1 00:01:49,818 --> 00:01:54,572 Cela fait près de six ans que je n'ai pas vu mon mari, mestre. 2 00:01:54,823 --> 00:01:58,326 J'ai besoin de savoir s'il va survivre. 3 00:01:58,952 --> 00:02:01,287 Il a mené ses marins dans une embuscade. 4 00:02:01,538 --> 00:02:04,290 Le navire semblait avoir été déserté. 5 00:02:05,291 --> 00:02:09,337 Dans la bataille, il a eu la gorge entaillée par un corsaire. 6 00:02:09,963 --> 00:02:12,215 Il est tombé par-dessus bord dans la mer. 7 00:02:12,465 --> 00:02:14,259 Sa blessure était grave. 8 00:02:14,509 --> 00:02:15,969 Il a perdu beaucoup de sang. 9 00:02:16,219 --> 00:02:19,013 Mais le plus inquiétant est la fièvre qui a suivi. 10 00:02:19,347 --> 00:02:23,101 Le mestre du navire dit qu'il brûle de l'intérieur. 11 00:02:35,572 --> 00:02:37,157 D'où venaient les corbeaux ? 12 00:02:37,407 --> 00:02:39,242 De la Vesprée, princesse. 13 00:02:40,869 --> 00:02:41,828 Ils arriveront 14 00:02:42,078 --> 00:02:43,496 dans trois jours. 15 00:02:45,457 --> 00:02:48,001 Préparons-nous à l'accueillir, mestre Kelvyn. 16 00:02:54,674 --> 00:02:56,593 Le Serpent de Mer est robuste. 17 00:02:56,843 --> 00:02:57,886 Assurément. 18 00:02:58,595 --> 00:03:02,807 Pourtant la fièvre du sang emporte des hommes deux fois plus jeunes. 19 00:03:03,057 --> 00:03:05,393 Allez croasser ailleurs, Vaemond. 20 00:03:05,935 --> 00:03:07,562 J'aime mon frère. 21 00:03:08,563 --> 00:03:10,857 Mais ne nous voilons pas la face. 22 00:03:11,357 --> 00:03:12,650 Il peut succomber. 23 00:03:13,443 --> 00:03:16,279 Qui montera sur le trône de Bois flotté ? 24 00:03:16,529 --> 00:03:17,947 Ma grand-mère y est à l'aise. 25 00:03:18,198 --> 00:03:21,451 Elle dirige uniquement en l'absence de son mari. 26 00:03:22,160 --> 00:03:24,579 À sa mort, il aura un successeur. 27 00:03:24,829 --> 00:03:27,707 Lucerys Velaryon, selon le souhait de mon époux. 28 00:03:27,957 --> 00:03:30,877 Je suis du sang du Serpent de Mer. 29 00:03:31,127 --> 00:03:32,962 Son plus proche parent. 30 00:03:33,755 --> 00:03:37,675 Prenez garde, beau-frère. Vous parlez comme un traître. 31 00:03:46,643 --> 00:03:49,687 Ce que je dis est vrai, Rhaenys. 32 00:03:50,855 --> 00:03:52,023 Et vous le savez. 33 00:03:53,441 --> 00:03:54,984 L'affaire a été réglée. 34 00:03:55,235 --> 00:03:57,904 Par un homme dont l'ambition a provoqué 35 00:03:58,154 --> 00:03:59,989 désastre après désastre. 36 00:04:00,949 --> 00:04:02,367 Mon frère ne se soucie 37 00:04:02,617 --> 00:04:04,285 que des livres d'histoire. 38 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 Et la lignée Velaryon ? 39 00:04:08,581 --> 00:04:10,917 Est-elle vouée à s'éteindre, 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,836 supplantée par les rejetons Fort ? 41 00:04:14,420 --> 00:04:17,131 Lamarck me revient de droit. 42 00:04:18,007 --> 00:04:20,343 Bien que je désire votre soutien, 43 00:04:20,593 --> 00:04:23,263 je n'en ai nul besoin. 44 00:04:25,265 --> 00:04:27,058 Le vent a tourné. 45 00:04:28,101 --> 00:04:31,938 La Couronne a de bonnes raisons de prendre mon parti. 46 00:04:32,522 --> 00:04:35,149 Le roi vous ferait arracher la langue. 47 00:04:35,400 --> 00:04:38,528 Ce n'est pas un roi qui occupe le trône de Fer, 48 00:04:38,778 --> 00:04:40,238 belle-soeur, 49 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 mais une reine. 50 00:06:24,258 --> 00:06:26,469 Syrax vient tout juste de pondre. 51 00:06:27,011 --> 00:06:28,304 Trois oeufs. 52 00:06:28,554 --> 00:06:30,223 Trois oeufs. 53 00:06:30,932 --> 00:06:31,808 Qu'on les place 54 00:06:32,058 --> 00:06:33,601 dans le chauffoir. 55 00:06:33,851 --> 00:06:36,062 De ce pas, mon prince. 56 00:06:36,646 --> 00:06:38,356 Le mestre a apporté ceci. 57 00:06:38,606 --> 00:06:40,942 Envoyé depuis Lamarck par lady Baela. 58 00:07:01,295 --> 00:07:04,674 Le Conquérant prit la mer avec une grande armée. 59 00:07:11,097 --> 00:07:13,850 Et arriva à la Néra. 60 00:07:21,107 --> 00:07:23,276 - Au bout ? - À l'embouchure. 61 00:07:23,526 --> 00:07:26,112 À l'embouchure. Tu le savais, Jaque. 62 00:07:35,163 --> 00:07:35,872 Allez. 63 00:07:36,122 --> 00:07:37,331 Ça suffit pour ce matin. 64 00:07:37,582 --> 00:07:39,459 Non, je veux continuer. 65 00:07:41,169 --> 00:07:41,878 Mestre. 66 00:07:45,631 --> 00:07:49,218 Aegon ordonna que les arbres... 67 00:07:49,969 --> 00:07:50,762 soient tués. 68 00:07:51,012 --> 00:07:53,306 Abattus. Le sens est proche. 69 00:07:53,848 --> 00:07:55,933 Tu n'apprendras pas en un jour. 70 00:07:56,392 --> 00:07:59,312 Un roi doit honorer les traditions des anciens. 71 00:07:59,896 --> 00:08:03,566 Eh bien, à moins que tu ne déposes ta propre mère, 72 00:08:03,816 --> 00:08:05,193 tu auras le temps d'étudier. 73 00:08:13,785 --> 00:08:15,036 Laissez-nous. 74 00:08:16,954 --> 00:08:18,581 Joffrey, viens. 75 00:08:39,519 --> 00:08:42,772 Il remet en question la légitimité de Luc. 76 00:08:43,731 --> 00:08:47,568 Et par extension, celle de Jaque et ma prétention au trône. 77 00:08:47,819 --> 00:08:49,529 Vaemond se soucie de Lamarck 78 00:08:49,779 --> 00:08:51,572 et de la lignée Velaryon. 