1
00:03:11,060 --> 00:03:12,352
Kau yakin?
2
00:03:16,607 --> 00:03:18,400
Dengan matanya sendiri, Yang Mulia.
3
00:03:30,537 --> 00:03:32,080
Tetap di sini. Rahasiakan ini.
4
00:03:34,499 --> 00:03:35,583
Bantu aku berpakaian.
5
00:03:50,973 --> 00:03:52,057
Siapa yang tahu?
6
00:03:55,978 --> 00:03:57,229
Pelayanku, Talya.
7
00:03:58,480 --> 00:03:59,731
Beberapa pelayan.
8
00:04:05,487 --> 00:04:07,572
Aku melihatnya semalam.
9
00:04:08,448 --> 00:04:09,491
Sebelum dia...
10
00:04:14,662 --> 00:04:16,873
Dia berkata ingin Aegon menjadi Raja.
11
00:04:25,881 --> 00:04:27,007
Itu kebenarannya.
12
00:04:28,259 --> 00:04:29,802
Diucapkan oleh mulutnya.
13
00:04:31,178 --> 00:04:34,098
Kata-kata terakhirnya
dan hanya aku yang dengar.
14
00:04:35,349 --> 00:04:36,433
Kini, dia wafat.
15
00:05:07,963 --> 00:05:11,008
Apa yang tak bisa menunggu sejam?
Apa Dorne diserbu?
16
00:05:15,179 --> 00:05:16,430
Raja wafat.
17
00:05:26,857 --> 00:05:29,067
Kita berduka
untuk Viserys yang Damai.
18
00:05:30,694 --> 00:05:31,945
Pemimpin kita.
19
00:05:34,447 --> 00:05:35,698
Teman kita.
20
00:05:39,535 --> 00:05:41,829
Tapi dia meninggalkan hadiah
untuk kita.
21
00:05:44,999 --> 00:05:49,253
Dengan napas terakhir, dia mengucap
keinginan terakhirnya pada Ratu...
22
00:05:49,336 --> 00:05:51,380
Bahwa putranya, Aegon...
23
00:05:52,715 --> 00:05:56,760
Mewarisi kedudukannya
sebagai Lord Tujuh Kerajaan.
24
00:06:05,852 --> 00:06:08,814
Maka kita bisa melanjutkan
dengan berkat penuhnya...
25
00:06:08,897 --> 00:06:10,398
Rencana jangka panjang kita.
26
00:06:11,149 --> 00:06:14,444
Ya. Banyak yang harus dilakukan,
sebagaimana dibahas sebelumnya.
27
00:06:14,527 --> 00:06:17,697
Ada dua di antara Kapten
di City Watch...
28
00:06:17,780 --> 00:06:20,950
Yang setia kepada Daemon.
Ganti mereka.
29
00:06:21,034 --> 00:06:22,285
Lord Lannister.
30
00:06:22,368 --> 00:06:25,746
Kas keuangan di tangan kita.
Emas akan dibagi agar aman.
31
00:06:25,830 --> 00:06:28,749
Kirim gagak ke para sekutu kita.
Riverrun dan Highgarden...
32
00:06:28,833 --> 00:06:31,043
Apakah anggota majelis kecil...
33
00:06:31,127 --> 00:06:34,255
Telah berencana diam-diam
menaikkan putraku ke takhta?
34
00:06:34,338 --> 00:06:38,884
Ratuku, kau tak perlu dibebani
oleh plot gelap.
35
00:06:38,967 --> 00:06:40,928
Aku tak bisa menerima ini.
36
00:06:41,011 --> 00:06:46,558
Mendengar kalian berencana mengganti
pewaris pilihan raja dengan penipu!
37
00:06:46,642 --> 00:06:48,643
Putra pertamanya bukan penipu.
38
00:06:48,727 --> 00:06:52,147
Ratusan lord dan ribuan kesatria
bersumpah setia pada Putri.
39
00:06:52,230 --> 00:06:54,441
Itu 20 tahun lalu.
Sebagian besar sudah mati.
40
00:06:54,524 --> 00:06:58,027
Kau dengar Tangan Kanan Raja.
Raja berubah pikiran.
41
00:06:58,987 --> 00:07:01,698
Usiaku 76 tahun.
42
00:07:01,781 --> 00:07:06,077
Aku mengenal Viserys terlama
dari semua yang ada di meja ini.
43
00:07:06,160 --> 00:07:10,623
Aku tak percaya dia mengatakan ini
di ranjang mautnya, sendirian...
44
00:07:10,706 --> 00:07:13,876
Hanya disaksikan
oleh ibu si bocah itu!
45
00:07:14,960 --> 00:07:18,339
Ini perebutan! Ini pencurian!
46
00:07:18,422 --> 00:07:23,051
- Ini pengkhianatan, setidaknya!
- Awas ucapanmu, Lyman.
47
00:07:23,677 --> 00:07:27,097
Raja sehat semalam.
48
00:07:29,599 --> 00:07:33,979
Siapa di sini yang bisa bersumpah
dia tewas secara alami?
49
00:07:34,062 --> 00:07:37,649
Siapa yang kau tuduh atas
pembunuhan raja, Lord Beesbury?
50
00:07:37,732 --> 00:07:40,944
Baik salah satu
atau kalian semua...
51
00:07:41,194 --> 00:07:43,112
Aku tak peduli.
Aku takkan terlibat...
52
00:07:43,196 --> 00:07:44,572
Duduklah!
53
00:07:58,043 --> 00:08:01,505
Lemparkan pedangmu
dan lepaskan jubahmu, Ser Criston.
54
00:08:04,258 --> 00:08:08,595
Aku Lord Komandanmu, Ser Criston.
Turunkan pedangmu.
55
00:08:08,679 --> 00:08:11,098
Aku tak menerima hinaan
terhadap Paduka Ratu.
56
00:08:11,181 --> 00:08:14,476
Tak ada hinaan, Ser Criston.
