080 --> 00:38:21,440 Thần sẽ đưa Meleys đi tuần tra eo biển. 360 00:38:26,239 --> 00:38:27,639 Khi chúng ta phong tỏa Biển Hẹp, 361 00:38:29,040 --> 00:38:33,000 chúng ta có thể bao vây Vương Đô, bao vây Xích Thành... 362 00:38:33,119 --> 00:38:35,080 và buộc phe Xanh phải đầu hàng. 363 00:38:35,840 --> 00:38:38,760 Nếu chúng ta có đủ binh lính để bao vây Vương Đô, 364 00:38:39,360 --> 00:38:42,680 đầu tiên, chúng ta phải đảm bảo sự hỗ trợ cho Winterfell, Eyrie và Storm's End. 365 00:38:42,880 --> 00:38:44,639 Hãy để tôi chuẩn bị những con quạ, thưa Công chúa. 366 00:38:45,679 --> 00:38:47,260 Chúng ta nên gửi đi thông điệp. 367 00:38:49,160 --> 00:38:51,040 Rồng bay nhanh hơn quạ. 368 00:38:51,960 --> 00:38:53,000 Khả năng thuyết phục cũng cao hơn. 369 00:38:56,960 --> 00:38:57,880 Cho chúng thần đi. 370 00:39:00,040 --> 00:39:01,560 Hoàng tử nói đúng, thưa Công chúa. 371 00:39:10,559 --> 00:39:11,359 Được rồi. 372 00:39:12,480 --> 00:39:14,480 Hoàng tử Jacaerys sẽ bay về phía bắc. 373 00:39:15,559 --> 00:39:18,040 Đầu tiên là Eyrie, em họ của mẹ ta, Công nương Jane Arryn. 374 00:39:18,520 --> 00:39:19,760 Và từ đó đến Winterfell. 375 00:39:20,159 --> 00:39:22,800 Hãy gặp Lãnh chúa Cregan Stark để tranh thủ sự ủng hộ của phương Bắc. 376 00:39:24,520 --> 00:39:27,000 Hoàng tử Lucerys sẽ bay về phía nam đến Storm's End... 377 00:39:27,280 --> 00:39:29,399 và sẽ gặp Lãnh chúa Borros Baratheon. 378 00:39:30,120 --> 00:39:33,719 Chúng ta phải nhắc nhở những vị Lãnh chúa này về những lời tuyên thệ của họ. 379 00:39:35,399 --> 00:39:38,000 Và điều gì sẽ xảy ra nếu họ phá vỡ nó? 380 00:40:01,400 --> 00:40:05,880 Là Gia tộc Targaryen, chúng ta được cho là gần gũi với các vị thần hơn con người. 381 00:40:08,199 --> 00:40:10,719 Có lẽ Ngai Sắt sẽ đưa chúng ta đến gần hơn một chút. 382 00:40:12,640 --> 00:40:16,760 Nhưng nếu chúng ta phụng sự Bảy Vương quốc, 383 00:40:17,280 --> 00:40:19,340 chúng ta phải trả lời các vị thần. 384 00:40:20,480 --> 00:40:24,080 Nếu các con nhận nhiệm vụ này, các con sẽ đi với tư cách là đại sứ chứ không phải là chiến binh. 385 00:40:25,280 --> 00:40:27,400 Các con sẽ tránh xa cuộc chiến. 386 00:40:29,080 --> 00:40:32,320 Hãy thề với ta trước Thất Diện Thần, ngay bây giờ. 387 00:40:37,679 --> 00:40:39,360 Con thề. 388 00:40:43,301 --> 00:40:44,800 Con thề. 389 00:40:46,040 --> 00:40:47,000 Cảm ơn. 390 00:40:50,280 --> 00:40:54,520 So tuổi tác thì Cregan Stark gần với con hơn ta. 391 00:40:55,040 --> 00:40:58,760 Ta hy vọng với tư cách những người đàn ông, con sẽ tìm được điểm chung. 392 00:40:59,760 --> 00:41:00,640 Rõ, thưa Bệ hạ. 393 00:41:09,199 --> 00:41:11,420 Storm's End không xa đây. 394 00:41:12,880 --> 00:41:15,800 Con có dòng máu Baratheon từ người bà Rhaenys. 395 00:41:16,399 --> 00:41:20,079 Lãnh chúa Borros cũng là một người rất kiêu hãnh. 396 00:41:21,000 --> 00:41:25,920 Ông ta rất vinh dự khi được chào đón Hoàng tử và rồng của mình. 397 00:41:34,880 --> 00:41:37,320 Ta tin con sẽ được chào đón nồng nhiệt. 398 00:41:39,199 --> 00:41:40,719 Vâng, thưa mẹ... thưa Bệ hạ. 399 00:41:50,040 --> 00:41:51,000 Đi thôi nào. 400 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 401 00:42:05,000 --> 00:42:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú 402 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 403 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 404 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 405 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 406 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 Theo dõi thêm thông tin tại Bắp Story FB.com/BapStory 407 00:45:23,840 --> 00:45:25,900 Ta là Hoàng tử Lucerys Velaryon. 408 00:45:26,599 --> 00:45:28,599 Ta có thông điệp từ Nữ hoàng tới Lãnh chúa Borros. 409 00:45:45,000 --> 00:45:46,719 Hoàng tử Lucerys Velaryon. 410 00:45:53,240 --> 00:45:55,880 Con trai của Công chúa Rhaenyra Targaryen. 411 00:46:00,280 --> 00:46:02,000 Lãnh chúa Borro... 412 00:46:03,360 --> 00:46:05,040 Tôi mang cho ngài thông điệp từ mẹ tôi. 413 00:46:06,280 --> 00:46:07,160 Từ Nữ hoàng. 414 00:46:08,639 --> 00:46:11,479 Trước đó, một sứ thần của Đức vua đã đến. 415 00:46:12,999 --> 00:46:16,439 Nên thế nào đây? Đức vua hay Nữ hoàng? 416 00:46:17,319 --> 00:46:19,800 Có vẻ không biết ai là người cai trị Gia tộc Rồng rồi. 417 00:46:22,599 --> 00:46:24,480 Mẹ ngài nhắn gì? 418 00:46:40,559 --> 00:46:41,960 Tên Học sĩ khốn nạn của ta đâu? 419 00:47:15,679 --> 00:47:18,880 Gợi tôi nhớ về lời tuyên thệ của cha mình ư? 420 00:47:20,440 --> 00:47:22,280 Ít nhất thì Vua Aegon cũng đến với một lời đề nghị. 421 00:47:22,510 --> 00:47:25,160 Một hiệp ước hôn nhân đổi lấy lính và các chư hầu của tôi. 422 00:47:26,440 --> 00:47:28,590 Nếu tôi làm theo những gì mẹ ngài nói, 423 00:47:29,470 --> 00:47:31,920 ngài sẽ kết hôn với đứa con gái nào của tôi đây? 424 00:47:33,360 --> 00:47:34,470 Hả cậu nhóc? 425 00:47:35,510 --> 00:47:38,480 Thưa ngài, tôi không còn thích hợp để kết hôn. 426 00:47:39,630 --> 00:47:41,160 Tôi đã đính hôn. 427 00:47:43,600 --> 00:47:46,280 Vậy là ngài đến với hai bàn tay trắng. 428 00:47:47,710 --> 00:47:48,880 Về nhà đi nhóc con. 429 00:47:49,920 --> 00:47:53,000 Và nói với mẹ của mày rằng Lãnh chúa của Storm's End không phải là một con chó... 430 00:47:53,080 --> 00:47:56,040 mà bà ta có thể gọi khi cần xua cắn kẻ thù. 431 00:47:58,430 --> 00:48:01,710 Tôi sẽ chuyển câu trả lời của ngài đến Nữ hoàng, thưa Lãnh chúa. 432 00:48:08,150 --> 00:48:09,150 Đợi đã. 433 00:48:11,430 --> 00:48:12,800 Thưa Lãnh chúa Strong. 