79 00:08:51,989 --> 00:08:53,908 Pas de notre position. 80 00:08:54,367 --> 00:08:56,953 A-t-il fait cause commune avec Otto Hightower ? 81 00:08:57,453 --> 00:09:00,331 C'est ma crainte. Rhaenys a rejoint la cour. 82 00:09:00,581 --> 00:09:02,875 - Va-t-elle le soutenir ? - Non. 83 00:09:03,125 --> 00:09:07,088 Malgré nos désaccords passés, elle n'est ni cruelle ni idiote. 84 00:09:07,713 --> 00:09:09,048 Nos désaccords ? 85 00:09:09,298 --> 00:09:12,802 Elle croit que nous avons tué son fils pour nous marier. 86 00:09:13,928 --> 00:09:16,472 Pourtant, elle a fait de Baela sa pupille. 87 00:09:16,722 --> 00:09:18,891 Par amour pour Laena, pas pour nous. 88 00:09:20,852 --> 00:09:23,229 Le venin des vipères s'est répandu ? 89 00:09:23,479 --> 00:09:26,190 Ces vipères gouvernent à la place de mon père. 90 00:09:26,440 --> 00:09:28,109 Et mon père... 91 00:09:34,949 --> 00:09:36,742 Que puis-je faire ? 92 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 Allons à Port-Réal, en ce cas. 93 00:10:25,708 --> 00:10:26,709 Saluons Rhaenyra, 94 00:10:27,627 --> 00:10:31,339 de la maison Targaryen, héritière du trône de Fer. 95 00:10:31,881 --> 00:10:35,009 Et le prince consort, Daemon Targaryen. 96 00:11:09,001 --> 00:11:10,920 Bon retour parmi nous. 97 00:11:12,046 --> 00:11:13,381 Lord Caswell. 98 00:11:22,974 --> 00:11:26,394 Je suis heureuse de rentrer, mais je ne reconnais rien. 99 00:11:31,857 --> 00:11:36,320 Nous avons profité de meilleures taxes de douanes 100 00:11:36,570 --> 00:11:39,407 depuis l'accalmie dans les Degrés de Pierre. 101 00:11:39,782 --> 00:11:42,159 Et l'étendue de l'usage de celles-ci 102 00:11:42,410 --> 00:11:46,455 dépend des recettes du capitaine de port. 103 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 Desquelles... 104 00:11:49,542 --> 00:11:51,919 les septons ont réquisitionné 105 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 la moitié pour un buste en bronze 106 00:11:55,297 --> 00:11:56,507 à faire sculpter 107 00:11:56,757 --> 00:11:59,093 pour la Fête de la Mère, ce que j'éviterais... 108 00:11:59,343 --> 00:12:00,219 Merci 109 00:12:00,469 --> 00:12:02,263 pour ce rapport détaillé. 110 00:12:02,513 --> 00:12:03,723 Je vous rappelle... 111 00:12:11,397 --> 00:12:13,107 Vos invités sont arrivés. 112 00:12:13,524 --> 00:12:15,901 Ont-ils été dignement accueillis ? 113 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 Selon vos instructions. 114 00:12:19,905 --> 00:12:21,323 J'ai cru comprendre 115 00:12:21,574 --> 00:12:23,075 que lord Corlys souhaitait 116 00:12:23,325 --> 00:12:25,870 que Lucerys devienne sire des Marées. 117 00:12:26,120 --> 00:12:29,498 L'enfant a été élevé loin de Lamarck. 118 00:12:29,790 --> 00:12:32,626 Il a un dragon, mais peut-il commander une flotte ? 119 00:12:33,169 --> 00:12:35,629 L'aptitude ne joue pas sur la légitimité. 120 00:12:35,880 --> 00:12:36,839 Le Serpent de Mer 121 00:12:37,089 --> 00:12:39,050 ne l'a jamais nommé héritier. 122 00:12:40,634 --> 00:12:42,428 Il faut privilégier le royaume. 123 00:12:42,678 --> 00:12:44,472 C'est le fils de Laenor. 124 00:12:44,722 --> 00:12:46,515 - Pour quel motif... - En effet. 125 00:12:47,558 --> 00:12:48,601 Pour quel motif ? 126 00:12:50,394 --> 00:12:53,856 Nous entendrons toutes les revendications demain. 127 00:12:54,857 --> 00:12:58,319 Veuillez m'excuser. Je dois saluer nos invités. 128 00:13:04,533 --> 00:13:06,660 Taxerons-nous la laine ? 129 00:13:06,911 --> 00:13:07,953 Majesté. 130 00:13:08,746 --> 00:13:10,456 Un problème est survenu. 131 00:13:10,706 --> 00:13:12,875 Cela devra attendre, ser Arryk. 132 00:13:13,125 --> 00:13:14,293 Je suis Erryk. 133 00:13:14,543 --> 00:13:16,629 Bien sûr. Mes excuses. 134 00:13:16,879 --> 00:13:18,339 Cela concerne le prince. 135 00:13:18,589 --> 00:13:21,509 Un incident fâcheux a eu lieu dans sa chambre. 136 00:13:53,207 --> 00:13:54,708 Père ? 137 00:14:19,775 --> 00:14:21,026 Qui va là ? 138 00:14:21,277 --> 00:14:22,361 Père. 139 00:14:23,904 --> 00:14:25,156 C'est moi, 140 00:14:25,406 --> 00:14:26,615 mon roi. 141 00:14:27,366 --> 00:14:28,576 Rhaenyra. 142 00:14:36,834 --> 00:14:39,003 Je suis ici avec Daemon. 143 00:14:45,509 --> 00:14:46,468 Daemon. 144 00:14:50,014 --> 00:14:51,724 Aide-moi à me relever. 145 00:15:09,158 --> 00:15:11,076 Cela fait si longtemps. 146 00:15:16,457 --> 00:15:20,085 Le Serpent de Mer a été grièvement blessé dans les Degrés. 147 00:15:22,087 --> 00:15:23,380 Quand cela ? 148 00:15:23,631 --> 00:15:26,217 Tu as gagné cette guerre il y a des lustres. 149 00:15:28,469 --> 00:15:30,679 La Triarchie a resurgi, 150 00:15:31,722 --> 00:15:33,807 les combats ont repris. 151 00:15:34,516 --> 00:15:35,851 Une pétition réclame 152 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 le choix de l'héritier de Lamarck et du trône de Bois flotté. 153 00:15:43,234 --> 00:15:45,027 Une pétition ? 154 00:15:47,029 --> 00:15:51,075 Alicent et Otto s'occupent de ces questions désormais. 155 00:15:51,325 --> 00:15:53,160 Non, mon frère. Écoute-moi. 156 00:15:54,203 --> 00:15:55,537 Tu dois proclamer 157 00:15:55,788 --> 00:15:57,122 Lucerys 158 00:15:57,665 --> 00:16:00,501 comme successeur de Corlys Velaryon. 159 00:16:02,253 --> 00:16:04,755 Est-il arrivé malheur à lord Corlys ? 160 00:16:06,966 --> 00:16:08,175 Père. 161 00:16:08,801 --> 00:16:11,804 Nous aimerions vous présenter quelqu'un. 162 00:16:29,530 --> 00:16:30,739 Daemon. 163 00:16:32,908 --> 00:16:34,076 Mon frère. 164 00:16:36,912 --> 00:16:38,163 Qui est-ce ? 165 00:16:40,165 --> 00:16:41,583 Père. 166 00:16:43,043 --> 00:16:45,379 Je vous présente Aegon. 167 00:16:48,632 --> 00:16:49,717 Et voici... 168 00:16:49,967 --> 00:16:51,677 Viserys. 169 00:16:55,514 --> 00:16:57,057 Viserys. 170 00:17:01,478 --> 00:17:04,648 C'est un nom digne d'un roi. 171 00:17:15,576 --> 00:17:16,577 Je suis désolé. 172 00:17:17,619 --> 00:17:18,662 Je suis désolé. 173 00:17:19,371 --> 00:17:20,956 Je suis désolé. 174 00:17:26,003 --> 00:17:27,463 Je suis désolé. 175 00:17:28,881 --> 00:17:29,923 S'il te plaît. 176 00:17:31,091 --> 00:17:31,800 Mon thé. 177 00:17:32,968 --> 00:17:34,303 Donne-moi mon thé. 178 00:17:34,553 --> 00:17:35,804 Ceci ? 179 00:18:08,962 --> 00:18:11,256 Je l'ai amenée ici aussitôt. 180 00:18:11,507 --> 00:18:13,467 Elle n'a vu personne d'autre. 181 00:18:18,514 --> 00:18:19,973 Lève-toi, ma douce. 182 00:18:30,275 --> 00:18:31,110 Ton nom ? 183 00:18:34,738 --> 00:18:36,907 Dyana, Majesté. 184 00:18:38,992 --> 00:18:40,035 Si cela vous sied. 185 00:18:42,079 --> 00:18:43,372 Dyana. 186 00:18:43,997 --> 00:18:45,416 Quel joli nom ! 187 00:18:48,168 --> 00:18:49,545 Tu as des ennuis. 188 00:18:53,966 --> 00:18:57,970 J'apportais du vin au prince, je l'ai déposé sur sa table 189 00:18:58,220 --> 00:19:00,264 et quand je me suis retournée... 190 00:19:00,722 --> 00:19:02,266 Je ne l'avais pas vu. 191 00:19:03,267 --> 00:19:05,352 Je l'ai prié d'arrêter, Majesté. 192 00:19:05,602 --> 00:19:07,813 Je vous assure. C'est vrai. 193 00:19:08,605 --> 00:19:10,190 Il faut me croire. 194 00:19:24,371 --> 00:19:26,540 Merci de me l'avoir dit, Dyana. 195 00:19:31,545 --> 00:19:33,338 Ce n'est pas ta faute. 196 00:19:35,966 --> 00:19:37,176 Je te crois. 197 00:19:38,427 --> 00:19:39,678 C'est vrai ? 198 00:19:40,596 --> 00:19:41,763 Oui. 199 00:19:44,933 --> 00:19:46,894 Ce qui m'inquiète, 200 00:19:48,103 --> 00:19:50,230 c'est ce que les autres croiront. 201 00:19:52,065 --> 00:19:54,526 Tu étais seule avec le prince, n'est-ce pas ? 202 00:19:57,070 --> 00:19:59,531 Personne n'a vu ce qui s'est passé. 203 00:20:00,616 --> 00:20:02,451 Si quelqu'un l'apprend... 204 00:20:02,701 --> 00:20:03,827 Je n'ai rien dit. 205 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Tu l'as dit à ser Erryk, à Talya, puis à moi. 206 00:20:07,998 --> 00:20:11,502 Je te sais innocente, mais certains te soupçonneront. 207 00:20:12,836 --> 00:20:16,173 Ils pourraient croire que tu veux nuire au prince 208 00:20:16,757 --> 00:20:19,927 ou que tu es du genre à l'avoir provoqué. 209 00:20:21,470 --> 00:20:23,889 Tu sais ce qui attend ce genre de filles. 210 00:20:26,183 --> 00:20:30,145 Jamais je n'en soufflerais mot à qui que ce soit. 211 00:20:31,980 --> 00:20:33,607 Je le jure sur ma vie. 212 00:20:40,989 --> 00:20:42,491 Je le sais. 213 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Pour le désagrément. 214 00:21:04,513 --> 00:21:06,390 Le thé, Majesté. 215 00:21:20,862 --> 00:21:21,947 Évitons tout risque. 216 00:21:49,933 --> 00:21:51,268 Debout ! 217 00:21:51,685 --> 00:21:52,894 Aegon ! 218 00:21:56,106 --> 00:21:57,524 Lève-toi ! 219 00:22:00,861 --> 00:22:01,987 Mère. 220 00:22:03,322 --> 00:22:05,782 - Qu'y a-t-il ? - Qu'y a-t-il... 221 00:22:06,033 --> 00:22:07,909 Tu n'as rien d'autre à dire ? 222 00:22:08,744 --> 00:22:09,536 Un ennui ? 223 00:22:11,204 --> 00:22:11,997 Dyana. 224 00:22:13,832 --> 00:22:15,250 La servante. 225 00:22:17,544 --> 00:22:18,920 Par tous les dieux... 226 00:22:19,338 --> 00:22:22,049 La fille, Aegon. Celle qui t'a fui. 227 00:22:22,299 --> 00:22:24,468 Nous nous sommes divertis, 228 00:22:24,718 --> 00:22:27,638 pourquoi en fait-elle toute une histoire ? 229 00:22:28,013 --> 00:22:29,848 Tu fais honte à ta femme. 230 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 À moi. 231 00:22:32,434 --> 00:22:35,812 Comment peux-tu te conduire ainsi ? Surtout aujourd'hui. 232 00:22:36,563 --> 00:22:37,898 Qu'y a-t-il aujourd'hui ? 233 00:22:53,205 --> 00:22:54,790 Tu n'es pas mon fils. 234 00:23:00,921 --> 00:23:02,756 Je n'ai pas souhaité tout cela. 235 00:23:03,382 --> 00:23:05,550 J'ai obéi à chacun de vos ordres. 236 00:23:05,801 --> 00:23:08,136 Je me... Je me donne du mal, 237 00:23:08,387 --> 00:23:10,597 mais cela ne comble ni vous ni père. 238 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 Où est Dyana ? 239 00:23:14,685 --> 00:23:17,020 Elle devait habiller les enfants. 240 00:23:24,653 --> 00:23:26,780 On dirait quelqu'un d'autre. 241 00:23:27,781 --> 00:23:30,951 Nous devrions aussi consulter mestre Gerardys. 242 00:23:31,326 --> 00:23:33,370 S'il voyait le roi, il préconiserait... 243 00:23:33,995 --> 00:23:34,830 Princesse Rhaenyra. 244 00:23:36,790 --> 00:23:37,999 Prince Daemon. 245 00:23:40,627 --> 00:23:42,129 Cela fait longtemps 246 00:23:42,379 --> 00:23:43,588 qu'on ne vous a vus. 247 00:23:46,800 --> 00:23:47,968 En effet, Majesté. 248 00:23:48,385 --> 00:23:49,886 Mais pas assez longtemps 249 00:23:50,137 --> 00:23:52,013 pour venir nous accueillir. 250 00:23:52,264 --> 00:23:54,349 La reine était occupée, mon amour. 251 00:23:55,559 --> 00:23:58,145 Nous ignorons ce que régner implique. 252 00:23:58,603 --> 00:24:00,564 Je ne règne pas, vous le savez. 253 00:24:00,814 --> 00:24:03,358 Mon père et moi dispensons la sagesse du roi. 254 00:24:03,608 --> 00:24:05,610 Comment l'exprime-t-il ? 255 00:24:08,071 --> 00:24:09,906 En battant des cils ? 256 00:24:10,157 --> 00:24:12,492 Il a dû oublier son nom. Et vous aussi. 257 00:24:12,743 --> 00:24:14,911 L'état du roi Viserys s'est aggravé 258 00:24:15,162 --> 00:24:16,496 depuis la dernière fois. 259 00:24:17,330 --> 00:24:19,916 La douleur l'accable. Les mestres... 260 00:24:20,751 --> 00:24:22,335 Les mestres. Bien sûr. 261 00:24:22,836 --> 00:24:26,798 Ils lui embrouillent l'esprit avec du lait de pavot 262 00:24:27,048 --> 00:24:28,884 tandis que les Hightower trônent. 263 00:24:29,134 --> 00:24:31,386 Si tu le voyais quand il n'en prend pas, 264 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 il souffre atrocement. 265 00:24:33,346 --> 00:24:36,641 Je suis sûr que vous agissez par pure miséricorde. 266 00:24:36,892 --> 00:24:40,395 Pour apaiser sa douleur, les mestres ont-ils conseillé 267 00:24:40,645 --> 00:24:44,900 de remplacer les emblèmes Targaryen par diverses statues et étoiles ? 268 00:24:46,359 --> 00:24:49,029 Les Sept nous guident dans l'incertitude, 269 00:24:49,279 --> 00:24:51,198 symbolisant une autorité suprême. 270 00:24:51,448 --> 00:24:52,365 Et demain, 271 00:24:52,616 --> 00:24:56,119 quelle autorité jugera la revendication de mon fils ? 272 00:24:57,162 --> 00:24:59,498 Moi. Et la Main. 273 00:25:00,040 --> 00:25:02,876 Mais le Père est juste et m'ordonne d'oublier 274 00:25:03,126 --> 00:25:05,629 les accusations que tu as proférées. 275 00:25:11,343 --> 00:25:12,511 Elle a rapetissé. 276 00:25:12,761 --> 00:25:14,471 Elle n'a pas changé. 277 00:25:15,180 --> 00:25:16,348 Viens, Luc. 278 00:25:31,822 --> 00:25:32,656 Regarde. 279 00:25:33,114 --> 00:25:35,075 Il est toujours là. Tu avais joué 280 00:25:35,325 --> 00:25:37,577 avec le fléau de Criston. 281 00:25:38,078 --> 00:25:39,871 Et failli te décapiter. 282 00:25:45,460 --> 00:25:47,838 - Ça ne va pas ? - On nous dévisage. 283 00:25:51,550 --> 00:25:54,761 Ils me verraient comme l'héritier légitime de Lamarck 284 00:25:55,303 --> 00:25:56,263 si... 285 00:25:57,305 --> 00:26:01,309 si je ressemblais plus à Laenor Velaryon qu'à Harwin Fort. 286 00:26:02,686 --> 00:26:04,855 Peu importe ce qu'ils pensent. 287 00:26:49,733 --> 00:26:52,611 Bravo. Vous brillerez dans les tournois. 288 00:26:53,069 --> 00:26:55,155 Je me fous des tournois. 289 00:26:55,780 --> 00:26:59,492 Chers neveux, vous êtes venus vous entraîner ? 290 00:27:00,577 --> 00:27:01,745 Ouvrez les portes ! 291 00:27:36,279 --> 00:27:37,781 Ne soyez pas affolée. 292 00:27:38,031 --> 00:27:40,283 Nous agissons pour le bien du royaume. 293 00:27:40,533 --> 00:27:44,204 Je ressens une certaine inquiétude à l'approche de ce moment. 294 00:27:45,372 --> 00:27:46,498 Il pourrait survivre. 295 00:27:46,748 --> 00:27:49,709 Mais nous devons nous préparer au cas contraire. 296 00:27:58,051 --> 00:28:00,679 Le royaume a joui d'une longue période de paix. 297 00:28:00,929 --> 00:28:03,598 Grâce aux efforts de Jaehaerys et de Viserys, 298 00:28:03,848 --> 00:28:05,475 mais la guerre nous menace. 299 00:28:05,892 --> 00:28:09,396 Elle pourrait gagner nos rivages. Voulez-vous un enfant 300 00:28:09,646 --> 00:28:11,606 à la tête de la plus grande flotte 301 00:28:11,856 --> 00:28:13,274 de Westeros ? 302 00:28:14,567 --> 00:28:16,861 Nous devons, naturellement, 303 00:28:17,821 --> 00:28:19,739 agir dans l'intérêt de nos sujets. 304 00:28:22,409 --> 00:28:24,452 Le sire des Marées sera votre obligé. 305 00:28:26,454 --> 00:28:27,580 Ainsi que Lamarck, 306 00:28:28,456 --> 00:28:30,083 dans toute sa force. 307 00:28:46,975 --> 00:28:47,684 Grand-mère ! 308 00:28:52,564 --> 00:28:53,481 Rhaena. 309 00:29:01,573 --> 00:29:03,867 Baela a dit que vous seriez ici. 310 00:29:05,535 --> 00:29:08,580 Votre pupille est épanouie. Vous... 311 00:29:09,956 --> 00:29:11,416 l'avez bien élevée. 312 00:29:11,666 --> 00:29:13,668 Vous m'honorez, princesse. 313 00:29:14,919 --> 00:29:16,755 Peux-tu nous laisser seules, 314 00:29:17,005 --> 00:29:18,214 Rhaena ? 315 00:29:20,800 --> 00:29:22,052 Princesse. 316 00:29:31,853 --> 00:29:35,398 Je me suis longuement demandé quel était l'objet 317 00:29:35,648 --> 00:29:37,025 de votre venue ici. 318 00:29:37,442 --> 00:29:40,320 Si vous soutiendriez ou non la cause de Vaemond. 319 00:29:40,570 --> 00:29:42,405 Puis, j'ai compris. 320 00:29:43,323 --> 00:29:45,158 Vous défendrez votre propre nom. 321 00:29:48,787 --> 00:29:52,957 Cette pétition est injuste, c'est une manoeuvre. 322 00:29:53,500 --> 00:29:57,670 Ourdie par la reine et la Main pour déclarer mon fils illégitime. 323 00:29:58,088 --> 00:30:00,423 Vous avez fait pire avec Laenor. 324 00:30:02,550 --> 00:30:03,426 N'est-ce pas ? 325 00:30:10,058 --> 00:30:11,434 J'aimais votre fils. 326 00:30:14,604 --> 00:30:17,065 Vous en doutez, mais c'est la vérité. 327 00:30:20,819 --> 00:30:23,571 Je n'ai pas ordonné sa mort. 328 00:30:25,406 --> 00:30:26,950 Je n'y suis pour rien, 329 00:30:27,200 --> 00:30:28,493 je vous le jure. 330 00:30:35,708 --> 00:30:37,043 Je vous propose ceci. 331 00:30:40,713 --> 00:30:41,798 Soutenez Luc 332 00:30:42,048 --> 00:30:44,968 et marions les enfants de Laena aux miens. 333 00:30:46,678 --> 00:30:50,890 Baela deviendra reine des Sept Couronnes. 334 00:30:51,307 --> 00:30:53,852 Ses fils seront les héritiers du trône. 335 00:30:54,102 --> 00:30:56,437 Rhaena régnera à Lamarck 336 00:30:57,188 --> 00:30:59,566 et le titre reviendra à ses enfants. 337 00:31:00,441 --> 00:31:02,235 Une offre généreuse. 338 00:31:04,070 --> 00:31:05,572 Ou désespérée. 339 00:31:05,822 --> 00:31:07,115 Qu'importe ? 340 00:31:11,661 --> 00:31:13,621 Vous avez raison à ce propos. 341 00:31:18,001 --> 00:31:19,085 Cela n'importe pas. 342 00:31:29,762 --> 00:31:32,223 Vous pouvez négocier avec moi 343 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 ou utiliser ma petite-fille pour m'adoucir. 344 00:31:37,604 --> 00:31:39,731 Mais demain, les Hightower porteront 345 00:31:39,981 --> 00:31:41,357 leur premier coup. 346 00:31:42,317 --> 00:31:44,485 Ils vous mettront à genoux. 347 00:31:45,445 --> 00:31:47,447 Et je me retrouverai seule. 348 00:32:30,823 --> 00:32:32,242 Alicent ? 349 00:32:35,161 --> 00:32:37,038 Non, c'est Rhaenyra, père. 350 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Rhaenyra. 351 00:32:44,254 --> 00:32:45,380 Le royaume... 352 00:32:49,050 --> 00:32:52,428 La chanson de la glace et du feu, la croyez-vous vraie ? 353 00:32:55,139 --> 00:32:56,933 Le rêve d'Aegon. 354 00:33:01,187 --> 00:33:02,480 Vous m'avez dit 355 00:33:02,730 --> 00:33:06,776 qu'il nous fallait unir le royaume contre un ennemi commun. 356 00:33:10,780 --> 00:33:13,700 En me nommant héritière, vous avez divisé le royaume. 357 00:33:23,960 --> 00:33:26,421 Je pensais vouloir être votre héritière. 358 00:33:35,972 --> 00:33:38,224 Mais c'est un lourd fardeau. 359 00:33:40,727 --> 00:33:42,228 Trop lourd à porter. 360 00:33:50,445 --> 00:33:51,821 Rhaenyra. 361 00:33:53,031 --> 00:33:54,866 Mon seul enfant... 362 00:33:59,412 --> 00:34:02,373 Si vous voulez que je le porte, protégez-moi. 363 00:34:03,916 --> 00:34:05,293 Et mes enfants. 364 00:35:06,938 --> 00:35:09,273 Je veux dîner, Otto. 365 00:35:11,776 --> 00:35:13,861 C'est le matin, Sire. 366 00:35:14,112 --> 00:35:15,571 Ce soir. 367 00:35:18,616 --> 00:35:20,284 Toute ma famille 368 00:35:21,119 --> 00:35:23,621 est réunie dans le Donjon Rouge. 369 00:35:25,581 --> 00:35:28,793 Je veux que nous dînions ensemble. 370 00:36:00,450 --> 00:36:02,034 Du lait de pavot. 371 00:36:20,678 --> 00:36:22,638 Arrangez le dîner. 372 00:36:27,810 --> 00:36:31,397 Même si la cour souhaite ardemment que lord Corlys Velaryon 373 00:36:31,647 --> 00:36:33,858 survive à ses blessures, 374 00:36:34,317 --> 00:36:39,489 une tâche cruelle nous attend : régler la succession de Lamarck. 375 00:36:40,573 --> 00:36:43,576 Je parle au nom du roi concernant cette question 376 00:36:43,826 --> 00:36:45,786 et toutes les autres. 377 00:36:47,872 --> 00:36:49,499 Écoutons les revendications. 378 00:36:50,833 --> 00:36:53,294 Ser Vaemond, de la maison Velaryon. 379 00:37:00,676 --> 00:37:01,385 Ma reine, 380 00:37:03,429 --> 00:37:04,138 messire Main. 381 00:37:06,140 --> 00:37:09,018 Nos maisons sont nées loin des Sept Couronnes, 382 00:37:09,268 --> 00:37:11,687 au temps de l'antique Valyria. 383 00:37:11,938 --> 00:37:16,859 Les Targaryen ont dominé le ciel, les Velaryon ont dominé la mer. 384 00:37:17,109 --> 00:37:19,445 Quand le Fléau s'abattit sur Valyria, 385 00:37:19,695 --> 00:37:21,447 seules nos maisons survécurent. 386 00:37:21,697 --> 00:37:23,074 Nos ancêtres arrivèrent ici 387 00:37:23,324 --> 00:37:26,285 en sachant qu'un échec mettrait fin à leur lignée 388 00:37:27,078 --> 00:37:28,579 et à leur nom. 389 00:37:29,872 --> 00:37:33,417 J'ai passé ma vie à Lamarck à protéger le trône de mon frère. 390 00:37:33,668 --> 00:37:35,086 Je suis son parent. 391 00:37:35,795 --> 00:37:37,421 Nous sommes du même sang. 392 00:37:37,672 --> 00:37:39,632 Le véritable sang des Velaryon 393 00:37:39,882 --> 00:37:41,717 coule dans mes veines. 394 00:37:41,968 --> 00:37:43,553 Et dans celles de mon fils, 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,555 l'enfant de Laenor Velaryon. 396 00:37:45,805 --> 00:37:48,432 Si le sang de votre maison vous importait, 397 00:37:48,683 --> 00:37:50,685 vous ne supplanteriez pas son héritier. 398 00:37:50,935 --> 00:37:54,230 Vous parlez en votre nom et en celui de votre ambition. 399 00:37:54,480 --> 00:37:55,815 Vous parlerez plus tard. 400 00:37:57,316 --> 00:37:59,860 Ayez l'obligeance d'écouter ser Vaemond. 401 00:38:05,408 --> 00:38:07,285 Que savez-vous de notre sang ? 402 00:38:09,453 --> 00:38:12,456 Je pourrais m'ouvrir les veines et vous le montrer, 403 00:38:12,873 --> 00:38:15,835 vous ne le reconnaîtriez toujours pas. 404 00:38:16,085 --> 00:38:18,462 C'est ma maison dont il s'agit. 405 00:38:18,713 --> 00:38:20,256 Pas la vôtre. 406 00:38:24,927 --> 00:38:27,346 Ma reine, messire Main, 407 00:38:28,389 --> 00:38:29,890 c'est une question de sang, 408 00:38:30,141 --> 00:38:31,684 pas d'ambition. 409 00:38:32,643 --> 00:38:35,688 Je place la survie de ma maison et de ma lignée 410 00:38:35,938 --> 00:38:37,273 au-dessus de tout. 411 00:38:37,523 --> 00:38:40,901 Je me présente à vous comme successeur de mon frère. 412 00:38:41,819 --> 00:38:43,529 Le maître de Lamarck 413 00:38:44,155 --> 00:38:45,740 et sire des Marées. 414 00:38:46,574 --> 00:38:47,867 Merci, ser Vaemond. 415 00:38:55,166 --> 00:38:56,751 Princesse Rhaenyra, 416 00:38:57,251 --> 00:38:58,377 parlez au nom 417 00:38:58,628 --> 00:39:00,421 de votre fils, Lucerys Velaryon. 418 00:39:06,010 --> 00:39:08,554 Puisque je dois répondre à cette farce, 419 00:39:08,804 --> 00:39:11,474 je rappellerai à la cour qu'il y a 20 ans... 420 00:39:17,605 --> 00:39:20,399 Le roi Viserys de la maison Targaryen, 421 00:39:20,691 --> 00:39:22,318 premier du nom, 422 00:39:22,735 --> 00:39:24,236 roi des Andals, 423 00:39:24,487 --> 00:39:25,738 des Rhoynars 424 00:39:25,988 --> 00:39:27,865 et des Premiers Hommes, 425 00:39:28,574 --> 00:39:30,785 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur 426 00:39:31,202 --> 00:39:32,662 du royaume. 427 00:40:52,700 --> 00:40:54,744 J'occuperai le trône aujourd'hui. 428 00:40:56,412 --> 00:40:57,580 Sire. 429 00:41:05,004 --> 00:41:06,172 Ça ira. 430 00:41:06,464 --> 00:41:07,798 Ça ira. 431 00:41:21,687 --> 00:41:23,439 Ça ira, j'ai dit. 432 00:41:27,067 --> 00:41:27,777 Continue. 433 00:42:18,285 --> 00:42:19,620 Je dois... 434 00:42:20,079 --> 00:42:21,539 reconnaître 435 00:42:22,122 --> 00:42:23,624 que je suis perplexe. 436 00:42:25,459 --> 00:42:28,712 Je ne comprends pas le but de ces revendications 437 00:42:28,963 --> 00:42:31,006 pour une succession déjà réglée. 438 00:42:32,174 --> 00:42:33,467 La seule personne 439 00:42:34,510 --> 00:42:37,429 qui pourrait éclairer les souhaits 440 00:42:37,680 --> 00:42:38,973 de lord Corlys 441 00:42:39,223 --> 00:42:41,267 est la princesse Rhaenys. 442 00:42:44,770 --> 00:42:46,272 En effet, Sire. 443 00:43:00,286 --> 00:43:03,205 Mon époux a toujours voulu que Lamarck 444 00:43:03,455 --> 00:43:06,083 soit transmis, à travers ser Laenor, 445 00:43:06,500 --> 00:43:08,210 à son fils légitime, 446 00:43:09,336 --> 00:43:10,838 Lucerys Velaryon. 447 00:43:11,380 --> 00:43:13,215 Il n'a jamais changé d'avis. 448 00:43:13,883 --> 00:43:15,885 Et je l'ai toujours soutenu. 449 00:43:17,219 --> 00:43:19,555 La princesse Rhaenyra m'a fait part 450 00:43:19,805 --> 00:43:22,391 de son désir de marier ses fils Jaque et Luc 451 00:43:22,641 --> 00:43:24,518 aux petites-filles de lord Corlys, 452 00:43:24,768 --> 00:43:26,312 Baela et Rhaena. 453 00:43:26,812 --> 00:43:28,480 Une proposition 454 00:43:28,731 --> 00:43:30,524 que j'ai acceptée de bon gré. 455 00:43:31,525 --> 00:43:32,860 Bien. 456 00:43:33,402 --> 00:43:35,487 L'affaire est réglée. 457 00:43:36,405 --> 00:43:37,573 Une nouvelle fois. 458 00:43:38,949 --> 00:43:40,951 Je désigne à nouveau 459 00:43:41,410 --> 00:43:42,953 le prince Lucerys Velaryon 460 00:43:44,288 --> 00:43:46,290 héritier de Lamarck 461 00:43:46,540 --> 00:43:48,334 et du trône de Bois flotté, 462 00:43:48,584 --> 00:43:51,420 et futur sire des Marées. 463 00:43:57,885 --> 00:43:59,845 Vous rompez avec la loi 464 00:44:00,638 --> 00:44:02,848 et des siècles de tradition 465 00:44:03,390 --> 00:44:06,018 pour installer votre fille comme héritière. 466 00:44:06,727 --> 00:44:08,228 Ne vous avisez pas de me dire 467 00:44:09,271 --> 00:44:10,022 qui mérite 468 00:44:10,272 --> 00:44:12,608 d'hériter du nom Velaryon. 469 00:44:14,693 --> 00:44:15,903 Non. 470 00:44:17,112 --> 00:44:19,198 Je ne le permettrai pas. 471 00:44:20,199 --> 00:44:21,784 "Permettrai" ? 472 00:44:22,826 --> 00:44:24,828 Ne vous oubliez pas, Vaemond. 473 00:44:28,832 --> 00:44:29,541 Cet enfant 474 00:44:30,125 --> 00:44:32,252 n'est pas un véritable Velaryon. 475 00:44:33,796 --> 00:44:36,632 Et sûrement pas mon neveu. 476 00:44:37,049 --> 00:44:39,009 Dans ta chambre. Assez parlé. 477 00:44:40,469 --> 00:44:44,264 Lucerys est mon petit-fils légitime. 478 00:44:44,890 --> 00:44:46,183 Et vous, 479 00:44:46,558 --> 00:44:48,686 rien de plus que le puîné 480 00:44:48,936 --> 00:44:50,312 de Lamarck. 481 00:44:51,021 --> 00:44:55,985 Vous pouvez diriger votre maison comme il vous sied, 482 00:44:56,694 --> 00:45:00,239 mais vous ne déciderez pas de l'avenir de la mienne. 483 00:45:01,699 --> 00:45:03,534 Ma maison a survécu au Fléau 484 00:45:04,076 --> 00:45:06,787 et à mille autres tribulations. 485 00:45:07,037 --> 00:45:08,622 Je le jure par les dieux, 486 00:45:10,416 --> 00:45:13,210 je ne la laisserai pas périr 487 00:45:13,460 --> 00:45:15,587 à cause de ce... 488 00:45:17,339 --> 00:45:18,716 Dites-le. 489 00:45:29,476 --> 00:45:31,145 Ses enfants 490 00:45:31,770 --> 00:45:33,355 sont des bâtards ! 491 00:45:37,693 --> 00:45:39,236 Et elle 492 00:45:39,486 --> 00:45:40,612 est... 493 00:45:41,280 --> 00:45:42,197 une putain. 494 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Je vais... 495 00:45:52,374 --> 00:45:53,417 vous couper la langue. 496 00:46:01,216 --> 00:46:03,052 Il peut garder sa langue. 497 00:46:03,761 --> 00:46:05,846 - Désarmez-le ! - Inutile. 498 00:46:14,188 --> 00:46:15,689 - Les mestres ! - Père. 499 00:46:16,857 --> 00:46:18,192 Il faut apaiser la douleur. 500 00:46:19,860 --> 00:46:22,071 Je ne m'embrumerai pas l'esprit. 501 00:46:22,529 --> 00:46:24,573 Je dois arranger les choses. 502 00:47:09,993 --> 00:47:14,373 La dépouille sera prête pour être renvoyée à Lamarck demain. 503 00:47:17,334 --> 00:47:20,921 Vous pouvez laisser les soeurs du Silence à leur oeuvre. 504 00:47:21,421 --> 00:47:24,633 Cela porte malheur de regarder la mort dans les yeux. 505 00:47:28,303 --> 00:47:32,808 L'Étranger m'a rendu visite d'innombrables fois, grand mestre. 506 00:47:37,229 --> 00:47:39,106 Je vous l'assure, 507 00:47:39,815 --> 00:47:43,777 il se fiche de savoir si j'ai les yeux ouverts ou fermés. 508 00:49:09,154 --> 00:49:12,282 Qu'il est bon de tous vous voir ce soir, 509 00:49:13,367 --> 00:49:14,034 réunis. 510 00:49:21,375 --> 00:49:22,584 Une prière ? 511 00:49:25,045 --> 00:49:27,130 Que la Mère chérisse cette assemblée, 512 00:49:28,548 --> 00:49:30,133 que le Ferrant ressoude 513 00:49:30,384 --> 00:49:31,885 les liens brisés. 514 00:49:32,135 --> 00:49:35,973 Et que Vaemond Velaryon connaisse la sérénité. 515 00:49:43,313 --> 00:49:45,232 L'heure est à la célébration. 516 00:49:47,192 --> 00:49:49,403 Mes petits-fils Jaque et Luc 517 00:49:49,778 --> 00:49:52,281 vont épouser leurs cousines Baela et Rhaena 518 00:49:53,115 --> 00:49:55,826 et renforcer le lien qui unit nos maisons. 519 00:49:56,493 --> 00:50:00,706 Levons nos verres aux jeunes princes et à leurs promises. 520 00:50:01,665 --> 00:50:02,457 Bien dit ! 521 00:50:03,458 --> 00:50:04,209 Bravo Jaque, 522 00:50:04,459 --> 00:50:05,836 tu vas enfin t'accoupler. 523 00:50:07,170 --> 00:50:09,006 Levons aussi nos verres 524 00:50:09,256 --> 00:50:10,632 au prince Lucerys, 525 00:50:11,466 --> 00:50:14,177 le futur sire des Marées. 526 00:50:14,428 --> 00:50:15,429 Bien dit. 527 00:50:15,846 --> 00:50:17,097 Tu excelleras. 528 00:50:20,934 --> 00:50:24,813 Tu sais comment il faut s'y prendre, je présume. 529 00:50:25,355 --> 00:50:27,816 En théorie. Où mettre ta queue... 530 00:50:28,066 --> 00:50:29,359 Ignore-le, cousin. 531 00:50:29,609 --> 00:50:32,571 Fais le pitre si tu veux, mais tiens ta langue 532 00:50:32,821 --> 00:50:34,323 devant ma fiancée. 533 00:50:54,885 --> 00:50:58,638 Cela me réchauffe le coeur, 534 00:50:59,389 --> 00:51:02,934 tout comme cela m'emplit de tristesse, 535 00:51:03,560 --> 00:51:06,605 de voir vos visages autour de cette table. 536 00:51:08,148 --> 00:51:09,608 Les visages 537 00:51:09,858 --> 00:51:12,402 qui me sont les plus chers au monde, 538 00:51:13,278 --> 00:51:15,364 mais qu'une distance sépare 539 00:51:16,656 --> 00:51:18,533 depuis quelques années. 540 00:51:42,933 --> 00:51:44,643 Quant à mon visage, 541 00:51:45,185 --> 00:51:47,229 il n'est plus plaisant à regarder. 542 00:51:50,190 --> 00:51:52,609 Si tant est qu'il l'ait été un jour. 543 00:51:55,278 --> 00:51:56,655 Mais ce soir, 544 00:51:57,531 --> 00:52:00,617 j'aimerais que vous me voyiez tel que je suis. 545 00:52:02,536 --> 00:52:04,413 Pas comme un roi, 546 00:52:05,497 --> 00:52:06,915 mais comme votre père, 547 00:52:08,458 --> 00:52:09,501 ton frère, 548 00:52:10,961 --> 00:52:12,295 ton mari, 549 00:52:14,381 --> 00:52:16,174 et votre grand-père. 550 00:52:17,050 --> 00:52:19,052 Qui, semblerait-il, 551 00:52:20,220 --> 00:52:21,972 ne sera bientôt plus parmi vous. 552 00:52:27,894 --> 00:52:30,647 Débarrassons-nous des rancunes qui entachent 553 00:52:30,897 --> 00:52:32,482 nos coeurs. 554 00:52:33,567 --> 00:52:34,568 La Couronne 555 00:52:34,818 --> 00:52:37,446 s'affaiblira si la maison du dragon est divisée. 556 00:52:39,656 --> 00:52:41,616 Mettez de côté vos différends. 557 00:52:45,704 --> 00:52:47,789 Sinon pour la Couronne, 558 00:52:48,498 --> 00:52:50,876 au moins pour ce vieil homme 559 00:52:51,626 --> 00:52:53,587 qui vous aime tous 560 00:52:54,171 --> 00:52:54,963 profondément. 561 00:53:22,741 --> 00:53:25,619 J'aimerais lever mon verre à Sa Majesté la reine. 562 00:53:30,499 --> 00:53:32,125 J'aime mon père, 563 00:53:32,375 --> 00:53:35,337 mais il est vrai que personne ne l'a accompagné 564 00:53:35,879 --> 00:53:38,715 plus fidèlement que son épouse. 565 00:53:41,551 --> 00:53:43,720 Elle s'est occupée de lui 566 00:53:44,679 --> 00:53:46,556 avec un dévouement infatigable, 567 00:53:46,890 --> 00:53:48,308 avec amour 568 00:53:48,558 --> 00:53:50,018 et honneur. 