Turunkan pedangmu.
57
00:08:22,692 --> 00:08:25,570
- Inikah akhirnya?
- Lord Komandan, cukup.
58
00:08:29,198 --> 00:08:32,118
- Ayo pindahkan Lord Beesbury.
- Tidak.
59
00:08:33,869 --> 00:08:36,997
Pintu itu tetap tertutup
hingga urusan ini selesai.
60
00:08:53,847 --> 00:08:55,849
Storm's End bisa bermasalah.
61
00:08:56,600 --> 00:08:59,144
Kita tak bisa mengharapkan
kesetiaan Lord Borros...
62
00:08:59,227 --> 00:09:01,813
Tapi keempat putrinya
belum menikah.
63
00:09:01,896 --> 00:09:04,023
- Perjodohan yang tepat...
- Rhaenyra bagaimana?
64
00:09:05,150 --> 00:09:08,903
Pewaris terdahulu tentu tak bisa
dibiarkan bebas...
65
00:09:08,987 --> 00:09:11,364
Dan mencari dukungan atas klaimnya.
66
00:09:12,865 --> 00:09:14,200
Kau ingin memenjarakannya.
67
00:09:14,283 --> 00:09:16,661
Dia dan keluarganya
akan diberi peluang...
68
00:09:16,744 --> 00:09:20,331
Untuk bersumpah setia secara publik
kepada Raja baru.
69
00:09:20,998 --> 00:09:24,960
Dia takkan pernah berlutut.
Demikian pula Daemon. Kalian tahu.
70
00:09:30,340 --> 00:09:31,425
Kalian akan bunuh mereka.
71
00:09:37,097 --> 00:09:38,849
Semua orang di sini menyetujui ini?
72
00:09:38,932 --> 00:09:41,059
Ayahmu benar, Yang Mulia.
73
00:09:41,142 --> 00:09:44,771
Penantang yang hidup mengundang
pertarungan dan pertumpahan darah.
74
00:09:44,854 --> 00:09:47,315
Itu tidak menyenangkan, benar...
75
00:09:47,398 --> 00:09:51,194
Tapi itu pengorbanan yang harus
dilakukan demi suksesi Aegon.
76
00:09:51,277 --> 00:09:54,822
Lalu, ada permasalahan Daemon.
Raja tidak menginginkan...
77
00:09:54,906 --> 00:09:57,742
Raja tak ingin putrinya dibunuh!
78
00:09:58,993 --> 00:10:00,911
Raja menyayanginya.
Ini tak bisa disangkal.
79
00:10:00,995 --> 00:10:02,371
- Tapi...
- Satu kata lagi...
80
00:10:02,455 --> 00:10:04,248
Kalian akan dikirim ke The Wall.
81
00:10:15,592 --> 00:10:17,594
Apa saranmu, Yang Mulia?
82
00:10:21,681 --> 00:10:23,224
Waktunya mendesak.
83
00:10:33,693 --> 00:10:35,361
Lord Komandan Westerling.
84
00:10:37,196 --> 00:10:40,533
Bawa para kesatriamu ke Dragonstone.
Cepat dan diam-diam.
85
00:10:54,963 --> 00:10:57,299
Aku Lord Komandan Kingsguard.
86
00:11:00,635 --> 00:11:03,096
Aku hanya menerima perintah
dari Raja.
87
00:11:04,681 --> 00:11:06,391
Sebelum ada Raja...
88
00:11:08,935 --> 00:11:10,270
Aku tak punya posisi di sini.
89
00:11:22,782 --> 00:11:27,036
Kurasa sudah takdir kita
untuk menginginkan milik orang lain.
90
00:11:27,745 --> 00:11:31,665
Jika seseorang memiliki sesuatu,
yang lain akan mengambilnya.
91
00:11:31,749 --> 00:11:33,208
Ya, Putri.
92
00:11:37,129 --> 00:11:38,297
Di mana Aegon?
93
00:11:40,966 --> 00:11:42,092
Tidak di sini.
94
00:11:42,676 --> 00:11:44,135
Dia tak di kamarnya?
95
00:11:51,559 --> 00:11:52,602
Ayah...
96
00:11:59,108 --> 00:12:00,151
Kemarilah.
97
00:12:02,320 --> 00:12:03,404
Ada apa?
98
00:12:19,044 --> 00:12:21,797
- Ayahmu...
- Ada monster di bawah lantai.
99
00:12:22,422 --> 00:12:23,799
Sayangku...
100
00:12:45,528 --> 00:12:46,570
Ser Erryk.
101
00:12:50,699 --> 00:12:51,784
Di mana Pangeran?
102
00:12:52,409 --> 00:12:55,287
Maaf, Tangan Kanan, aku tak tahu.
103
00:12:55,371 --> 00:12:57,122
Kau bersumpah melindunginya.
104
00:12:57,831 --> 00:13:01,168
Dia menyuruhku pergi,
lalu kabur dariku, Lord.
105
00:13:05,714 --> 00:13:07,716
Kurasa dia pergi
dari benteng diam-diam.
106
00:13:09,009 --> 00:13:10,051
Pergi ke kota.
107
00:13:10,593 --> 00:13:11,678
Temukan dia.
108
00:13:17,058 --> 00:13:18,810
Bawa saudaramu saja.
109
00:13:19,769 --> 00:13:21,437
Lepaskan jubah putihmu.
110
00:13:21,521 --> 00:13:23,689
Jangan ada yang tahu
siapa yang kau cari.
111
00:13:24,315 --> 00:13:25,816
Termasuk Paduka Ratu.
112
00:13:26,651 --> 00:13:27,693
Baik, Lord.
113
00:13:29,528 --> 00:13:31,906
Bawa dia kepadaku saja, Ser Erryk.
114
00:13:50,757 --> 00:13:52,133
Apa artinya ini?
115
00:14:13,279 --> 00:14:14,864
Pengawal. Pengawal!
