1 00:01:49,750 --> 00:01:54,588 Sudah enam tahun aku tak bertemu suamiku, Maester. 2 00:01:54,671 --> 00:01:55,797 Aku harus tahu. 3 00:01:56,798 --> 00:01:58,049 Akankah dia hidup? 4 00:01:58,800 --> 00:02:01,386 Dia membawa pelautnya ke penyergapan. 5 00:02:01,470 --> 00:02:04,139 Kapal yang sengaja dibuat tampak ditinggalkan. 6 00:02:05,182 --> 00:02:08,894 Dalam pertarungan, lehernya disayat oleh belati pelaut. 7 00:02:09,895 --> 00:02:12,272 Dia jatuh ke laut. 8 00:02:12,356 --> 00:02:16,068 Lukanya besar. Pendarahannya parah. 9 00:02:16,151 --> 00:02:19,154 Tapi kekhawatiran lebih besar adalah demam yang terjadi setelahnya. 10 00:02:19,237 --> 00:02:22,532 Master kapal berkata dia terbakar dari dalam. 11 00:02:35,504 --> 00:02:38,882 - Burung gagak datang dari...? - Evenfall, Putri. 12 00:02:41,051 --> 00:02:42,552 Jadi, mereka tiba tiga hari lagi. 13 00:02:45,389 --> 00:02:48,141 Mari kita bersiap untuk menerimanya, Maester Kelvyn. 14 00:02:54,523 --> 00:02:55,983 The Sea Snake kuat. 15 00:02:56,733 --> 00:02:57,943 Tak diragukan. 16 00:02:58,569 --> 00:03:02,322 Tapi aku pernah lihat pria yang jauh muda tewas akibat demam darah. 17 00:03:02,406 --> 00:03:05,450 Aku tak akan menerima perkataan buruk di rumahku, Vaemond. 18 00:03:05,534 --> 00:03:07,286 Aku sayang kakakku. 19 00:03:08,453 --> 00:03:10,289 Tapi kita harus jujur pada diri sendiri. 20 00:03:11,206 --> 00:03:13,333 Mungkin saat kapalnya tiba, dia tiada. 21 00:03:13,417 --> 00:03:15,794 Siapa pewaris Takhta Driftwood? 22 00:03:15,878 --> 00:03:18,005 Nenekku tampak nyaman di sini. 23 00:03:18,088 --> 00:03:20,883 Dia hanya memimpin saat suaminya tak ada. 24 00:03:22,009 --> 00:03:24,428 Saat suaminya tiada, takhta beralih. 25 00:03:24,511 --> 00:03:27,473 Ke Lucerys Velaryon, sesuai keinginan suamiku. 26 00:03:27,556 --> 00:03:30,851 Aku darah daging The Sea Snake... 27 00:03:30,934 --> 00:03:33,645 Saudara terdekatnya yang tersisa. 28 00:03:33,729 --> 00:03:37,733 Berhati-hatilah, Saudaraku. Ucapanmu bisa dianggap pengkhianatan. 29 00:03:46,617 --> 00:03:49,161 Ucapanku jujur, Rhaenys. 30 00:03:50,663 --> 00:03:52,081 Kau tahu itu. 31 00:03:53,248 --> 00:03:55,000 Masalah ini sudah diputuskan. 32 00:03:55,084 --> 00:04:00,673 Oleh pria yang ambisinya telah membawa bencana demi bencana. 33 00:04:00,756 --> 00:04:03,634 Kakakku hanya peduli akan buku sejarah. 34 00:04:06,095 --> 00:04:11,016 Bagaimana garis keturunan Velaryon? Apakah dia disingkirkan? 35 00:04:11,100 --> 00:04:13,894 Dibasmi oleh anak-anak anjing di Klan Strong? 36 00:04:13,978 --> 00:04:17,815 Driftmark milikku. Atas hak penuh. 37 00:04:17,898 --> 00:04:20,067 Meskipun aku menginginkan dukunganmu... 38 00:04:20,150 --> 00:04:22,861 Aku tidak memerlukannya. 39 00:04:25,114 --> 00:04:26,615 Angin sudah berubah. 40 00:04:27,992 --> 00:04:31,996 Raja punya alasan bagus untuk memihakku. 41 00:04:32,079 --> 00:04:35,207 Sepupuku, sang Raja, akan memotong lidahmu untuk ini. 42 00:04:35,291 --> 00:04:39,753 Bukan Raja yang menduduki Takhta Besi belakangan ini, Saudariku. 43 00:04:41,172 --> 00:04:42,298 Tapi sang Ratu. 44 00:06:24,317 --> 00:06:26,527 Syrax baru bertelur. 45 00:06:26,986 --> 00:06:28,070 Tiga telur. 46 00:06:28,446 --> 00:06:29,906 Tiga telur! 47 00:06:30,782 --> 00:06:33,201 Pastikan telurnya diletakkan di ruang hangat. 48 00:06:33,743 --> 00:06:35,536 Segera, Pangeran. 49 00:06:36,621 --> 00:06:37,914 Maester membawa ini. 50 00:06:37,997 --> 00:06:41,000 Baru saja tiba, dari Lady Baela di Driftmark. 51 00:07:01,145 --> 00:07:04,399 Sang Penakluk dan para saudarinya berlayar. Dengan pasukan kuat. 52 00:07:10,989 --> 00:07:13,616 Dan mendarat di Blackwater Rush. 53 00:07:21,207 --> 00:07:23,459 - "Akhirnya"? - Mulutnya. 54 00:07:23,543 --> 00:07:25,712 Mulut. Ayolah, Jace. Kau tahu itu. 55 00:07:35,013 --> 00:07:37,390 - Ayo, Jace. - Mungkin sudah cukup pagi ini. 56 00:07:37,473 --> 00:07:39,517 Tidak. Aku ingin melanjutkan. 57 00:07:41,060 --> 00:07:42,437 Maester? 58 00:07:45,398 --> 00:07:48,568 Aegon memerintahkan agar pohon... 59 00:07:49,903 --> 00:07:51,654 - Dibunuh. - Ditebang. 60 00:07:51,738 --> 00:07:53,406 Kedua kata itu berhubungan. 61 00:07:53,489 --> 00:07:55,992 Mustahil mempelajari Valyria dalam sehari. 62 00:07:56,075 --> 00:07:59,370 Raja seharusnya menghormati tradisi leluhurnya. 63 00:07:59,454 --> 00:08:03,625 Kecuali jika kau berencana memecat ibumu sendiri... 64 00:08:03,708 --> 00:08:05,251 Kau punya waktu untuk belajar. 65 00:08:13,551 --> 00:08:14,594 Tinggalkan kami. 66 00:08:16,805 --> 00:08:18,640 Joffrey? Kemarilah. 67 00:08:39,327 --> 00:08:42,205 Dia berniat mempertanyakan keabsahan Luke. 68 00:08:43,623 --> 00:08:47,585 Dan melalui itu, keabsahan Jace, dan melalui itu, klaimku atas takhta. 69 00:08:47,669 --> 00:08:51,006 Vaemond hanya memedulikan Driftmark dan garis keturunan Velaryon. 70 00:08:51,840 --> 00:08:53,466 Bukan politik kita. 71 00:08:54,301 --> 00:08:56,720 Sudahkah dia bersekutu dengan Otto Hightower? 72 00:08:56,803 --> 00:08:58,346 Ini yang kutakutkan. 73 00:08:58,430 --> 00:09:01,891 Rhaenys terbang ke istana. Tentu dia tak berencana mendukungnya. 74 00:09:01,975 --> 00:09:05,478 Tidak. Apa pun perselisihan kita, Rhaenys tidak kejam. 75 00:09:06,396 --> 00:09:09,149 - Atau bodoh untuk melakukan itu. - Perselisihan? 76 00:09:09,232 --> 00:09:12,319 Dia percaya kita membunuh putranya agar kita bisa menikah. 77 00:09:12,402 --> 00:09:15,989 Ya. Tapi dia mengambil Baela sebagai anak asuhnya. 78 00:09:16,072 --> 00:09:18,950 Ya, untuk menghormati Laena. Dia tak menyayangi kita. 79 00:09:20,785 --> 00:09:23,288 Apa racun ular sudah menyebar sejauh ini? 80 00:09:23,371 --> 00:09:26,124 Para ular itu memerintah atas nama ayahku. 81 00:09:26,208 --> 00:09:27,417 Lalu, ayahku... 82 00:09:34,758 --> 00:09:35,926 Aku punya pilihan apa? 83 00:09:42,891 --> 00:09:44,351 Jadi, mari ke King's Landing. 84 00:10:25,600 --> 00:10:28,729 Sambutlah Rhaenyra dari Klan Targaryen. 85 00:10:28,812 --> 00:10:31,398 Putri Dragonstone dan penerus Takhta Besi... 86 00:10:31,481 --> 00:10:35,068 Dan pendampingnya, Pangeran Daemon Targaryen. 87 00:11:08,810 --> 00:11:10,521 Selamat datang kembali, Putri. 88 00:11:11,897 --> 00:11:12,940 Lord Caswell. 89 00:11:22,908 --> 00:11:25,744 Aku mau berkata aku senang kembali, tapi aku tak mengenali rumahku. 90 00:11:31,542 --> 00:11:36,338 Kita terus menikmati bea cukai yang ditingkatkan... 91 00:11:36,422 --> 00:11:39,550 Sejak penyelesaian sengketa di Stepstones... 92 00:11:39,633 --> 00:11:42,177 Dan sejauh mana kita mengeksploitasinya... 93 00:11:42,261 --> 00:11:46,515 Bergantung pada kuitansi dari master pelabuhan. 94 00:11:46,598 --> 00:11:47,641 Yang mana... 95 00:11:49,476 --> 00:11:54,189 Para septon meminta separuhnya lagi untuk patung dada perunggu... 96 00:11:54,273 --> 00:11:57,818 Yang ingin mereka pesan untuk Festival Ibu... 97 00:11:57,901 --> 00:11:59,320 Yang tidak aku rekomendasikan... 98 00:11:59,403 --> 00:12:02,323 Terima kasih atas penjabaran melelahkan itu, Lord Beesbury. 99 00:12:02,406 --> 00:12:03,449 Aku ingatkan... 100 00:12:11,206 --> 00:12:13,167 Para tamu sudah tiba, Yang Mulia. 101 00:12:13,250 --> 00:12:15,961 Aku yakin mereka disambut dengan terhormat. 102 00:12:16,045 --> 00:12:17,630 Sesuai perintahmu, Tangan Kanan. 103 00:12:19,798 --> 00:12:21,383 Sesuai pengertianku. 104 00:12:21,467 --> 00:12:23,761 Lord Corlys ingin agar cucunya Lucerys... 105 00:12:23,844 --> 00:12:25,930 Menggantikannya sebagai Lord High Tide. 106 00:12:26,013 --> 00:12:29,016 Anak itu dibesarkan jauh dari Driftmark. 107 00:12:29,683 --> 00:12:32,686 Ya, dia bisa menerbangkan naga, tapi bisakah dia memimpin armada? 108 00:12:32,770 --> 00:12:35,481 Kemampuan tak mengubah klaimnya. 109 00:12:35,564 --> 00:12:39,735 The Sea Snake tak pernah menamainya penerus resmi, dalam hal itu. 110 00:12:39,818 --> 00:12:42,488 Raja harus memilih yang terbaik untuk negeri ini. 111 00:12:42,571 --> 00:12:45,157 Dia putra Laenor. Atas dasar apa dia bisa... 112 00:12:45,241 --> 00:12:47,451 Benar? "Apa", Lord Beesbury. 113 00:12:47,535 --> 00:12:50,246 Benar, "apa". 114 00:12:50,329 --> 00:12:53,374 Kita dengar petisi Putri Rhaenyra dan para pengeklaim... 115 00:12:53,457 --> 00:12:54,667 - Besok. - Pengeklaim? 116 00:12:54,750 --> 00:12:58,379 Permisi, aku harus menyambut tamu-tamu kita. 117 00:13:03,884 --> 00:13:06,637 Haruskah kita naikkan pajak atas penjualan wol? 118 00:13:06,720 --> 00:13:07,763 Yang Mulia. 119 00:13:08,514 --> 00:13:10,599 Ada masalah yang harus kau tangani. 120 00:13:10,683 --> 00:13:12,893 Apa pun itu, Ser Arryk, itu harus menunggu. 121 00:13:12,977 --> 00:13:14,019 Namaku, Erryk, Paduka. 122 00:13:14,562 --> 00:13:16,772 Tentu. Maafkan aku, Ser. 123 00:13:16,856 --> 00:13:20,776 Ini tentang Pangeran. Ada masalah sensitif di kediamannya. 124 00:13:53,100 --> 00:13:54,143 Ayah? 125 00:14:19,710 --> 00:14:21,212 Siapa itu? 126 00:14:21,295 --> 00:14:22,421 Ayah. 127 00:14:23,881 --> 00:14:26,133 Ini aku, Rajaku. 128 00:14:27,301 --> 00:14:28,344 Rhaenyra. 129 00:14:36,811 --> 00:14:38,354 Aku datang dengan Daemon. 130 00:14:39,355 --> 00:14:40,940 Daemon. 131 00:14:41,566 --> 00:14:42,608 Daemon. 132 00:14:45,194 --> 00:14:46,529 Daemon. 133 00:14:49,907 --> 00:14:50,950 Bantu aku duduk. 134 00:15:08,509 --> 00:15:10,303 Sudah lama sekali. 135 00:15:16,267 --> 00:15:19,479 The Sea Snake terluka parah dalam pertempuran di Stepstones. 136 00:15:21,648 --> 00:15:25,401 Apa? Kau memenangkan perang itu sudah lama sekali. 137 00:15:25,944 --> 00:15:26,986 Tidak. 138 00:15:28,404 --> 00:15:30,239 Triarki bangkit kembali. 139 00:15:31,741 --> 00:15:33,034 Perang ini baru. 140 00:15:34,452 --> 00:15:38,122 Ada petisi untuk memutuskan siapa penerus Driftmark... 141 00:15:38,206 --> 00:15:39,791 Dan penerus Takhta Driftwood. 142 00:15:43,127 --> 00:15:44,337 Petisi? 143 00:15:46,881 --> 00:15:51,177 Alicent dan Otto yang mengurus urusan itu sekarang. 144 00:15:51,261 --> 00:15:53,221 Tidak, Kakak, dengarkan. 145 00:15:54,055 --> 00:15:56,558 Kau harus menegaskan posisimu agar Lucerys... 146 00:15:57,600 --> 00:15:59,686 Menjadi penerus Corlys Velaryon. 147 00:16:02,105 --> 00:16:04,357 Apa terjadi sesuatu kepada Lord Corlys? 148 00:16:06,818 --> 00:16:11,239 Ayah, aku ingin memperkenalkanmu pada seseorang. 149 00:16:29,340 --> 00:16:30,383 Daemon. 150 00:16:32,802 --> 00:16:33,845 Kakak. 151 00:16:36,806 --> 00:16:37,849 Siapa itu? 152 00:16:40,060 --> 00:16:41,186 Ayah... 153 00:16:42,854 --> 00:16:44,981 Ini Aegon. 154 00:16:46,358 --> 00:16:47,400 Aegon. 155 00:16:48,485 --> 00:16:51,321 Lalu, ini Viserys. 156 00:16:55,158 --> 00:16:56,576 Viserys. 157 00:17:01,373 --> 00:17:04,250 Itu baru nama yang sesuai untuk seorang raja. 158 00:17:15,929 --> 00:17:18,723 Maafkan aku. Maafkan aku. 159 00:17:19,391 --> 00:17:20,559 Maafkan aku. 160 00:17:25,939 --> 00:17:27,524 Maafkan aku. 161 00:17:28,692 --> 00:17:29,734 Kumohon. 162 00:17:31,278 --> 00:17:32,445 Tehku. 163 00:17:32,988 --> 00:17:34,906 - Tehku? - Teh apa? Ini? 164 00:17:34,990 --> 00:17:37,075 Ya. Ya. 165 00:17:38,785 --> 00:17:40,078 Ya. 166 00:18:08,774 --> 00:18:10,609 Aku membawanya kemari segera. 167 00:18:11,401 --> 00:18:13,028 Tak ada orang lain yang melihatnya. 168 00:18:18,367 --> 00:18:19,409 Kemarilah, Sayang. 169 00:18:30,170 --> 00:18:31,213 Sebutkan namamu. 170 00:18:34,591 --> 00:18:36,635 Dyana, Yang Mulia. 171 00:18:38,762 --> 00:18:40,097 Jika itu membuatmu senang. 172 00:18:41,974 --> 00:18:43,016 Dyana. 173 00:18:43,809 --> 00:18:44,935 Nama yang indah. 174 00:18:47,938 --> 00:18:50,190 Aku mengerti kau punya masalah. 175 00:18:53,819 --> 00:18:55,863 Aku membawakan anggur kepada Pangeran... 176 00:18:55,946 --> 00:18:57,447 Dan menaruhnya di meja. 177 00:18:57,531 --> 00:18:59,366 Saat aku berbalik... 178 00:19:00,617 --> 00:19:01,869 Aku tak melihatnya. 179 00:19:03,203 --> 00:19:07,875 Aku memintanya berhenti, Yang Mulia. Sungguh. 180 00:19:08,500 --> 00:19:10,252 Percayalah padaku. 181 00:19:24,224 --> 00:19:25,809 Terima kasih kau sudah memberitahuku. 182 00:19:31,482 --> 00:19:32,775 Aku tahu ini bukan salahmu. 183 00:19:35,778 --> 00:19:36,820 Aku percaya padamu. 184 00:19:37,821 --> 00:19:39,073 Sungguh? 185 00:19:40,324 --> 00:19:41,366 Ya. 186 00:19:44,828 --> 00:19:46,372 Tapi aku mencemaskan... 187 00:19:47,998 --> 00:19:49,375 Yang dipercayai orang. 188 00:19:51,919 --> 00:19:53,796 Kau sendirian dengan Pangeran, bukan? 189 00:19:54,380 --> 00:19:56,840 Ya, aku... 190 00:19:56,924 --> 00:19:59,301 Tak ada orang lain yang melihat kejadian itu. 191 00:20:00,427 --> 00:20:03,973 - Jika ada yang dengar ini... - Aku tak bilang siapa-siapa. 192 00:20:04,056 --> 00:20:06,850 Kau beri tahu Ser Erryk dan Talya, dan kini aku. 193 00:20:07,810 --> 00:20:10,938 Meskipun aku tahu ini bukan salahmu, orang lain mungkin tak percaya. 194 00:20:12,648 --> 00:20:15,484 Mungkin mereka pikir kau memfitnah Pangeran, atau lebih buruk... 195 00:20:16,568 --> 00:20:19,405 Kau yang mencoba menggodanya. 196 00:20:21,323 --> 00:20:23,200 Kau tahu nasib pada para gadis seperti itu. 197 00:20:26,078 --> 00:20:28,122 Aku takkan mengucapkan sepatah kata lagi... 198 00:20:28,205 --> 00:20:29,873 Kepada siapa pun, Paduka. 199 00:20:31,333 --> 00:20:32,835 Aku bersumpah. 200 00:20:40,843 --> 00:20:41,886 Aku tahu itu. 201 00:20:55,274 --> 00:20:56,400 Untuk kompensasimu. 202 00:21:04,325 --> 00:21:05,868 Tehnya, Yang Mulia. 203 00:21:20,758 --> 00:21:22,009 Sebaiknya kita yakin. 204 00:21:49,704 --> 00:21:50,746 Bangun. 205 00:21:51,414 --> 00:21:52,456 Aegon! 206 00:21:56,002 --> 00:21:57,044 Bangun! 207 00:22:00,673 --> 00:22:01,716 Ibu. 208 00:22:03,134 --> 00:22:05,011 - Ada apa? - "Ada apa?" 209 00:22:05,928 --> 00:22:08,598 Itu saja yang bisa kau katakan? 210 00:22:08,681 --> 00:22:10,182 Apakah terjadi sesuatu? 211 00:22:11,017 --> 00:22:12,059 Dyana. 212 00:22:13,728 --> 00:22:14,770 Gadis pelayan itu. 213 00:22:16,939 --> 00:22:18,399 Astaga. 214 00:22:19,150 --> 00:22:21,694 Gadis itu, Aegon. Yang kabur dari sini karena kau. 215 00:22:21,777 --> 00:22:24,530 Itu hanya kesenangan biasa. 216 00:22:24,614 --> 00:22:27,241 Dia tak perlu sedih soal itu. 217 00:22:27,909 --> 00:22:30,870 Pikirkan aib bagi istrimu. Bagiku. 218 00:22:32,330 --> 00:22:36,501 Bagaimana kau terus bersikap begini? Terutama hari ini? 219 00:22:36,584 --> 00:22:38,127 Kenapa? Ada apa hari ini? 220 00:22:53,017 --> 00:22:54,394 Kau bukan putraku. 221 00:23:00,733 --> 00:23:02,360 Aku tak meminta ini. 222 00:23:02,902 --> 00:23:06,197 Kulakukan semua permintaanmu, dan kucoba... 223 00:23:07,448 --> 00:23:08,549 Aku mencoba begitu keras... 224 00:23:08,574 --> 00:23:10,660 Tapi itu tak pernah cukup bagimu atau Ayah. 225 00:23:13,079 --> 00:23:16,165 Kau lihat Dyana? Dia seharusnya memakaikan baju anak-anak. 226 00:23:24,674 --> 00:23:26,217 Dia tampak berbeda. 227 00:23:27,635 --> 00:23:31,139 Kurasa kita harus berkonsultasi pada Maester Gerardys juga. 228 00:23:31,222 --> 00:23:33,224 Mungkin dia akan mengusulkan... 229 00:23:34,100 --> 00:23:37,186 Putri Rhaenyra, dan Pangeran Daemon. 230 00:23:40,523 --> 00:23:43,192 Sudah lama sekali sejak kalian datang. 231 00:23:46,696 --> 00:23:48,031 Benar, Yang Mulia. 232 00:23:48,114 --> 00:23:50,950 Tapi tak cukup lama untuk disambut saat kami tiba. 233 00:23:51,618 --> 00:23:54,412 Ratu pasti punya urusan penting, Sayang. 234 00:23:55,496 --> 00:23:57,457 Kita tahu apa soal memerintah kerajaan? 235 00:23:57,957 --> 00:24:00,001 Aku tak memerintah. 236 00:24:00,710 --> 00:24:03,421 Aku dan ayahku hanya pelayan bagi kebijaksanaan Raja. 237 00:24:03,505 --> 00:24:05,673 Bagaimana kebijaksanaan itu diungkapkan? 238 00:24:07,884 --> 00:24:09,260 Dengan kedipan dan desahan? 239 00:24:10,136 --> 00:24:12,597 Aku yakin dia tak bisa mengingat namanya... 240 00:24:12,680 --> 00:24:15,683 Kondisi Raja Viserys memburuk sejak kali terakhir kau melihatnya. 241 00:24:17,185 --> 00:24:19,979 Dia menderita kesakitan parah. Atas nasihat para maester... 242 00:24:20,063 --> 00:24:24,150 Para maester. Tentu. Mereka yang membuatnya... 243 00:24:25,360 --> 00:24:28,947 Ketagihan sari bunga opium saat Hightower menghangatkan takhtanya. 244 00:24:29,030 --> 00:24:32,325 Rhaenyra, tanpa itu, dia nyaris buta dan menderita... 245 00:24:32,409 --> 00:24:37,622 Alicent, aku yakin itu karena belas kasih murni, tapi katakan... 246 00:24:38,331 --> 00:24:40,458 Apa para maester juga merekomendasikan... 247 00:24:40,542 --> 00:24:42,293 Agar heraldik Targaryen disingkirkan... 248 00:24:42,377 --> 00:24:44,963 Dan digantikan oleh patung dan bintang? 249 00:24:46,172 --> 00:24:49,092 Lambang Tujuh Kerajaan akan membimbing kita melalui kesulitan... 250 00:24:49,175 --> 00:24:52,387 - Pengingat akan otoritas tertinggi. - Esok hari... 251 00:24:52,470 --> 00:24:56,182 Otoritas apa yang akan menghakimi klaim putraku akan warisannya? 252 00:24:57,183 --> 00:24:59,561 Otoritasku, dan Tangan Kanan Raja. 253 00:24:59,644 --> 00:25:01,938 Tapi yakinlah, ayahku adil, dan memerintahkanku... 254 00:25:02,022 --> 00:25:04,566 Untuk melupakan tuduhan yang kau katakan padaku hari ini. 255 00:25:11,197 --> 00:25:12,616 Lebih kecil dari yang kuingat. 256 00:25:12,699 --> 00:25:15,911 Sama saja. Luke, ayolah. 257 00:25:31,885 --> 00:25:34,596 Lihat? Sudah kubilang ini masih ada di sini. 258 00:25:34,679 --> 00:25:37,015 Kau pikir kau bisa mengayunkan gada berduri Criston. 259 00:25:37,807 --> 00:25:39,392 Kau hampir terpenggal. 260 00:25:45,315 --> 00:25:47,901 - Apa masalahmu? - Orang memandangi kita. 261 00:25:51,363 --> 00:25:54,199 Tak ada yang akan mempertanyakan warisanku atas Driftmark... 262 00:25:55,075 --> 00:25:56,326 Jika... 263 00:25:57,202 --> 00:25:59,371 Jika aku lebih mirip Ser Laenor Velaryon... 264 00:25:59,454 --> 00:26:01,373 Daripada Ser Harwin Strong. 265 00:26:02,499 --> 00:26:04,251 Pendapat mereka tak penting. 266 00:26:49,630 --> 00:26:52,674 Bagus, Pangeran. Kau akan menang turnamen segera. 267 00:26:52,758 --> 00:26:54,593 Aku tak peduli akan turnamen. 268 00:26:55,636 --> 00:26:56,678 Para keponakan. 269 00:26:58,388 --> 00:26:59,556 Kalian datang berlatih? 270 00:27:00,515 --> 00:27:01,808 Buka gerbang! 271 00:27:36,218 --> 00:27:37,845 Tahan emosimu, Ratuku. 272 00:27:37,928 --> 00:27:40,305 Kita melakukan perbuatan kita demi negeri ini. 273 00:27:40,389 --> 00:27:44,268 Kuakui, aku merasa tidak nyaman, dengan urusan ini. 274 00:27:45,185 --> 00:27:46,478 Dia mungkin masih hidup. 275 00:27:46,562 --> 00:27:49,106 Tapi kita harus bersiap untuk sebaliknya. 276 00:27:57,781 --> 00:28:00,659 Negeri ini sudah menikmati masa damai panjang. 277 00:28:00,743 --> 00:28:03,662 Berkat upaya keras Jaehaerys dan Viserys... 278 00:28:03,746 --> 00:28:07,416 Tapi ancaman perang masih ada, dan dapat tiba di pesisir kita. 279 00:28:07,499 --> 00:28:10,544 Saat itu terjadi, apa kau ingin seorang anak memimpin... 280 00:28:10,627 --> 00:28:12,755 Armada terbesar Westeros? 281 00:28:14,632 --> 00:28:16,383 Kita harus, tentu saja... 282 00:28:17,635 --> 00:28:19,803 Bertindak atas kepentingan rakyat. 283 00:28:21,764 --> 00:28:25,100 Lord High Tide berikutnya akan berutang besar pada kita, Paduka. 284 00:28:26,393 --> 00:28:29,521 Demikian juga Driftmark, dengan kekuatan penuhnya. 285 00:28:47,289 --> 00:28:48,332 Nenek? 286 00:28:52,378 --> 00:28:53,546 Rhaena. 287 00:29:01,387 --> 00:29:03,180 Kata Baela, kau di sini. 288 00:29:05,474 --> 00:29:07,810 Dia berkembang sebagai anak asuhmu. Kau... 289 00:29:09,770 --> 00:29:11,480 Membesarkannya dengan baik. 290 00:29:11,564 --> 00:29:13,274 Aku merasa terhormat, Putri. 291 00:29:14,817 --> 00:29:17,403 Bolehkah aku berbicara dengan Putri, Rhaena? 292 00:29:20,614 --> 00:29:21,657 Putri. 293 00:29:31,667 --> 00:29:36,589 Aku ingin tahu apa tujuanmu datang ke sini. 294 00:29:37,298 --> 00:29:40,426 Apakah kau mendukung atau tidak gugatan Ser Vaemond. 295 00:29:40,509 --> 00:29:41,886 Lalu, aku sadar. 296 00:29:43,220 --> 00:29:45,222 Kau ingin mengajukan dirimu. 297 00:29:48,684 --> 00:29:52,647 Ini bukan proses adil. Ini perangkap. 298 00:29:53,397 --> 00:29:57,234 Dari Ratu dan Tangan Kanan, untuk menyatakan putraku tak sah. 299 00:29:57,318 --> 00:29:59,528 Tapi kau melakukan yang lebih buruk dengan Laenor. 300 00:30:02,406 --> 00:30:03,491 Bukan begitu? 301 00:30:09,956 --> 00:30:11,499 Aku mencintai putramu. 302 00:30:13,960 --> 00:30:16,379 Kau bisa saja tak percaya, tapi itu benar. 303 00:30:20,633 --> 00:30:23,052 Aku tak memerintahkan pembunuhannya. 304 00:30:25,221 --> 00:30:27,640 Aku tak terlibat dalam itu. Aku bersumpah. 305 00:30:35,648 --> 00:30:37,108 Ini penawaranku. 306 00:30:40,611 --> 00:30:44,323 Dukung klaim Luke, dan kita nikahkan anak-anak Laena dengan anak-anakku. 307 00:30:46,617 --> 00:30:50,329 Baela akan menjadi Ratu Tujuh Kerajaan. 308 00:30:51,289 --> 00:30:53,249 Lalu, putra-putranya penerus takhta. 309 00:30:53,916 --> 00:30:55,918 Rhaena akan berkuasa di Driftmark, dan... 310 00:30:57,128 --> 00:30:59,630 Posisi itu akan diteruskan pada anak-anaknya dan Lucerys. 311 00:31:00,256 --> 00:31:01,591 Penawaran murah hati. 312 00:31:03,926 --> 00:31:06,345 - Atau putus asa. - Apa pentingnya? 313 00:31:11,559 --> 00:31:12,935 Setidaknya, kau benar. 314 00:31:17,815 --> 00:31:19,150 Itu tak penting. 315 00:31:29,118 --> 00:31:31,245 Kau bisa tawar-menawar denganku... 316 00:31:32,872 --> 00:31:35,458 Membawa cucuku denganmu agar aku melunak. 317 00:31:37,502 --> 00:31:40,463 Tapi besok, Hightower akan melakukan pukulan pertama mereka. 318 00:31:42,257 --> 00:31:44,550 Mereka memaksamu berlutut... 319 00:31:45,301 --> 00:31:46,844 Dan aku harus berdiri seorang diri. 320 00:32:30,722 --> 00:32:31,890 Alicent? 321 00:32:33,349 --> 00:32:34,517 Alicent... 322 00:32:35,101 --> 00:32:36,436 Tidak, ini Rhaenyra, Ayah. 323 00:32:41,357 --> 00:32:42,442 Rhaenyra. 324 00:32:44,235 --> 00:32:45,445 Apa itu nyata? 325 00:32:48,990 --> 00:32:51,493 Lagu Es dan Api, apa menurutmu itu benar? 326 00:32:53,078 --> 00:32:54,120 Ya. 327 00:32:54,996 --> 00:32:56,539 Mimpi Aegon... 328 00:33:01,044 --> 00:33:06,174 Ayah bilang tugas kita adalah menyatukan negeri ini melawan musuh. 329 00:33:10,720 --> 00:33:12,847 Dengan menamaiku pewaris, kau memecahbelahnya. 330 00:33:23,775 --> 00:33:25,443 Kupikir aku menginginkannya. 331 00:33:35,871 --> 00:33:37,455 Tapi beban ini berat. 332 00:33:40,667 --> 00:33:41,710 Terlalu berat. 333 00:33:46,756 --> 00:33:47,799 Anak... 334 00:33:50,343 --> 00:33:51,386 Anak... 335 00:33:52,846 --> 00:33:54,306 Anakku satu-satunya. 336 00:33:59,227 --> 00:34:01,897 Jika kau ingin aku menanggungnya, maka bela aku. 337 00:34:03,773 --> 00:34:04,900 Juga anak-anakku. 338 00:34:06,943 --> 00:34:07,986 Sakit. 339 00:34:09,196 --> 00:34:10,238 Sakit. 340 00:34:13,575 --> 00:34:14,659 Aku tahu... 341 00:34:17,412 --> 00:34:18,497 Aku tahu... 342 00:34:21,374 --> 00:34:22,918 Aku tahu kau akan... 343 00:34:26,171 --> 00:34:27,464 Aku tahu kau... 344 00:35:06,837 --> 00:35:08,714 Aku ingin makan malam, Otto. 345 00:35:11,550 --> 00:35:13,886 Ini pagi hari, Yang Mulia. 346 00:35:13,969 --> 00:35:15,053 Malam ini. 347 00:35:18,515 --> 00:35:22,895 Seluruh keluargaku berkumpul di Red Keep. 348 00:35:25,564 --> 00:35:28,859 Aku ingin kami makan bersama. 349 00:35:59,807 --> 00:36:01,183 Bawakan sari bunga opium. 350 00:36:16,365 --> 00:36:17,408 Tidak. 351 00:36:20,703 --> 00:36:21,996 Atur saja makan malamnya. 352 00:36:27,751 --> 00:36:29,753 Meskipun kerajaan ini berharap... 353 00:36:29,837 --> 00:36:33,174 Bahwa Lord Corlys Velaryon selamat dari luka-lukanya... 354 00:36:34,300 --> 00:36:36,635 Kita berkumpul di sini dengan tugas berat... 355 00:36:36,719 --> 00:36:39,263 Menangani suksesi Driftmark. 356 00:36:40,431 --> 00:36:45,102 Sebagai Tangan Kanan, aku mewakili Raja dalam hal ini dan hal-hal lain. 357 00:36:47,771 --> 00:36:49,565 Raja kini akan mendengar petisi. 358 00:36:50,774 --> 00:36:52,568 Ser Vaemond dari Klan Velaryon. 359 00:37:00,993 --> 00:37:02,036 Ratuku. 360 00:37:03,454 --> 00:37:04,789 Tangan Kanan Raja. 361 00:37:05,831 --> 00:37:09,085 Sejarah klan-klan mulia kita melampaui Tujuh Kerajaan... 362 00:37:09,168 --> 00:37:10,795 Hingga ke masa Valyria Kuno. 363 00:37:11,295 --> 00:37:14,298 Selama masa Klan Targaryen menguasai langit... 364 00:37:14,381 --> 00:37:16,926 Klan Velaryon menguasai lautan. 365 00:37:17,009 --> 00:37:21,055 Saat Petaka melanda Valyria, klan-klan kita menjadi yang terakhir. 366 00:37:21,597 --> 00:37:25,017 Nenek moyang kita datang ke tanah ini mengetahui jika mereka gagal... 367 00:37:25,101 --> 00:37:27,853 Garis keturunan dan nama mereka akan punah. 368 00:37:29,897 --> 00:37:33,484 Seumur hidup, aku membela pusat kekuasaan kakakku di Driftmark. 369 00:37:33,567 --> 00:37:36,821 Aku saudara terdekat Lord Corlys, darah dagingnya. 370 00:37:37,571 --> 00:37:41,784 Darah Klan Velaryon murni dan tak terbantah mengalir di nadiku. 371 00:37:41,867 --> 00:37:44,996 Begitu pula di nadi para putraku, keturunan Laenor Velaryon. 372 00:37:45,663 --> 00:37:48,457 Jika kau memedulikan darah klanmu, Ser Vaemond... 373 00:37:48,541 --> 00:37:51,002 Kau takkan berani menghalangi keturunan sahnya. 374 00:37:51,085 --> 00:37:53,754 Kau hanya mementingkan dirimu dan ambisimu. 375 00:37:53,838 --> 00:37:56,591 Kau akan berkesempatan membuat petisimu, Putri Rhaenyra. 376 00:37:56,674 --> 00:37:59,176 Berikan peluang bagi Ser Vaemond untuk didengarkan. 377 00:38:05,349 --> 00:38:07,977 Kau tahu apa soal darah Velaryon, Putri? 378 00:38:09,353 --> 00:38:12,148 Aku bisa memotong nadiku dan menunjukkannya padamu... 379 00:38:12,231 --> 00:38:15,401 Dan kau takkan mengenalinya. 380 00:38:15,484 --> 00:38:19,530 Ini menyangkut masa depan dan keselamatan klanku, bukan klanmu. 381 00:38:24,785 --> 00:38:26,662 Ratuku, Tangan Kanan Raja. 382 00:38:28,331 --> 00:38:31,167 Ini menyangkut darah, bukan ambisi. 383 00:38:32,210 --> 00:38:36,672 Aku mengutamakan keselamatan klan dan garis keturunanku dari semuanya. 384 00:38:37,340 --> 00:38:40,259 Dengan rendah hati, aku mengajukan diri sebagai penerus kakakku... 385 00:38:41,761 --> 00:38:44,847 Lord Driftmark dan Lord High Tide. 386 00:38:46,224 --> 00:38:47,934 Terima kasih, Ser Vaemond. 387 00:38:54,941 --> 00:39:00,488 Putri Rhaenyra, berbicaralah atas nama putramu, Lucerys Velaryon. 388 00:39:05,952 --> 00:39:08,663 Jika aku bisa memberi jawaban kepada lelucon ini... 389 00:39:08,746 --> 00:39:12,125 Aku akan mengingatkan istana bahwa 20 tahun lalu di sini... 390 00:39:17,505 --> 00:39:22,552 Raja Viserys dari Klan Targaryen, yang Pertama dari Namanya... 391 00:39:22,635 --> 00:39:27,849 Raja kaum Andal, Rhoynar, dan Kaum Pertama... 392 00:39:27,932 --> 00:39:31,978 Raja Tujuh Kerajaan, dan Pelindung Negeri. 393 00:40:52,559 --> 00:40:54,394 Aku akan duduk di takhta hari ini. 394 00:40:56,313 --> 00:40:57,355 Yang Mulia. 395 00:41:05,030 --> 00:41:07,198 Aku baik-baik saja. 396 00:41:21,588 --> 00:41:22,964 Kubilang, aku baik-baik saja. 397 00:41:26,801 --> 00:41:27,844 Lanjutkan. 398 00:41:35,310 --> 00:41:37,020 Pelan-pelan. 399 00:42:18,145 --> 00:42:20,856 Harus kuakui... 400 00:42:21,940 --> 00:42:23,066 Kebingunganku. 401 00:42:25,318 --> 00:42:26,903 Aku tak mengerti... 402 00:42:27,654 --> 00:42:31,867 Kenapa petisi didengarkan untuk suksesi yang sudah ditetapkan. 403 00:42:31,950 --> 00:42:33,535 Satu-satunya yang hadir... 404 00:42:34,494 --> 00:42:38,874 Yang bisa menjelaskan keinginan Lord Corlys... 405 00:42:38,957 --> 00:42:40,667 Adalah Putri Rhaenys. 406 00:42:44,588 --> 00:42:45,714 Benar, Yang Mulia. 407 00:43:00,270 --> 00:43:05,150 Suamiku menginginkan Driftmark diwariskan melalui Ser Laenor... 408 00:43:06,109 --> 00:43:10,113 Kepada putra kandungnya, Lucerys Velaryon. 409 00:43:10,989 --> 00:43:15,244 Dia tak pernah berubah pikiran, dan begitu pula dukunganku padanya. 410 00:43:16,954 --> 00:43:19,623 Sebenarnya, Putri Rhaenyra baru memberitahuku... 411 00:43:19,706 --> 00:43:21,917 Niatnya menikahkan putra-putranya Jace dan Luke... 412 00:43:22,000 --> 00:43:25,170 Dengan cucu-cucu Lord Corlys, Baela dan Rhaena. 413 00:43:26,171 --> 00:43:29,883 Lamaran yang kusetujui sepenuh hati. 414 00:43:31,385 --> 00:43:34,888 Jadi, urusan ini selesai. 415 00:43:36,181 --> 00:43:37,224 Sekali lagi. 416 00:43:38,851 --> 00:43:40,394 Dengan ini kunyatakan... 417 00:43:41,311 --> 00:43:45,816 Pangeran Lucerys dari Klan Velaryon sebagai pewaris Driftmark... 418 00:43:46,400 --> 00:43:50,654 Takhta Driftwood, dan Lord High Tide berikutnya. 419 00:43:57,745 --> 00:43:59,079 Kau melanggar hukum... 420 00:44:00,622 --> 00:44:02,416 Dan tradisi berabad-abad... 421 00:44:03,333 --> 00:44:05,294 Untuk menetapkan putrimu sebagai pewaris. 422 00:44:06,503 --> 00:44:08,297 Kau berani mengatakan padaku... 423 00:44:09,298 --> 00:44:11,925 Siapa yang berhak mewarisi nama Velaryon. 424 00:44:14,511 --> 00:44:15,554 Tidak. 425 00:44:17,014 --> 00:44:19,266 Tidak akan kubiarkan. 426 00:44:20,100 --> 00:44:21,143 Kau biarkan? 427 00:44:22,645 --> 00:44:24,897 Jangan lupa diri, Vaemond. 428 00:44:28,734 --> 00:44:32,905 Itu bukan Velaryon sejati! 429 00:44:33,489 --> 00:44:36,700 Sudah jelas, dia bukan keponakanku. 430 00:44:36,784 --> 00:44:39,078 Pergilah ke kamarmu. Kau sudah cukup berkata-kata. 431 00:44:40,371 --> 00:44:43,707 Lucerys adalah cucu kandungku. 432 00:44:44,667 --> 00:44:49,755 Lalu kau, kau tak lebih dari sekadar putra kedua Driftmark. 433 00:44:51,006 --> 00:44:55,553 Kau bisa mengatur klanmu sesukamu. 434 00:44:56,512 --> 00:44:59,431 Tapi kau tak bisa memutuskan masa depan klanku. 435 00:45:01,559 --> 00:45:03,602 Klanku selamat dari petaka... 436 00:45:03,686 --> 00:45:06,397 Dan seribu kesukaran besar. 437 00:45:06,939 --> 00:45:08,691 Demi para dewa... 438 00:45:10,317 --> 00:45:13,112 Aku tak akan membiarkan klanku berakhir... 439 00:45:13,195 --> 00:45:15,656 Demi... 440 00:45:17,283 --> 00:45:18,325 Katakan. 441 00:45:29,295 --> 00:45:30,588 Anak-anaknya... 442 00:45:31,589 --> 00:45:33,424 Adalah anak haram! 443 00:45:37,053 --> 00:45:38,429 Lalu dia... 444 00:45:39,388 --> 00:45:42,266 Dia pelacur. 445 00:45:49,148 --> 00:45:50,191 Aku... 446 00:45:52,276 --> 00:45:54,111 Akan memotong lidahmu untuk itu. 447 00:46:01,160 --> 00:46:02,536 Biar dia simpan lidahnya. 448 00:46:03,663 --> 00:46:05,289 - Lucuti dia! - Tak perlu. 449 00:46:13,547 --> 00:46:15,758 - Panggil maester! - Ayah? 450 00:46:16,259 --> 00:46:18,844 Kumohon, Sayang, minum pereda sakit. 451 00:46:19,762 --> 00:46:21,264 Aku tak mau pikiranku keruh. 452 00:46:22,306 --> 00:46:24,642 Aku harus memperbaiki situasi. 453 00:47:09,854 --> 00:47:13,900 Jasadnya akan siap untuk kembali ke Driftmark esok hari, Lady. 454 00:47:17,320 --> 00:47:20,323 Kau bisa biarkan para saudari sunyi bekerja. 455 00:47:21,324 --> 00:47:23,534 Melihat wajah maut membawa kesialan. 456 00:47:28,164 --> 00:47:32,293 Si Orang Asing telah sering mengunjungiku, Maester Besar. 457 00:47:37,048 --> 00:47:38,383 Percayalah... 458 00:47:39,676 --> 00:47:43,179 Dia tak peduli mataku terbuka atau tertutup. 459 00:48:18,464 --> 00:48:20,258 Kau kurang minum. 460 00:48:20,341 --> 00:48:23,011 Kau minum lebih dari Lord Laut Braavosi. 461 00:48:23,094 --> 00:48:24,762 Minumku cukup. 462 00:48:29,934 --> 00:48:33,146 Meski tali gantung mengetat, mereka mau kita menunggu selamanya... 463 00:49:09,057 --> 00:49:10,308 Betapa baiknya... 464 00:49:11,351 --> 00:49:14,104 Melihat kalian semua malam ini, berkumpul. 465 00:49:20,735 --> 00:49:22,946 - Doa sebelum kita mulai? - Ya. 466 00:49:24,948 --> 00:49:27,200 Semoga Sang Ibu tersenyum kasih pada perkumpulan ini. 467 00:49:27,909 --> 00:49:31,955 Semoga Sang Pandai Besi memperbaiki ikatan yang rusak terlalu lama. 468 00:49:32,038 --> 00:49:35,333 Untuk Vaemond Velaryon, semoga dewa memberinya istirahat. 469 00:49:43,174 --> 00:49:46,011 Ini layak dirayakan, tampaknya. 470 00:49:47,053 --> 00:49:49,472 Cucu-cucuku, Jace dan Luke... 471 00:49:49,556 --> 00:49:52,350 Akan menikahi sepupu mereka, Baela dan Rhaena... 472 00:49:52,976 --> 00:49:55,896 Makin memperkuat ikatan antara klan-klan kita. 473 00:49:56,521 --> 00:50:01,443 Bersulang untuk para pangeran muda dan tunangan mereka. 474 00:50:01,526 --> 00:50:02,569 Bersulang. 475 00:50:03,278 --> 00:50:05,906 Bagus, Jace, akhirnya kau akan meniduri wanita. 476 00:50:06,990 --> 00:50:10,118 Mari kita bersulang untuk Pangeran Lucerys... 477 00:50:11,411 --> 00:50:13,497 Lord High Tide di masa depan. 478 00:50:14,331 --> 00:50:15,499 Bersulang. 479 00:50:15,582 --> 00:50:16,708 Kau akan hebat. 480 00:50:20,796 --> 00:50:24,508 Kau tahu cara melakukannya, bukan? 481 00:50:25,300 --> 00:50:27,886 Setidaknya prinsipnya? Di mana memasukkan penismu. 482 00:50:27,969 --> 00:50:29,262 Sudahlah, Sepupuku. 483 00:50:29,346 --> 00:50:33,308 Kau bisa berkelakar semaumu, tapi jangan bicarakan tunanganku. 484 00:50:54,746 --> 00:50:57,958 Sungguh membuatku senang... 485 00:50:59,293 --> 00:51:02,087 Dan memberiku kesedihan... 486 00:51:03,589 --> 00:51:06,675 Melihat wajah-wajah di meja ini. 487 00:51:08,093 --> 00:51:11,346 Wajah-wajah yang paling kusayangi di dunia ini... 488 00:51:13,223 --> 00:51:17,728 tapi sangat menjauhi satu sama lain di tahun-tahun belakangan ini. 489 00:51:42,294 --> 00:51:43,754 Wajahku sendiri... 490 00:51:45,130 --> 00:51:46,840 Tak lagi tampan. 491 00:51:50,010 --> 00:51:51,720 Jika wajahku pernah tampan. 492 00:51:55,265 --> 00:51:56,308 Tapi malam ini... 493 00:51:57,392 --> 00:52:00,687 Aku ingin kalian melihatku apa adanya. 494 00:52:01,897 --> 00:52:03,399 Bukan hanya seorang raja... 495 00:52:05,317 --> 00:52:06,527 Tapi seorang ayah. 496 00:52:08,362 --> 00:52:09,571 Seorang kakak. 497 00:52:10,322 --> 00:52:11,365 Seorang suami. 498 00:52:14,201 --> 00:52:15,703 Dan seorang kakek. 499 00:52:16,996 --> 00:52:18,580 Yang mungkin sebentar lagi... 500 00:52:20,124 --> 00:52:22,042 Tak bisa berada bersama kalian. 501 00:52:27,798 --> 00:52:31,844 Mari kita tidak menyimpan dendam di hati kita. 502 00:52:33,595 --> 00:52:35,347 Kerajaan tak bisa berdiri kuat... 503 00:52:35,431 --> 00:52:37,516 Jika Rumah Sang Naga terpecah belah. 504 00:52:39,018 --> 00:52:41,020 Tapi singkirkan keluhan kalian. 505 00:52:45,065 --> 00:52:47,026 Jika bukan demi kerajaan... 506 00:52:48,235 --> 00:52:50,362 Maka demi pria tua ini... 507 00:52:51,614 --> 00:52:55,034 Yang sangat mencintai kalian semua. 508 00:53:22,645 --> 00:53:25,689 Aku ingin bersulang untuk Paduka Ratu. 509 00:53:29,860 --> 00:53:31,070 Aku sayang ayahku. 510 00:53:32,279 --> 00:53:34,532 Tapi aku harus mengakui tak ada orang lain... 511 00:53:35,741 --> 00:53:37,952 Yang lebih setia di sisinya daripada istrinya. 512 00:53:41,455 --> 00:53:43,332 Dia telah merawat ayahku dengan... 513 00:53:44,542 --> 00:53:49,004 Pengabdian, cinta, dan kehormatan yang tiada henti. 514 00:53:50,673 --> 00:53:53,050 Untuk itu, aku berterima kasih. 515 00:53:54,802 --> 00:53:56,095 Dan meminta maaf. 516 00:54:06,063 --> 00:54:08,316 Keanggunanmu menyentuhku, Putri. 517 00:54:12,111 --> 00:54:13,446 Kita ini ibu... 518 00:54:16,365 --> 00:54:17,658 Yang mencintai anak-anak kita. 519 00:54:21,621 --> 00:54:24,123 Kita punya banyak kesamaan daripada yang kita akui. 520 00:54:27,627 --> 00:54:30,922 Aku bersulang untukmu dan klanmu. 521 00:54:36,385 --> 00:54:37,803 Kau akan menjadi ratu hebat. 522 00:55:14,465 --> 00:55:15,508 Aku... 523 00:55:16,592 --> 00:55:19,053 Aku prihatin atas penyesalan yang segera kau alami. 524 00:55:20,054 --> 00:55:22,014 Tapi jika kau ingin tahu... 525 00:55:22,098 --> 00:55:24,892 Bagaimana rasanya dipuaskan, kau cukup meminta... 526 00:55:26,227 --> 00:55:27,270 Jace. 527 00:55:56,007 --> 00:56:00,219 Untuk Pangeran Aegon dan Pangeran Aemond. 528 00:56:00,303 --> 00:56:03,681 Kita sudah bertahun-tahun tak bertemu... 529 00:56:03,765 --> 00:56:06,392 Tapi aku punya kenangan indah akan masa muda kita. 530 00:56:08,937 --> 00:56:12,398 Sebagai pria, kita tetap bisa menjadi teman dan sekutu. 531 00:56:13,942 --> 00:56:16,152 Untuk kesehatanmu dan keluargamu, Paman-paman. 532 00:56:24,369 --> 00:56:25,703 Untukmu juga. 533 00:56:33,294 --> 00:56:35,755 Awasilah monster di bawah lantai. 534 00:56:35,839 --> 00:56:37,173 Bagus, Nak. 535 00:56:37,257 --> 00:56:40,135 Aku ingin bersulang untuk Baela dan Rhaena. 536 00:56:40,760 --> 00:56:42,178 Mereka akan segera menikah. 537 00:56:43,763 --> 00:56:46,641 Itu tak buruk. Kebanyakan, suami akan mengabaikanmu. 538 00:56:48,184 --> 00:56:50,145 Kecuali saat dia mabuk. 539 00:56:58,570 --> 00:57:01,239 - Bagus. - Mari kita mendengar musik. 540 00:57:07,370 --> 00:57:08,538 Permisi. 541 00:58:40,130 --> 00:58:41,173 Pengawal. 542 00:59:30,973 --> 00:59:32,307 Penghormatan terakhir. 543 00:59:35,394 --> 00:59:37,062 Untuk kesehatan para keponakanku. 544 00:59:38,021 --> 00:59:39,064 Jace... 545 00:59:40,858 --> 00:59:41,900 Luke... 546 00:59:43,318 --> 00:59:44,361 Dan Joffrey. 547 00:59:45,696 --> 00:59:48,615 Masing-masing mereka tampan, bijaksana... 548 00:59:56,331 --> 00:59:57,458 Kuat. 549 00:59:57,541 --> 00:59:58,584 - Aemond. - Kemarilah. 550 01:00:00,669 --> 01:00:02,254 Mari kita minum... 551 01:00:02,921 --> 01:00:07,426 - Untuk ketiga anak-anak Strong. - Kutantang kau mengatakannya lagi. 552 01:00:07,509 --> 01:00:10,095 Kenapa? Itu pujian. 553 01:00:10,429 --> 01:00:12,097 Menurutmu kau bukan Strong? 554 01:00:12,514 --> 01:00:14,767 - Jace! - Aegon, cukup! 555 01:00:21,482 --> 01:00:23,817 Kenapa kau mengatakan itu di depan mereka? 556 01:00:23,901 --> 01:00:27,446 Aku hanya menyatakan kebanggaanku pada keluargaku, Ibu. 557 01:00:27,529 --> 01:00:30,699 Tapi tampaknya para keponakanku tak bangga atas keluarga mereka. 558 01:00:30,783 --> 01:00:31,867 Tunggu! 559 01:00:32,618 --> 01:00:33,827 Daemon... 560 01:00:36,288 --> 01:00:38,874 Pergilah ke kediamanmu. Semuanya, pergilah. Sekarang. 561 01:00:58,769 --> 01:01:00,020 Rhaenyra... 562 01:01:03,857 --> 01:01:06,569 Kurasa sebaiknya kami kembali ke Dragonstone. 563 01:01:06,652 --> 01:01:08,153 Kalian baru sampai. 564 01:01:14,577 --> 01:01:15,995 Biar kuantar anak-anak. 565 01:01:17,371 --> 01:01:18,414 Aku akan... 566 01:01:20,124 --> 01:01:21,458 Kembali naik naga. 567 01:01:26,338 --> 01:01:27,882 Aku dan Raja menginginkan itu. 568 01:02:10,007 --> 01:02:13,177 Malam yang panjang di kastel, tampaknya. 569 01:02:14,470 --> 01:02:15,513 Ya, Lady. 570 01:02:50,965 --> 01:02:52,925 Ayolah. Ayo. 571 01:02:56,179 --> 01:02:57,221 Begitu. 572 01:03:10,401 --> 01:03:11,444 Bagus. 573 01:03:18,284 --> 01:03:19,410 Maafkan aku. 574 01:03:20,745 --> 01:03:21,954 Maafkan aku. 575 01:03:25,333 --> 01:03:27,001 Tapi kau ingin tahu... 576 01:03:28,169 --> 01:03:29,796 Apa aku percaya itu benar. 577 01:03:32,173 --> 01:03:33,758 Percaya apa yang benar, Rajaku? 578 01:03:34,801 --> 01:03:36,511 Tidakkah kau ingat? 579 01:03:38,513 --> 01:03:39,555 Aegon. 580 01:03:42,266 --> 01:03:43,309 Putra kita? 581 01:03:45,812 --> 01:03:46,896 Mimpinya. 582 01:03:47,855 --> 01:03:51,109 Lagu Es dan Api. 583 01:03:52,568 --> 01:03:53,611 Itu benar. 584 01:03:55,029 --> 01:03:56,656 Yang dia lihat di Utara. 585 01:03:59,492 --> 01:04:01,411 Pangeran yang Dijanjikan. 586 01:04:02,745 --> 01:04:04,289 Aku tak mengerti, Viserys. 587 01:04:05,581 --> 01:04:07,125 Pangeran... 588 01:04:07,208 --> 01:04:08,251 Pangeran Aegon? 589 01:04:10,086 --> 01:04:14,799 Untuk menyatukan negeri ini melawan dingin dan gelap. 590 01:04:18,720 --> 01:04:19,929 Itu kau. 591 01:04:23,057 --> 01:04:24,225 Kaulah orangnya. 592 01:04:26,769 --> 01:04:28,354 Kau harus melakukan ini. 593 01:04:30,356 --> 01:04:31,774 Kau harus melakukan ini. 594 01:05:16,986 --> 01:05:18,279 Aku mengerti, Rajaku. 595 01:05:38,842 --> 01:05:40,343 Tidak lagi... 596 01:05:41,219 --> 01:05:42,512 Tidak lagi... 597 01:06:11,750 --> 01:06:12,959 Cintaku.