569 00:53:50,727 --> 00:53:52,395 Je lui adresse ma gratitude. 570 00:53:55,190 --> 00:53:56,733 Et mes excuses. 571 00:54:06,159 --> 00:54:08,787 Votre bienveillance m'émeut, princesse. 572 00:54:12,749 --> 00:54:14,459 Nous sommes mères 573 00:54:16,545 --> 00:54:18,421 et nous aimons nos enfants. 574 00:54:21,800 --> 00:54:24,052 Nous nous ressemblons, malgré nous. 575 00:54:27,973 --> 00:54:31,810 Je lève mon verre en votre honneur et celui de votre maison. 576 00:54:36,523 --> 00:54:38,400 Vous ferez une bonne reine. 577 00:55:16,771 --> 00:55:19,482 Navré pour la déception qui t'attend. 578 00:55:20,191 --> 00:55:24,237 Si tu désires un jour être comblée, tu n'auras qu'à demander. 579 00:55:26,364 --> 00:55:27,198 Jaque. 580 00:55:56,186 --> 00:56:00,148 Au prince Aegon et au prince Aemond. 581 00:56:00,565 --> 00:56:03,610 Nous ne nous sommes vus depuis des années, 582 00:56:03,860 --> 00:56:05,737 mais je chéris notre enfance commune. 583 00:56:09,532 --> 00:56:11,034 Puissions-nous être amis 584 00:56:11,284 --> 00:56:12,911 et alliés. 585 00:56:13,995 --> 00:56:15,330 À la santé de votre famille, 586 00:56:15,580 --> 00:56:16,915 chers oncles. 587 00:56:24,464 --> 00:56:25,632 À vous aussi. 588 00:56:33,473 --> 00:56:35,684 Gare à la bête sous le plancher. 589 00:56:36,226 --> 00:56:37,644 Bravo, mon garçon. 590 00:56:37,894 --> 00:56:40,063 Je lève mon verre à Baela et Rhaena. 591 00:56:40,772 --> 00:56:42,857 Elles seront bientôt mariées. 592 00:56:43,942 --> 00:56:47,278 C'est supportable. La plupart du temps, il vous ignore. 593 00:56:48,363 --> 00:56:50,073 Sauf quand il est ivre. 594 00:56:58,707 --> 00:56:59,416 Bravo. 595 00:56:59,874 --> 00:57:01,960 Écoutons de la musique. 596 00:57:07,298 --> 00:57:08,466 Excuse-moi. 597 00:58:40,266 --> 00:58:41,100 Gardes. 598 00:58:49,984 --> 00:58:51,361 Rasseyez-vous. 599 00:59:30,775 --> 00:59:31,651 Une dernière brinde. 600 00:59:36,030 --> 00:59:37,699 À la santé de mes neveux. 601 00:59:38,283 --> 00:59:38,992 Jaque, 602 00:59:40,952 --> 00:59:41,828 Luc 603 00:59:43,413 --> 00:59:44,747 et Joffrey. 604 00:59:45,790 --> 00:59:49,586 Chacun d'entre eux est beau, sage... 605 00:59:56,426 --> 00:59:57,385 fort. 606 00:59:58,177 --> 00:59:58,928 Allez. 607 01:00:01,306 --> 01:00:02,765 Vidons nos verres 608 01:00:03,016 --> 01:00:04,225 pour ces trois... 609 01:00:05,518 --> 01:00:06,477 garçons forts. 610 01:00:06,728 --> 01:00:10,023 - Ose répéter. - Pourquoi ? C'était un compliment. 611 01:00:10,481 --> 01:00:11,774 Tu ne te crois pas fort ? 612 01:00:13,943 --> 01:00:14,694 Ça suffit ! 613 01:00:22,410 --> 01:00:23,745 Pourquoi ces paroles ? 614 01:00:23,995 --> 01:00:27,081 Je suis simplement fier de ma famille, mère. 615 01:00:27,665 --> 01:00:30,001 Mes neveux ne sont pas fiers de la leur. 616 01:00:30,960 --> 01:00:32,211 Arrêtez, arrêtez. 617 01:00:36,925 --> 01:00:39,427 Tous dans vos chambres. Maintenant. 618 01:01:03,952 --> 01:01:06,537 Il vaut mieux que nous retournions à Peyredragon. 619 01:01:06,788 --> 01:01:08,748 Vous venez d'arriver. 620 01:01:14,671 --> 01:01:16,547 Je raccompagne les enfants. 621 01:01:17,548 --> 01:01:19,008 Je... 622 01:01:20,218 --> 01:01:21,844 reviendrai à dos de dragon. 623 01:01:26,349 --> 01:01:28,393 Le roi et moi apprécierions. 624 01:02:10,226 --> 01:02:13,104 La soirée a été mouvementée au château. 625 01:02:14,605 --> 01:02:15,940 Oui, madame. 626 01:02:50,933 --> 01:02:52,477 Voilà, mon amour. 627 01:02:56,397 --> 01:02:58,107 Voilà. 628 01:03:10,453 --> 01:03:11,704 C'est bien. 629 01:03:18,377 --> 01:03:20,004 Je suis désolé. 630 01:03:20,963 --> 01:03:22,423 Je suis désolé. 631 01:03:25,468 --> 01:03:27,637 Tu voulais savoir 632 01:03:28,262 --> 01:03:30,473 si je la croyais vraie. 633 01:03:32,892 --> 01:03:34,435 Qu'est-ce qui est vrai ? 634 01:03:34,894 --> 01:03:37,063 Ne te rappelles-tu pas ? 635 01:03:38,606 --> 01:03:40,024 Aegon. 636 01:03:42,443 --> 01:03:43,569 Notre fils. 637 01:03:45,947 --> 01:03:47,406 Son rêve... 638 01:03:48,074 --> 01:03:51,494 La chanson de la glace et du feu. 639 01:03:52,703 --> 01:03:54,330 C'est vrai. 640 01:03:55,248 --> 01:03:57,291 Ce qu'il a vu dans le Nord. 641 01:03:59,669 --> 01:04:01,796 Le prince qui fut promis. 642 01:04:02,880 --> 01:04:04,715 Je ne comprends pas, Viserys. 643 01:04:05,758 --> 01:04:07,093 Le prince... 644 01:04:07,343 --> 01:04:08,553 Le prince Aegon ? 645 01:04:10,721 --> 01:04:11,806 Pour unir le royaume 646 01:04:12,056 --> 01:04:13,683 contre le froid 647 01:04:13,933 --> 01:04:15,226 et l'obscurité. 648 01:04:18,896 --> 01:04:20,398 C'est toi. 649 01:04:23,234 --> 01:04:24,902 Tu es celle... 650 01:04:26,904 --> 01:04:28,656 Tu dois le faire. 651 01:04:30,533 --> 01:04:32,034 Tu dois le faire. 652 01:05:17,121 --> 01:05:18,831 Je comprends, mon roi. 653 01:05:41,604 --> 01:05:42,980 Cela suffit. 654 01:06:11,884 --> 01:06:13,427 Mon amour. 655 01:06:19,684 --> 01:06:22,436 Adaptation : Antonia Hall 656 01:06:22,687 --> 01:06:25,439 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS