1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:40,000 --> 00:01:49,000 Theo dõi thông tin tại Bắp Story FB.com/BapStory 8 00:01:49,650 --> 00:01:54,480 Đã gần sáu năm rồi từ lần cuối ta thấy mặt phu quân của mình, ngài Học sĩ. 9 00:01:54,570 --> 00:01:55,610 Ta cần phải biết. 10 00:01:56,690 --> 00:01:57,860 Liệu chàng còn sống sót chứ? 11 00:01:58,700 --> 00:02:01,280 Ngài ấy cùng thủy thủ của mình bị mai phục. 12 00:02:01,370 --> 00:02:03,950 Có một con tàu trông giống như bị bỏ lại. 13 00:02:05,080 --> 00:02:08,710 Trong trận chiến, ngài ấy bị một tên cướp biển cứa dao găm vào cổ. 14 00:02:09,790 --> 00:02:12,170 Ngài ấy bị rơi khỏi mạn thuyền xuống biển. 15 00:02:12,250 --> 00:02:15,960 Vết thương ấy rất nặng, mất nhiều máu. 16 00:02:16,050 --> 00:02:19,050 Nhưng đáng lo ngại hơn là cơn sốt sau đó. 17 00:02:19,130 --> 00:02:22,350 Vị học sĩ trên thuyền nói ngài ấy bị thiêu đốt từ bên trong. 18 00:02:35,400 --> 00:02:38,700 - Quạ từ đâu đến? - Từ Evenfall, thưa Công chúa. 19 00:02:40,950 --> 00:02:42,370 Vậy họ sẽ về trong ba ngày nữa. 20 00:02:45,290 --> 00:02:47,950 Hãy chuẩn bị mọi thứ để tiếp nhận ông ấy, Học sĩ Kelvin. 21 00:02:54,500 --> 00:02:55,880 Ngài Rắn Biển rất mạnh mẽ. 22 00:02:56,710 --> 00:02:57,840 Chắc chắn rồi. 23 00:02:58,550 --> 00:03:02,300 Nhưng tôi đã chứng kiến những ​​cơn sốt khuất phục cả những người đàn ông bằng nửa tuổi ông ấy. 24 00:03:02,390 --> 00:03:05,430 Ta không chấp nhận lời xui rủi trong nhà ta, Vaemond. 25 00:03:05,510 --> 00:03:07,180 Tôi yêu anh trai mình. 26 00:03:08,430 --> 00:03:10,180 Nhưng ta nên thành thật với bản thân. 27 00:03:11,190 --> 00:03:15,770 Chúng ta có thể đón tàu và thấy rằng ông ấy đã mất. Và ai sẽ ngồi lên Ngai Gỗ Trôi? 28 00:03:15,860 --> 00:03:17,980 Bà cháu thấy thoải mái khi ngồi trên đây. 29 00:03:18,070 --> 00:03:20,780 Bà ấy chỉ tạm quyền khi chồng vắng mặt thôi. 30 00:03:21,990 --> 00:03:24,620 Sau khi ông ấy mất, quyền cai trị phải được truyền lại. 31 00:03:24,700 --> 00:03:27,740 Nó thuộc về Lucerys Velaryon, theo như mong muốn của chồng ta. 32 00:03:27,830 --> 00:03:30,830 Tôi mang dòng máu Rắn Biển, 33 00:03:30,910 --> 00:03:33,630 người thân gần nhất còn sót lại. 34 00:03:33,710 --> 00:03:37,630 Hãy cẩn trọng, em trai tốt. Lời nói của ngươi có thể bị coi là phản nghịch đấy. 35 00:03:46,600 --> 00:03:49,060 Tôi đang nói sự thật, Rhaenys. 36 00:03:50,640 --> 00:03:51,980 Và bà biết điều đó mà. 37 00:03:53,230 --> 00:03:54,980 Vấn đề này đã được quyết định rồi. 38 00:03:55,060 --> 00:04:00,650 Bởi một người đàn ông mà tham vọng của ông ta đã giáng xuống chúng ta hết tai họa này đến tai họa khác 39 00:04:00,740 --> 00:04:03,530 Anh trai tôi chỉ muốn được lưu danh sử sách. 40 00:04:06,070 --> 00:04:11,000 Nhưng còn dòng dõi của Velaryon thì sao? Nó sẽ bị dập tắt sao? 41 00:04:11,080 --> 00:04:13,870 Bị thay thế bởi những chú cún con của Gia tộc Strong? 42 00:04:13,960 --> 00:04:17,790 Driftmark là của tôi theo mọi luật lệ, 43 00:04:17,880 --> 00:04:22,760 và măc dù tôi rất thích sự ủng hộ của bà, thực sự thì tôi không cần nó đâu. 44 00:04:25,090 --> 00:04:26,510 Những cơn gió đã đổi hướng rồi. 45 00:04:27,970 --> 00:04:31,980 Vương triều có lý do chính đáng để ủng hộ tôi. 46 00:04:32,060 --> 00:04:35,190 Em họ của ta, Đức vua sẽ cắt lưỡi ngươi vì những lời đó. 47 00:04:35,270 --> 00:04:39,650 Nhưng những ngày này, người ngồi trên Ngai Sắt không phải là Vua, chị dâu tốt à. 48 00:04:41,150 --> 00:04:42,190 Đó là Hoàng hậu. 49 00:06:24,300 --> 00:06:26,420 Syrax có một cái tổ mới. 50 00:06:26,960 --> 00:06:29,800 Ba quả trứng. Ba quả trứng. 51 00:06:30,760 --> 00:06:33,100 Nhớ phải đặt chúng trong một căn phòng ấm. 52 00:06:33,720 --> 00:06:35,430 Tuân lệnh, thưa Hoàng thân. 53 00:06:36,600 --> 00:06:37,890 Học sĩ mang đến thứ này. 54 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Vừa được gửi đến từ Tiểu thư Baela tại Driftmark. 55 00:07:01,120 --> 00:07:04,290 Kẻ Chinh phục và các chị em gái của ngài ấy ra khơi, với một đội quân hùng mạnh. 56 00:07:10,970 --> 00:07:13,510 Và đổ bộ vào bờ tại Hắc Thủy. 57 00:07:21,190 --> 00:07:23,440 - Và cuối cùng? - Ở cửa sông. 58 00:07:23,520 --> 00:07:25,610 Ở cửa sông. Thôi nào, Jace, mày biết mà. 59 00:07:34,990 --> 00:07:37,370 - Thôi nào, Jace. - Có lẽ sáng nay vậy là đủ rồi. 60 00:07:37,450 --> 00:07:39,410 Không. Không. Con muốn tiếp tục. 61 00:07:41,040 --> 00:07:42,330 Học sĩ? 62 00:07:45,380 --> 00:07:48,460 Aegon đã ra lệnh những cái cây phải được... 63 00:07:49,880 --> 00:07:51,630 - giết chết. - Đốn hạ. 64 00:07:51,720 --> 00:07:55,970 Đó là một từ gần nghĩa. Mẹ không mong đợi con sẽ học được tiếng Valyria trong mỗi một ngày, Jace. 65 00:07:56,050 --> 00:07:59,350 Một vị Vua phải biết tôn vinh truyền thống của tổ tiên mình. 66 00:07:59,430 --> 00:08:03,600 Trừ khi con muốn lật đổ mẹ mình, 67 00:08:03,690 --> 00:08:05,150 con có rất nhiều thời gian để học. 68 00:08:13,240 --> 00:08:14,200 Lui đi. 69 00:08:16,780 --> 00:08:18,530 Joffrey, đi thôi. 70 00:08:39,310 --> 00:08:42,100 Ông ta định đặt nghi vấn về quyền hợp pháp của Luke. 71 00:08:43,600 --> 00:08:47,560 Tiện thể với Jace, và với quyền thừa kế của ta đối với ngôi vua luôn. 72 00:08:47,650 --> 00:08:50,900 Vaemond chỉ quan tâm đến Driftmark và dòng dõi nhà Velaryon. 73 00:08:51,820 --> 00:08:53,360 Không phải về vấn đề chính trị của chúng ta. 74 00:08:54,280 --> 00:08:56,700 Ông ta đã thông đồng với Otto Hightower chưa? 75 00:08:56,780 --> 00:08:58,320 Đây là điều mà ta lo sợ. 76 00:08:58,410 --> 00:09:01,870 Rhaenys đã bay đến Vương Đô. Chắc chắn là bà ấy không định lên kế hoạch hỗ trợ ông ta. 77 00:09:01,950 --> 00:09:05,370 Không. Dù chúng ta đã có những bất đồng, nhưng bà ấy không đủ tàn nhẫn... 78 00:09:06,370 --> 00:09:09,130 - hay ngu ngốc để làm điều đó. - Bất đồng? 79 00:09:09,210 --> 00:09:12,300 Bà ấy tin rằng chúng ta đã giết con trai bà ấy để có thể kết hôn với nhau. 80 00:09:12,380 --> 00:09:15,970 Đúng. Nhưng, bà ấy đã giữ lại Baela. 81 00:09:16,050 --> 00:09:18,840 Phải, bà ấy gìn giữ ký ức của Laena, nhưng bà ấy không có tình cảm gì với chúng ta. 82 00:09:20,760 --> 00:09:23,270 Nọc độc rắn lan ra xa như vậy sao? 83 00:09:23,350 --> 00:09:26,100 Những con rắn này cai trị dưới danh nghĩa của cha ta. 84 00:09:26,190 --> 00:09:27,310 Và cha ta... 85 00:09:34,740 --> 00:09:35,820 Ta còn lựa chọn nào nữa? 86 00:09:42,620 --> 00:09:44,000 Vậy thì tới Vương Đô thôi. 87 00:10:25,580 --> 00:10:28,710 Rhaenyra của Gia tộc Targaryen muôn năm, 88 00:10:28,790 --> 00:10:31,380 Công chúa của Dragonstone, Người thừa kế Ngai sắt, 89 00:10:31,460 --> 00:10:34,960 và phu quân của Người, Hoàng thân Daemon Targaryen! 90 00:11:08,790 --> 00:11:10,410 Chào mừng người trở lại, thưa Công chúa. 91 00:11:11,870 --> 00:11:12,790 Lãnh chúa Caswell. 92 00:11:22,890 --> 00:11:25,640 Ta đáng lẽ nên nói rằng thật tốt khi được ở nhà, nhưng ta gần như chẳng thấy thế. 93 00:11:31,520 --> 00:11:36,320 Chúng ta đã nhận được nhiều thuế hải quan hơn... 94 00:11:36,400 --> 00:11:39,530 sau khi giải quyết các vấn đề của Stepstones, 95 00:11:39,610 --> 00:11:42,150 và mức tiền chúng ta thu được tùy thuộc vào... 96 00:11:42,240 --> 00:11:46,490 những biên nhận của chủ các bến tàu. 97 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Từ các quỹ này, 98 00:11:49,450 --> 00:11:54,170 các Tư tế lại yêu cầu một nửa để làm bức tượng bằng đồng... 99 00:11:54,250 --> 00:11:57,800 mà họ muốn đồng tài trợ cho Lễ mừng Đức mẹ. 100 00:11:57,880 --> 00:11:59,300 Điều mà thần không muốn bàn đến... 101 00:11:59,380 --> 00:12:02,300 Cảm ơn vì đã báo cáo đầy đủ, Lãnh chúa Beesbury. 102 00:12:02,380 --> 00:12:03,300 Để ta nhắc ngài... 103 00:12:11,180 --> 00:12:13,140 Những vị khách của người đã tới, thưa Hoàng hậu 104 00:12:13,230 --> 00:12:15,940 Ta tin là họ đã được đón chào phù hợp với địa vị của mình. 105 00:12:16,020 --> 00:12:17,520 Theo đúng chỉ thị của ngài, thưa ngài Bàn Tay. 106 00:12:19,780 --> 00:12:21,360 Theo như tôi hiểu thì... 107 00:12:21,440 --> 00:12:23,740 Lãnh chúa Corlys mong muốn rằng cháu trai Lucerys của mình... 108 00:12:23,820 --> 00:12:25,910 kế thừa ông ấy với tư cách là Lãnh chúa Thủy Triều 109 00:12:25,990 --> 00:12:28,910 Phần lớn cuộc đời cậu bé lớn lên bên ngoài Driftmark. 110 00:12:29,660 --> 00:12:32,660 Cậu ta có thể cưỡi một con rồng, phải, nhưng liệu cậu ta có thể dẫn đầu một hạm đội không? 111 00:12:32,750 --> 00:12:35,460 Năng lực không ảnh hưởng đến quyền thừa kế của cậu ấy. 112 00:12:35,540 --> 00:12:39,710 Ngài Rắn Biển không chính thức gọi cậu ta là người thừa kế, nếu nói đến điều đó. 113 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Vương quyền phải đưa ra lựa chọn có lợi cho vương quốc. 114 00:12:42,550 --> 00:12:45,130 Cậu ấy là con trai của Laenor. Cơ sở nào để nói... 115 00:12:45,220 --> 00:12:47,430 Hẳn là vậy, Lãnh chúa Beesbury. 116 00:12:47,510 --> 00:12:49,140 Hẳn là vậy rồi. 117 00:12:50,310 --> 00:12:53,350 Ta nên lắng nghe nguyện vọng của Công chúa Rhaenyra và cùng với những người khác... 118 00:12:53,430 --> 00:12:54,640 - vào ngài mai. - Ngày khác ư? 119 00:12:54,730 --> 00:12:58,270 Xin các ngài thứ lỗi. 120 00:12:58,300 --> 00:13:02,000 Ta phải đi đón tiếp các vị khách quí. 121 00:13:03,860 --> 00:13:06,610 Chúng ta có nên đánh thuế đối với việc bán len mới? 122 00:13:06,700 --> 00:13:07,620 Thưa Hoàng hậu... 123 00:13:08,490 --> 00:13:10,580 Một vấn đề mới xuất hiện cần Người quan tâm. 124 00:13:10,660 --> 00:13:12,870 Dù đó là gì, Hiệp sĩ Arryk, thì cũng phải đợi đã. 125 00:13:12,950 --> 00:13:13,870 Thần là Erryk, thưa Hoàng hậu. 126 00:13:14,540 --> 00:13:16,750 Phải rồi, ta xin lỗi, thưa ngài Hiệp sĩ. 127 00:13:16,830 --> 00:13:20,670 Đó là về Hoàng tử. Có một vấn đề tế nhị phát sinh trong phòng của ngài ấy. 128 00:13:53,080 --> 00:13:53,990 Cha? 129 00:14:19,690 --> 00:14:21,190 Ai vậy? 130 00:14:21,270 --> 00:14:22,310 Cha. 131 00:14:23,860 --> 00:14:26,030 Là con đây, thưa Vua cha. 132 00:14:27,280 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 133 00:14:36,790 --> 00:14:38,250 Con đến đây với Daemon. 134 00:14:39,330 --> 00:14:40,830 À, Daemon. 135 00:14:41,540 --> 00:14:42,460 Daemon. 136 00:14:45,380 --> 00:14:46,420 Daemon. 137 00:14:49,880 --> 00:14:50,800 Đỡ ta dậy. 138 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Đã lâu quá rồi... 139 00:15:16,240 --> 00:15:19,370 Rắn Biển đã bị thương nặng trong trận chiến ở Stepstones. 140 00:15:21,420 --> 00:15:25,290 Khi nào? Chúng ta đã thắng cuộc chiến đó từ nhiều năm về trước. 141 00:15:25,920 --> 00:15:26,880 Không. 142 00:15:28,380 --> 00:15:30,130 Bộ Tam đã trỗi dậy. 143 00:15:31,720 --> 00:15:32,930 Có những trận chiến mới. 144 00:15:34,430 --> 00:15:38,100 Và có một kiến ​​nghị liên quan đến việc thừa kế Driftmark... 145 00:15:38,180 --> 00:15:39,680 và người thừa kế của Ngai Gỗ Trôi. 146 00:15:43,100 --> 00:15:44,230 Kiến ​​nghị gì? 147 00:15:46,860 --> 00:15:51,150 Alicent và Otto hiện đang trông coi mọi vấn đề. 148 00:15:51,240 --> 00:15:53,110 Không, anh trai, hãy nghe em nói. 149 00:15:54,030 --> 00:15:56,450 Người phải dùng vị trí của mình để chỉ định Lucerys... 150 00:15:57,580 --> 00:15:59,580 làm người thừa kế của Corlys Velaryon. 151 00:16:02,080 --> 00:16:04,250 Có điều gì đã xảy ra với Lãnh chúa Corlys sao? 152 00:16:06,790 --> 00:16:11,130 Cha, chúng con muốn giới thiệu vài người với cha. 153 00:16:29,320 --> 00:16:30,230 Daemon. 154 00:16:32,780 --> 00:16:33,700 Anh trai. 155 00:16:36,780 --> 00:16:37,700 Ai đó? 156 00:16:40,040 --> 00:16:41,080 Cha à... 157 00:16:42,830 --> 00:16:44,870 đây là Aegon. 158 00:16:46,330 --> 00:16:47,290 Aegon. 159 00:16:48,460 --> 00:16:51,210 Và đây là Viserys. 160 00:16:55,130 --> 00:16:56,470 Viserys. 161 00:17:01,350 --> 00:17:04,140 Một cái tên phù hợp cho một vị vua. 162 00:17:15,900 --> 00:17:18,620 Ta xin lỗi. Ta xin lỗi. 163 00:17:19,370 --> 00:17:20,450 Ta xin lỗi. 164 00:17:25,910 --> 00:17:27,420 Ta xin lỗi. 165 00:17:28,670 --> 00:17:29,590 Làm ơn. 166 00:17:31,250 --> 00:17:32,340 Thuốc sắc của ta. 167 00:17:32,960 --> 00:17:34,880 - Thuốc sắc của ta. - Thuốc nào ạ? Đây ạ? 168 00:17:34,970 --> 00:17:36,970 Đúng. Đúng. 169 00:17:38,760 --> 00:17:39,970 Đúng. 170 00:18:08,750 --> 00:18:10,500 Thần đã đưa cô ấy đến đây ngay lập tức. 171 00:18:11,380 --> 00:18:12,920 Cô ấy chưa gặp ai khác cả, thưa Hoàng hậu. 172 00:18:18,340 --> 00:18:19,300 Lại đây nào, cô gái dễ thương. 173 00:18:30,150 --> 00:18:31,060 Tên ngươi là gì? 174 00:18:34,570 --> 00:18:36,530 Dyana, thưa Hoàng hậu. 175 00:18:38,740 --> 00:18:39,990 Nếu Người thích. 176 00:18:41,950 --> 00:18:42,870 Dyana. 177 00:18:43,780 --> 00:18:44,830 Cái tên đẹp đấy. 178 00:18:47,910 --> 00:18:50,080 Ta hiểu rằng ngươi đang gặp rắc rối. 179 00:18:53,790 --> 00:18:57,420 Thần mang rượu đến cho Hoàng tử, đặt cái bình lên bàn, 180 00:18:57,510 --> 00:18:59,260 và khi thần quay lại... 181 00:19:00,590 --> 00:19:01,760 Thần đã không nhìn thấy ngài ấy. 182 00:19:03,180 --> 00:19:07,770 Thần đã xin ngài ấy dừng lại, thưa Hoàng hậu. Thần thực sự đã van xin. 183 00:19:08,480 --> 00:19:10,140 Xin người tin thần. 184 00:19:24,200 --> 00:19:25,700 Cảm ơn vì đã nói cho ta biết, Dyana. 185 00:19:31,460 --> 00:19:32,670 Ta biết đó không phải là lỗi của ngươi. 186 00:19:35,750 --> 00:19:36,670 Ta tin ngươi. 187 00:19:37,800 --> 00:19:38,960 Người tin sao? 188 00:19:40,300 --> 00:19:41,220 Ta tin. 189 00:19:44,800 --> 00:19:46,260 Nhưng điều làm ta lo lắng là... 190 00:19:47,970 --> 00:19:49,270 điều mà những người khác sẽ tin. 191 00:19:51,890 --> 00:19:53,690 Ngươi đã ở một mình với Hoàng tử, phải không? 192 00:19:54,350 --> 00:19:56,820 Vâng. Thần... 193 00:19:56,900 --> 00:19:59,190 Và không ai chứng kiến chuyện xảy ra giữa hai người. 194 00:20:00,400 --> 00:20:03,950 - Nếu có ai nghe về chuyện này... - Thần chưa nói cho ai biết. 195 00:20:04,030 --> 00:20:06,740 Ngươi đã nói với Hiệp sỹ Erric và Talya, và bây giờ là với ta. 196 00:20:07,780 --> 00:20:10,830 Và cho dù ta tin rằng ngươi không có lỗi, những người khác có thể không tin như vậy. 197 00:20:12,620 --> 00:20:15,380 Họ sẽ nghĩ rằng ngươi đã cố ý bôi nhọ Hoàng tử hoặc tệ hơn, 198 00:20:16,540 --> 00:20:19,300 rằng ngươi có thể đã cố tình quyến rũ ngài trước. 199 00:20:21,300 --> 00:20:23,090 Và ngươi biết điều gì sẽ xảy ra với những cô gái như vậy. 200 00:20:26,050 --> 00:20:29,770 Thần không dám nói với ai nữa về điều này, thưa Hoàng hậu. 201 00:20:31,310 --> 00:20:32,730 Thần xin thề bằng mạng sống mình. 202 00:20:40,820 --> 00:20:41,740 Ta biết ngươi sẽ không dám. 203 00:20:55,250 --> 00:20:56,290 Bù đắp cho rắc rối của ngươi. 204 00:21:04,300 --> 00:21:05,760 Trà đã mang đến, thưa Hoàng hậu. 205 00:21:20,730 --> 00:21:21,900 Cẩn thận vẫn hơn. 206 00:21:49,680 --> 00:21:50,600 Dậy! 207 00:21:51,390 --> 00:21:52,350 Aegon! 208 00:21:55,980 --> 00:21:56,890 Dậy ngay! 209 00:22:00,650 --> 00:22:01,610 Mẹ? 210 00:22:03,110 --> 00:22:04,900 - Chuyện gì thế? - "Chuyện gì thế?" 211 00:22:05,900 --> 00:22:08,570 "Chuyện gì thế?" Đó là tất cả những gì mày có thể nói à? 212 00:22:08,660 --> 00:22:10,070 Có chuyện gì không ổn à? 213 00:22:10,990 --> 00:22:11,950 Dyana. 214 00:22:13,700 --> 00:22:14,660 Cô hầu gái. 215 00:22:16,910 --> 00:22:18,290 Ôi thần linh ơi. 216 00:22:19,120 --> 00:22:21,670 Cô gái đó, Aegon. Người mà mày đã khiến phải bỏ chạy! 217 00:22:21,750 --> 00:22:24,500 Vui vẻ vô hại chút thôi mà. 218 00:22:24,590 --> 00:22:27,130 Việc quái gì mà cô ta phải đau khổ bỏ chạy? 219 00:22:27,880 --> 00:22:30,760 Nghĩ về nỗi nhục cho vợ mày đi. Cho tao. 220 00:22:32,300 --> 00:22:36,480 Sao mà mày vẫn có thể thấy vui, đặc biệt là trong một ngày như hôm nay? 221 00:22:36,560 --> 00:22:38,020 Thì sao? Hôm nay là ngày gì? 222 00:22:52,990 --> 00:22:54,280 Mày không phải là con trai tao. 223 00:23:00,710 --> 00:23:02,250 Con đâu có lựa chọn điều đó. 224 00:23:02,880 --> 00:23:06,090 Con đã làm tất cả những gì mẹ muốn và cố gắng ... 225 00:23:07,420 --> 00:23:10,550 Con đã rất cố gắng, nhưng mẹ và cha có bao giờ vừa lòng đâu. 226 00:23:13,050 --> 00:23:16,060 Có ai thấy Dyana đâu không? Cô ta đáng ra phải mặc quần áo cho lũ trẻ. 227 00:23:24,650 --> 00:23:26,110 Ông ấy trông như một con người khác. 228 00:23:27,610 --> 00:23:31,110 Ta nghĩ chúng ta nên tham vấn Học sĩ Gerardis. 229 00:23:31,200 --> 00:23:33,120 Có thể, sau khi khám cho Vua, ông ta sẽ đề xuất một phương pháp nào đó khác... 230 00:23:34,070 --> 00:23:37,080 Công chúa Rhaenyra. Hoàng thân Daemon. 231 00:23:40,500 --> 00:23:43,080 Rất lâu rồi chúng ta mới vinh hạnh được tiếp đón hai người. 232 00:23:46,670 --> 00:23:48,000 Quả thực là vậy, thưa Hoàng hậu. 233 00:23:48,090 --> 00:23:50,840 Nhưng không đủ lâu để Người chào đón ngay khi chúng tôi đến nơi. 234 00:23:51,590 --> 00:23:54,300 Ta chắc rằng Hoàng hậu có những việc gấp phải giải quyết, tình yêu của ta. 235 00:23:55,470 --> 00:23:57,350 Chúng thần cần học hỏi gì về việc cai trị một vương quốc không? 236 00:23:57,930 --> 00:23:59,890 Ta không cai trị, như các người đã biết. 237 00:24:00,680 --> 00:24:03,400 Ta và cha ta chỉ truyền đạt ý chí và sự sáng suốt của Đức vua. 238 00:24:03,480 --> 00:24:05,560 Và chính xác thì sự sáng suốt này truyền đạt bằng cách nào? 239 00:24:07,860 --> 00:24:09,150 Trong ánh mắt và những tiếng thở khò khè? 240 00:24:10,110 --> 00:24:12,570 Tôi sẽ ngạc nhiên lắm nếu ngài ấy nhớ được tên chính mình, hoặc là Người có nhớ... 241 00:24:12,650 --> 00:24:15,570 Tình trạng của Vua Viserys đã trở nên tồi tệ hơn kể từ khi ngài gặp ông ấy lần trước. 242 00:24:17,160 --> 00:24:19,950 Người phải chịu đựng những cơn đau đớn kinh khủng. Theo lời khuyên của các học sĩ... 243 00:24:20,040 --> 00:24:24,040 À, Các học sĩ. Tất nhiên rồi. Họ là những người liên tục mang cho Đức vua... 244 00:24:25,330 --> 00:24:28,920 sữa cây anh túc trong khi người nhà Hightower sưởi ấm chiếc ngai của Người. 245 00:24:29,000 --> 00:24:32,300 Rhaenyra, nếu như cô thấy ngài ấy khi không có thuốc, những cơn đau gần như làm ngài ấy mù lòa... 246 00:24:32,380 --> 00:24:37,510 Alicent, tôi tin chắc rằng đây là hành động xuất phát từ lòng từ bi thuần khiết nhất, nhưng hãy nói tôi nghe, 247 00:24:38,310 --> 00:24:40,430 cũng là vì những cơn đau của nhà vua, những học sĩ đã khuyên... 248 00:24:40,520 --> 00:24:42,270 phải loại bỏ các huy hiệu Targaryen... 249 00:24:42,350 --> 00:24:44,850 và thay vào đó là một loạt tượng và các ngôi sao ư? 250 00:24:46,150 --> 00:24:49,070 Biểu tượng của Thất Diện Thần dẫn lối chúng ta khi ta đi trên những con đường vô định, 251 00:24:49,150 --> 00:24:52,360 - nhắc nhở chúng ta về một quyền lực tối cao hơn. - Và vào ngày mai, 252 00:24:52,440 --> 00:24:56,070 quyền lực nào sẽ phán xét về quyền thừa kế của các con trai tôi? 253 00:24:57,160 --> 00:24:59,530 Sẽ là ta và ngài Bàn Tay. 254 00:24:59,620 --> 00:25:01,910 Nhưng ta đảm bảo với ngươi, Đức Cha rất công bằng và người ra lệnh cho ta... 255 00:25:02,000 --> 00:25:04,460 trong hôm nay, tha thứ những lời buộc tội mà ngươi từng dồn lên ta. 256 00:25:11,170 --> 00:25:12,590 Trông nhỏ hơn em từng nhớ. 257 00:25:12,670 --> 00:25:15,800 Vẫn y hệt vậy mà. Luke, đi nào. 258 00:25:31,860 --> 00:25:34,570 Thấy chưa? Anh đã bảo em là cái này vẫn sẽ còn nguyên. 259 00:25:34,650 --> 00:25:36,910 Em đã nghĩ rằng em sẽ có thể vung được cây chùy của Criston. 260 00:25:37,780 --> 00:25:39,280 Và em suýt thì tự đập văng đầu mình. 261 00:25:45,290 --> 00:25:47,790 - Có vấn đề gì à? - Mọi người đang nhìn chúng ta. 262 00:25:51,340 --> 00:25:54,090 Không ai có thể tranh chấp quyền thừa kế của em đối với Driftmark... 263 00:25:55,050 --> 00:25:56,220 nếu như... 264 00:25:57,180 --> 00:26:01,260 nếu em trông giống Hiệp sĩ Laynor Velaryon, hơn là Hiệp sĩ Harvin Strong. 265 00:26:02,470 --> 00:26:04,140 Họ nghĩ gì không quan trọng. 266 00:26:49,600 --> 00:26:52,650 Làm tốt lắm, thưa Hoàng tử. Ngài sẽ vô địch các giải đấu sớm thôi. 267 00:26:52,730 --> 00:26:54,480 Ta đếch quan tâm đến các giải đấu. 268 00:26:55,610 --> 00:26:56,530 Mấy đứa cháu? 269 00:26:58,360 --> 00:26:59,450 Chúng mày đã luyện kiếm chưa đấy? 270 00:27:00,490 --> 00:27:01,700 Mở cổng! 271 00:27:36,190 --> 00:27:37,820 Hãy bình tĩnh, thưa Hoàng hậu. 272 00:27:37,900 --> 00:27:40,280 Chúng tôi đang làm điều này vì lợi ích của vương quốc. 273 00:27:40,360 --> 00:27:44,160 Ta phải thừa nhận rằng một điều rất khó thực hiện giờ đây đã trở nên trong tầm tay. 274 00:27:45,160 --> 00:27:46,450 Nhưng biết đâu ông ta còn sống. 275 00:27:46,530 --> 00:27:49,000 Nhưng chúng ta phải phòng xa trường hợp ông ta không còn sống. 276 00:27:57,750 --> 00:28:00,630 Hòa bình đã ngự trị khắp vương quốc trong một thời gian dài. 277 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Đây là công lao của cả Jaehaerys và Viserys, 278 00:28:03,720 --> 00:28:07,390 nhưng mối đe dọa chiến tranh đang hiện hữu, và nó có thể đến từ những bờ biển của chúng ta. 279 00:28:07,470 --> 00:28:10,520 Và khi nó đến, Người thực sự muốn giao cho một đứa trẻ quyền chỉ huy... 280 00:28:10,600 --> 00:28:12,640 hạm đội lớn nhất ở Westeros? 281 00:28:14,600 --> 00:28:16,270 Tất nhiên chúng ta phải... 282 00:28:17,610 --> 00:28:19,690 hành động vì những mục đích chung. 283 00:28:21,740 --> 00:28:24,990 Vị Lãnh chúa Thủy triều tiếp theo sẽ mang ơn người rất nhiều, thưa Hoàng hậu. 284 00:28:26,370 --> 00:28:29,410 Cũng như Driftmark, bằng tất cả sức mạnh của nó. 285 00:28:47,260 --> 00:28:48,220 Bà ngoại? 286 00:28:52,350 --> 00:28:53,440 Rhaena. 287 00:29:01,360 --> 00:29:03,070 Baela nói bà có thể ở đây. 288 00:29:05,450 --> 00:29:07,700 Con bé là một hầu cận xuất sắc của bà. Bà đã... 289 00:29:09,740 --> 00:29:11,450 đã dạy dỗ con bé rất tốt. 290 00:29:11,540 --> 00:29:13,160 Người vinh danh tôi quá, thưa Công chúa. 291 00:29:14,790 --> 00:29:17,290 Ta có thể nói chuyện riêng với Công chúa không, Rhaena? 292 00:29:20,590 --> 00:29:21,500 Công chúa. 293 00:29:31,640 --> 00:29:36,480 Ta đã suy nghĩ rất nhiều về mục đích của việc bà đến đây. 294 00:29:37,270 --> 00:29:40,400 Rằng bà sẽ ủng hộ hay phản đối kiến ​​nghị của Hiệp sĩ Vaemond. 295 00:29:40,480 --> 00:29:41,770 Nhưng rồi đột nhiên ta nhận ra... 296 00:29:43,190 --> 00:29:45,110 bà định bỏ phiếu cho chính mình. 297 00:29:48,660 --> 00:29:52,540 Đây không phải là một phiên tòa công bằng, đây là một cái bẫy. 298 00:29:53,370 --> 00:29:57,210 Được sắp đặt bởi Nữ hoàng và Bàn Tay để tuyên bố con trai ta là con hoang. 299 00:29:57,290 --> 00:29:59,420 Nhưng Người đã làm điều còn tồi tệ hơn thế với Laenor. 300 00:30:02,380 --> 00:30:03,380 Không phải sao? 301 00:30:09,930 --> 00:30:11,390 Ta đã yêu con trai của bà. 302 00:30:13,930 --> 00:30:16,270 Có thể bà không tin nhưng đó là sự thật. 303 00:30:20,610 --> 00:30:22,940 Ta không giết anh ta. 304 00:30:25,190 --> 00:30:27,490 Ta cũng không đồng lõa, ta thề với bà. 305 00:30:35,620 --> 00:30:37,000 Ta có một đề nghị cho bà. 306 00:30:40,580 --> 00:30:44,210 Hãy ủng hộ quyền thừa kế của Luke, và đính hôn những đứa con của Laena với các con ta. 307 00:30:51,260 --> 00:30:53,140 Các con trai của nó sẽ kế thừa ngôi. 308 00:30:53,890 --> 00:30:55,810 Rheana sẽ cai trị Driftmark, và... 309 00:30:57,100 --> 00:30:59,520 sau đó thì con của nó và Lucerys cũng sẽ kế thừa. 310 00:31:00,230 --> 00:31:01,480 Một lời đề nghị hấp dẫn. 311 00:31:03,900 --> 00:31:06,230 - Hay vì tuyệt vọng? - Nó có quan trọng không? 312 00:31:11,530 --> 00:31:12,820 Ít nhất thì Người đúng về điều này. 313 00:31:17,790 --> 00:31:19,040 Nó không quan trọng. 314 00:31:29,090 --> 00:31:31,130 Người có thể mặc cả với tôi bao nhiêu tùy thích, 315 00:31:32,840 --> 00:31:35,350 làm tôi yếu lòng bằng cách mang các cháu gái tôi vào. 316 00:31:37,470 --> 00:31:40,350 Nhưng ngày mai nhà Hightower sẽ ra tay trước. 317 00:31:42,230 --> 00:31:44,440 Họ sẽ khiến Người phải quỳ gối... 318 00:31:45,270 --> 00:31:46,730 và tôi phải đứng một mình. 319 00:32:30,690 --> 00:32:31,780 Alicent? 320 00:32:33,320 --> 00:32:34,410 Alicent... 321 00:32:35,070 --> 00:32:36,320 Không, thưa cha, là Rheanyra. 322 00:32:41,330 --> 00:32:42,330 Rheanyra. 323 00:32:48,960 --> 00:32:51,380 "Khúc Ca của Băng và Lửa", cha có tin vào điều đó không? 324 00:32:54,970 --> 00:32:56,430 Giấc mơ của Aegon. 325 00:33:01,020 --> 00:33:06,060 Cha đã nói với con nhiệm vụ của chúng ta là giữ gìn sự thống nhất bằng cách chống lại kẻ thù chung. 326 00:33:10,690 --> 00:33:12,740 Nhưng khi cha đưa con lên làm người thừa kế thì cha đã chia rẽ vương quốc rồi. 327 00:33:23,750 --> 00:33:25,330 Con đã nghĩ rằng con muốn điều này. 328 00:33:35,840 --> 00:33:37,340 Nhưng gánh nặng là quá lớn. 329 00:33:40,640 --> 00:33:41,560 Nó quá nặng. 330 00:33:50,310 --> 00:33:51,230 Con... 331 00:33:52,820 --> 00:33:54,190 Con là đứa con duy nhất của ta. 332 00:33:59,200 --> 00:34:01,780 Nếu cha muốn con mang gánh nặng này, thì cha hãy bảo vệ con... 333 00:34:03,750 --> 00:34:04,790 và con của con. 334 00:34:09,170 --> 00:34:10,080 Nó... 335 00:34:15,000 --> 00:34:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 336 00:34:20,000 --> 00:34:25,000 - Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 337 00:34:25,000 --> 00:34:30,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 338 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 339 00:34:35,000 --> 00:34:40,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 340 00:34:40,000 --> 00:34:45,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 341 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 Theo dõi thông tin tại Bắp Story FB.com/BapStory 342 00:35:06,810 --> 00:35:08,600 Ta muốn ăn tối, Otto. 343 00:35:11,520 --> 00:35:13,860 Đang là buổi sáng, thưa Đức vua. 344 00:35:13,940 --> 00:35:14,940 Tối nay. 345 00:35:18,490 --> 00:35:22,780 Cả gia đình ta đang tập trung ở Xích Thành. 346 00:35:25,540 --> 00:35:28,750 Ta muốn tất cả dùng bữa tối cùng nhau. 347 00:35:59,780 --> 00:36:01,070 Mang theo sữa của cây anh túc. 348 00:36:16,380 --> 00:36:17,300 Không. 349 00:36:20,670 --> 00:36:21,880 Cứ sắp xếp bữa tối đi. 350 00:36:27,720 --> 00:36:29,720 Mặc dù Hội đồng rất hy vọng rằng... 351 00:36:29,810 --> 00:36:33,060 Lãnh chúa Corlys Velaryon sẽ bình phục vết thương, 352 00:36:34,270 --> 00:36:36,610 chúng ta đang tụ tập ở đây... 353 00:36:36,690 --> 00:36:39,150 là để bàn về sự kế vị của Driftmark. 354 00:36:40,400 --> 00:36:44,990 Với tư cách là Bàn Tay, ta nói thay cho Đức vua về vấn đề này. 355 00:36:47,740 --> 00:36:49,450 Giờ đây chúng ta sẽ nghe các kiến ​​nghị. 356 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Hiệp sĩ Vaemond của tộc Velaryon. 357 00:37:00,960 --> 00:37:01,920 Hoàng hậu. 358 00:37:03,420 --> 00:37:04,680 Thưa ngài Bàn Tay. 359 00:37:05,800 --> 00:37:09,060 Lịch sử gia tộc cao quý chúng ta còn lâu đời hơn Bảy Vương quốc... 360 00:37:09,140 --> 00:37:10,680 từ thời của Valyria Cổ. 361 00:37:11,270 --> 00:37:14,270 Nhà Targaryen thống trị bầu trời lâu bao nhiêu thì... 362 00:37:14,350 --> 00:37:16,900 nhà Velaryon cai trị vùng biển lâu bấy nhiêu. 363 00:37:16,980 --> 00:37:20,940 Khi Ngày Tận Thế giáng xuống Valyria, chúng ta là hai gia tộc duy nhất còn lại. 364 00:37:21,570 --> 00:37:24,990 Tổ tiên của chúng ta đã đến vùng đất mới và biết rằng nếu họ tàn lụi, 365 00:37:25,070 --> 00:37:27,740 thì sẽ dẫn đến sự chấm dứt của dòng tộc và cả tên tuổi của họ. 366 00:37:29,870 --> 00:37:33,450 Tôi đã dành toàn bộ cuộc đời mình cho Driftmark, để bảo vệ chiếc ngai của anh trai tôi. 367 00:37:33,540 --> 00:37:36,710 Tôi là người thân gần nhất của Lãnh chúa Corlys, máu mủ với ông ấy. 368 00:37:37,540 --> 00:37:41,750 Dòng máu thuần khiết của nhà Velaryon chảy trong huyết quản của tôi. 369 00:37:41,840 --> 00:37:44,880 Cũng như trong huyết quản của các con trai ta, những đứa trẻ của Laenor Velaryon. 370 00:37:45,630 --> 00:37:48,430 Nếu như ông thật sự quan tâm đến dòng máu Velaryon gia tộc ông như vậy, Hiệp sĩ Vaemond, 371 00:37:48,510 --> 00:37:50,970 thì ông sẽ không dám lật đổ người thừa kế hợp pháp. 372 00:37:51,060 --> 00:37:53,720 Không, ông chỉ nói cho bản thân ông và cho tư lợi và tham vọng của riêng mình. 373 00:37:53,810 --> 00:37:56,560 Cô sẽ có cơ hội để nói lên kiến nghị của mình, Công chúa Rheanyra. 374 00:37:56,640 --> 00:37:59,060 Hãy để Hiệp sĩ Vaemond phát biểu trước. 375 00:38:05,320 --> 00:38:07,860 Người biết gì về dòng máu Velaryon, thưa Công chúa? 376 00:38:09,320 --> 00:38:12,120 Tôi có thể cắt tĩnh mạch và cho Người xem... 377 00:38:12,200 --> 00:38:15,370 nhưng Người cũng sẽ không nhận ra được đâu. 378 00:38:15,450 --> 00:38:19,420 Đây là về tương lai và sự sống còn của gia tộc tôi, đâu phải gia tộc Người. 379 00:38:24,760 --> 00:38:26,550 Thưa Hoàng hậu, ngài Bàn Tay. 380 00:38:28,300 --> 00:38:31,050 Đây là vấn đề về dòng máu, không phải tham vọng. 381 00:38:32,180 --> 00:38:36,560 Tôi đặt sự sống còn và thế hệ mai sau của gia tộc và dòng máu của mình lên trên tất cả. 382 00:38:37,310 --> 00:38:40,150 Tôi khiêm nhường xin tự tiến cử mình thay anh trai làm... 383 00:38:41,730 --> 00:38:44,730 Lãnh chúa của Driftmark và Lãnh chúa Thủy Triều. 384 00:38:46,190 --> 00:38:47,820 Cảm ơn Hiệp sĩ Vaemond. 385 00:38:54,910 --> 00:39:00,370 Công chúa Rhaenyra, Người có thể thay mặt con trai mình, Lucerys Velaryon để lên tiếng. 386 00:39:05,920 --> 00:39:08,630 Nếu ta phải chiếu cố trò hề này bằng một vài câu trả lời, 387 00:39:08,720 --> 00:39:12,010 hãy để ta nhắc lại Hội đồng rằng gần 20 năm trước, trong... 388 00:39:17,480 --> 00:39:22,520 Vua Viserys Targaryen Đệ Nhất, 389 00:39:22,610 --> 00:39:27,820 vua của người Andal, người Rhoynar và Tiền Nhân. 390 00:39:27,900 --> 00:39:31,860 Lãnh chúa của Bảy Vương quốc và là Người Bảo vệ của vương quốc. 391 00:40:52,530 --> 00:40:54,280 Hôm nay ta sẽ ngồi trên Ngai Sắt. 392 00:40:56,280 --> 00:40:57,200 Thưa Bệ hạ. 393 00:41:05,000 --> 00:41:07,080 Ta sẽ khộng sao đâu. 394 00:41:21,560 --> 00:41:22,850 Ta nói là ta không sao mà. 395 00:41:26,810 --> 00:41:27,730 Thôi nào. 396 00:41:35,280 --> 00:41:36,200 Cẩn thận. 397 00:42:18,110 --> 00:42:20,740 Ta phải... thừa nhận... 398 00:42:21,910 --> 00:42:22,950 về sự bối rối của ta. 399 00:42:25,290 --> 00:42:26,790 Ta không hiểu... 400 00:42:27,620 --> 00:42:31,840 tại sao lại phải nghe các kiến nghị về một cuộc kế vị đã định đoạt sẵn. 401 00:42:31,920 --> 00:42:33,420 Chỉ có một người... 402 00:42:34,460 --> 00:42:38,840 mới có thể đưa cái nhìn sâu sắc hơn về những mong muốn của Lãnh chúa Corlys, 403 00:42:38,930 --> 00:42:40,550 đó là Công chúa Rhaenys. 404 00:42:44,560 --> 00:42:45,600 Đúng vậy, thưa Bệ hạ. 405 00:43:00,240 --> 00:43:05,040 Đây đã luôn là ý nguyện của chồng của thần rằng Driftmark sẽ được truyền qua cho... 406 00:43:05,830 --> 00:43:10,000 Hiệp sĩ Laenor để đến với đứa con trai hợp pháp của nó, Lucerys Velaryon. 407 00:43:10,960 --> 00:43:15,130 Quan điểm của ông ấy vẫn luôn như vậy và cũng giống như sự ủng hộ của thần cho ông ấy. 408 00:43:16,920 --> 00:43:19,590 Sự thật thì, Công chúa Rhaenyra đã nói với thần... 409 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 về mong muốn trong việc kết hôn các con trai của Công chúa là Jace và Luke... 410 00:43:21,970 --> 00:43:25,060 với các cháu gái của Lãnh chúa Corlys, Baela và Rheana. 411 00:43:26,140 --> 00:43:29,770 Thần hết lòng ưng ý đề nghị này. 412 00:43:31,350 --> 00:43:34,770 Vậy thì, vấn đề này đã được giải quyết. 413 00:43:36,150 --> 00:43:37,070 Và để nhắc lại lần nữa. 414 00:43:38,820 --> 00:43:40,280 Ta xác nhận lại... 415 00:43:41,280 --> 00:43:45,700 rằng Hoàng tử Lucerys của gia tộc Velaryon là người thừa kế của Driftmark, 416 00:43:46,370 --> 00:43:50,540 Ngai Gỗ Trôi của Driftmark và là Lãnh chúa tiếp theo của Thủy Triều. 417 00:43:57,710 --> 00:43:58,960 Ngài đã phạm luật... 418 00:44:00,590 --> 00:44:02,300 và phạm vào những truyền thống hàng thế kỉ... 419 00:44:03,300 --> 00:44:05,180 để mang con gái ngài lên làm người thừa kế. 420 00:44:06,470 --> 00:44:08,180 Vậy mà ngài vẫn dám nói với thần rằng... 421 00:44:09,270 --> 00:44:11,810 ai mới là người xứng đáng kế thừa tên tuổi gia tộc Velaryon. 422 00:44:14,480 --> 00:44:15,400 Không. 423 00:44:16,980 --> 00:44:19,150 Thần sẽ không cho phép điều này. 424 00:44:20,070 --> 00:44:21,030 Không cho phép? 425 00:44:22,610 --> 00:44:24,780 Đừng quên mình là ai, Vaemond. 426 00:44:28,660 --> 00:44:32,790 Đây không phải là Velaryon thuần huyết! 427 00:44:33,460 --> 00:44:36,670 Và chắc chắn không phải là cháu thần. 428 00:44:36,750 --> 00:44:38,960 Trở lại chỗ của mình đi. Ông đã nói đủ rồi. 429 00:44:40,340 --> 00:44:43,590 Lucerys là cháu trai thực sự của ta. 430 00:44:44,640 --> 00:44:49,640 Và ngươi cũng chả là gì hơn đứa con thứ hai của Driftmark. 431 00:44:50,970 --> 00:44:55,440 Ngài cai trị gia tộc của ngài như ngài muốn. 432 00:44:56,480 --> 00:44:59,320 Nhưng ngài sẽ không phải là người quyết định tương lai của gia tộc thần. 433 00:45:01,530 --> 00:45:03,570 Gia tộc thần đã tồn tại qua cả Ngày Tận Thế... 434 00:45:03,650 --> 00:45:06,280 và cả ngàn kiếp nạn khác. 435 00:45:06,910 --> 00:45:08,580 Và xin thứ lỗi các thánh thần, 436 00:45:10,290 --> 00:45:13,080 vì sẽ không có chuyện nó sụp đổ... 437 00:45:13,160 --> 00:45:15,540 vì chuyện này... 438 00:45:17,250 --> 00:45:18,210 Nói xem. 439 00:45:29,260 --> 00:45:30,470 Những đứa trẻ của cô ta... 440 00:45:31,560 --> 00:45:33,310 là con hoang! 441 00:45:37,020 --> 00:45:38,310 Và chính cô ta... 442 00:45:39,360 --> 00:45:42,150 là... con điếm. 443 00:45:49,120 --> 00:45:50,080 Ta... 444 00:45:52,240 --> 00:45:54,000 sẽ cắt lưỡi ngươi. 445 00:46:01,130 --> 00:46:02,420 Hắn ta có thể giữ lại lưỡi của mình. 446 00:46:03,630 --> 00:46:05,170 - Giải giáp hắn! - Không cần. 447 00:46:13,520 --> 00:46:15,640 - Gọi các học sĩ! - Cha? 448 00:46:16,230 --> 00:46:18,730 Thôi mà, tình yêu của em, uống gì đó giảm đau đi. 449 00:46:19,730 --> 00:46:21,150 Không, ta sẽ không làm vẩn đục tâm trí. 450 00:46:22,270 --> 00:46:24,530 Ta phải dọn dẹp đống lộn xộn. 451 00:47:09,820 --> 00:47:13,780 Thi hài sẽ sẵn sàng trở lại Driftmark vào buổi sáng, thưa bà. 452 00:47:17,290 --> 00:47:20,210 Hãy để các Nữ Tu Câm Lặng làm việc của họ. 453 00:47:21,290 --> 00:47:23,420 Thật bất hạnh khi đối mặt với cái chết. 454 00:47:28,130 --> 00:47:32,180 Thần Người Lạ đã tới thăm ta nhiều đến độ không đếm xuể, Đại Học sĩ. 455 00:47:37,020 --> 00:47:38,270 Chắc chắn với ngươi rằng... 456 00:47:39,640 --> 00:47:43,060 ngài ấy không quan tâm mắt ta đang mở hay nhắm. 457 00:49:09,020 --> 00:49:10,190 Thật vui biết bao... 458 00:49:11,320 --> 00:49:13,990 khi được thấy cả nhà chúng ta ở đây tối nay. 459 00:49:20,700 --> 00:49:22,830 - Ta cầu nguyện trước khi bắt đầu nhé? - Được. 460 00:49:24,920 --> 00:49:27,080 Cầu mong nụ cười của Đức Mẹ được truyền xuống cho chúng con cùng tình yêu. 461 00:49:27,880 --> 00:49:31,920 Cầu mong Thần Thợ Rèn sẽ rèn lại những mối liên kết đã bị cắt đứt quá lâu. 462 00:49:32,010 --> 00:49:35,220 Và với Vaemond Velaryon, mong linh hồn ngài được an nghỉ cùng các vị thần. 463 00:49:43,140 --> 00:49:45,890 Có vẻ như đây là một dịp để ăn mừng. 464 00:49:47,020 --> 00:49:49,440 Việc các cháu ta, Jace và Luke... 465 00:49:49,520 --> 00:49:52,230 kết hôn với các chị em họ, Beyla và Rhaena... 466 00:49:52,940 --> 00:49:55,780 sẽ củng cố mối quan hệ giữa các gia tộc chúng ta. 467 00:49:56,490 --> 00:50:01,410 Cùng nâng ly với các hoàng tử trẻ và hôn thê. 468 00:50:01,490 --> 00:50:02,410 Hoan hô! 469 00:50:03,250 --> 00:50:05,790 Giỏi lắm, Jace, cuối cùng mày cũng được ăn nằm với một người phụ nữ. 470 00:50:06,960 --> 00:50:10,000 Cùng nâng ly chúc mừng Hoàng tử Lucerys, 471 00:50:11,380 --> 00:50:13,380 Lãnh chúa Thủy Triều tương lai. 472 00:50:14,300 --> 00:50:15,470 Hoan hô. 473 00:50:15,550 --> 00:50:16,590 Sẽ ổn cả thôi mà. 474 00:50:20,760 --> 00:50:24,390 Mày biết phải làm gì lúc đó, phải không? 475 00:50:25,270 --> 00:50:27,850 Ít ra là về mặt lý thuyết? Chỗ nhét cu vào ấy, kiểu thế. 476 00:50:27,940 --> 00:50:29,230 Kệ đi, anh họ. 477 00:50:29,310 --> 00:50:33,190 Hãy cứ làm trò hề đi nếu anh muốn, nhưng hãy uốn lưỡi trước mặt vợ hứa hôn của tôi. 478 00:50:54,710 --> 00:50:57,840 Lòng ta ngập tràn niềm vui... 479 00:50:59,260 --> 00:51:01,970 và đồng thời cũng là nỗi buồn sâu lắng... 480 00:51:03,560 --> 00:51:06,560 khi nhìn thấy những khuôn mặt này xung quanh bàn ăn. 481 00:51:08,060 --> 00:51:11,230 Những người quý giá nhất trên thế gian với ta... 482 00:51:13,190 --> 00:51:17,610 nhưng đã rời xa nhau trong những năm gần đây. 483 00:51:42,260 --> 00:51:43,640 Khuôn mặt của ta... 484 00:51:45,100 --> 00:51:46,720 đã không còn nhan sắc như ngày xưa nữa... 485 00:51:49,980 --> 00:51:51,600 nếu như nó thực sự đã từng vậy. 486 00:51:55,230 --> 00:51:56,150 Nhưng tối nay, 487 00:51:57,360 --> 00:52:00,570 ta muốn các ngươi nhìn thấy con người thật của ta. 488 00:52:01,860 --> 00:52:03,280 Không chỉ là Vua, 489 00:52:05,280 --> 00:52:06,410 mà còn là một người cha của các ngươi. 490 00:52:08,330 --> 00:52:09,450 Anh của ngươi. 491 00:52:10,290 --> 00:52:11,250 Chồng của ngươi. 492 00:52:14,170 --> 00:52:15,590 Và là ông của các ngươi. 493 00:52:16,960 --> 00:52:18,460 Và có vẻ như... 494 00:52:20,090 --> 00:52:21,930 ta sẽ sớm không thể bước tiếp cùng các ngươi nữa. 495 00:52:27,760 --> 00:52:31,730 Chúng ta không thể cứ tiếp tục ôm hận trong lòng mình được. 496 00:52:33,560 --> 00:52:35,310 Vương triều sẽ không thể đứng vững... 497 00:52:35,400 --> 00:52:37,400 nếu như gia tộc Rồng bị chia cắt. 498 00:52:38,980 --> 00:52:40,900 Hãy gác lại ân oán năm xưa. 499 00:52:45,030 --> 00:52:46,910 Nếu không phải cho vương triều này... 500 00:52:48,200 --> 00:52:50,250 thì ít nhất cũng là cho ông già này, 501 00:52:51,580 --> 00:52:54,920 một người rất yêu quý tất cả các ngươi. 502 00:53:22,610 --> 00:53:25,570 Tôi muốn nâng ly trước ân sủng Hoàng hậu. 503 00:53:29,830 --> 00:53:30,950 Tôi thương cha tôi. 504 00:53:32,250 --> 00:53:34,410 Nhưng tôi phải thừa nhận rằng không ai có thể... 505 00:53:35,710 --> 00:53:37,830 trung thành bên cạnh ông ấy như người vợ của ông. 506 00:53:41,420 --> 00:53:43,210 Bà ấy đã chăm sóc ông... 507 00:53:44,510 --> 00:53:48,890 với sự tận tâm không ngừng, tình yêu và sự tôn kính. 508 00:53:50,640 --> 00:53:52,930 Và vì điều đó, tôi rất biết ơn bà ấy. 509 00:53:54,770 --> 00:53:55,980 Và tôi xin lỗi. 510 00:54:06,030 --> 00:54:08,200 Lòng tốt của cô khiến ta xúc động vô cùng, Công chúa. 511 00:54:12,080 --> 00:54:13,330 Cả hai chúng ta đều là vai những người mẹ. 512 00:54:16,330 --> 00:54:17,540 và chúng ta đều yêu con cái của mình. 513 00:54:21,590 --> 00:54:24,010 Chúng ta có nhiều điểm chung hơn chúng ta tưởng. 514 00:54:27,590 --> 00:54:30,800 Ta sẽ nâng ly mừng cô và gia tộc của cô. 515 00:54:36,350 --> 00:54:37,690 Cô sẽ là một Nữ hoàng tốt. 516 00:55:14,430 --> 00:55:15,350 Ta... 517 00:55:16,560 --> 00:55:18,940 Ta thật sự rất tiếc về sự thất vọng mà nàng sắp phải gánh chịu. 518 00:55:20,020 --> 00:55:21,980 Nhưng nếu nàng thực sự muốn biết cảm giác được thỏa mãn là như thế nào, 519 00:55:22,060 --> 00:55:24,770 thì những gì nàng cần làm là hỏi thôi. 520 00:55:26,230 --> 00:55:27,150 Jace. 521 00:55:55,970 --> 00:56:00,190 Dành cho Hoàng tử Aegon và Hoàng tử Aemond. 522 00:56:00,270 --> 00:56:03,650 Chúng ta đã không gặp nhau trong nhiều năm, 523 00:56:03,730 --> 00:56:06,270 nhưng tôi vẫn giữ những kỷ niệm đẹp đẽ về thời thơ ấu của chúng ta. 524 00:56:08,900 --> 00:56:12,280 Và với tư cách là những người đàn ông, tôi hy vọng rằng chúng ta vẫn sẽ là bạn và đồng minh của nhau. 525 00:56:13,910 --> 00:56:16,030 Chúc mọi người và gia đình mình nhiều sức khỏe, những người cậu thân mến. 526 00:56:24,330 --> 00:56:25,590 Mong ngươi cũng vậy. 527 00:56:33,260 --> 00:56:35,720 Hãy coi chừng con quái vật dưới gầm bàn. 528 00:56:35,800 --> 00:56:37,140 Làm tốt lắm, cháu trai của ta. 529 00:56:37,220 --> 00:56:40,020 Con cũng muốn nâng ly vì Beila và Rhaena. 530 00:56:40,730 --> 00:56:42,060 Họ sẽ sớm kết hôn. 531 00:56:43,730 --> 00:56:46,520 Cũng không tệ lắm đâu. Phần lớn thời gian, họ sẽ phớt lờ hai người... 532 00:56:48,150 --> 00:56:50,030 chỉ trừ những dịp họ say rượu. 533 00:56:58,540 --> 00:57:01,120 - Hay lắm. - Ta muốn xin một ít âm nhạc. 534 00:57:07,340 --> 00:57:08,420 Xin thứ lỗi nhé. 535 00:58:40,140 --> 00:58:41,050 Các cận vệ. 536 00:59:30,940 --> 00:59:32,190 Lời tri ân cuối cùng. 537 00:59:35,360 --> 00:59:36,940 Vì sức khỏe các cháu trai của ta: 538 00:59:37,820 --> 00:59:38,950 Jace, 539 00:59:40,820 --> 00:59:41,780 Luke... 540 00:59:43,280 --> 00:59:44,200 và Joffrey. 541 00:59:45,660 --> 00:59:48,500 Mỗi người đều sẽ càng lúc càng đẹp trai, thông minh... 542 00:59:56,300 --> 00:59:57,420 và mạnh mẽ. 543 00:59:57,510 --> 00:59:58,460 - Aemond. - Hãy lại đây. 544 01:00:00,630 --> 01:00:02,140 Chúng ta hãy cạn ly... 545 01:00:02,890 --> 01:00:07,390 - chúc ba cu cậu mạnh khỏe. - Ta thách ngươi nói lại thêm một lần nữa. (*mạnh khỏe = Strong) 546 01:00:07,470 --> 01:00:10,060 Tại sao chứ? Đó là một lời khen. 547 01:00:10,140 --> 01:00:11,730 Ngươi không nghĩ mình mạnh khỏe sao? 548 01:00:12,480 --> 01:00:14,650 - Jace! - Vậy là đủ rồi! 549 01:00:21,450 --> 01:00:23,780 Tại sao con lại nói điều như vậy trước mặt mọi người? 550 01:00:23,870 --> 01:00:27,410 Con chỉ đang bày tỏ niềm tự hào của con về gia đình của mình thôi, mẹ à. 551 01:00:27,490 --> 01:00:30,660 Và có vẻ như các cháu trai của ta thì lại không quá tự hào về gia đình chúng. 552 01:00:30,750 --> 01:00:31,750 Khoan đã! 553 01:00:32,580 --> 01:00:33,710 Daemon... 554 01:00:36,250 --> 01:00:38,760 Về phòng của mình đi. Tất cả các con. Ngay bây giờ. 555 01:00:58,730 --> 01:00:59,900 Rhaenyra. 556 01:01:03,820 --> 01:01:06,530 Sẽ tốt hơn nếu chúng tôi quay trở về Dragonstone. 557 01:01:06,620 --> 01:01:08,030 Nhưng cô chỉ vừa mới đến mà. 558 01:01:14,540 --> 01:01:15,880 Tôi sẽ tiễn bọn trẻ về nhà. 559 01:01:17,340 --> 01:01:18,250 Rồi tôi sẽ... 560 01:01:20,090 --> 01:01:21,340 trở về bằng rồng. 561 01:01:26,300 --> 01:01:27,760 Nhà vua và ta đều thích như vậy. 562 01:02:09,970 --> 01:02:13,060 Có vẻ là một buổi tối thú vị tại lâu đài. 563 01:02:14,430 --> 01:02:15,390 Vâng, thưa Công nương. 564 01:02:50,930 --> 01:02:52,390 Cố lên nào, cố lên nào. 565 01:02:56,140 --> 01:02:57,060 Tốt rồi. 566 01:03:10,360 --> 01:03:11,280 Tốt rồi. 567 01:03:18,250 --> 01:03:19,290 Ta xin lỗi. 568 01:03:20,710 --> 01:03:21,830 Ta xin lỗi. 569 01:03:25,300 --> 01:03:26,880 Nhưng nàng vẫn muốn biết ... 570 01:03:28,130 --> 01:03:29,680 liệu ta có tin điều đó thành sự thật không. 571 01:03:32,140 --> 01:03:33,640 Tin điều gì thành sự thật vậy, thưa Đức vua? 572 01:03:34,760 --> 01:03:36,390 Nàng không nhớ sao? 573 01:03:38,480 --> 01:03:39,390 Aegon. 574 01:03:42,230 --> 01:03:43,190 Con trai của chúng ta? 575 01:03:45,780 --> 01:03:46,780 Giấc mơ của Người. 576 01:03:47,820 --> 01:03:50,990 Khúc Ca của Băng và Lửa... 577 01:03:52,530 --> 01:03:53,450 Nó là sự thật. 578 01:03:54,990 --> 01:03:56,540 Những gì Người thấy ở miền Bắc. 579 01:03:59,460 --> 01:04:01,290 Hoàng Tử được Tiên Tri. 580 01:04:02,710 --> 01:04:04,170 Thần không hiểu, Viserys. 581 01:04:05,550 --> 01:04:07,090 Hoàng tử... 582 01:04:07,170 --> 01:04:08,090 Hoàng tử Aegon? 583 01:04:10,050 --> 01:04:14,680 Sẽ thống nhất vương quốc để chống lại giá lạnh... và bóng tối. 584 01:04:18,680 --> 01:04:19,810 Đó là nàng. 585 01:04:23,020 --> 01:04:24,110 Nàng là người đó. 586 01:04:26,730 --> 01:04:28,230 Nàng cần phải làm điều đó. 587 01:04:30,320 --> 01:04:31,650 Nàng cần phải làm điều đó. 588 01:05:16,950 --> 01:05:18,160 Thần hiểu, thưa Đức vua. 589 01:05:38,800 --> 01:05:40,220 Đủ rồi. 590 01:05:41,180 --> 01:05:42,390 Đủ rồi. 591 01:06:11,710 --> 01:06:12,840 Tình yêu của ta. 592 01:06:15,000 --> 01:06:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 593 01:06:20,000 --> 01:06:25,000 - Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 594 01:06:25,000 --> 01:06:30,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 595 01:06:30,000 --> 01:06:35,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 596 01:06:35,000 --> 01:06:40,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 597 01:06:40,000 --> 01:07:10,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!