1 00:03:11,274 --> 00:03:12,275 Êtes-vous sûre ? 2 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Il l'a vu de ses yeux, Majesté. 3 00:03:30,627 --> 00:03:32,003 Restez là, ne le répétez pas. 4 00:03:34,631 --> 00:03:36,090 Habillez-moi. 5 00:03:51,064 --> 00:03:52,398 Qui le sait ? 6 00:03:56,152 --> 00:03:57,570 Ma servante, Talya. 7 00:03:58,655 --> 00:04:00,073 Certains serviteurs. 8 00:04:05,620 --> 00:04:07,497 Je l'ai vu hier soir. 9 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 Avant qu'il... 10 00:04:14,837 --> 00:04:17,423 Il m'a dit qu'il voulait qu'Aegon soit roi. 11 00:04:26,015 --> 00:04:27,600 C'est la vérité. 12 00:04:28,476 --> 00:04:30,562 Les mots sont sortis de sa bouche. 13 00:04:31,312 --> 00:04:33,439 J'en suis le seul témoin. 14 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Et maintenant, il est mort. 15 00:05:08,057 --> 00:05:10,935 Qu'y a-t-il de si pressant ? Dorne a été envahi ? 16 00:05:15,356 --> 00:05:16,816 Le roi est mort. 17 00:05:27,035 --> 00:05:29,996 Nous pleurons Viserys le Paisible. 18 00:05:30,872 --> 00:05:32,582 Notre souverain. 19 00:05:34,542 --> 00:05:35,627 Notre ami. 20 00:05:39,797 --> 00:05:42,467 Mais il nous a laissé un cadeau. 21 00:05:45,178 --> 00:05:48,556 Dans son dernier souffle, il a fait le souhait devant la reine 22 00:05:49,265 --> 00:05:51,851 que son fils Aegon 23 00:05:52,852 --> 00:05:56,689 lui succède en tant que suzerain des Sept Couronnes. 24 00:06:06,032 --> 00:06:08,743 Nous pouvons alors procéder avec sa bénédiction 25 00:06:08,993 --> 00:06:11,079 à la mise en œuvre de nos plans. 26 00:06:11,329 --> 00:06:14,374 Oui. Il y a tant à faire, comme nous l'avons dit. 27 00:06:14,874 --> 00:06:15,667 Bien. 28 00:06:15,917 --> 00:06:19,462 Deux capitaines du Guet sont encore fidèles à Daemon. 29 00:06:19,712 --> 00:06:22,924 Qu'ils soient remplacés. Lord Lannister. 30 00:06:23,174 --> 00:06:25,677 Nous diviserons l'or pour le protéger. 31 00:06:26,094 --> 00:06:28,763 Qu'on envoie des corbeaux à Vivesaigues et Hautjardin... 32 00:06:29,013 --> 00:06:29,972 Dois-je comprendre 33 00:06:30,223 --> 00:06:34,185 que le Conseil a élaboré sans moi des plans pour couronner mon fils ? 34 00:06:34,727 --> 00:06:36,896 Ma reine, il n'y avait nul besoin 35 00:06:37,146 --> 00:06:38,815 de vous pousser à manœuvrer. 36 00:06:39,357 --> 00:06:40,858 C'est intolérable. 37 00:06:41,234 --> 00:06:45,363 Vous complotez pour remplacer l'héritière que le roi a choisie 38 00:06:45,780 --> 00:06:46,614 par un imposteur. 39 00:06:46,864 --> 00:06:48,658 C'est son premier fils. 40 00:06:48,908 --> 00:06:52,120 Seigneurs et chevaliers ont juré fidélité à la princesse. 41 00:06:52,370 --> 00:06:54,288 La plupart sont morts depuis. 42 00:06:54,539 --> 00:06:56,374 Vous avez entendu la Main, 43 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 le roi a changé d'avis. 44 00:06:59,168 --> 00:07:01,629 J'ai 76 ans. 45 00:07:01,879 --> 00:07:03,965 J'ai connu Viserys plus longtemps 46 00:07:04,340 --> 00:07:06,050 que n'importe lequel d'entre vous. 47 00:07:06,300 --> 00:07:08,511 Je refuse de croire qu'il ait dit cela, 48 00:07:08,928 --> 00:07:10,513 sur son lit de mort, 49 00:07:10,763 --> 00:07:13,808 avec pour seul témoin la mère du garçon ! 50 00:07:15,101 --> 00:07:16,811 C'est une usurpation ! 51 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 C'est un vol ! C'est une trahison ! 52 00:07:19,689 --> 00:07:22,984 - Tout au moins... - Prenez garde, Lyman. 53 00:07:23,693 --> 00:07:25,987 Le roi se portait bien hier soir, 54 00:07:26,237 --> 00:07:27,780 aux dires de tous. 55 00:07:29,741 --> 00:07:33,911 Lequel d'entre vous peut jurer qu'il est mort de cause naturelle ? 56 00:07:34,162 --> 00:07:36,956 Lequel d'entre nous accusez-vous de régicide ? 57 00:07:37,957 --> 00:07:41,127 L'un d'entre vous ou tous autant que vous êtes, 58 00:07:41,377 --> 00:07:42,211 peu me chaut. 59 00:07:42,462 --> 00:07:44,088 - Je refuse de participer... - Assis ! 60 00:07:45,006 --> 00:07:46,132 Ser Criston... 