116
00:14:29,419 --> 00:14:32,255
Pangeran Aegon tak berada
di kastel, Yang Mulia.
117
00:14:32,339 --> 00:14:34,549
Ayahmu mengirim Ser Erryk
ke kota mencarinya.
118
00:14:37,427 --> 00:14:39,721
Ser Erryk kenal Aegon,
dia punya keuntungan itu.
119
00:14:47,186 --> 00:14:51,148
Aku memercayaimu
dan kesetiaanmu lagi, Ser Criston.
120
00:14:51,982 --> 00:14:54,360
Aegon harus ditemukan
dan dibawa padaku.
121
00:14:55,569 --> 00:14:57,821
Nasib Tujuh Kerajaan bergantung
padanya.
122
00:14:59,782 --> 00:15:02,618
Semua perasaanmu padaku,
sebagai Ratumu...
123
00:15:05,162 --> 00:15:06,496
Aku takkan mengecewakanmu.
124
00:15:07,581 --> 00:15:08,874
Aku ikut denganmu.
125
00:15:09,541 --> 00:15:12,043
Aku tak menginginkan itu, Aemond.
126
00:15:13,003 --> 00:15:16,840
- Jika terjadi sesuatu...
- Cole membutuhkanku, Ibu.
127
00:15:16,923 --> 00:15:20,051
Bukan Ser Erryk saja
yang tahu ulah Aegon.
128
00:15:46,702 --> 00:15:49,997
Aegon membawaku ke Jalan Sutera
di ulang tahunku yang ke-13.
129
00:15:50,872 --> 00:15:56,419
Katanya itu tugasnya sebagai kakak,
untuk memastikan aku dididik baik.
130
00:16:00,423 --> 00:16:03,718
Setidaknya, itu yang kupahami.
131
00:16:06,137 --> 00:16:07,555
Aku tak paham.
132
00:16:08,264 --> 00:16:09,766
Katanya, "Saatnya membasahi itu."
133
00:16:10,850 --> 00:16:14,562
Setiap wanita adalah citra Sang Ibu,
jadi, harus dihormati.
134
00:16:23,195 --> 00:16:28,158
Semalam, entah kapan, kami kehilangan
rekan minum-minum kami.
135
00:16:28,242 --> 00:16:31,662
Karena dia sering menjadi tamu
di tempat ini...
136
00:16:31,745 --> 00:16:33,914
Kami ingin menanyakan keberadaannya.
137
00:16:34,539 --> 00:16:35,582
Bagaimana rupanya?
138
00:16:36,708 --> 00:16:38,293
Ini hal sensitif.
139
00:16:39,669 --> 00:16:43,798
Kami mencari Pangeran Muda, Aegon.
140
00:16:43,882 --> 00:16:46,634
Aku mengandalkan kerahasiaanmu.
141
00:16:47,802 --> 00:16:49,387
Pangeran tak ada di sini.
142
00:16:50,805 --> 00:16:54,016
Apakah dia tadi ada di sini, mungkin?
143
00:16:54,809 --> 00:16:58,687
- Sesaat lalu. Beberapa tahun lalu.
- Tapi baru-baru ini?
144
00:17:00,523 --> 00:17:02,983
Dia tak mengunjungi Jalan Sutera.
145
00:17:03,859 --> 00:17:05,819
Seleranya dikenal...
146
00:17:07,488 --> 00:17:08,989
Tidak pandang bulu.
147
00:17:10,115 --> 00:17:11,241
Apa artinya?
148
00:17:12,784 --> 00:17:14,703
Semoga berhasil, Tuan.
149
00:17:15,370 --> 00:17:17,330
Juga kepada temanmu.
150
00:17:24,462 --> 00:17:25,922
Kau sudah besar.
151
00:17:33,638 --> 00:17:38,893
Viserys mengubah keinginannya.
Sederhana saja.
152
00:17:40,019 --> 00:17:42,104
Kau telah bersumpah pada Rhaenyra.
153
00:17:42,188 --> 00:17:46,775
Kini kau harus bersumpah setia
kepada calon raja.
154
00:17:53,574 --> 00:17:57,577
Aku harus membahas hal ini
dengan klanku terlebih dahulu.
155
00:17:59,079 --> 00:18:02,332
Kau tak akan pergi dari sini
tanpa menyatakan niatmu.
156
00:18:12,592 --> 00:18:14,344
Aku tak pernah melanggar sumpahku.
157
00:18:17,513 --> 00:18:19,390
Aku tak akan berlutut.
158
00:18:27,481 --> 00:18:28,649
Ada yang lain?
159
00:18:40,869 --> 00:18:41,995
Klan Fell...
160
00:18:43,121 --> 00:18:45,707
Tetap bersumpah setia kepada Putri.
161
00:18:49,127 --> 00:18:50,170
Baiklah.
162
00:19:10,606 --> 00:19:11,857
Hiduplah sang Raja.
163
00:19:11,940 --> 00:19:13,650
Hiduplah sang Raja.
164
00:19:45,765 --> 00:19:48,017
Tampaknya kau salah
mengenai kebiasaan Aegon.
165
00:19:48,642 --> 00:19:52,354
Dia bisa bersama prajurit bayaran,
di kapal menuju Yi Ti.
166
00:19:53,939 --> 00:19:55,024
Atau sudah mati.
167
00:19:55,774 --> 00:19:58,402
Mari berharap, demi ibumu,
itu tak terjadi.
168
00:20:14,375 --> 00:20:16,628
Ayo kita lihat. Ayo.
169
00:20:16,711 --> 00:20:19,505
Kemarilah. Kemarilah.
Masuklah ke sana!
170
00:20:30,015 --> 00:20:31,475
Ayo!
171
00:20:39,108 --> 00:20:40,317
Berapa umur mereka?
172
00:20:42,069 --> 00:20:43,779
Sekitar 10 tahun, kurasa.
173
00:20:44,821 --> 00:20:47,574
Kuku mereka dibiarkan tumbuh panjang
dan gigi mereka dikikir.
174
00:20:48,200 --> 00:20:49,451
Agar mereka lebih hebat.
175
00:20:51,036 --> 00:20:52,620
- Ayo!
- Pangeran Aegon menghabiskan...
176
00:20:52,662 --> 00:20:54,581
Banyak malam di tempat ini.
177
00:20:54,664 --> 00:20:56,249
Kini kau lihat seperti apa dia.
178
00:20:57,208 --> 00:20:58,418
Kau belum lihat semuanya.
179
00:21:06,634 --> 00:21:09,387
- Milik Aegon?
- Salah satu dari banyak, kurasa.
180
00:21:27,446 --> 00:21:30,323
Di sinilah aku, berkeliling kota,
sebagai prajurit yang baik...
181
00:21:30,407 --> 00:21:34,160
Mencari orang tak berguna
yang tak peduli akan warisannya.
182
00:21:36,121 --> 00:21:39,082
Akulah, adiknya, yang mempelajari
sejarah dan filosofi.
183
00:21:39,165 --> 00:21:42,669
Akulah yang berlatih dengan pedang,
penunggang naga terbesar di dunia.
184
00:21:42,752 --> 00:21:43,836
Akulah yang seharusnya...
185
00:21:48,549 --> 00:21:51,469
Aku tahu rasanya bekerja keras
untuk yang didapat orang lain.
186
00:21:55,055 --> 00:21:56,557
Dia tak bisa ditemukan.
187
00:21:57,766 --> 00:22:00,477
Kita pria terhormat
yang tak suka kebobrokan.
188
00:22:00,561 --> 00:22:03,939
Biarlah dia menyimpan rahasianya.
189
00:22:04,022 --> 00:22:05,941
Aku pewaris berikutnya.
190
00:22:07,025 --> 00:22:10,779
Jika mereka mencariku,
aku akan ditemukan.
191
00:22:20,830 --> 00:22:24,042
Kita harus bertindak.
Aegon tak cocok memimpin.
192
00:22:24,125 --> 00:22:26,377
Kau telah
bertahun-tahun menoleransinya.
193
00:22:26,461 --> 00:22:27,962
Karena itu sumpahku.
194
00:22:28,045 --> 00:22:29,964
Tangan Kanan bertugas
mencari kebijaksanaan.
195
00:22:30,047 --> 00:22:32,174
Sumpah sampai mati.
196
00:22:32,258 --> 00:22:33,759
Punya waktu sebentar?
197
00:22:35,511 --> 00:22:37,388
Tak ada yang mau membeli jualanmu
di sini.
198
00:22:41,392 --> 00:22:42,893
Aku tahu di mana Pangeran Aegon.
199
00:22:45,354 --> 00:22:47,522
Aku dikirim
oleh orang yang tahu lokasinya.
200
00:22:48,315 --> 00:22:50,233
Yang akan memberitahumu
dengan imbalan.
201
00:22:51,818 --> 00:22:54,863
Bawa dia kemari,
dan kami pertimbangkan hargamu.
202
00:22:55,488 --> 00:22:58,199
Nyonyaku tak ingin berurusan
dengan pelayan Keep.
203
00:22:59,409 --> 00:23:01,035
Meski mereka berposisi tinggi.
204
00:23:02,453 --> 00:23:04,747
Dia hanya memercayai
Tangan Kanan Raja.
205
00:23:04,831 --> 00:23:05,873
Tak mungkin.
206
00:23:07,625 --> 00:23:10,545
Kurasa dia ingin mendengar
ucapan White Worm.
207
00:23:26,685 --> 00:23:28,854
Berhenti! Tahan gerbangnya!
208
00:23:31,815 --> 00:23:32,983
Lepaskan aku!
209
00:23:33,066 --> 00:23:35,861
- Dia kabur dari gerbang.
- Kau tahu siapa aku?
210
00:23:35,944 --> 00:23:37,904
Peringatan bagi Putri, kutebak.
211
00:23:40,448 --> 00:23:41,491
Apa katamu?
212
00:23:42,867 --> 00:23:45,286
Lord Pendeta menebaknya.
213
00:23:47,497 --> 00:23:49,624
Aku tak menyayangi Putri.
214
00:23:49,707 --> 00:23:52,543
Ke mana kau pergi
dengan urgensi seperti itu?
215
00:23:59,091 --> 00:24:01,010
Biar King's Justice membawanya.
216
00:24:05,639 --> 00:24:07,182
Lepaskan aku!
217
00:24:07,266 --> 00:24:09,851
- Kerjamu bagus, Lord Larys.
- Tidak! Ini tak benar!
218
00:24:10,644 --> 00:24:12,521
Hanya tugasku, Lord Tangan Kanan.
219
00:24:14,022 --> 00:24:16,358
Kau sering bersama Ratu
belakangan ini.
220
00:24:23,573 --> 00:24:27,994
Tak ada alasan waktu tersebut
tak menguntungkanmu, pada akhirnya.
221
00:25:58,539 --> 00:26:02,126
Aku menganggap ada alasan bagus...
222
00:26:02,209 --> 00:26:04,545
Atas kasarnya perlakuan
terhadapku di sini.
223
00:26:06,338 --> 00:26:08,716
Aku sungguh minta maaf
atas kurangnya upacara.
224
00:26:12,010 --> 00:26:13,137
Sang Raja.
225
00:26:19,184 --> 00:26:21,019
Lalu, kau merebut takhta.
226
00:26:21,102 --> 00:26:22,979
Itu keinginan terakhir suamiku.
227
00:26:23,647 --> 00:26:26,524
Percaya atau tidak,
itu tak punya pengaruh.
228
00:26:26,608 --> 00:26:28,193
Aegon akan menjadi Raja.
229
00:26:31,779 --> 00:26:33,489
Aku ingin meminta dukunganmu.
230
00:26:34,574 --> 00:26:36,826
Aku harus memuji keberanianmu.
231
00:26:38,077 --> 00:26:41,247
Klan Velaryon telah lama bersekutu
dengan Putri Rhaenyra...
232
00:26:41,330 --> 00:26:42,790
Dan apa hasilnya bagimu?
233
00:26:44,625 --> 00:26:47,711
Putrimu meninggal seorang diri
di Pentos.
234
00:26:48,754 --> 00:26:50,714
Istri putramu berselingkuh.
235
00:26:50,798 --> 00:26:52,549
Keturunan Rhaenyra bukan cucumu.
236
00:26:54,510 --> 00:26:58,639
Suamimulah yang berupaya keras
untuk takhta.
237
00:26:59,431 --> 00:27:01,141
Dia pun telah meninggalkanmu.
238
00:27:01,224 --> 00:27:03,810
Pergi selama enam tahun,
bertarung di perang sia-sia...
239
00:27:03,894 --> 00:27:06,730
Kembali dengan terluka parah,
jika belum tewas...
240
00:27:06,813 --> 00:27:09,816
Meninggalkan Lady Driftmark
melanjutkan sendirian.
241
00:27:12,569 --> 00:27:15,446
Janji klanku tidak plin-plan.
242
00:27:17,532 --> 00:27:20,409
Tidak. Tapi sepupuku...
243
00:27:22,453 --> 00:27:26,665
Kau, lebih dari siapa pun,
mengerti perkataanku sekarang.
244
00:27:26,749 --> 00:27:30,586
Putri Rhaenys, aku mencintai suamiku,
tapi aku akan berkata jujur.
245
00:27:32,171 --> 00:27:33,339
Kau mestinya menjadi Ratu.
246
00:27:36,216 --> 00:27:38,468
Tak kusangka mendengar itu darimu.
247
00:27:38,552 --> 00:27:41,346
Iron Throne adalah milikmu,
oleh darah dan temperamen.
248
00:27:41,430 --> 00:27:44,141
Viserys bisa saja hidup
sebagai lord pedesaan...
249
00:27:44,224 --> 00:27:48,186
puas dengan berburu dan belajar
sejarah, tapi di sinilah kita.
250
00:27:50,814 --> 00:27:52,315
Kita tak memimpin...
251
00:27:52,398 --> 00:27:54,526
Tapi kita bisa
memandu pria yang memimpin.
252
00:27:55,151 --> 00:27:56,194
Dengan lembut.
253
00:27:56,903 --> 00:28:00,573
Jauh dari kekerasan dan kehancuran,
tapi menuju kedamaian.
254
00:28:02,200 --> 00:28:04,619
Atas nama damaikah
kau memenjarakanku?
255
00:28:05,453 --> 00:28:06,620
Bagaimana dengan nagaku?
256
00:28:06,704 --> 00:28:08,789
Jika kita lebih kuat,
Rhaenyra akan tertantang...
257
00:28:08,873 --> 00:28:10,666
Untuk memulai perang.
258
00:28:11,959 --> 00:28:15,170
Tanpa nagamu,
dia mungkin akan mau bernegosiasi.
259
00:28:17,381 --> 00:28:20,050
Jika kau ingin Driftmark,
kau bisa memilikinya.
260
00:28:20,634 --> 00:28:23,762
Untukmu dan cucu-cucumu,
untuk kau wariskan sesukamu.
261
00:28:28,892 --> 00:28:31,144
Kau lebih bijak dari dugaanku...
262
00:28:34,814 --> 00:28:36,357
Alicent Hightower.
263
00:28:37,108 --> 00:28:40,403
Ratu sejati menghitung harganya
bagi rakyatnya.
264
00:28:42,029 --> 00:28:45,283
Tapi kau bersusah payah,
tetap untuk melayani pria.
265
00:28:45,366 --> 00:28:48,619
Ayahmu, suamimu, putramu.
266
00:28:50,538 --> 00:28:52,122
Keinginanmu bukan menjadi bebas...
267
00:28:52,206 --> 00:28:55,250
Tapi untuk membuat jendela
di tembok penjaramu.
268
00:28:56,418 --> 00:29:01,632
Pernahkah kau membayangkan dirimu
di Iron Throne?
269
00:29:14,060 --> 00:29:15,812
Silakan lanjutkan berpikir.
270
00:29:18,773 --> 00:29:20,483
Bunyikan lonceng
saat kau punya jawaban.
271
00:29:45,215 --> 00:29:46,258
Pangeranku.
272
00:29:56,601 --> 00:30:00,605
Jadi, kaulah White Worm
yang misterius?
273
00:30:02,190 --> 00:30:05,234
Atau kau hanya lapisan lain
dari bawang bau ini?
274
00:30:07,904 --> 00:30:10,948
Turut berduka atas wafatnya rajamu.
275
00:30:26,004 --> 00:30:27,923
Di mana Pangeran Aegon?
276
00:30:28,006 --> 00:30:34,095
Jika Pangeran ada di Flea Bottom,
tempat yang tak bisa dipercaya.
277
00:30:34,179 --> 00:30:37,140
Kupikir sebaiknya kubawa dia
ke tempat aman...
278
00:30:37,223 --> 00:30:39,350
Jika dia dicari orang.
279
00:30:39,434 --> 00:30:40,727
Di mana Pangeran?
280
00:30:41,644 --> 00:30:43,813
Dia di tempat aman.
281
00:30:46,524 --> 00:30:51,153
Aku ingin eksploitasi kejam
anak-anak di Flea Bottom diakhiri.
282
00:30:51,779 --> 00:30:54,699
Mereka dipaksa bertarung,
dan hal-hal yang lebih buruk.
283
00:30:54,782 --> 00:30:58,619
Para Jubah Emasmu mengambil suap
dan mengabaikannya.
284
00:30:59,453 --> 00:31:01,038
Sungguh tak pantas.
285
00:31:01,955 --> 00:31:05,918
Antara ditoleransi
atau dibiarkan oleh kerajaan.
286
00:31:07,669 --> 00:31:09,171
Aku akan mengurusnya.
287
00:31:09,254 --> 00:31:10,922
Aku berjanji.
288
00:31:16,553 --> 00:31:21,641
Saat plotmu siap dan kau menaruh
cucumu di takhta...
289
00:31:22,559 --> 00:31:25,770
Ingatlah, aku yang menaruhnya
di sana.
290
00:31:25,853 --> 00:31:29,982
Aku bisa saja membunuhnya
seperti lebah di buah.
291
00:31:30,066 --> 00:31:32,151
Tak ada kuasa selain kuasa...
292
00:31:32,235 --> 00:31:35,029
Yang diberikan rakyat
untuk kau ambil.
293
00:31:37,698 --> 00:31:39,158
Akan kuingat.
294
00:32:03,973 --> 00:32:05,016
Dengar.
295
00:32:26,120 --> 00:32:27,538
Di mana White Worm?
296
00:32:28,372 --> 00:32:29,706
Dia menjualmu.
297
00:32:29,790 --> 00:32:31,208
Kenapa kau membayarnya?
298
00:32:33,210 --> 00:32:34,336
Aku ingin ibuku.
299
00:32:35,921 --> 00:32:37,464
Kakekmu, Tangan Kanan Raja...
300
00:32:37,547 --> 00:32:39,591
- Menunggumu di luar tembok kota.
- Tidak!
301
00:32:47,640 --> 00:32:50,018
Kau kabur
saat orang mati mencarimu, Aegon.
302
00:33:06,784 --> 00:33:08,077
Aku menyesali ini, Kawan.
303
00:33:38,940 --> 00:33:41,442
Tidak!
304
00:33:45,613 --> 00:33:48,949
- Aku berharap kau menghilang.
- Apa Ayah sungguh wafat?
305
00:33:49,033 --> 00:33:52,494
Ya, dan mereka akan
menjadikanmu Raja.
306
00:33:53,996 --> 00:33:56,290
- Tidak!
- Apa kau akan membantuku?
307
00:33:56,373 --> 00:33:58,375
Tidak! Lepaskan aku!
308
00:33:59,084 --> 00:34:02,504
- Tidak! Lepaskan aku!
- Di mana saudaramu?
309
00:34:04,631 --> 00:34:05,715
Lepaskan aku!
310
00:34:06,341 --> 00:34:07,384
Saudaraku!
311
00:34:13,514 --> 00:34:14,599
Aku...
312
00:34:14,682 --> 00:34:15,767
Lepaskan aku!
313
00:34:17,393 --> 00:34:21,605
Aku tak ingin memimpin,
tak suka tugas. Aku tak cocok.
314
00:34:21,689 --> 00:34:23,024
Aku tak membantahmu.
315
00:34:23,983 --> 00:34:25,067
Lepaskan aku.
316
00:34:25,151 --> 00:34:27,903
Akan kucari kapal dan berlayar jauh
agar tak ditemukan.
317
00:34:32,116 --> 00:34:33,200
Ratu menunggu.
318
00:35:04,522 --> 00:35:05,564
Bagus.
319
00:35:06,357 --> 00:35:07,483
Ini bukan permainan.
320
00:35:07,566 --> 00:35:09,777
Tapi kau menganggapnya permainan.
321
00:35:11,153 --> 00:35:13,030
Kontes menarik...
322
00:35:14,615 --> 00:35:16,408
Dengan hadiah sekantung perak.
323
00:35:21,538 --> 00:35:23,749
Kita sudah lama
saling mengandalkan...
324
00:35:23,832 --> 00:35:27,294
Dan kini kita menginginkan
yang terbaik bagi keluarga.
325
00:35:28,587 --> 00:35:31,631
Apa pun perbedaan kita,
hati kita tetap satu.
326
00:35:34,008 --> 00:35:35,301
Hati kita tak pernah satu.
327
00:35:35,927 --> 00:35:36,970
Aku bisa lihat kini.
328
00:35:37,554 --> 00:35:40,473
Bahkan aku hanya pion
yang kau gerakkan di papan.
329
00:35:40,556 --> 00:35:44,310
Jika itu benar, aku menjadikanmu
Ratu Tujuh Kerajaan.
330
00:35:45,895 --> 00:35:49,148
- Apa kau menginginkannya?
- Bagaimana aku tahu?
331
00:35:50,191 --> 00:35:52,735
Aku menginginkan
yang kau suruh untuk kuinginkan.
332
00:35:54,486 --> 00:35:56,113
Kini, utang harus dibayar.
333
00:35:57,281 --> 00:35:59,950
- Kau membayarnya dengan senang hati.
- Pengorbanan.
334
00:36:01,076 --> 00:36:04,204
Pengorbanan
demi stabilitas negeri ini.
335
00:36:04,913 --> 00:36:08,333
Tak ada raja yang tak mengorbankan
hidup segelintir orang...
336
00:36:08,417 --> 00:36:11,628
Untuk melindungi banyak orang.
Tapi aku paham ketaknyamananmu.
337
00:36:11,711 --> 00:36:15,256
Menolak pembunuhan
bukan kelemahan!
338
00:36:18,968 --> 00:36:22,472
Aku punya Aegon.
Kita akan lanjutkan sesuai rencanaku.
339
00:36:29,312 --> 00:36:31,605
Kita akan mengirim ketentuan
pada Rhaenyra.
340
00:36:32,481 --> 00:36:35,734
Ketentuan sungguhan,
yang bisa dia terima tanpa malu.
341
00:36:35,818 --> 00:36:36,860
Jika dia hidup...
342
00:36:36,944 --> 00:36:40,989
Sekutunya akan berkumpul
mendukungnya, agar dia kembali.
343
00:36:41,073 --> 00:36:42,157
Dia tak boleh kembali.
344
00:36:43,325 --> 00:36:45,786
Suamiku menginginkan putrinya
diampuni.
345
00:36:45,869 --> 00:36:46,912
Suamimu?
346
00:36:47,871 --> 00:36:50,665
Atau kau,
teman masa kecil putri suamimu?
347
00:36:55,170 --> 00:36:58,173
Criston Cole akan diangkat
menjadi Komandan Kingsguard.
348
00:36:59,841 --> 00:37:01,718
Putraku akan ditahbiskan besok subuh.
349
00:37:02,635 --> 00:37:04,804
Seluruh King's Landing
harus menyaksikannya.
350
00:37:06,055 --> 00:37:09,100
Dia akan memegang wewenang.
Tak ada lagi keraguan.
351
00:37:09,850 --> 00:37:12,311
Putraku akan memakai mahkota
seperti Aegon sang Penakluk.
352
00:37:12,395 --> 00:37:14,313
Juga membawa Blackfyre, pedangnya.
353
00:37:14,397 --> 00:37:17,900
Biar orang mengingat
kekuatan lama Klan Targaryen.
354
00:37:21,945 --> 00:37:25,157
Kau sungguh mirip ibumu
dari beberapa sisi.
355
00:37:36,376 --> 00:37:37,460
Sesuai keinginanmu.
356
00:37:49,055 --> 00:37:50,097
Yang Mulia.
357
00:37:54,810 --> 00:37:56,854
Ini sudah larut, Lord Larys.
358
00:37:58,355 --> 00:38:01,400
Aku mengetahui sesuatu
yang harus kau ketahui.
359
00:38:13,870 --> 00:38:16,498
Pernahkah kau bertanya pada dirimu...
360
00:38:17,332 --> 00:38:18,375
Bagaimana...
361
00:38:19,334 --> 00:38:21,795
Ayahmu, Tangan Kanan Raja...
362
00:38:23,379 --> 00:38:25,381
Menemukan Aegon pertama?
363
00:38:58,622 --> 00:39:01,583
Ada jaringan mata-mata
di Red Keep.
364
00:39:02,500 --> 00:39:06,713
Di jejaringnya, berita tentang semua
tindakan kita disebarkan.
365
00:39:07,463 --> 00:39:11,551
Ayahmu mengetahuinya,
tapi membiarkannya.
366
00:39:12,969 --> 00:39:16,764
Lebih dari satu kali, ini bermanfaat
bagi mereka yang ingin...
367
00:39:18,140 --> 00:39:19,809
Memberi makan penenun.
368
00:39:21,560 --> 00:39:23,187
Si penenun ini mengawasiku?
369
00:39:48,461 --> 00:39:52,965
Salah satu laba-labanya adalah
pelayan wanitamu.
370
00:39:54,842 --> 00:39:57,720
- Talya?
- Ada yang lain seperti dia.
371
00:39:57,803 --> 00:39:59,513
Bahkan aku tak tahu jumlahnya.
372
00:40:04,643 --> 00:40:07,563
Ada satu cara menghancurkan
keunggulan ini.
373
00:40:08,814 --> 00:40:11,900
Dia harus diputus di kepala.
374
00:40:13,652 --> 00:40:18,198
Saat ratunya mati,
lebah terbang tanpa tujuan.
375
00:40:20,033 --> 00:40:23,244
Maaf atas perumpamaan ini,
Yang Mulia.
376
00:40:25,163 --> 00:40:27,999
Aku berasumsi tugas ini
sesuai dengan keahlianmu?
377
00:40:28,625 --> 00:40:29,918
Jika kau mau...
378
00:40:32,086 --> 00:40:33,129
Itu akan terjadi.
379
00:41:52,413 --> 00:41:53,539
Menyingkir!
380
00:42:02,340 --> 00:42:05,843
Denganku, Putri, aku tak bisa
membiarkan pengkhianatan ini.
381
00:42:46,173 --> 00:42:47,216
Di mana kita?
382
00:42:48,050 --> 00:42:49,385
Di selatan Jalan Raja.
383
00:42:50,469 --> 00:42:51,679
Blackwater ke arah sini.
384
00:43:20,498 --> 00:43:21,916
Aku takkan meninggalkan Meleys.
385
00:43:23,042 --> 00:43:25,253
- Jika aku bisa ke Dragon pit...
- Tidak.
386
00:43:25,336 --> 00:43:28,339
Mereka menunggumu di sana, Putri.
Kau takkan bisa lewat gerbang.
387
00:43:29,799 --> 00:43:30,841
Tidak, ikutlah.
388
00:43:31,383 --> 00:43:33,510
Kau harus pergi ke tepi sungai
dan cari kapal.
389
00:43:33,594 --> 00:43:34,887
Sebelum mereka tahu kau pergi.
390
00:43:38,098 --> 00:43:40,601
- Kemari!
- Terus jalan!
391
00:43:40,684 --> 00:43:42,603
Ke sana! Ke sana!
392
00:43:45,147 --> 00:43:46,690
- Maju!
- Ke sini.
393
00:43:51,611 --> 00:43:53,113
Terus jalan!
394
00:43:58,618 --> 00:44:00,578
Kalian semua, terus maju!
395
00:44:05,374 --> 00:44:06,834
Terus maju!
396
00:44:17,886 --> 00:44:19,054
Minggir!
397
00:44:20,722 --> 00:44:21,765
Minggir!
398
00:44:43,202 --> 00:44:44,954
Kau seharusnya tampak bersyukur.
399
00:44:46,539 --> 00:44:48,624
Kau tahu yang sudah dilakukan
demi hari ini?
400
00:44:52,628 --> 00:44:55,965
- Sejam lagi, kau akan jadi Raja.
- Ayahku tak menginginkan ini.
401
00:44:56,048 --> 00:44:57,341
Itu tak benar.
402
00:44:57,424 --> 00:44:59,193
Dia punya 20 tahun
untuk menamaiku pewarisnya...
403
00:44:59,218 --> 00:45:00,260
Tapi tidak.
404
00:45:00,344 --> 00:45:02,846
Dia tetap mendukung klaim Rhaenyra.
405
00:45:03,472 --> 00:45:05,224
- Dia berubah pikiran.
- Tidak.
406
00:45:07,559 --> 00:45:09,061
Tidak.
407
00:45:09,144 --> 00:45:10,854
Dia bisa saja berubah pikiran,
tapi tidak.
408
00:45:12,230 --> 00:45:13,773
Karena dia tak suka aku.
409
00:45:15,108 --> 00:45:17,402
Tapi di napas terakhirnya...
410
00:45:17,485 --> 00:45:20,572
Dia membisikkan kau harus
mengambil tempatnya di takhta.
411
00:45:40,966 --> 00:45:43,761
- Jangan mempermainkanku, Ibu.
- Aku berkata jujur.
412
00:45:58,775 --> 00:46:00,026
Dengar, Aegon.
413
00:46:01,319 --> 00:46:02,529
Kakekmu, Tangan Kanan Raja...
414
00:46:02,612 --> 00:46:05,406
Akan mendesakmu
untuk membunuh Rhaenyra.
415
00:46:05,490 --> 00:46:07,700
Kau harus menolak nasihat ini.
416
00:46:08,659 --> 00:46:10,620
Kita tak boleh memimpin
dengan kekejaman.
417
00:46:10,703 --> 00:46:13,497
Bagaimanapun, dia kakakmu,
putri ayahmu...
418
00:46:13,581 --> 00:46:14,665
Kau mencintaiku?
419
00:46:18,502 --> 00:46:19,587
Dasar bodoh.
420
00:46:20,337 --> 00:46:22,506
Buka jalan untuk kereta kerajaan!
421
00:46:39,105 --> 00:46:40,357
Hei! Tahan di sana!
422
00:46:40,440 --> 00:46:41,983
Baiklah, ayo!
423
00:46:43,026 --> 00:46:45,153
Ayo, bergeraklah! Ayo!
424
00:47:14,514 --> 00:47:15,599
Menyingkir!
425
00:47:16,224 --> 00:47:17,601
Terus bergerak!
426
00:47:22,564 --> 00:47:23,648
Maju!
427
00:47:24,566 --> 00:47:26,359
- Terus bergerak!
- Menyingkir!
428
00:47:46,879 --> 00:47:48,464
Rakyat King's Landing!
429
00:47:49,548 --> 00:47:51,717
Ini adalah hari tersedih.
430
00:47:53,260 --> 00:47:55,345
Raja kita yang tercinta...
431
00:47:56,096 --> 00:47:58,056
Viserys yang Damai...
432
00:48:00,016 --> 00:48:01,142
Wafat.
433
00:48:07,649 --> 00:48:10,652
Tapi ini juga hari paling bahagia.
434
00:48:12,195 --> 00:48:14,989
Karena saat jiwanya
meninggalkan kita...
435
00:48:17,116 --> 00:48:19,452
Dia membisikkan
keinginan terakhirnya.
436
00:48:19,535 --> 00:48:23,456
Bahwa putra pertamanya, Aegon...
437
00:48:25,082 --> 00:48:26,875
Akan meneruskannya.
438
00:48:41,139 --> 00:48:42,182
Minggir.
439
00:48:42,265 --> 00:48:43,350
- Ayo.
- Ayo!
440
00:48:51,816 --> 00:48:53,026
Berhenti!
441
00:48:53,109 --> 00:48:54,193
Berputar!
442
00:49:03,619 --> 00:49:04,662
Tunjukkan...
443
00:49:05,746 --> 00:49:06,789
Senjata!
444
00:49:40,446 --> 00:49:44,450
Adalah keberuntungan
dan kehormatan bagi kalian...
445
00:49:44,533 --> 00:49:46,368
Untuk menyaksikan ini di sini.
446
00:49:47,912 --> 00:49:50,414
Hari baru bagi kota kita.
447
00:49:51,582 --> 00:49:53,667
Hari baru bagi negeri kita.
448
00:49:54,626 --> 00:49:58,213
Raja baru untuk memimpin kita.
449
00:50:56,978 --> 00:50:59,522
Semoga sang Prajurit memberinya
keberanian.
450
00:51:02,775 --> 00:51:07,071
Semoga sang Pandai Besi meminjamkan
kekuatan pada pedang dan perisainya.
451
00:51:09,490 --> 00:51:12,409
Semoga sang Ayah membelanya
saat dia membutuhkan.
452
00:51:15,829 --> 00:51:19,291
Semoga sang Nenek mengangkat
lampunya yang terang...
453
00:51:19,917 --> 00:51:22,711
Dan menyinari jalannya
menuju kebijaksanaan.
454
00:51:47,485 --> 00:51:50,696
Mahkota sang Penakluk,
diwariskan dari generasi ke generasi.
455
00:52:09,131 --> 00:52:10,924
Biarlah Tujuh Wajah menjadi saksi.
456
00:52:11,591 --> 00:52:15,303
Aegon Targaryen adalah
pewaris sejati Iron Throne.
457
00:52:50,295 --> 00:52:54,382
Sambutlah, Paduka Raja Aegon...
458
00:52:55,133 --> 00:52:56,926
Kedua Pemegang Namanya...
459
00:52:57,010 --> 00:53:00,763
Raja kaum Andal dan Rhoynar,
serta Kaum Pertama...
460
00:53:00,847 --> 00:53:05,476
Lord Tujuh Kerajaan
dan Pelindung Negeri.
461
00:53:09,063 --> 00:53:10,314
Aegon sang Raja!
462
00:55:18,813 --> 00:55:20,481
Buka pintu!
463
00:55:27,821 --> 00:55:29,490
Buka pintu!
464
00:55:34,870 --> 00:55:35,954
Selamatkan Helaena.