1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:01:40,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:40,000 --> 00:01:49,000
Theo dõi thông tin tại Bắp Story
FB.com/BapStory
8
00:01:49,650 --> 00:01:54,480
Đã gần sáu năm rồi từ lần cuối
ta thấy mặt phu quân của mình, ngài Học sĩ.
9
00:01:54,570 --> 00:01:55,610
Ta cần phải biết.
10
00:01:56,690 --> 00:01:57,860
Liệu chàng còn sống sót chứ?
11
00:01:58,700 --> 00:02:01,280
Ngài ấy cùng thủy thủ của mình bị mai phục.
12
00:02:01,370 --> 00:02:03,950
Có một con tàu trông giống như bị bỏ lại.
13
00:02:05,080 --> 00:02:08,710
Trong trận chiến, ngài ấy bị một tên cướp biển
cứa dao găm vào cổ.
14
00:02:09,790 --> 00:02:12,170
Ngài ấy bị rơi khỏi mạn thuyền xuống biển.
15
00:02:12,250 --> 00:02:15,960
Vết thương ấy rất nặng,
mất nhiều máu.
16
00:02:16,050 --> 00:02:19,050
Nhưng đáng lo ngại hơn
là cơn sốt sau đó.
17
00:02:19,130 --> 00:02:22,350
Vị học sĩ trên thuyền nói
ngài ấy bị thiêu đốt từ bên trong.
18
00:02:35,400 --> 00:02:38,700
- Quạ từ đâu đến?
- Từ Evenfall, thưa Công chúa.
19
00:02:40,950 --> 00:02:42,370
Vậy họ sẽ về trong ba ngày nữa.
20
00:02:45,290 --> 00:02:47,950
Hãy chuẩn bị mọi thứ để tiếp nhận ông ấy,
Học sĩ Kelvin.
21
00:02:54,500 --> 00:02:55,880
Ngài Rắn Biển rất mạnh mẽ.
22
00:02:56,710 --> 00:02:57,840
Chắc chắn rồi.
23
00:02:58,550 --> 00:03:02,300
Nhưng tôi đã chứng kiến những cơn sốt
khuất phục cả những người đàn ông bằng nửa tuổi ông ấy.
24
00:03:02,390 --> 00:03:05,430
Ta không chấp nhận
lời xui rủi trong nhà ta, Vaemond.
25
00:03:05,510 --> 00:03:07,180
Tôi yêu anh trai mình.
26
00:03:08,430 --> 00:03:10,180
Nhưng ta nên thành thật với bản thân.
27
00:03:11,190 --> 00:03:15,770
Chúng ta có thể đón tàu và thấy rằng ông ấy đã mất.
Và ai sẽ ngồi lên Ngai Gỗ Trôi?
28
00:03:15,860 --> 00:03:17,980
Bà cháu thấy thoải mái khi ngồi trên đây.
29
00:03:18,070 --> 00:03:20,780
Bà ấy chỉ tạm quyền khi chồng vắng mặt thôi.
30
00:03:21,990 --> 00:03:24,620
Sau khi ông ấy mất,
quyền cai trị phải được truyền lại.
31
00:03:24,700 --> 00:03:27,740
Nó thuộc về Lucerys Velaryon,
theo như mong muốn của chồng ta.
32
00:03:27,830 --> 00:03:30,830
Tôi mang dòng máu Rắn Biển,
33
00:03:30,910 --> 00:03:33,630
người thân gần nhất còn sót lại.
34
00:03:33,710 --> 00:03:37,630
Hãy cẩn trọng, em trai tốt.
Lời nói của ngươi có thể bị coi là phản nghịch đấy.
35
00:03:46,600 --> 00:03:49,060
Tôi đang nói sự thật, Rhaenys.
36
00:03:50,640 --> 00:03:51,980
Và bà biết điều đó mà.
37
00:03:53,230 --> 00:03:54,980
Vấn đề này đã được quyết định rồi.
38
00:03:55,060 --> 00:04:00,650
Bởi một người đàn ông mà tham vọng của ông ta
đã giáng xuống chúng ta hết tai họa này đến tai họa khác
39
00:04:00,740 --> 00:04:03,530
Anh trai tôi chỉ muốn
được lưu danh sử sách.
40
00:04:06,070 --> 00:04:11,000
Nhưng còn dòng dõi của Velaryon thì sao?
Nó sẽ bị dập tắt sao?
41
00:04:11,080 --> 00:04:13,870
Bị thay thế bởi những chú cún con của Gia tộc Strong?
42
00:04:13,960 --> 00:04:17,790
Driftmark là của tôi theo mọi luật lệ,
43
00:04:17,880 --> 00:04:22,760
và măc dù tôi rất thích sự ủng hộ của bà,
thực sự thì tôi không cần nó đâu.
44
00:04:25,090 --> 00:04:26,510
Những cơn gió đã đổi hướng rồi.
45
00:04:27,970 --> 00:04:31,980
Vương triều có lý do chính đáng
để ủng hộ tôi.
46
00:04:32,060 --> 00:04:35,190
Em họ của ta, Đức vua
sẽ cắt lưỡi ngươi vì những lời đó.
47
00:04:35,270 --> 00:04:39,650
Nhưng những ngày này, người ngồi trên
Ngai Sắt không phải là Vua, chị dâu tốt à.
48
00:04:41,150 --> 00:04:42,190
Đó là Hoàng hậu.
49
00:06:24,300 --> 00:06:26,420
Syrax có một cái tổ mới.
50
00:06:26,960 --> 00:06:29,800
Ba quả trứng.
Ba quả trứng.
51
00:06:30,760 --> 00:06:33,100
Nhớ phải đặt chúng trong một căn phòng ấm.
52
00:06:33,720 --> 00:06:35,430
Tuân lệnh, thưa Hoàng thân.
53
00:06:36,600 --> 00:06:37,890
Học sĩ mang đến thứ này.
54
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Vừa được gửi đến
từ Tiểu thư Baela tại Driftmark.
55
00:07:01,120 --> 00:07:04,290
Kẻ Chinh phục và các chị em gái của ngài ấy ra khơi,
với một đội quân hùng mạnh.
56
00:07:10,970 --> 00:07:13,510
Và đổ bộ vào bờ tại Hắc Thủy.
57
00:07:21,190 --> 00:07:23,440
- Và cuối cùng?
- Ở cửa sông.
58
00:07:23,520 --> 00:07:25,610
Ở cửa sông.
Thôi nào, Jace, mày biết mà.
59
00:07:34,990 --> 00:07:37,370
- Thôi nào, Jace.
- Có lẽ sáng nay vậy là đủ rồi.
60
00:07:37,450 --> 00:07:39,410
Không. Không. Con muốn tiếp tục.
61
00:07:41,040 --> 00:07:42,330
Học sĩ?
62
00:07:45,380 --> 00:07:48,460
Aegon đã ra lệnh những cái cây phải được...
63
00:07:49,880 --> 00:07:51,630
- giết chết.
- Đốn hạ.
64
00:07:51,720 --> 00:07:55,970
Đó là một từ gần nghĩa. Mẹ không mong đợi con
sẽ học được tiếng Valyria trong mỗi một ngày, Jace.
65
00:07:56,050 --> 00:07:59,350
Một vị Vua phải biết tôn vinh
truyền thống của tổ tiên mình.
66
00:07:59,430 --> 00:08:03,600
Trừ khi con muốn
lật đổ mẹ mình,
67
00:08:03,690 --> 00:08:05,150
con có rất nhiều thời gian để học.
68
00:08:13,240 --> 00:08:14,200
Lui đi.
69
00:08:16,780 --> 00:08:18,530
Joffrey, đi thôi.
70
00:08:39,310 --> 00:08:42,100
Ông ta định đặt nghi vấn về quyền hợp pháp của Luke.
71
00:08:43,600 --> 00:08:47,560
Tiện thể với Jace,
và với quyền thừa kế của ta đối với ngôi vua luôn.
72
00:08:47,650 --> 00:08:50,900
Vaemond chỉ quan tâm đến
Driftmark và dòng dõi nhà Velaryon.
73
00:08:51,820 --> 00:08:53,360
Không phải về vấn đề chính trị của chúng ta.
74
00:08:54,280 --> 00:08:56,700
Ông ta đã thông đồng với Otto Hightower chưa?
75
00:08:56,780 --> 00:08:58,320
Đây là điều mà ta lo sợ.
76
00:08:58,410 --> 00:09:01,870
Rhaenys đã bay đến Vương Đô.
Chắc chắn là bà ấy không định lên kế hoạch hỗ trợ ông ta.
77
00:09:01,950 --> 00:09:05,370
Không. Dù chúng ta đã có những bất đồng,
nhưng bà ấy không đủ tàn nhẫn...
78
00:09:06,370 --> 00:09:09,130
- hay ngu ngốc để làm điều đó.
- Bất đồng?
79
00:09:09,210 --> 00:09:12,300
Bà ấy tin rằng chúng ta đã giết con trai bà ấy
để có thể kết hôn với nhau.
80
00:09:12,380 --> 00:09:15,970
Đúng. Nhưng,
bà ấy đã giữ lại Baela.
81
00:09:16,050 --> 00:09:18,840
Phải, bà ấy gìn giữ ký ức của Laena,
nhưng bà ấy không có tình cảm gì với chúng ta.
82
00:09:20,760 --> 00:09:23,270
Nọc độc rắn lan ra xa như vậy sao?
83
00:09:23,350 --> 00:09:26,100
Những con rắn này cai trị dưới danh nghĩa của cha ta.
84
00:09:26,190 --> 00:09:27,310
Và cha ta...
85
00:09:34,740 --> 00:09:35,820
Ta còn lựa chọn nào nữa?
86
00:09:42,620 --> 00:09:44,000
Vậy thì tới Vương Đô thôi.
87
00:10:25,580 --> 00:10:28,710
Rhaenyra của Gia tộc Targaryen muôn năm,
88
00:10:28,790 --> 00:10:31,380
Công chúa của Dragonstone,
Người thừa kế Ngai sắt,
89
00:10:31,460 --> 00:10:34,960
và phu quân của Người,
Hoàng thân Daemon Targaryen!
90
00:11:08,790 --> 00:11:10,410
Chào mừng người trở lại, thưa Công chúa.
91
00:11:11,870 --> 00:11:12,790
Lãnh chúa Caswell.
92
00:11:22,890 --> 00:11:25,640
Ta đáng lẽ nên nói rằng thật tốt khi được ở nhà,
nhưng ta gần như chẳng thấy thế.
93
00:11:31,520 --> 00:11:36,320
Chúng ta đã nhận được nhiều
thuế hải quan hơn...
94
00:11:36,400 --> 00:11:39,530
sau khi giải quyết các vấn đề của Stepstones,
95
00:11:39,610 --> 00:11:42,150
và mức tiền chúng ta thu được tùy thuộc vào...
96
00:11:42,240 --> 00:11:46,490
những biên nhận của chủ các bến tàu.
97
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Từ các quỹ này,
98
00:11:49,450 --> 00:11:54,170
các Tư tế lại yêu cầu một nửa
để làm bức tượng bằng đồng...
99
00:11:54,250 --> 00:11:57,800
mà họ muốn đồng tài trợ
cho Lễ mừng Đức mẹ.
100
00:11:57,880 --> 00:11:59,300
Điều mà thần không muốn bàn đến...
101
00:11:59,380 --> 00:12:02,300
Cảm ơn vì đã báo cáo đầy đủ,
Lãnh chúa Beesbury.
102
00:12:02,380 --> 00:12:03,300
Để ta nhắc ngài...
103
00:12:11,180 --> 00:12:13,140
Những vị khách của người đã tới, thưa Hoàng hậu
104
00:12:13,230 --> 00:12:15,940
Ta tin là họ đã được đón chào
phù hợp với địa vị của mình.
105
00:12:16,020 --> 00:12:17,520
Theo đúng chỉ thị của ngài, thưa ngài Bàn Tay.
106
00:12:19,780 --> 00:12:21,360
Theo như tôi hiểu thì...
107
00:12:21,440 --> 00:12:23,740
Lãnh chúa Corlys mong muốn rằng
cháu trai Lucerys của mình...
108
00:12:23,820 --> 00:12:25,910
kế thừa ông ấy với tư cách là Lãnh chúa Thủy Triều
109
00:12:25,990 --> 00:12:28,910
Phần lớn cuộc đời cậu bé lớn lên bên ngoài Driftmark.
110
00:12:29,660 --> 00:12:32,660
Cậu ta có thể cưỡi một con rồng, phải,
nhưng liệu cậu ta có thể dẫn đầu một hạm đội không?
111
00:12:32,750 --> 00:12:35,460
Năng lực không ảnh hưởng đến
quyền thừa kế của cậu ấy.
112
00:12:35,540 --> 00:12:39,710
Ngài Rắn Biển không chính thức gọi cậu ta
là người thừa kế, nếu nói đến điều đó.
113
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Vương quyền phải đưa ra lựa chọn có lợi cho vương quốc.
114
00:12:42,550 --> 00:12:45,130
Cậu ấy là con trai của Laenor.
Cơ sở nào để nói...
115
00:12:45,220 --> 00:12:47,430
Hẳn là vậy, Lãnh chúa Beesbury.
116
00:12:47,510 --> 00:12:49,140
Hẳn là vậy rồi.
117
00:12:50,310 --> 00:12:53,350
Ta nên lắng nghe nguyện vọng của Công chúa Rhaenyra
và cùng với những người khác...
118
00:12:53,430 --> 00:12:54,640
- vào ngài mai.
- Ngày khác ư?
119
00:12:54,730 --> 00:12:58,270
Xin các ngài thứ lỗi.
120
00:12:58,300 --> 00:13:02,000
Ta phải đi đón tiếp các vị khách quí.
121
00:13:03,860 --> 00:13:06,610
Chúng ta có nên đánh thuế đối với việc bán len mới?
122
00:13:06,700 --> 00:13:07,620
Thưa Hoàng hậu...
123
00:13:08,490 --> 00:13:10,580
Một vấn đề mới xuất hiện cần Người quan tâm.
124
00:13:10,660 --> 00:13:12,870
Dù đó là gì, Hiệp sĩ Arryk, thì cũng phải đợi đã.
125
00:13:12,950 --> 00:13:13,870
Thần là Erryk, thưa Hoàng hậu.
126
00:13:14,540 --> 00:13:16,750
Phải rồi, ta xin lỗi, thưa ngài Hiệp sĩ.
127
00:13:16,830 --> 00:13:20,670
Đó là về Hoàng tử.
Có một vấn đề tế nhị phát sinh trong phòng của ngài ấy.
128
00:13:53,080 --> 00:13:53,990
Cha?
129
00:14:19,690 --> 00:14:21,190
Ai vậy?
130
00:14:21,270 --> 00:14:22,310
Cha.
131
00:14:23,860 --> 00:14:26,030
Là con đây, thưa Vua cha.
132
00:14:27,280 --> 00:14:28,200
Rhaenyra.
133
00:14:36,790 --> 00:14:38,250
Con đến đây với Daemon.
134
00:14:39,330 --> 00:14:40,830
À, Daemon.
135
00:14:41,540 --> 00:14:42,460
Daemon.
136
00:14:45,380 --> 00:14:46,420
Daemon.
137
00:14:49,880 --> 00:14:50,800
Đỡ ta dậy.
138
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Đã lâu quá rồi...
139
00:15:16,240 --> 00:15:19,370
Rắn Biển đã bị thương nặng
trong trận chiến ở Stepstones.
140
00:15:21,420 --> 00:15:25,290
Khi nào? Chúng ta đã thắng
cuộc chiến đó từ nhiều năm về trước.
141
00:15:25,920 --> 00:15:26,880
Không.
142
00:15:28,380 --> 00:15:30,130
Bộ Tam đã trỗi dậy.
143
00:15:31,720 --> 00:15:32,930
Có những trận chiến mới.
144
00:15:34,430 --> 00:15:38,100
Và có một kiến nghị liên quan đến
việc thừa kế Driftmark...
145
00:15:38,180 --> 00:15:39,680
và người thừa kế của Ngai Gỗ Trôi.
146
00:15:43,100 --> 00:15:44,230
Kiến nghị gì?
147
00:15:46,860 --> 00:15:51,150
Alicent và Otto hiện đang trông coi mọi vấn đề.
148
00:15:51,240 --> 00:15:53,110
Không, anh trai, hãy nghe em nói.
149
00:15:54,030 --> 00:15:56,450
Người phải dùng
vị trí của mình để chỉ định Lucerys...
150
00:15:57,580 --> 00:15:59,580
làm người thừa kế của Corlys Velaryon.
151
00:16:02,080 --> 00:16:04,250
Có điều gì đã xảy ra với Lãnh chúa Corlys sao?
152
00:16:06,790 --> 00:16:11,130
Cha, chúng con muốn giới thiệu vài người với cha.
153
00:16:29,320 --> 00:16:30,230
Daemon.
154
00:16:32,780 --> 00:16:33,700
Anh trai.
155
00:16:36,780 --> 00:16:37,700
Ai đó?
156
00:16:40,040 --> 00:16:41,080
Cha à...
157
00:16:42,830 --> 00:16:44,870
đây là Aegon.
158
00:16:46,330 --> 00:16:47,290
Aegon.
159
00:16:48,460 --> 00:16:51,210
Và đây là Viserys.
160
00:16:55,130 --> 00:16:56,470
Viserys.
161
00:17:01,350 --> 00:17:04,140
Một cái tên phù hợp cho một vị vua.
162
00:17:15,900 --> 00:17:18,620
Ta xin lỗi. Ta xin lỗi.
163
00:17:19,370 --> 00:17:20,450
Ta xin lỗi.
164
00:17:25,910 --> 00:17:27,420
Ta xin lỗi.
165
00:17:28,670 --> 00:17:29,590
Làm ơn.
166
00:17:31,250 --> 00:17:32,340
Thuốc sắc của ta.
167
00:17:32,960 --> 00:17:34,880
- Thuốc sắc của ta.
- Thuốc nào ạ? Đây ạ?
168
00:17:34,970 --> 00:17:36,970
Đúng. Đúng.
169
00:17:38,760 --> 00:17:39,970
Đúng.
170
00:18:08,750 --> 00:18:10,500
Thần đã đưa cô ấy đến đây ngay lập tức.
171
00:18:11,380 --> 00:18:12,920
Cô ấy chưa gặp ai khác cả, thưa Hoàng hậu.
172
00:18:18,340 --> 00:18:19,300
Lại đây nào, cô gái dễ thương.
173
00:18:30,150 --> 00:18:31,060
Tên ngươi là gì?
174
00:18:34,570 --> 00:18:36,530
Dyana, thưa Hoàng hậu.
175
00:18:38,740 --> 00:18:39,990
Nếu Người thích.
176
00:18:41,950 --> 00:18:42,870
Dyana.
177
00:18:43,780 --> 00:18:44,830
Cái tên đẹp đấy.
178
00:18:47,910 --> 00:18:50,080
Ta hiểu rằng ngươi đang gặp rắc rối.
179
00:18:53,790 --> 00:18:57,420
Thần mang rượu đến cho Hoàng tử,
đặt cái bình lên bàn,
180
00:18:57,510 --> 00:18:59,260
và khi thần quay lại...
181
00:19:00,590 --> 00:19:01,760
Thần đã không nhìn thấy ngài ấy.
182
00:19:03,180 --> 00:19:07,770
Thần đã xin ngài ấy dừng lại, thưa Hoàng hậu.
Thần thực sự đã van xin.
183
00:19:08,480 --> 00:19:10,140
Xin người tin thần.
184
00:19:24,200 --> 00:19:25,700
Cảm ơn vì đã nói cho ta biết, Dyana.
185
00:19:31,460 --> 00:19:32,670
Ta biết đó không phải là lỗi của ngươi.
186
00:19:35,750 --> 00:19:36,670
Ta tin ngươi.
187
00:19:37,800 --> 00:19:38,960
Người tin sao?
188
00:19:40,300 --> 00:19:41,220
Ta tin.
189
00:19:44,800 --> 00:19:46,260
Nhưng điều làm ta lo lắng là...
190
00:19:47,970 --> 00:19:49,270
điều mà những người khác sẽ tin.
191
00:19:51,890 --> 00:19:53,690
Ngươi đã ở một mình với Hoàng tử, phải không?
192
00:19:54,350 --> 00:19:56,820
Vâng. Thần...
193
00:19:56,900 --> 00:19:59,190
Và không ai chứng kiến
chuyện xảy ra giữa hai người.
194
00:20:00,400 --> 00:20:03,950
- Nếu có ai nghe về chuyện này...
- Thần chưa nói cho ai biết.
195
00:20:04,030 --> 00:20:06,740
Ngươi đã nói với Hiệp sỹ Erric và Talya,
và bây giờ là với ta.
196
00:20:07,780 --> 00:20:10,830
Và cho dù ta tin rằng ngươi không có lỗi,
những người khác có thể không tin như vậy.
197
00:20:12,620 --> 00:20:15,380
Họ sẽ nghĩ rằng ngươi đã cố ý bôi nhọ Hoàng tử
hoặc tệ hơn,
198
00:20:16,540 --> 00:20:19,300
rằng ngươi có thể
đã cố tình quyến rũ ngài trước.
199
00:20:21,300 --> 00:20:23,090
Và ngươi biết điều gì sẽ xảy ra với những cô gái như vậy.
200
00:20:26,050 --> 00:20:29,770
Thần không dám nói với ai nữa
về điều này, thưa Hoàng hậu.
201
00:20:31,310 --> 00:20:32,730
Thần xin thề bằng mạng sống mình.
202
00:20:40,820 --> 00:20:41,740
Ta biết ngươi sẽ không dám.
203
00:20:55,250 --> 00:20:56,290
Bù đắp cho rắc rối của ngươi.
204
00:21:04,300 --> 00:21:05,760
Trà đã mang đến, thưa Hoàng hậu.
205
00:21:20,730 --> 00:21:21,900
Cẩn thận vẫn hơn.
206
00:21:49,680 --> 00:21:50,600
Dậy!
207
00:21:51,390 --> 00:21:52,350
Aegon!
208
00:21:55,980 --> 00:21:56,890
Dậy ngay!
209
00:22:00,650 --> 00:22:01,610
Mẹ?
210
00:22:03,110 --> 00:22:04,900
- Chuyện gì thế?
- "Chuyện gì thế?"
211
00:22:05,900 --> 00:22:08,570
"Chuyện gì thế?"
Đó là tất cả những gì mày có thể nói à?
212
00:22:08,660 --> 00:22:10,070
Có chuyện gì không ổn à?
213
00:22:10,990 --> 00:22:11,950
Dyana.
214
00:22:13,700 --> 00:22:14,660
Cô hầu gái.
215
00:22:16,910 --> 00:22:18,290
Ôi thần linh ơi.
216
00:22:19,120 --> 00:22:21,670
Cô gái đó, Aegon.
Người mà mày đã khiến phải bỏ chạy!
217
00:22:21,750 --> 00:22:24,500
Vui vẻ vô hại chút thôi mà.
218
00:22:24,590 --> 00:22:27,130
Việc quái gì mà cô ta phải đau khổ bỏ chạy?
219
00:22:27,880 --> 00:22:30,760
Nghĩ về nỗi nhục cho vợ mày đi. Cho tao.
220
00:22:32,300 --> 00:22:36,480
Sao mà mày vẫn có thể thấy vui,
đặc biệt là trong một ngày như hôm nay?
221
00:22:36,560 --> 00:22:38,020
Thì sao? Hôm nay là ngày gì?
222
00:22:52,990 --> 00:22:54,280
Mày không phải là con trai tao.
223
00:23:00,710 --> 00:23:02,250
Con đâu có lựa chọn điều đó.
224
00:23:02,880 --> 00:23:06,090
Con đã làm tất cả những gì mẹ muốn và cố gắng ...
225
00:23:07,420 --> 00:23:10,550
Con đã rất cố gắng, nhưng mẹ và cha có bao giờ vừa lòng đâu.
226
00:23:13,050 --> 00:23:16,060
Có ai thấy Dyana đâu không?
Cô ta đáng ra phải mặc quần áo cho lũ trẻ.
227
00:23:24,650 --> 00:23:26,110
Ông ấy trông như một con người khác.
228
00:23:27,610 --> 00:23:31,110
Ta nghĩ chúng ta nên tham vấn Học sĩ Gerardis.
229
00:23:31,200 --> 00:23:33,120
Có thể, sau khi khám cho Vua,
ông ta sẽ đề xuất một phương pháp nào đó khác...
230
00:23:34,070 --> 00:23:37,080
Công chúa Rhaenyra.
Hoàng thân Daemon.
231
00:23:40,500 --> 00:23:43,080
Rất lâu rồi chúng ta mới vinh hạnh
được tiếp đón hai người.
232
00:23:46,670 --> 00:23:48,000
Quả thực là vậy, thưa Hoàng hậu.
233
00:23:48,090 --> 00:23:50,840
Nhưng không đủ lâu
để Người chào đón ngay khi chúng tôi đến nơi.
234
00:23:51,590 --> 00:23:54,300
Ta chắc rằng Hoàng hậu có những việc gấp
phải giải quyết, tình yêu của ta.
235
00:23:55,470 --> 00:23:57,350
Chúng thần cần học hỏi gì về việc
cai trị một vương quốc không?
236
00:23:57,930 --> 00:23:59,890
Ta không cai trị, như các người đã biết.
237
00:24:00,680 --> 00:24:03,400
Ta và cha ta chỉ truyền đạt ý chí
và sự sáng suốt của Đức vua.
238
00:24:03,480 --> 00:24:05,560
Và chính xác thì sự sáng suốt này truyền đạt bằng cách nào?
239
00:24:07,860 --> 00:24:09,150
Trong ánh mắt và những tiếng thở khò khè?
240
00:24:10,110 --> 00:24:12,570
Tôi sẽ ngạc nhiên lắm nếu ngài ấy nhớ được tên chính mình,
hoặc là Người có nhớ...
241
00:24:12,650 --> 00:24:15,570
Tình trạng của Vua Viserys
đã trở nên tồi tệ hơn kể từ khi ngài gặp ông ấy lần trước.
242
00:24:17,160 --> 00:24:19,950
Người phải chịu đựng những cơn đau đớn kinh khủng.
Theo lời khuyên của các học sĩ...
243
00:24:20,040 --> 00:24:24,040
À, Các học sĩ. Tất nhiên rồi.
Họ là những người liên tục mang cho Đức vua...
244
00:24:25,330 --> 00:24:28,920
sữa cây anh túc trong khi người nhà Hightower
sưởi ấm chiếc ngai của Người.
245
00:24:29,000 --> 00:24:32,300
Rhaenyra, nếu như cô thấy ngài ấy khi không có thuốc,
những cơn đau gần như làm ngài ấy mù lòa...
246
00:24:32,380 --> 00:24:37,510
Alicent, tôi tin chắc rằng đây là hành động xuất phát
từ lòng từ bi thuần khiết nhất, nhưng hãy nói tôi nghe,
247
00:24:38,310 --> 00:24:40,430
cũng là vì những cơn đau của nhà vua, những học sĩ đã khuyên...
248
00:24:40,520 --> 00:24:42,270
phải loại bỏ các huy hiệu Targaryen...
249
00:24:42,350 --> 00:24:44,850
và thay vào đó là một loạt tượng và các ngôi sao ư?
250
00:24:46,150 --> 00:24:49,070
Biểu tượng của Thất Diện Thần dẫn lối chúng ta
khi ta đi trên những con đường vô định,
251
00:24:49,150 --> 00:24:52,360
- nhắc nhở chúng ta về một quyền lực tối cao hơn.
- Và vào ngày mai,
252
00:24:52,440 --> 00:24:56,070
quyền lực nào sẽ phán xét về
quyền thừa kế của các con trai tôi?
253
00:24:57,160 --> 00:24:59,530
Sẽ là ta và ngài Bàn Tay.
254
00:24:59,620 --> 00:25:01,910
Nhưng ta đảm bảo với ngươi,
Đức Cha rất công bằng và người ra lệnh cho ta...
255
00:25:02,000 --> 00:25:04,460
trong hôm nay, tha thứ những lời buộc tội
mà ngươi từng dồn lên ta.
256
00:25:11,170 --> 00:25:12,590
Trông nhỏ hơn em từng nhớ.
257
00:25:12,670 --> 00:25:15,800
Vẫn y hệt vậy mà. Luke, đi nào.
258
00:25:31,860 --> 00:25:34,570
Thấy chưa? Anh đã bảo em là
cái này vẫn sẽ còn nguyên.
259
00:25:34,650 --> 00:25:36,910
Em đã nghĩ rằng em sẽ có thể
vung được cây chùy của Criston.
260
00:25:37,780 --> 00:25:39,280
Và em suýt thì tự đập văng đầu mình.
261
00:25:45,290 --> 00:25:47,790
- Có vấn đề gì à?
- Mọi người đang nhìn chúng ta.
262
00:25:51,340 --> 00:25:54,090
Không ai có thể tranh chấp
quyền thừa kế của em đối với Driftmark...
263
00:25:55,050 --> 00:25:56,220
nếu như...
264
00:25:57,180 --> 00:26:01,260
nếu em trông giống Hiệp sĩ Laynor Velaryon,
hơn là Hiệp sĩ Harvin Strong.
265
00:26:02,470 --> 00:26:04,140
Họ nghĩ gì không quan trọng.
266
00:26:49,600 --> 00:26:52,650
Làm tốt lắm, thưa Hoàng tử.
Ngài sẽ vô địch các giải đấu sớm thôi.
267
00:26:52,730 --> 00:26:54,480
Ta đếch quan tâm đến các giải đấu.
268
00:26:55,610 --> 00:26:56,530
Mấy đứa cháu?
269
00:26:58,360 --> 00:26:59,450
Chúng mày đã luyện kiếm chưa đấy?
270
00:27:00,490 --> 00:27:01,700
Mở cổng!
271
00:27:36,190 --> 00:27:37,820
Hãy bình tĩnh, thưa Hoàng hậu.
272
00:27:37,900 --> 00:27:40,280
Chúng tôi đang làm điều này vì lợi ích của vương quốc.
273
00:27:40,360 --> 00:27:44,160
Ta phải thừa nhận rằng một điều rất khó thực hiện
giờ đây đã trở nên trong tầm tay.
274
00:27:45,160 --> 00:27:46,450
Nhưng biết đâu ông ta còn sống.
275
00:27:46,530 --> 00:27:49,000
Nhưng chúng ta phải phòng xa
trường hợp ông ta không còn sống.
276
00:27:57,750 --> 00:28:00,630
Hòa bình đã ngự trị khắp vương quốc
trong một thời gian dài.
277
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Đây là công lao của cả Jaehaerys và Viserys,
278
00:28:03,720 --> 00:28:07,390
nhưng mối đe dọa chiến tranh đang hiện hữu,
và nó có thể đến từ những bờ biển của chúng ta.
279
00:28:07,470 --> 00:28:10,520
Và khi nó đến, Người thực sự muốn giao cho
một đứa trẻ quyền chỉ huy...
280
00:28:10,600 --> 00:28:12,640
hạm đội lớn nhất ở Westeros?
281
00:28:14,600 --> 00:28:16,270
Tất nhiên chúng ta phải...
282
00:28:17,610 --> 00:28:19,690
hành động vì những mục đích chung.
283
00:28:21,740 --> 00:28:24,990
Vị Lãnh chúa Thủy triều tiếp theo sẽ
mang ơn người rất nhiều, thưa Hoàng hậu.
284
00:28:26,370 --> 00:28:29,410
Cũng như Driftmark, bằng tất cả sức mạnh của nó.
285
00:28:47,260 --> 00:28:48,220
Bà ngoại?
286
00:28:52,350 --> 00:28:53,440
Rhaena.
287
00:29:01,360 --> 00:29:03,070
Baela nói bà có thể ở đây.
288
00:29:05,450 --> 00:29:07,700
Con bé là một hầu cận xuất sắc của bà. Bà đã...
289
00:29:09,740 --> 00:29:11,450
đã dạy dỗ con bé rất tốt.
290
00:29:11,540 --> 00:29:13,160
Người vinh danh tôi quá, thưa Công chúa.
291
00:29:14,790 --> 00:29:17,290
Ta có thể nói chuyện riêng
với Công chúa không, Rhaena?
292
00:29:20,590 --> 00:29:21,500
Công chúa.
293
00:29:31,640 --> 00:29:36,480
Ta đã suy nghĩ rất nhiều
về mục đích của việc bà đến đây.
294
00:29:37,270 --> 00:29:40,400
Rằng bà sẽ ủng hộ hay phản đối
kiến nghị của Hiệp sĩ Vaemond.
295
00:29:40,480 --> 00:29:41,770
Nhưng rồi đột nhiên ta nhận ra...
296
00:29:43,190 --> 00:29:45,110
bà định bỏ phiếu cho chính mình.
297
00:29:48,660 --> 00:29:52,540
Đây không phải là một phiên tòa công bằng,
đây là một cái bẫy.
298
00:29:53,370 --> 00:29:57,210
Được sắp đặt bởi Nữ hoàng và Bàn Tay
để tuyên bố con trai ta là con hoang.
299
00:29:57,290 --> 00:29:59,420
Nhưng Người đã làm điều
còn tồi tệ hơn thế với Laenor.
300
00:30:02,380 --> 00:30:03,380
Không phải sao?
301
00:30:09,930 --> 00:30:11,390
Ta đã yêu con trai của bà.
302
00:30:13,930 --> 00:30:16,270
Có thể bà không tin nhưng đó là sự thật.
303
00:30:20,610 --> 00:30:22,940
Ta không giết anh ta.
304
00:30:25,190 --> 00:30:27,490
Ta cũng không đồng lõa, ta thề với bà.
305
00:30:35,620 --> 00:30:37,000
Ta có một đề nghị cho bà.
306
00:30:40,580 --> 00:30:44,210
Hãy ủng hộ quyền thừa kế của Luke,
và đính hôn những đứa con của Laena với các con ta.
307
00:30:51,260 --> 00:30:53,140
Các con trai của nó sẽ kế thừa ngôi.
308
00:30:53,890 --> 00:30:55,810
Rheana sẽ cai trị Driftmark, và...
309
00:30:57,100 --> 00:30:59,520
sau đó thì con của nó và Lucerys cũng sẽ kế thừa.
310
00:31:00,230 --> 00:31:01,480
Một lời đề nghị hấp dẫn.
311
00:31:03,900 --> 00:31:06,230
- Hay vì tuyệt vọng?
- Nó có quan trọng không?
312
00:31:11,530 --> 00:31:12,820
Ít nhất thì Người đúng về điều này.
313
00:31:17,790 --> 00:31:19,040
Nó không quan trọng.
314
00:31:29,090 --> 00:31:31,130
Người có thể mặc cả với tôi bao nhiêu tùy thích,
315
00:31:32,840 --> 00:31:35,350
làm tôi yếu lòng bằng cách
mang các cháu gái tôi vào.
316
00:31:37,470 --> 00:31:40,350
Nhưng ngày mai nhà Hightower sẽ ra tay trước.
317
00:31:42,230 --> 00:31:44,440
Họ sẽ khiến Người phải quỳ gối...
318
00:31:45,270 --> 00:31:46,730
và tôi phải đứng một mình.
319
00:32:30,690 --> 00:32:31,780
Alicent?
320
00:32:33,320 --> 00:32:34,410
Alicent...
321
00:32:35,070 --> 00:32:36,320
Không, thưa cha, là Rheanyra.
322
00:32:41,330 --> 00:32:42,330
Rheanyra.
323
00:32:48,960 --> 00:32:51,380
"Khúc Ca của Băng và Lửa",
cha có tin vào điều đó không?
324
00:32:54,970 --> 00:32:56,430
Giấc mơ của Aegon.
325
00:33:01,020 --> 00:33:06,060
Cha đã nói với con nhiệm vụ của chúng ta là giữ gìn
sự thống nhất bằng cách chống lại kẻ thù chung.
326
00:33:10,690 --> 00:33:12,740
Nhưng khi cha đưa con lên làm người thừa kế
thì cha đã chia rẽ vương quốc rồi.
327
00:33:23,750 --> 00:33:25,330
Con đã nghĩ rằng con muốn điều này.
328
00:33:35,840 --> 00:33:37,340
Nhưng gánh nặng là quá lớn.
329
00:33:40,640 --> 00:33:41,560
Nó quá nặng.
330
00:33:50,310 --> 00:33:51,230
Con...
331
00:33:52,820 --> 00:33:54,190
Con là đứa con duy nhất của ta.
332
00:33:59,200 --> 00:34:01,780
Nếu cha muốn con mang gánh nặng này,
thì cha hãy bảo vệ con...
333
00:34:03,750 --> 00:34:04,790
và con của con.
334
00:34:09,170 --> 00:34:10,080
Nó...
335
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
336
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
- Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
337
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
338
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
339
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
340
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
341
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
Theo dõi thông tin tại Bắp Story
FB.com/BapStory
342
00:35:06,810 --> 00:35:08,600
Ta muốn ăn tối, Otto.
343
00:35:11,520 --> 00:35:13,860
Đang là buổi sáng, thưa Đức vua.
344
00:35:13,940 --> 00:35:14,940
Tối nay.
345
00:35:18,490 --> 00:35:22,780
Cả gia đình ta đang tập trung ở Xích Thành.
346
00:35:25,540 --> 00:35:28,750
Ta muốn tất cả dùng bữa tối cùng nhau.
347
00:35:59,780 --> 00:36:01,070
Mang theo sữa của cây anh túc.
348
00:36:16,380 --> 00:36:17,300
Không.
349
00:36:20,670 --> 00:36:21,880
Cứ sắp xếp bữa tối đi.
350
00:36:27,720 --> 00:36:29,720
Mặc dù Hội đồng rất hy vọng rằng...
351
00:36:29,810 --> 00:36:33,060
Lãnh chúa Corlys Velaryon sẽ bình
phục vết thương,
352
00:36:34,270 --> 00:36:36,610
chúng ta đang tụ tập ở đây...
353
00:36:36,690 --> 00:36:39,150
là để bàn về sự kế vị của Driftmark.
354
00:36:40,400 --> 00:36:44,990
Với tư cách là Bàn Tay, ta nói thay cho Đức vua
về vấn đề này.
355
00:36:47,740 --> 00:36:49,450
Giờ đây chúng ta sẽ nghe các kiến nghị.
356
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Hiệp sĩ Vaemond của tộc Velaryon.
357
00:37:00,960 --> 00:37:01,920
Hoàng hậu.
358
00:37:03,420 --> 00:37:04,680
Thưa ngài Bàn Tay.
359
00:37:05,800 --> 00:37:09,060
Lịch sử gia tộc cao quý chúng ta
còn lâu đời hơn Bảy Vương quốc...
360
00:37:09,140 --> 00:37:10,680
từ thời của Valyria Cổ.
361
00:37:11,270 --> 00:37:14,270
Nhà Targaryen thống trị bầu trời lâu bao nhiêu thì...
362
00:37:14,350 --> 00:37:16,900
nhà Velaryon cai trị vùng biển lâu bấy nhiêu.
363
00:37:16,980 --> 00:37:20,940
Khi Ngày Tận Thế giáng xuống Valyria,
chúng ta là hai gia tộc duy nhất còn lại.
364
00:37:21,570 --> 00:37:24,990
Tổ tiên của chúng ta đã đến vùng đất mới
và biết rằng nếu họ tàn lụi,
365
00:37:25,070 --> 00:37:27,740
thì sẽ dẫn đến sự chấm dứt
của dòng tộc và cả tên tuổi của họ.
366
00:37:29,870 --> 00:37:33,450
Tôi đã dành toàn bộ cuộc đời mình cho Driftmark,
để bảo vệ chiếc ngai của anh trai tôi.
367
00:37:33,540 --> 00:37:36,710
Tôi là người thân gần nhất của Lãnh chúa Corlys,
máu mủ với ông ấy.
368
00:37:37,540 --> 00:37:41,750
Dòng máu thuần khiết của nhà Velaryon
chảy trong huyết quản của tôi.
369
00:37:41,840 --> 00:37:44,880
Cũng như trong huyết quản của các con trai ta,
những đứa trẻ của Laenor Velaryon.
370
00:37:45,630 --> 00:37:48,430
Nếu như ông thật sự quan tâm đến dòng máu
Velaryon gia tộc ông như vậy, Hiệp sĩ Vaemond,
371
00:37:48,510 --> 00:37:50,970
thì ông sẽ không dám lật đổ
người thừa kế hợp pháp.
372
00:37:51,060 --> 00:37:53,720
Không, ông chỉ nói cho bản thân ông và cho
tư lợi và tham vọng của riêng mình.
373
00:37:53,810 --> 00:37:56,560
Cô sẽ có cơ hội để nói lên kiến nghị của mình,
Công chúa Rheanyra.
374
00:37:56,640 --> 00:37:59,060
Hãy để Hiệp sĩ Vaemond phát biểu trước.
375
00:38:05,320 --> 00:38:07,860
Người biết gì về dòng máu Velaryon, thưa Công chúa?
376
00:38:09,320 --> 00:38:12,120
Tôi có thể cắt tĩnh mạch và cho Người xem...
377
00:38:12,200 --> 00:38:15,370
nhưng Người cũng sẽ không nhận ra được đâu.
378
00:38:15,450 --> 00:38:19,420
Đây là về tương lai và sự sống còn của
gia tộc tôi, đâu phải gia tộc Người.
379
00:38:24,760 --> 00:38:26,550
Thưa Hoàng hậu, ngài Bàn Tay.
380
00:38:28,300 --> 00:38:31,050
Đây là vấn đề về dòng máu, không phải tham vọng.
381
00:38:32,180 --> 00:38:36,560
Tôi đặt sự sống còn và thế hệ mai sau của
gia tộc và dòng máu của mình lên trên tất cả.
382
00:38:37,310 --> 00:38:40,150
Tôi khiêm nhường xin tự tiến cử mình
thay anh trai làm...
383
00:38:41,730 --> 00:38:44,730
Lãnh chúa của Driftmark
và Lãnh chúa Thủy Triều.
384
00:38:46,190 --> 00:38:47,820
Cảm ơn Hiệp sĩ Vaemond.
385
00:38:54,910 --> 00:39:00,370
Công chúa Rhaenyra, Người có thể
thay mặt con trai mình, Lucerys Velaryon để lên tiếng.
386
00:39:05,920 --> 00:39:08,630
Nếu ta phải chiếu cố
trò hề này bằng một vài câu trả lời,
387
00:39:08,720 --> 00:39:12,010
hãy để ta nhắc lại Hội đồng
rằng gần 20 năm trước, trong...
388
00:39:17,480 --> 00:39:22,520
Vua Viserys Targaryen Đệ Nhất,
389
00:39:22,610 --> 00:39:27,820
vua của người Andal,
người Rhoynar và Tiền Nhân.
390
00:39:27,900 --> 00:39:31,860
Lãnh chúa của Bảy Vương quốc
và là Người Bảo vệ của vương quốc.
391
00:40:52,530 --> 00:40:54,280
Hôm nay ta sẽ ngồi trên Ngai Sắt.
392
00:40:56,280 --> 00:40:57,200
Thưa Bệ hạ.
393
00:41:05,000 --> 00:41:07,080
Ta sẽ khộng sao đâu.
394
00:41:21,560 --> 00:41:22,850
Ta nói là ta không sao mà.
395
00:41:26,810 --> 00:41:27,730
Thôi nào.
396
00:41:35,280 --> 00:41:36,200
Cẩn thận.
397
00:42:18,110 --> 00:42:20,740
Ta phải... thừa nhận...
398
00:42:21,910 --> 00:42:22,950
về sự bối rối của ta.
399
00:42:25,290 --> 00:42:26,790
Ta không hiểu...
400
00:42:27,620 --> 00:42:31,840
tại sao lại phải nghe các kiến nghị về
một cuộc kế vị đã định đoạt sẵn.
401
00:42:31,920 --> 00:42:33,420
Chỉ có một người...
402
00:42:34,460 --> 00:42:38,840
mới có thể đưa cái nhìn sâu sắc hơn về
những mong muốn của Lãnh chúa Corlys,
403
00:42:38,930 --> 00:42:40,550
đó là Công chúa Rhaenys.
404
00:42:44,560 --> 00:42:45,600
Đúng vậy, thưa Bệ hạ.
405
00:43:00,240 --> 00:43:05,040
Đây đã luôn là ý nguyện của chồng của thần
rằng Driftmark sẽ được truyền qua cho...
406
00:43:05,830 --> 00:43:10,000
Hiệp sĩ Laenor để đến với đứa con trai
hợp pháp của nó, Lucerys Velaryon.
407
00:43:10,960 --> 00:43:15,130
Quan điểm của ông ấy vẫn luôn như vậy
và cũng giống như sự ủng hộ của thần cho ông ấy.
408
00:43:16,920 --> 00:43:19,590
Sự thật thì, Công chúa Rhaenyra đã nói với thần...
409
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
về mong muốn trong việc kết hôn
các con trai của Công chúa là Jace và Luke...
410
00:43:21,970 --> 00:43:25,060
với các cháu gái của
Lãnh chúa Corlys, Baela và Rheana.
411
00:43:26,140 --> 00:43:29,770
Thần hết lòng ưng ý đề nghị này.
412
00:43:31,350 --> 00:43:34,770
Vậy thì, vấn đề này đã được giải quyết.
413
00:43:36,150 --> 00:43:37,070
Và để nhắc lại lần nữa.
414
00:43:38,820 --> 00:43:40,280
Ta xác nhận lại...
415
00:43:41,280 --> 00:43:45,700
rằng Hoàng tử Lucerys của gia tộc Velaryon
là người thừa kế của Driftmark,
416
00:43:46,370 --> 00:43:50,540
Ngai Gỗ Trôi của Driftmark
và là Lãnh chúa tiếp theo của Thủy Triều.
417
00:43:57,710 --> 00:43:58,960
Ngài đã phạm luật...
418
00:44:00,590 --> 00:44:02,300
và phạm vào những truyền thống hàng thế kỉ...
419
00:44:03,300 --> 00:44:05,180
để mang con gái ngài lên làm người thừa kế.
420
00:44:06,470 --> 00:44:08,180
Vậy mà ngài vẫn dám nói với thần rằng...
421
00:44:09,270 --> 00:44:11,810
ai mới là người xứng đáng kế thừa
tên tuổi gia tộc Velaryon.
422
00:44:14,480 --> 00:44:15,400
Không.
423
00:44:16,980 --> 00:44:19,150
Thần sẽ không cho phép điều này.
424
00:44:20,070 --> 00:44:21,030
Không cho phép?
425
00:44:22,610 --> 00:44:24,780
Đừng quên mình là ai, Vaemond.
426
00:44:28,660 --> 00:44:32,790
Đây không phải là Velaryon thuần huyết!
427
00:44:33,460 --> 00:44:36,670
Và chắc chắn không phải là cháu thần.
428
00:44:36,750 --> 00:44:38,960
Trở lại chỗ của mình đi.
Ông đã nói đủ rồi.
429
00:44:40,340 --> 00:44:43,590
Lucerys là cháu trai thực sự của ta.
430
00:44:44,640 --> 00:44:49,640
Và ngươi cũng chả là gì hơn
đứa con thứ hai của Driftmark.
431
00:44:50,970 --> 00:44:55,440
Ngài cai trị gia tộc của ngài như ngài muốn.
432
00:44:56,480 --> 00:44:59,320
Nhưng ngài sẽ không phải là người quyết định
tương lai của gia tộc thần.
433
00:45:01,530 --> 00:45:03,570
Gia tộc thần đã tồn tại qua cả Ngày Tận Thế...
434
00:45:03,650 --> 00:45:06,280
và cả ngàn kiếp nạn khác.
435
00:45:06,910 --> 00:45:08,580
Và xin thứ lỗi các thánh thần,
436
00:45:10,290 --> 00:45:13,080
vì sẽ không có chuyện nó sụp đổ...
437
00:45:13,160 --> 00:45:15,540
vì chuyện này...
438
00:45:17,250 --> 00:45:18,210
Nói xem.
439
00:45:29,260 --> 00:45:30,470
Những đứa trẻ của cô ta...
440
00:45:31,560 --> 00:45:33,310
là con hoang!
441
00:45:37,020 --> 00:45:38,310
Và chính cô ta...
442
00:45:39,360 --> 00:45:42,150
là... con điếm.
443
00:45:49,120 --> 00:45:50,080
Ta...
444
00:45:52,240 --> 00:45:54,000
sẽ cắt lưỡi ngươi.
445
00:46:01,130 --> 00:46:02,420
Hắn ta có thể giữ lại lưỡi của mình.
446
00:46:03,630 --> 00:46:05,170
- Giải giáp hắn!
- Không cần.
447
00:46:13,520 --> 00:46:15,640
- Gọi các học sĩ!
- Cha?
448
00:46:16,230 --> 00:46:18,730
Thôi mà, tình yêu của em,
uống gì đó giảm đau đi.
449
00:46:19,730 --> 00:46:21,150
Không, ta sẽ không làm vẩn đục tâm trí.
450
00:46:22,270 --> 00:46:24,530
Ta phải dọn dẹp đống lộn xộn.
451
00:47:09,820 --> 00:47:13,780
Thi hài sẽ sẵn sàng trở lại
Driftmark vào buổi sáng, thưa bà.
452
00:47:17,290 --> 00:47:20,210
Hãy để các Nữ Tu Câm Lặng làm việc của họ.
453
00:47:21,290 --> 00:47:23,420
Thật bất hạnh khi đối mặt với cái chết.
454
00:47:28,130 --> 00:47:32,180
Thần Người Lạ đã tới thăm ta
nhiều đến độ không đếm xuể, Đại Học sĩ.
455
00:47:37,020 --> 00:47:38,270
Chắc chắn với ngươi rằng...
456
00:47:39,640 --> 00:47:43,060
ngài ấy không quan tâm
mắt ta đang mở hay nhắm.
457
00:49:09,020 --> 00:49:10,190
Thật vui biết bao...
458
00:49:11,320 --> 00:49:13,990
khi được thấy cả nhà chúng ta
ở đây tối nay.
459
00:49:20,700 --> 00:49:22,830
- Ta cầu nguyện trước khi bắt đầu nhé?
- Được.
460
00:49:24,920 --> 00:49:27,080
Cầu mong nụ cười của Đức Mẹ được
truyền xuống cho chúng con cùng tình yêu.
461
00:49:27,880 --> 00:49:31,920
Cầu mong Thần Thợ Rèn sẽ rèn lại những mối liên kết đã
bị cắt đứt quá lâu.
462
00:49:32,010 --> 00:49:35,220
Và với Vaemond Velaryon, mong linh hồn ngài
được an nghỉ cùng các vị thần.
463
00:49:43,140 --> 00:49:45,890
Có vẻ như đây là một dịp để ăn mừng.
464
00:49:47,020 --> 00:49:49,440
Việc các cháu ta, Jace và Luke...
465
00:49:49,520 --> 00:49:52,230
kết hôn với các chị em họ, Beyla và Rhaena...
466
00:49:52,940 --> 00:49:55,780
sẽ củng cố mối quan hệ giữa
các gia tộc chúng ta.
467
00:49:56,490 --> 00:50:01,410
Cùng nâng ly với các hoàng tử trẻ
và hôn thê.
468
00:50:01,490 --> 00:50:02,410
Hoan hô!
469
00:50:03,250 --> 00:50:05,790
Giỏi lắm, Jace, cuối cùng mày cũng
được ăn nằm với một người phụ nữ.
470
00:50:06,960 --> 00:50:10,000
Cùng nâng ly chúc mừng Hoàng tử Lucerys,
471
00:50:11,380 --> 00:50:13,380
Lãnh chúa Thủy Triều tương lai.
472
00:50:14,300 --> 00:50:15,470
Hoan hô.
473
00:50:15,550 --> 00:50:16,590
Sẽ ổn cả thôi mà.
474
00:50:20,760 --> 00:50:24,390
Mày biết phải làm gì lúc đó, phải không?
475
00:50:25,270 --> 00:50:27,850
Ít ra là về mặt lý thuyết?
Chỗ nhét cu vào ấy, kiểu thế.
476
00:50:27,940 --> 00:50:29,230
Kệ đi, anh họ.
477
00:50:29,310 --> 00:50:33,190
Hãy cứ làm trò hề đi nếu anh muốn,
nhưng hãy uốn lưỡi trước mặt vợ hứa hôn của tôi.
478
00:50:54,710 --> 00:50:57,840
Lòng ta ngập tràn niềm vui...
479
00:50:59,260 --> 00:51:01,970
và đồng thời cũng là nỗi buồn sâu lắng...
480
00:51:03,560 --> 00:51:06,560
khi nhìn thấy những khuôn mặt này
xung quanh bàn ăn.
481
00:51:08,060 --> 00:51:11,230
Những người quý giá nhất trên thế gian với ta...
482
00:51:13,190 --> 00:51:17,610
nhưng đã rời xa nhau trong những năm gần đây.
483
00:51:42,260 --> 00:51:43,640
Khuôn mặt của ta...
484
00:51:45,100 --> 00:51:46,720
đã không còn nhan sắc như ngày xưa nữa...
485
00:51:49,980 --> 00:51:51,600
nếu như nó thực sự đã từng vậy.
486
00:51:55,230 --> 00:51:56,150
Nhưng tối nay,
487
00:51:57,360 --> 00:52:00,570
ta muốn các ngươi nhìn thấy con người thật của ta.
488
00:52:01,860 --> 00:52:03,280
Không chỉ là Vua,
489
00:52:05,280 --> 00:52:06,410
mà còn là một người cha của các ngươi.
490
00:52:08,330 --> 00:52:09,450
Anh của ngươi.
491
00:52:10,290 --> 00:52:11,250
Chồng của ngươi.
492
00:52:14,170 --> 00:52:15,590
Và là ông của các ngươi.
493
00:52:16,960 --> 00:52:18,460
Và có vẻ như...
494
00:52:20,090 --> 00:52:21,930
ta sẽ sớm không thể bước tiếp
cùng các ngươi nữa.
495
00:52:27,760 --> 00:52:31,730
Chúng ta không thể cứ tiếp tục ôm hận
trong lòng mình được.
496
00:52:33,560 --> 00:52:35,310
Vương triều sẽ không thể đứng vững...
497
00:52:35,400 --> 00:52:37,400
nếu như gia tộc Rồng bị chia cắt.
498
00:52:38,980 --> 00:52:40,900
Hãy gác lại ân oán năm xưa.
499
00:52:45,030 --> 00:52:46,910
Nếu không phải cho vương triều này...
500
00:52:48,200 --> 00:52:50,250
thì ít nhất cũng là cho ông già này,
501
00:52:51,580 --> 00:52:54,920
một người rất yêu quý tất cả các ngươi.
502
00:53:22,610 --> 00:53:25,570
Tôi muốn nâng ly
trước ân sủng Hoàng hậu.
503
00:53:29,830 --> 00:53:30,950
Tôi thương cha tôi.
504
00:53:32,250 --> 00:53:34,410
Nhưng tôi phải thừa nhận rằng không ai có thể...
505
00:53:35,710 --> 00:53:37,830
trung thành bên cạnh ông ấy như người vợ của ông.
506
00:53:41,420 --> 00:53:43,210
Bà ấy đã chăm sóc ông...
507
00:53:44,510 --> 00:53:48,890
với sự tận tâm không ngừng,
tình yêu và sự tôn kính.
508
00:53:50,640 --> 00:53:52,930
Và vì điều đó, tôi rất biết ơn bà ấy.
509
00:53:54,770 --> 00:53:55,980
Và tôi xin lỗi.
510
00:54:06,030 --> 00:54:08,200
Lòng tốt của cô khiến ta xúc động vô cùng,
Công chúa.
511
00:54:12,080 --> 00:54:13,330
Cả hai chúng ta đều là vai những người mẹ.
512
00:54:16,330 --> 00:54:17,540
và chúng ta đều yêu con cái của mình.
513
00:54:21,590 --> 00:54:24,010
Chúng ta có nhiều điểm chung hơn chúng ta tưởng.
514
00:54:27,590 --> 00:54:30,800
Ta sẽ nâng ly mừng cô
và gia tộc của cô.
515
00:54:36,350 --> 00:54:37,690
Cô sẽ là một Nữ hoàng tốt.
516
00:55:14,430 --> 00:55:15,350
Ta...
517
00:55:16,560 --> 00:55:18,940
Ta thật sự rất tiếc về sự thất vọng
mà nàng sắp phải gánh chịu.
518
00:55:20,020 --> 00:55:21,980
Nhưng nếu nàng thực sự muốn biết
cảm giác được thỏa mãn là như thế nào,
519
00:55:22,060 --> 00:55:24,770
thì những gì nàng cần làm là hỏi thôi.
520
00:55:26,230 --> 00:55:27,150
Jace.
521
00:55:55,970 --> 00:56:00,190
Dành cho Hoàng tử Aegon và Hoàng tử Aemond.
522
00:56:00,270 --> 00:56:03,650
Chúng ta đã không gặp nhau trong nhiều năm,
523
00:56:03,730 --> 00:56:06,270
nhưng tôi vẫn giữ những kỷ niệm đẹp đẽ
về thời thơ ấu của chúng ta.
524
00:56:08,900 --> 00:56:12,280
Và với tư cách là những người đàn ông, tôi hy vọng rằng
chúng ta vẫn sẽ là bạn và đồng minh của nhau.
525
00:56:13,910 --> 00:56:16,030
Chúc mọi người và gia đình mình
nhiều sức khỏe, những người cậu thân mến.
526
00:56:24,330 --> 00:56:25,590
Mong ngươi cũng vậy.
527
00:56:33,260 --> 00:56:35,720
Hãy coi chừng con quái vật dưới gầm bàn.
528
00:56:35,800 --> 00:56:37,140
Làm tốt lắm, cháu trai của ta.
529
00:56:37,220 --> 00:56:40,020
Con cũng muốn nâng ly vì Beila và Rhaena.
530
00:56:40,730 --> 00:56:42,060
Họ sẽ sớm kết hôn.
531
00:56:43,730 --> 00:56:46,520
Cũng không tệ lắm đâu. Phần lớn thời gian,
họ sẽ phớt lờ hai người...
532
00:56:48,150 --> 00:56:50,030
chỉ trừ những dịp họ say rượu.
533
00:56:58,540 --> 00:57:01,120
- Hay lắm.
- Ta muốn xin một ít âm nhạc.
534
00:57:07,340 --> 00:57:08,420
Xin thứ lỗi nhé.
535
00:58:40,140 --> 00:58:41,050
Các cận vệ.
536
00:59:30,940 --> 00:59:32,190
Lời tri ân cuối cùng.
537
00:59:35,360 --> 00:59:36,940
Vì sức khỏe các cháu trai của ta:
538
00:59:37,820 --> 00:59:38,950
Jace,
539
00:59:40,820 --> 00:59:41,780
Luke...
540
00:59:43,280 --> 00:59:44,200
và Joffrey.
541
00:59:45,660 --> 00:59:48,500
Mỗi người đều sẽ càng lúc càng đẹp trai,
thông minh...
542
00:59:56,300 --> 00:59:57,420
và mạnh mẽ.
543
00:59:57,510 --> 00:59:58,460
- Aemond.
- Hãy lại đây.
544
01:00:00,630 --> 01:00:02,140
Chúng ta hãy cạn ly...
545
01:00:02,890 --> 01:00:07,390
- chúc ba cu cậu mạnh khỏe.
- Ta thách ngươi nói lại thêm một lần nữa.
(*mạnh khỏe = Strong)
546
01:00:07,470 --> 01:00:10,060
Tại sao chứ? Đó là một lời khen.
547
01:00:10,140 --> 01:00:11,730
Ngươi không nghĩ mình mạnh khỏe sao?
548
01:00:12,480 --> 01:00:14,650
- Jace!
- Vậy là đủ rồi!
549
01:00:21,450 --> 01:00:23,780
Tại sao con lại nói điều như vậy
trước mặt mọi người?
550
01:00:23,870 --> 01:00:27,410
Con chỉ đang bày tỏ niềm tự hào của con
về gia đình của mình thôi, mẹ à.
551
01:00:27,490 --> 01:00:30,660
Và có vẻ như các cháu trai của ta
thì lại không quá tự hào về gia đình chúng.
552
01:00:30,750 --> 01:00:31,750
Khoan đã!
553
01:00:32,580 --> 01:00:33,710
Daemon...
554
01:00:36,250 --> 01:00:38,760
Về phòng của mình đi.
Tất cả các con. Ngay bây giờ.
555
01:00:58,730 --> 01:00:59,900
Rhaenyra.
556
01:01:03,820 --> 01:01:06,530
Sẽ tốt hơn nếu chúng tôi quay trở về
Dragonstone.
557
01:01:06,620 --> 01:01:08,030
Nhưng cô chỉ vừa mới đến mà.
558
01:01:14,540 --> 01:01:15,880
Tôi sẽ tiễn bọn trẻ về nhà.
559
01:01:17,340 --> 01:01:18,250
Rồi tôi sẽ...
560
01:01:20,090 --> 01:01:21,340
trở về bằng rồng.
561
01:01:26,300 --> 01:01:27,760
Nhà vua và ta đều thích như vậy.
562
01:02:09,970 --> 01:02:13,060
Có vẻ là một buổi tối thú vị tại lâu đài.
563
01:02:14,430 --> 01:02:15,390
Vâng, thưa Công nương.
564
01:02:50,930 --> 01:02:52,390
Cố lên nào, cố lên nào.
565
01:02:56,140 --> 01:02:57,060
Tốt rồi.
566
01:03:10,360 --> 01:03:11,280
Tốt rồi.
567
01:03:18,250 --> 01:03:19,290
Ta xin lỗi.
568
01:03:20,710 --> 01:03:21,830
Ta xin lỗi.
569
01:03:25,300 --> 01:03:26,880
Nhưng nàng vẫn muốn biết ...
570
01:03:28,130 --> 01:03:29,680
liệu ta có tin điều đó thành sự thật không.
571
01:03:32,140 --> 01:03:33,640
Tin điều gì thành sự thật vậy, thưa Đức vua?
572
01:03:34,760 --> 01:03:36,390
Nàng không nhớ sao?
573
01:03:38,480 --> 01:03:39,390
Aegon.
574
01:03:42,230 --> 01:03:43,190
Con trai của chúng ta?
575
01:03:45,780 --> 01:03:46,780
Giấc mơ của Người.
576
01:03:47,820 --> 01:03:50,990
Khúc Ca của Băng và Lửa...
577
01:03:52,530 --> 01:03:53,450
Nó là sự thật.
578
01:03:54,990 --> 01:03:56,540
Những gì Người thấy ở miền Bắc.
579
01:03:59,460 --> 01:04:01,290
Hoàng Tử được Tiên Tri.
580
01:04:02,710 --> 01:04:04,170
Thần không hiểu, Viserys.
581
01:04:05,550 --> 01:04:07,090
Hoàng tử...
582
01:04:07,170 --> 01:04:08,090
Hoàng tử Aegon?
583
01:04:10,050 --> 01:04:14,680
Sẽ thống nhất vương quốc
để chống lại giá lạnh... và bóng tối.
584
01:04:18,680 --> 01:04:19,810
Đó là nàng.
585
01:04:23,020 --> 01:04:24,110
Nàng là người đó.
586
01:04:26,730 --> 01:04:28,230
Nàng cần phải làm điều đó.
587
01:04:30,320 --> 01:04:31,650
Nàng cần phải làm điều đó.
588
01:05:16,950 --> 01:05:18,160
Thần hiểu, thưa Đức vua.
589
01:05:38,800 --> 01:05:40,220
Đủ rồi.
590
01:05:41,180 --> 01:05:42,390
Đủ rồi.
591
01:06:11,710 --> 01:06:12,840
Tình yêu của ta.
592
01:06:15,000 --> 01:06:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
593
01:06:20,000 --> 01:06:25,000
- Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
594
01:06:25,000 --> 01:06:30,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
595
01:06:30,000 --> 01:06:35,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
596
01:06:35,000 --> 01:06:40,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
597
01:06:40,000 --> 01:07:10,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!