434 00:48:17,760 --> 00:48:21,320 Ngươi thực sự nghĩ rằng mình có thể bay qua vương quốc, cố gắng đánh cắp ngai vua của anh trai ta... 435 00:48:21,880 --> 00:48:24,320 mà không phải trả giá sao? 436 00:48:26,000 --> 00:48:27,230 Ta sẽ không chiến đấu với ngài. 437 00:48:28,710 --> 00:48:31,400 Ta đến với tư cách là một sứ giả, không phải với tư cách một chiến binh. 438 00:48:31,670 --> 00:48:33,110 Trận đánh sẽ chẳng có gì thú vị. 439 00:48:36,040 --> 00:48:36,950 Không. 440 00:48:38,070 --> 00:48:40,200 Ta muốn mi tự móc mắt mình ra... 441 00:48:42,680 --> 00:48:43,960 trả lại cho ta. 442 00:48:46,280 --> 00:48:47,430 Một mắt là đủ. 443 00:48:51,520 --> 00:48:52,710 Ta sẽ không khiến ngươi bị mù. 444 00:48:55,960 --> 00:48:57,960 Ta dự định sẽ mang nó về làm quà cho mẹ ta. 445 00:49:02,070 --> 00:49:02,920 Không. 446 00:49:04,310 --> 00:49:06,080 Vậy thì mày không những phản bội mà còn hèn nhát. 447 00:49:06,240 --> 00:49:10,080 - Không phải ở đây! - Đưa tao một con mắt hoặc tao sẽ tự lấy nó, thằng con hoang! 448 00:49:10,920 --> 00:49:12,320 Không phải trong sảnh của tôi! 449 00:49:13,670 --> 00:49:17,430 Thằng nhóc đến với tư cách là một sứ giả. Tôi không cho phép nó đổ máu dưới mái nhà của tôi. 450 00:49:17,840 --> 00:49:19,640 Hộ tống Hoàng tử Lucerys đến với con rồng của ngài ấy. 451 00:49:20,710 --> 00:49:21,670 Ngay lập tức! 452 00:49:56,400 --> 00:49:57,550 Tập trung! 453 00:49:58,080 --> 00:49:59,390 Hãy nghe ta Arrax! 454 00:49:59,840 --> 00:50:00,920 Bình tĩnh. 455 00:50:01,800 --> 00:50:03,890 Hãy nghe ta. Tuân lệnh ta. 456 00:50:09,670 --> 00:50:11,120 Bay nào, Arrax! 457 00:51:45,110 --> 00:51:46,590 Nhanh! Chuyển hướng! 458 00:52:37,080 --> 00:52:39,440 Mày nợ tao. 459 00:52:40,710 --> 00:52:42,080 Thằng nhóc! 460 00:52:46,120 --> 00:52:47,710 Đừng Arrax! 461 00:52:48,520 --> 00:52:51,670 Không, Arrax, hãy nghe ta! 462 00:52:52,120 --> 00:52:55,920 Không, không, không! Không, Vhagar! Không! 463 00:52:56,340 --> 00:52:59,900 Không, Vhagar, nghe lệnh ta. Bay lên, Vhagar. 464 00:53:20,520 --> 00:53:24,400 Không, Vhagar! Không! 465 00:55:20,000 --> 00:55:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 466 00:55:25,000 --> 00:55:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú 467 00:55:30,000 --> 00:55:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 468 00:55:35,000 --> 00:55:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 469 00:55:40,000 --> 00:55:45,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 470 00:55:45,000 --> 00:56:39,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!