61 00:07:58,186 --> 00:08:01,439 Jetez votre épée et ôtez votre manteau, ser Criston. 62 00:08:04,525 --> 00:08:06,402 Je suis votre lord Commandant. 63 00:08:07,111 --> 00:08:08,529 Lâchez votre épée. 64 00:08:08,780 --> 00:08:11,574 Je ne permettrai pas qu'on insulte la reine. 65 00:08:11,824 --> 00:08:14,410 Je n'ai pas été insultée. Rangez votre épée. 66 00:08:22,835 --> 00:08:23,836 En est-on là ? 67 00:08:24,086 --> 00:08:25,505 Lord Commandant, ça suffit. 68 00:08:29,217 --> 00:08:31,344 Faisons enlever le lord des Essaims. 69 00:08:31,594 --> 00:08:32,887 Non. 70 00:08:33,971 --> 00:08:36,933 La porte reste fermée le temps que nous terminions. 71 00:08:53,991 --> 00:08:55,785 Accalmie est un sujet d'inquiétude. 72 00:08:56,661 --> 00:08:59,997 Qui sait si lord Borros sera loyal ? Il a quatre filles 73 00:09:00,915 --> 00:09:02,291 et aucune n'est mariée. 74 00:09:02,542 --> 00:09:04,877 - Une offre de mariage... - Et Rhaenyra ? 75 00:09:05,795 --> 00:09:08,214 On ne peut laisser l'ancienne héritière 76 00:09:08,464 --> 00:09:12,176 libre de ses mouvements. Elle rassemblerait ses partisans. 77 00:09:13,135 --> 00:09:16,597 - Vous comptez l'emprisonner ? - Elle et les siens 78 00:09:16,848 --> 00:09:20,977 pourront jurer obéissance au roi publiquement. 79 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Elle ne ploiera pas le genou. 80 00:09:23,187 --> 00:09:24,897 Daemon non plus. Vous le savez. 81 00:09:30,319 --> 00:09:31,362 Vous comptez les tuer. 82 00:09:37,493 --> 00:09:38,744 Tous y sont favorables ? 83 00:09:38,995 --> 00:09:40,997 Votre père a raison, Majesté. 84 00:09:41,497 --> 00:09:44,000 Un prétendant en vie ouvre la voie à la guerre. 85 00:09:44,917 --> 00:09:47,253 C'est déplaisant, certes. 86 00:09:47,920 --> 00:09:51,340 Mais ce sacrifice permettra d'assurer l'ascension d'Aegon. 87 00:09:51,591 --> 00:09:53,342 Il y a également Daemon. 88 00:09:53,593 --> 00:09:55,303 Le roi ne voudrait pas... 89 00:09:55,553 --> 00:09:57,680 Il ne voudrait pas qu'on tue sa fille ! 90 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 - Il l'aimait, ne le niez pas. - Pourtant... 91 00:10:01,934 --> 00:10:04,186 Encore un mot et je vous fais envoyer au Mur. 92 00:10:15,740 --> 00:10:18,242 Que proposez-vous, Majesté ? 93 00:10:21,829 --> 00:10:23,956 Il faut agir vite. 94 00:10:33,841 --> 00:10:36,052 Lord Commandant Ouestrelin. 95 00:10:37,345 --> 00:10:38,346 Emmenez vos chevaliers 96 00:10:38,596 --> 00:10:41,223 à Peyredragon. Agissez rapidement et proprement. 97 00:10:55,613 --> 00:10:58,282 Je suis lord Commandant de la Garde royale. 98 00:11:00,826 --> 00:11:03,704 Je ne reconnais d'autre autorité que le roi. 99 00:11:04,956 --> 00:11:07,124 Tant qu'il n'y en a pas, 100 00:11:09,126 --> 00:11:10,878 je n'ai pas ma place ici. 101 00:11:22,974 --> 00:11:26,978 C'est notre lot que de désirer ce qui est offert à l'autre. 102 00:11:27,895 --> 00:11:31,607 Si l'un possède quelque chose, l'autre le prendra. 103 00:11:32,233 --> 00:11:33,150 Oui, princesse. 104 00:11:36,904 --> 00:11:37,655 Où est Aegon ? 105 00:11:41,158 --> 00:11:42,535 Il n'est pas ici. 106 00:11:42,910 --> 00:11:44,078 Dans ses appartements ? 107 00:11:51,711 --> 00:11:52,753 Père... 108 00:12:02,471 --> 00:12:03,931 Que se passe-t-il ? 109 00:12:19,780 --> 00:12:21,741 - Ton père... - Une bête sous le plancher. 110 00:12:23,075 --> 00:12:24,368 Ma fille chérie... 111 00:12:45,681 --> 00:12:46,974 Ser Erryk. 112 00:12:50,936 --> 00:12:52,396 Où est le prince ? 113 00:12:52,646 --> 00:12:55,232 Pardonnez-moi, messire Main, je l'ignore. 114 00:12:55,691 --> 00:12:57,818 Vous êtes son bouclier lige. 115 00:12:58,110 --> 00:13:01,906 Il use de son autorité pour m'éloigner et se dérober. 116 00:13:05,993 --> 00:13:08,370 Il a dû quitter le Donjon en secret. 117 00:13:09,121 --> 00:13:10,456 Il doit être dans la ville. 118 00:13:10,998 --> 00:13:12,333 Trouvez-le. 119 00:13:17,254 --> 00:13:19,465 N'emmenez que votre frère. 120 00:13:20,007 --> 00:13:21,383 Retirez vos manteaux. 121 00:13:21,634 --> 00:13:23,636 Personne ne doit connaître votre quête. 122 00:13:24,553 --> 00:13:26,430 Pas même la reine. 123 00:13:26,847 --> 00:13:28,140 Messire. 124 00:13:29,809 --> 00:13:32,686 Amenez-le devant moi, et devant moi seul, ser Erryk. 125 00:13:50,955 --> 00:13:52,540 Pourquoi m'enferme-t-on ? 126 00:14:13,519 --> 00:14:14,854 Garde ! 127 00:14:29,743 --> 00:14:32,454 Le prince Aegon a quitté l'enceinte du château. 128 00:14:32,705 --> 00:14:34,498 Ser Erryk est à sa recherche. 129 00:14:37,585 --> 00:14:40,546 Ser Erryk connaît Aegon. Il a l'avantage. 130 00:14:47,428 --> 00:14:49,972 Je compte une nouvelle fois sur vous 131 00:14:50,222 --> 00:14:51,932 et sur votre loyauté. 132 00:14:52,183 --> 00:14:55,060 Il faut trouver Aegon et me l'amener. 133 00:14:55,769 --> 00:14:57,771 Le sort du royaume en dépend. 134 00:15:00,024 --> 00:15:01,358 Vos sentiments à mon égard, 135 00:15:01,901 --> 00:15:03,277 à l'égard de votre reine... 136 00:15:05,404 --> 00:15:07,198 Je ne vous décevrai pas. 137 00:15:07,990 --> 00:15:09,408 Je vous accompagne. 138 00:15:10,201 --> 00:15:12,661 Ce n'est pas mon souhait, Aemond. 139 00:15:13,120 --> 00:15:14,663 S'il est arrivé malheur... 140 00:15:14,914 --> 00:15:16,790 Cole a besoin de moi, mère. 141 00:15:17,291 --> 00:15:20,711 Ser Erryk n'est pas le seul à bien connaître Aegon. 142 00:15:46,862 --> 00:15:49,073 Aegon m'a emmené dans la rue de la Soie 143 00:15:49,323 --> 00:15:50,783 pour mes 13 ans. 144 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 C'était son devoir de frère, m'a-t-il dit, 145 00:15:53,452 --> 00:15:56,372 de s'assurer que j'étais aussi instruit que lui. 146 00:16:00,584 --> 00:16:03,671 C'est ce que j'en ai déduit, en tout cas. 147 00:16:06,340 --> 00:16:07,508 Je ne comprends pas. 148 00:16:08,384 --> 00:16:09,718 Il a parlé de la tremper. 149 00:16:11,011 --> 00:16:15,182 Toute femme est l'image de la Mère et doit être révérée. 150 00:16:23,857 --> 00:16:28,070 Hier soir, nous avons égaré un de nos compagnons. 151 00:16:28,320 --> 00:16:31,573 Comme il a déjà fréquenté votre établissement, 152 00:16:31,824 --> 00:16:33,867 peut-être l'avez-vous vu. 153 00:16:34,618 --> 00:16:36,036 Décrivez-le. 154 00:16:36,870 --> 00:16:39,081 C'est une affaire délicate. 155 00:16:40,040 --> 00:16:43,669 L'homme que nous cherchons est le jeune prince Aegon. 156 00:16:44,044 --> 00:16:47,298 Je compte sur la discrétion propre à votre profession. 157 00:16:48,007 --> 00:16:49,967 Le prince n'est pas là. 158 00:16:51,010 --> 00:16:52,511 Est-il venu ? 159 00:16:52,803 --> 00:16:55,806 - Plus tôt, peut-être. - Beaucoup plus tôt. 160 00:16:56,515 --> 00:16:58,642 - Il y a des années. - Et récemment ? 161 00:17:00,686 --> 00:17:03,522 Il ne fréquente pas la rue de la Soie. 162 00:17:04,106 --> 00:17:06,608 On sait que ses goûts... 163 00:17:07,568 --> 00:17:09,695 sont moins raffinés. 164 00:17:10,279 --> 00:17:11,196 C'est-à-dire ? 165 00:17:12,948 --> 00:17:15,242 Je vous souhaite bonne chance, ser. 166 00:17:15,492 --> 00:17:18,120 Et mes salutations à votre ami. 167 00:17:24,543 --> 00:17:25,461 Tu as grandi. 168 00:17:33,677 --> 00:17:35,262 Viserys a changé d'avis. 169 00:17:35,929 --> 00:17:37,890 C'est aussi simple que cela. 170 00:17:40,100 --> 00:17:44,063 Vous aviez juré fidélité à Rhaenyra, vous devez à présent 171 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 faire serment d'allégeance au futur roi. 172 00:17:54,239 --> 00:17:58,160 Je dois d'abord consulter ma maison sur cette question. 173 00:17:59,161 --> 00:18:03,040 Vous ne quitterez pas la salle sans déclarer vos intentions. 174 00:18:12,800 --> 00:18:15,135 Je ne suis pas un parjure. 175 00:18:17,679 --> 00:18:19,348 Je ne ploierai pas le genou. 176 00:18:27,689 --> 00:18:29,233 Quelqu'un d'autre ? 177 00:18:41,537 --> 00:18:43,956 La maison Fell est fidèle à son serment 178 00:18:44,206 --> 00:18:46,500 envers la princesse. 179 00:18:49,503 --> 00:18:50,921 Très bien. 180 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 Vive le roi. 181 00:19:12,317 --> 00:19:13,944 Vive le roi. 182 00:19:45,976 --> 00:19:48,645 Vous vous êtes trompé sur les habitudes d'Aegon. 183 00:19:48,896 --> 00:19:52,858 Il est peut-être prisonnier sur un navire en route pour Yi Ti. 184 00:19:54,109 --> 00:19:55,652 Il est peut-être mort. 185 00:19:56,195 --> 00:19:58,363 Espérons que non pour votre mère. 186 00:20:15,047 --> 00:20:16,590 Montre. Va. 187 00:20:16,840 --> 00:20:19,468 Par ici. Vas-y ! 188 00:20:39,780 --> 00:20:41,073 Quel âge ont-ils ? 189 00:20:42,282 --> 00:20:44,368 Environ dix ans, je dirais. 190 00:20:45,035 --> 00:20:47,538 Ils leur laissent les ongles longs. 191 00:20:48,205 --> 00:20:49,414 Ça les rend redoutables. 192 00:20:51,959 --> 00:20:54,545 Le prince Aegon passe bien des nuits ici. 193 00:20:54,878 --> 00:20:56,213 Tu saisis son caractère ? 194 00:20:57,339 --> 00:20:58,382 Il y a plus. 195 00:21:06,974 --> 00:21:07,724 Il est à Aegon ? 196 00:21:08,267 --> 00:21:10,143 Ce ne doit pas être le seul. 197 00:21:27,619 --> 00:21:30,289 Me voilà dans la ville, en bon petit soldat, 198 00:21:30,539 --> 00:21:34,126 à la recherche d'un vaurien qui n'a jamais pensé au trône. 199 00:21:36,336 --> 00:21:39,172 C'est moi qui étudie l'histoire et la philosophie, 200 00:21:39,423 --> 00:21:42,634 qui m'entraîne à l'épée, qui possède le plus grand dragon. 201 00:21:42,884 --> 00:21:44,428 C'est moi qui devrais... 202 00:21:48,724 --> 00:21:51,435 J'ai lutté pour ce que d'autres se voient offrir. 203 00:21:55,230 --> 00:21:57,274 On ne peut pas le trouver, Cole. 204 00:21:57,858 --> 00:21:59,693 Nous n'avons pas le goût du vice. 205 00:22:00,819 --> 00:22:03,905 Ses secrets sont les siens, qu'il les garde. 206 00:22:04,323 --> 00:22:06,700 J'arrive ensuite dans l'ordre de succession. 207 00:22:07,284 --> 00:22:09,369 Si on devait me chercher, 208 00:22:09,620 --> 00:22:11,246 on me trouverait. 209 00:22:21,214 --> 00:22:24,009 Il faut agir. Aegon n'est pas digne de régner. 210 00:22:24,343 --> 00:22:26,178 Tu as toujours toléré ses écarts. 211 00:22:26,428 --> 00:22:27,929 C'était mon devoir, Arryk. 212 00:22:28,180 --> 00:22:29,931 C'est à la Main de réfléchir. 213 00:22:30,182 --> 00:22:32,267 Nous obéissons jusqu'à la mort. 214 00:22:32,517 --> 00:22:34,436 Auriez-vous un moment, messires ? 215 00:22:35,562 --> 00:22:38,106 Vous ne trouverez pas preneur ici. 216 00:22:41,860 --> 00:22:42,861 Je sais où est Aegon. 217 00:22:45,489 --> 00:22:48,241 Ou plutôt, je connais quelqu'un qui le sait 218 00:22:48,492 --> 00:22:50,202 et qui vous le dira si vous payez. 219 00:22:52,037 --> 00:22:54,831 Livrez-le-nous et nous réfléchirons au prix. 220 00:22:55,624 --> 00:22:58,835 Ma maîtresse ne traite pas avec les serviteurs du Donjon, 221 00:22:59,628 --> 00:23:01,630 aussi haut placés soient-ils. 222 00:23:02,631 --> 00:23:04,716 Elle ne parlera qu'à la Main du roi. 223 00:23:05,050 --> 00:23:06,259 Impossible. 224 00:23:07,886 --> 00:23:11,515 Il voudra savoir ce que le Ver Blanc a à lui dire. 225 00:23:27,364 --> 00:23:28,824 Halte ! N'ouvrez pas ! 226 00:23:31,952 --> 00:23:32,953 Lâchez-moi ! 227 00:23:33,203 --> 00:23:35,706 Il prenait la fuite. 228 00:23:36,039 --> 00:23:38,542 Sûrement pour alerter la princesse. 229 00:23:40,669 --> 00:23:42,087 Qu'avez-vous à dire ? 230 00:23:43,046 --> 00:23:46,091 Le lord Confesseur se fait des idées. 231 00:23:47,676 --> 00:23:49,594 La princesse n'est rien pour moi. 232 00:23:50,137 --> 00:23:53,265 Où vous rendiez-vous avec tant de hâte ? 233 00:23:59,312 --> 00:24:01,606 Remettez-le à la Justice du roi. 234 00:24:05,819 --> 00:24:07,154 Lâchez-moi ! 235 00:24:07,738 --> 00:24:09,156 Vous avez bien fait. 236 00:24:10,782 --> 00:24:13,285 Ce n'est que mon devoir, messire Main. 237 00:24:14,703 --> 00:24:17,038 Vous passez des heures avec la reine. 238 00:24:23,754 --> 00:24:27,966 Ces heures pourraient très bien vous profiter. 239 00:25:58,723 --> 00:26:02,102 J'aurai la courtoisie d'imaginer qu'il y a une bonne raison 240 00:26:02,352 --> 00:26:03,812 à l'outrage que j'ai subi 241 00:26:04,062 --> 00:26:05,397 ce matin. 242 00:26:06,565 --> 00:26:09,693 Je regrette sincèrement ce manque de cérémonie. 243 00:26:12,279 --> 00:26:13,113 Le roi. 244 00:26:19,411 --> 00:26:20,996 Vous usurpez le trône. 245 00:26:21,329 --> 00:26:22,956 C'était son dernier souhait. 246 00:26:23,790 --> 00:26:26,793 Que vous le croyiez ou non, c'est sans importance. 247 00:26:27,043 --> 00:26:28,169 Aegon sera roi. 248 00:26:32,007 --> 00:26:33,466 J'aimerais votre soutien. 249 00:26:34,759 --> 00:26:37,262 J'admire votre audace. 250 00:26:38,263 --> 00:26:41,308 La maison Velaryon s'est longtemps alliée à Rhaenyra. 251 00:26:41,558 --> 00:26:43,393 Qu'y avez-vous gagné ? 252 00:26:44,853 --> 00:26:46,354 Votre fille est morte, 253 00:26:46,605 --> 00:26:48,440 seule à Pentos. 254 00:26:48,982 --> 00:26:50,692 Votre fils s'est fait tromper. 255 00:26:51,067 --> 00:26:53,486 Les héritiers de Rhaenyra ne sont pas les vôtres. 256 00:26:54,779 --> 00:26:59,326 C'est votre mari qui a toujours tenu à se rapprocher du trône. 257 00:26:59,576 --> 00:27:00,493 Et il est parti. 258 00:27:01,411 --> 00:27:03,872 Il vous a abandonnée six ans pour se battre 259 00:27:04,122 --> 00:27:06,708 et il revient blessé, peut-être mortellement, 260 00:27:07,292 --> 00:27:09,794 vous laissant naviguer seule. 261 00:27:12,797 --> 00:27:16,509 La parole de ma maison n'est pas changeante. 262 00:27:17,719 --> 00:27:20,972 Non, mais ma chère cousine... 263 00:27:22,682 --> 00:27:26,645 vous plus que quiconque êtes à même de comprendre. 264 00:27:27,145 --> 00:27:31,149 J'aimais mon époux, mais je vais vous dire la vérité. 265 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 Vous auriez dû être reine. 266 00:27:36,446 --> 00:27:38,406 Je ne vous imaginais pas dire cela. 267 00:27:38,657 --> 00:27:41,326 Vous aviez le sang et le tempérament pour régner. 268 00:27:41,826 --> 00:27:44,079 Viserys aurait vécu à la campagne, 269 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 satisfait de chasser et d'étudier l'histoire. 270 00:27:47,457 --> 00:27:48,959 Mais voilà... 271 00:27:51,002 --> 00:27:52,087 Nous ne régnons pas, 272 00:27:52,587 --> 00:27:54,673 mais nous pouvons guider. 273 00:27:55,298 --> 00:27:57,884 Avec douceur, nous pouvons éviter la violence 274 00:27:58,134 --> 00:28:00,553 et le chaos, et assurer la paix. 275 00:28:02,389 --> 00:28:05,225 C'est au nom de la paix que je suis prisonnière ? 276 00:28:05,475 --> 00:28:06,601 Où est mon dragon ? 277 00:28:06,851 --> 00:28:10,063 Si Rhaenyra est trop puissante, ce sera la guerre. 278 00:28:12,148 --> 00:28:15,860 Sans votre dragon, elle pourra être amenée à négocier. 279 00:28:17,779 --> 00:28:20,532 Si c'est Lamarck que vous voulez, vous l'aurez. 280 00:28:20,949 --> 00:28:24,619 Pour vous et vos petites-filles. Vous choisirez votre héritier. 281 00:28:29,124 --> 00:28:32,085 Vous êtes plus sage que je ne l'aurais pensé. 282 00:28:35,005 --> 00:28:37,007 Alicent Hightower. 283 00:28:37,716 --> 00:28:40,844 Une véritable reine pense à son peuple. 284 00:28:42,220 --> 00:28:45,265 Et pourtant, vous continuez à servir des hommes. 285 00:28:45,932 --> 00:28:49,436 Votre père, votre époux, votre fils. 286 00:28:50,770 --> 00:28:55,233 Vous ne cherchez pas la liberté, mais une fenêtre à votre cellule. 287 00:28:56,693 --> 00:28:57,861 Ne vous êtes-vous 288 00:28:58,111 --> 00:28:59,696 jamais imaginée 289 00:28:59,988 --> 00:29:01,614 sur le trône de Fer ? 290 00:29:14,252 --> 00:29:16,546 Je vous laisse à vos pensées. 291 00:29:19,007 --> 00:29:21,259 Sonnez quand vous aurez une réponse. 292 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 Mon prince. 293 00:29:56,836 --> 00:30:00,590 Vous êtes le mystérieux Ver Blanc, je suppose. 294 00:30:02,342 --> 00:30:03,468 Ou est-ce simplement 295 00:30:03,718 --> 00:30:05,970 une supercherie de plus ? 296 00:30:08,139 --> 00:30:10,934 Mes condoléances pour le trépas de votre roi. 297 00:30:26,157 --> 00:30:27,909 Où est le prince Aegon ? 298 00:30:28,201 --> 00:30:29,577 Je me suis dit : 299 00:30:29,828 --> 00:30:34,082 "Le prince est à Culpucier où il ne faut se fier à personne. 300 00:30:34,332 --> 00:30:37,335 "Je ferais mieux de le mettre en lieu sûr, 301 00:30:37,585 --> 00:30:39,337 "au cas où on le chercherait." 302 00:30:39,671 --> 00:30:41,339 Où est le prince ? 303 00:30:41,798 --> 00:30:44,300 Il est à l'abri quelque part. 304 00:30:46,761 --> 00:30:47,887 Je veux qu'on mette fin 305 00:30:48,138 --> 00:30:51,141 à l'exploitation brutale des enfants à Culpucier. 306 00:30:51,891 --> 00:30:54,060 On les force à se battre ou pire encore. 307 00:30:54,811 --> 00:30:58,606 Vos manteaux d'or se laissent acheter et ferment les yeux. 308 00:30:59,691 --> 00:31:01,651 C'est une obscénité 309 00:31:02,068 --> 00:31:05,905 que la Couronne choisit de tolérer ou d'ignorer. 310 00:31:07,907 --> 00:31:09,159 Je m'en occuperai. 311 00:31:09,826 --> 00:31:11,452 Vous avez ma parole. 312 00:31:16,791 --> 00:31:18,293 Quand votre complot aboutira 313 00:31:18,543 --> 00:31:23,131 et que votre petit-fils sera sur le trône, n'oubliez pas 314 00:31:23,631 --> 00:31:25,758 que c'est moi qui l'aurai placé là. 315 00:31:26,009 --> 00:31:29,971 J'aurais pu le tuer comme on tue une guêpe. 316 00:31:30,430 --> 00:31:35,018 Vous n'avez que le pouvoir que le peuple consent à vous donner. 317 00:31:37,896 --> 00:31:39,939 Je n'oublierai pas. 318 00:32:04,255 --> 00:32:05,506 Écoute. 319 00:32:26,319 --> 00:32:28,321 Où est le Ver Blanc ? 320 00:32:28,571 --> 00:32:29,697 Elle vous a vendu. 321 00:32:29,948 --> 00:32:31,199 Pourquoi avoir payé ? 322 00:32:33,284 --> 00:32:34,327 Je veux ma mère. 323 00:32:36,120 --> 00:32:39,582 Votre grand-père vous attend aux remparts de la ville. 324 00:32:47,924 --> 00:32:50,009 Vous fuyez ce dont d'autres rêvent. 325 00:33:07,026 --> 00:33:08,736 J'en suis navré, mon ami. 326 00:33:40,393 --> 00:33:41,436 Arrête ! 327 00:33:46,190 --> 00:33:47,984 J'espérais que tu avais disparu. 328 00:33:48,234 --> 00:33:50,153 - Notre père est vraiment mort ? - Oui. 329 00:33:50,403 --> 00:33:52,488 Ils vont te couronner. 330 00:33:54,657 --> 00:33:56,284 Tu comptes m'aider ? 331 00:34:00,621 --> 00:34:01,331 Lâche-moi. 332 00:34:01,581 --> 00:34:02,498 Où est ton frère ? 333 00:34:04,709 --> 00:34:05,710 Lâche-moi ! 334 00:34:06,377 --> 00:34:07,503 Mon frère ! 335 00:34:14,844 --> 00:34:16,346 Lâche-moi ! 336 00:34:17,722 --> 00:34:20,641 Je ne veux pas régner. Je n'ai pas le goût du devoir. 337 00:34:20,892 --> 00:34:23,019 - Ça ne me convient pas. - Je sais. 338 00:34:24,312 --> 00:34:25,063 Laisse-moi. 339 00:34:25,313 --> 00:34:27,899 Je prendrai la mer et on ne me retrouvera pas. 340 00:34:32,278 --> 00:34:33,863 La reine vous attend. 341 00:35:04,769 --> 00:35:06,145 Bien joué. 342 00:35:06,521 --> 00:35:07,480 Ce n'est pas un jeu. 343 00:35:08,064 --> 00:35:10,650 Tu prends pourtant la chose à la légère. 344 00:35:11,359 --> 00:35:13,820 Comme un concours gentillet, 345 00:35:14,737 --> 00:35:17,156 avec une bourse à la clé. 346 00:35:21,744 --> 00:35:23,746 Nous nous reposons l'un sur l'autre. 347 00:35:23,996 --> 00:35:28,334 C'est le bien de la famille que nous voulons tous les deux. 348 00:35:28,835 --> 00:35:32,547 Peu importent nos différends, nos cœurs sont unis. 349 00:35:34,132 --> 00:35:35,299 Ils ne l'ont jamais été. 350 00:35:36,092 --> 00:35:37,677 Je le vois à présent. 351 00:35:38,261 --> 00:35:40,471 Je suis un pion que vous déplacez. 352 00:35:40,721 --> 00:35:44,934 Si c'est vrai, alors je t'ai faite reine des Sept Couronnes. 353 00:35:46,018 --> 00:35:47,228 Aurais-tu rêvé mieux ? 354 00:35:48,312 --> 00:35:49,981 Comment le saurais-je ? 355 00:35:50,398 --> 00:35:53,443 Je désirais ce que vous vouliez que je désire. 356 00:35:54,735 --> 00:35:58,656 La dette arrive à échéance, vous étiez prêt à la payer. 357 00:35:58,906 --> 00:36:00,616 À faire un sacrifice. 358 00:36:01,284 --> 00:36:04,912 Un sacrifice au nom de la stabilité du royaume. 359 00:36:05,163 --> 00:36:09,375 Tout roi met en péril quelques vies au profit du plus grand nombre. 360 00:36:09,625 --> 00:36:11,002 Mais je comprends ton dégoût. 361 00:36:11,836 --> 00:36:15,256 La réticence face au meurtre n'est pas une faiblesse. 362 00:36:19,177 --> 00:36:22,472 J'ai Aegon. Je déciderai des événements. 363 00:36:29,520 --> 00:36:33,441 Nous enverrons nos conditions à Rhaenyra, de vraies conditions 364 00:36:33,733 --> 00:36:35,735 qu'elle pourra accepter sans honte. 365 00:36:35,985 --> 00:36:40,364 Si elle reste en vie, ses alliés attendront son retour. 366 00:36:41,032 --> 00:36:42,158 Elle ne reviendra pas. 367 00:36:44,035 --> 00:36:45,912 Mon époux aurait choisi la clémence. 368 00:36:46,162 --> 00:36:46,913 Ton époux ? 369 00:36:48,039 --> 00:36:50,666 Ou toi, l'amie d'enfance de sa fille ? 370 00:36:55,379 --> 00:36:57,548 Criston Cole devient lord Commandant. 371 00:36:59,967 --> 00:37:02,512 Mon fils sera couronné demain à l'aube. 372 00:37:02,762 --> 00:37:05,556 Tout Port-Réal doit assister à son ascension. 373 00:37:06,265 --> 00:37:09,101 Il prendra le pouvoir, il n'y aura pas d'indécision. 374 00:37:10,061 --> 00:37:14,315 Il portera la couronne du Conquérant et aura, pour épée, Feunoyr. 375 00:37:14,774 --> 00:37:17,902 Que le peuple se rappelle la puissance des Targaryen. 376 00:37:22,156 --> 00:37:25,159 Tu es le portrait de ta mère sous un certain jour. 377 00:37:36,587 --> 00:37:38,047 Comme tu voudras. 378 00:37:49,350 --> 00:37:50,101 Majesté. 379 00:37:55,022 --> 00:37:57,608 Il est tard, lord Larys. 380 00:37:58,651 --> 00:38:02,154 J'ai découvert quelque chose que vous devriez savoir. 381 00:38:14,125 --> 00:38:17,169 Vous êtes-vous demandé 382 00:38:17,503 --> 00:38:18,921 comment cela se fait 383 00:38:20,047 --> 00:38:22,633 que votre père, la Main, 384 00:38:24,093 --> 00:38:26,262 ait trouvé Aegon en premier ? 385 00:38:58,836 --> 00:39:02,006 Des espions tissent leur toile dans le Donjon Rouge. 386 00:39:02,673 --> 00:39:06,719 Grâce à ces fils, tout est connu de nos agissements. 387 00:39:07,595 --> 00:39:09,722 Votre père le sait, 388 00:39:10,097 --> 00:39:11,557 mais n'y fait rien. 389 00:39:13,142 --> 00:39:17,229 À plus d'une occasion, la toile a bénéficié à ceux... 390 00:39:18,272 --> 00:39:20,358 qui ont nourri le tisserand. 391 00:39:21,901 --> 00:39:23,653 Ce tisserand m'observe ? 392 00:39:48,678 --> 00:39:52,973 L'une de ses araignées est votre dame d'honneur. 393 00:39:55,101 --> 00:39:56,310 Talya ? 394 00:39:56,977 --> 00:40:00,272 Il y en a d'autres comme elle. J'ignore leur nombre. 395 00:40:04,860 --> 00:40:07,988 Il y a une façon de détruire cet avantage. 396 00:40:09,073 --> 00:40:11,909 Il faut lui couper la tête. 397 00:40:13,869 --> 00:40:15,454 Quand meurt la reine, 398 00:40:15,705 --> 00:40:18,791 les abeilles volent sans but. 399 00:40:20,459 --> 00:40:23,254 Pardonnez-moi le choix des mots, Majesté. 400 00:40:25,381 --> 00:40:28,008 Cette tâche est de votre ressort ? 401 00:40:28,843 --> 00:40:30,678 Si c'est votre souhait... 402 00:40:32,346 --> 00:40:33,597 ce sera fait. 403 00:41:52,676 --> 00:41:54,261 Hors de mon chemin ! 404 00:42:02,603 --> 00:42:04,021 Suivez-moi, princesse. 405 00:42:04,271 --> 00:42:05,856 Je ne peux pas laisser faire. 406 00:42:46,480 --> 00:42:49,400 - Où sommes-nous ? - Au sud de la rue du Roi. 407 00:42:50,609 --> 00:42:52,152 La Néra est par là. 408 00:43:20,764 --> 00:43:22,850 Je n'abandonnerai pas Meleys. 409 00:43:23,309 --> 00:43:25,269 - Je dois rejoindre Fossedragon... - Non. 410 00:43:25,519 --> 00:43:29,189 Ils vous y attendront. Vous ne réussirez pas à entrer. 411 00:43:30,107 --> 00:43:31,233 Venez. 412 00:43:31,525 --> 00:43:35,404 Nous devons trouver un navire avant qu'on remarque votre absence. 413 00:43:38,282 --> 00:43:39,158 Par ici ! 414 00:43:39,408 --> 00:43:40,826 Avancez ! 415 00:43:41,076 --> 00:43:42,995 Voilà, voilà. 416 00:43:45,289 --> 00:43:45,956 En avant. 417 00:43:46,206 --> 00:43:47,583 Par ici. 418 00:43:51,754 --> 00:43:53,839 Continuez à avancer ! 419 00:43:58,677 --> 00:44:00,888 Que tout le monde avance ! 420 00:44:18,405 --> 00:44:19,615 Poussez-vous. 421 00:44:20,908 --> 00:44:22,076 Poussez-vous. 422 00:44:43,430 --> 00:44:45,432 Montre-toi un peu reconnaissant. 423 00:44:46,809 --> 00:44:49,186 Sais-tu ce qu'il a fallu faire ? 424 00:44:52,856 --> 00:44:53,774 Tu vas être roi. 425 00:44:54,608 --> 00:44:55,985 Mon père ne l'a pas voulu. 426 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 C'est faux. 427 00:44:57,611 --> 00:45:00,072 Il a eu 20 ans pour me faire héritier. 428 00:45:00,656 --> 00:45:02,866 Il a toujours soutenu Rhaenyra. 429 00:45:03,534 --> 00:45:05,244 Il a changé d'avis. 430 00:45:07,830 --> 00:45:08,998 Non. 431 00:45:09,415 --> 00:45:11,709 Il aurait pu, mais ne l'a pas fait. 432 00:45:12,626 --> 00:45:13,794 Il ne m'aimait pas. 433 00:45:15,337 --> 00:45:17,464 Et pourtant, dans son dernier souffle, 434 00:45:17,715 --> 00:45:20,592 il m'a murmuré que tu devais lui succéder. 435 00:45:41,280 --> 00:45:42,531 Ne jouez pas avec moi. 436 00:45:42,865 --> 00:45:44,241 Je dis la vérité. 437 00:45:59,048 --> 00:46:00,716 Écoute-moi, Aegon. 438 00:46:01,592 --> 00:46:05,429 Ton grand-père te poussera à passer Rhaenyra au fil de l'épée. 439 00:46:05,679 --> 00:46:07,723 Tu dois rejeter ce conseil. 440 00:46:08,891 --> 00:46:10,601 Ne règne pas avec cruauté. 441 00:46:10,851 --> 00:46:13,562 Malgré ses défauts, elle reste ta sœur. 442 00:46:13,812 --> 00:46:15,314 M'aimez-vous ? 443 00:46:18,734 --> 00:46:20,277 Imbécile. 444 00:46:43,217 --> 00:46:44,718 Dépêchez-vous, avancez ! 445 00:47:47,197 --> 00:47:49,158 Peuple de Port-Réal, 446 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 ce jour est le plus triste d'entre tous. 447 00:47:53,495 --> 00:47:55,372 Notre roi bien-aimé, 448 00:47:56,248 --> 00:47:58,792 Viserys le Paisible, 449 00:48:00,252 --> 00:48:01,712 est mort. 450 00:48:07,926 --> 00:48:11,305 Mais ce jour est également le plus joyeux d'entre tous. 451 00:48:12,723 --> 00:48:15,726 Car alors que son esprit nous quittait, 452 00:48:17,352 --> 00:48:18,187 il a murmuré 453 00:48:18,437 --> 00:48:19,479 un dernier souhait. 454 00:48:19,730 --> 00:48:23,984 Que l'aîné de ses fils, Aegon, 455 00:48:25,277 --> 00:48:27,487 lui succède. 456 00:48:42,419 --> 00:48:43,378 Poussez-vous. 457 00:48:52,012 --> 00:48:53,055 Halte. 458 00:48:53,513 --> 00:48:54,681 Tournez-vous ! 459 00:49:03,941 --> 00:49:04,691 Présentez... 460 00:49:05,943 --> 00:49:06,944 arme ! 461 00:49:40,727 --> 00:49:42,604 Vous avez la bonne fortune 462 00:49:43,105 --> 00:49:46,400 et le privilège d'assister à ce grand moment. 463 00:49:48,193 --> 00:49:50,445 C'est un jour nouveau pour notre ville. 464 00:49:51,780 --> 00:49:54,574 Un jour nouveau pour notre royaume. 465 00:49:54,825 --> 00:49:56,702 Un roi nouveau 466 00:49:57,327 --> 00:49:58,704 pour nous guider. 467 00:50:57,262 --> 00:50:58,847 Que le Guerrier 468 00:50:59,097 --> 00:51:00,390 lui donne du courage. 469 00:51:03,018 --> 00:51:05,812 Que le Ferrant renforce 470 00:51:06,063 --> 00:51:07,898 son épée et son bouclier. 471 00:51:09,733 --> 00:51:13,195 Que le Père le défende quand il en aura besoin. 472 00:51:16,031 --> 00:51:19,868 Que l'Aïeule lève haut sa lampe étincelante 473 00:51:20,118 --> 00:51:21,453 pour éclairer 474 00:51:21,703 --> 00:51:23,455 le chemin de la sagesse. 475 00:51:47,646 --> 00:51:50,732 La couronne du Conquérant, transmise par les ancêtres. 476 00:52:09,334 --> 00:52:11,586 Les Sept en sont témoins. 477 00:52:11,837 --> 00:52:12,879 Aegon Targaryen 478 00:52:13,296 --> 00:52:15,340 est l'héritier du trône de Fer. 479 00:52:50,542 --> 00:52:53,128 Vive Sa Majesté, 480 00:52:53,587 --> 00:52:56,173 Aegon, deuxième du nom, 481 00:52:57,174 --> 00:53:00,844 roi des Andals, des Rhoynars et des Premiers Hommes, 482 00:53:01,094 --> 00:53:03,847 suzerain des Sept Couronnes 483 00:53:04,097 --> 00:53:06,349 et Protecteur du royaume ! 484 00:53:09,311 --> 00:53:11,062 Le roi Aegon ! 485 00:55:18,898 --> 00:55:20,525 Ouvrez les portes ! 486 00:55:28,033 --> 00:55:28,950 Ouvrez ! 487 00:55:35,040 --> 00:55:35,999 Protégez Helaena. 488 00:56:43,858 --> 00:56:46,611 Adaptation : Clotilde Maville 489 00:56:46,861 --> 00:56:49,614 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS