1 00:02:12,538 --> 00:02:15,249 {\an5}我们今日相聚海之席 2 00:02:15,332 --> 00:02:19,545 {\an5}将瓦列利安家族的兰娜尔夫人 3 00:02:19,629 --> 00:02:26,428 {\an5}送入永恒之水,人鱼王的疆域之中 4 00:02:26,511 --> 00:02:30,432 {\an5}未来的岁月里永得他的庇护 5 00:02:32,476 --> 00:02:36,146 {\an5}兰娜尔夫人踏上最后的航行 6 00:02:36,230 --> 00:02:43,237 {\an5}将两个亲生女儿留在岸上 7 00:02:44,155 --> 00:02:51,788 {\an5}尽管她们的母亲一去不回 8 00:02:51,871 --> 00:02:55,667 {\an5}但二人将永远姐妹情深 9 00:02:56,626 --> 00:03:02,049 {\an5}盐在瓦列利安家族的血液中流淌 10 00:03:03,551 --> 00:03:06,762 {\an5}我们的血浓烈厚重 11 00:03:07,763 --> 00:03:11,267 {\an5}纯正无瑕 12 00:03:14,062 --> 00:03:18,817 {\an5}绝不会稀疏零落 13 00:03:30,746 --> 00:03:33,916 {\an5}我亲爱的侄女 14 00:03:34,000 --> 00:03:39,422 {\an5}愿你的风如同你的脊背一般刚劲 15 00:03:39,506 --> 00:03:43,635 {\an5}你的海如同你的灵魂一般静谧 16 00:03:43,718 --> 00:03:48,974 {\an5}你的网如同你的心灵一般丰盈 17 00:03:49,057 --> 00:03:53,020 {\an5}我们来自大海 18 00:03:53,103 --> 00:03:56,607 {\an5}也将隐入大海 19 00:04:56,421 --> 00:04:57,589 看到你父亲没有? 20 00:05:00,342 --> 00:05:02,302 你的表妹失去了母亲 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,596 她们需要人安慰 22 00:05:05,055 --> 00:05:07,683 - 我也同样需要安慰 - 小杰 23 00:05:07,766 --> 00:05:10,728 我们应该去赫伦堡 悼念莱昂诺大人和哈尔温爵士 24 00:05:12,104 --> 00:05:14,232 那样不合体统 25 00:05:15,358 --> 00:05:18,695 瓦列利安家族是我们的亲人 斯壮家族不是 26 00:05:19,738 --> 00:05:22,699 看着我,你明白吗? 27 00:05:51,855 --> 00:05:53,398 手扶织机 28 00:05:53,482 --> 00:05:55,484 绿色线轴,黑色线轴 29 00:05:55,567 --> 00:05:59,697 龙族后人织就龙族丝线 30 00:06:00,531 --> 00:06:02,825 手扶织机 31 00:06:02,909 --> 00:06:05,453 - 绿色线轴,黑色线轴 - 我们没有任何共同点 32 00:06:05,954 --> 00:06:08,164 - 她是我们的姐妹 - 那你娶她吧 33 00:06:08,248 --> 00:06:11,501 我倒是愿意履行职责 如果母亲让我们订婚的话 34 00:06:11,585 --> 00:06:12,627 "如果" 35 00:06:12,711 --> 00:06:16,089 这样能增强家族势力 保持瓦雷利亚血脉的纯正 36 00:06:16,173 --> 00:06:17,508 她是个白痴 37 00:06:17,591 --> 00:06:18,842 她是你未来的王后 38 00:06:18,926 --> 00:06:20,261 黑色线轴 39 00:06:21,178 --> 00:06:25,850 其实我们有一个相同之处 40 00:06:25,933 --> 00:06:29,270 你我都喜欢长腿美人 41 00:06:32,065 --> 00:06:34,943 丫头,再来一杯 42 00:06:35,026 --> 00:06:36,152 伊耿‥ 43 00:06:36,820 --> 00:06:39,740 龙族后人织就龙族丝线 44 00:06:48,749 --> 00:06:52,754 陛下,自从我们到这里 莱昂诺斯壮的儿子就一直盯着您 45 00:06:56,508 --> 00:06:57,634 毫不顾忌 46 00:06:59,469 --> 00:07:02,180 克里斯顿爵士,他只是出于骄傲 47 00:07:03,014 --> 00:07:05,017 拉里斯现在是新任赫伦堡伯爵 48 00:07:40,513 --> 00:07:44,517 路斯里斯 我的爵位和高潮城以后都会是你的 49 00:07:45,351 --> 00:07:47,854 当然了,你哥哥会是国王 50 00:07:48,730 --> 00:07:51,441 他会列席无数的会议和典礼 51 00:07:51,525 --> 00:07:53,568 潮汐之主统治大海 52 00:07:55,153 --> 00:07:57,489 抱歉,但我不想要 53 00:08:01,285 --> 00:08:02,953 孩子,这是你与生俱来的权利 54 00:08:07,542 --> 00:08:10,879 如果我成为潮头岛伯爵 那就说明大家都死了 55 00:08:18,011 --> 00:08:20,848 - 请节哀 - 谢谢‥ 56 00:08:43,830 --> 00:08:45,582 - 我的外孙女 - 外婆 57 00:08:50,337 --> 00:08:52,298 我不想让母亲离开 58 00:10:06,669 --> 00:10:08,170 去找回你的庇护人 59 00:10:11,716 --> 00:10:12,926 哥哥 60 00:10:54,136 --> 00:10:56,764 你两个女儿像是跟她们的母亲 从一个模子里刻出来的 61 00:10:58,015 --> 00:11:01,603 这既是慰藉,也引人悲痛 我记得很清楚 62 00:11:02,979 --> 00:11:04,272 众神有时太过残忍 63 00:11:07,150 --> 00:11:09,319 看起来他们对你尤为残忍 64 00:11:11,697 --> 00:11:12,823 没错 65 00:11:27,130 --> 00:11:29,174 你应该跟我们一起回君临 66 00:11:29,924 --> 00:11:32,969 - 你该回家了 - 潘托斯是我的家 67 00:11:34,513 --> 00:11:36,598 - 也是我女儿的家 - 戴蒙 68 00:11:37,933 --> 00:11:40,561 我知道我们有过分歧 69 00:11:40,644 --> 00:11:42,897 但已经过去了那么多年,随它们去吧 70 00:11:44,190 --> 00:11:47,652 如果你需要 我可以在朝廷为你安排职位 71 00:11:47,735 --> 00:11:50,279 我什么都不需要 72 00:12:00,082 --> 00:12:01,124 弟弟‥ 73 00:12:06,046 --> 00:12:08,090 王子,请节哀顺变 74 00:12:09,341 --> 00:12:12,804 水蛭不管长到多肥,总想继续饱餐 75 00:12:24,149 --> 00:12:25,901 - 去睡觉 - 可是,母亲‥ 76 00:12:25,984 --> 00:12:27,027 快去睡觉 77 00:12:38,372 --> 00:12:39,666 我要就寝了,爱玛 78 00:12:41,835 --> 00:12:44,129 陛下,要我留下照顾阿莉森王后吗? 79 00:12:48,133 --> 00:12:51,345 - 不用,哈罗德爵士 - 今天你守夜,克里斯顿爵士 80 00:12:53,972 --> 00:12:55,099 总司令 81 00:13:28,885 --> 00:13:29,928 哥哥 82 00:13:35,976 --> 00:13:37,018 睡觉去 83 00:14:39,126 --> 00:14:40,628 她想回家的 84 00:14:41,838 --> 00:14:43,006 但被他拒绝了 85 00:14:44,507 --> 00:14:46,384 戴蒙已经尽心尽力了 86 00:14:48,803 --> 00:14:51,389 戴蒙从来只是为自己尽心尽力 87 00:14:52,975 --> 00:14:54,726 兰娜尔需要我们的学士 88 00:15:00,441 --> 00:15:04,237 潘托斯的医生 跟我们的学士一样训练有素 89 00:15:08,658 --> 00:15:12,996 你因为众神的旨意而去怪罪他人 90 00:15:15,207 --> 00:15:17,250 或许神是在蔑视我们 91 00:15:19,378 --> 00:15:21,797 因为我们永不知足的傲慢 92 00:15:27,803 --> 00:15:29,764 你本该戴冠称王 93 00:15:29,847 --> 00:15:34,185 直到大议会的那些笨蛋 从你头上摘掉王冠 94 00:15:36,813 --> 00:15:40,484 你的夫君想夺回王冠 有那么不堪吗? 95 00:15:40,567 --> 00:15:43,278 我们今晚还是把这谎言放在一边吧 96 00:15:47,282 --> 00:15:50,578 驱动你的不是为妻子讨回公道的决心 而是自己的野心 97 00:15:51,912 --> 00:15:53,706 对王位的觊觎 98 00:15:53,789 --> 00:15:57,085 即便不是为了你自己 也是为了你家族的后人 99 00:15:57,168 --> 00:15:59,796 我早就放弃了称王的念头 100 00:15:59,879 --> 00:16:02,841 一直是你,我的伯爵丈夫 拒绝放弃追求王位 101 00:16:02,924 --> 00:16:05,177 即便现在搭上了我们的孩子 102 00:16:21,069 --> 00:16:22,779 如果不追求传承 103 00:16:24,739 --> 00:16:26,324 那短暂的人生有何意义? 104 00:16:26,616 --> 00:16:29,369 你的人生目的或许是传承,科利斯 105 00:16:40,798 --> 00:16:43,676 我希望把潮头岛 通过兰娜尔传给贝妮拉 106 00:16:46,387 --> 00:16:48,056 真正的瓦列利安血脉 107 00:16:50,141 --> 00:16:51,768 趁着所有人都在,现在就宣布 108 00:16:51,851 --> 00:16:54,020 我们就说是为了纪念兰娜尔 109 00:16:54,104 --> 00:16:55,856 废掉我们儿子的继承权吗? 110 00:16:56,440 --> 00:16:58,317 他会是王夫 111 00:16:58,817 --> 00:17:00,736 他的儿子有朝一日会登上铁王座 112 00:17:00,819 --> 00:17:04,448 本来就有人疑心 那几个孩子的身世,如此一来 113 00:17:04,532 --> 00:17:06,701 - 这团疑云只会加重 - 现在就你我二人,夫君 114 00:17:06,784 --> 00:17:09,746 你可以说实话,因为你我都心知肚明 115 00:17:17,170 --> 00:17:19,381 雷妮拉的孩子不是你的血脉 116 00:17:27,223 --> 00:17:28,516 但兰娜尔的孩子是 117 00:17:32,603 --> 00:17:34,313 她们是她的血脉 118 00:17:35,606 --> 00:17:38,985 历史从不铭记血脉 119 00:17:44,157 --> 00:17:45,909 只是铭记名字 120 00:18:07,390 --> 00:18:11,687 兰尼诺多年来 一直焦躁不安,但现在‥ 121 00:18:12,396 --> 00:18:13,605 他会毫无用处 122 00:18:14,440 --> 00:18:15,482 或者更糟 123 00:18:18,319 --> 00:18:21,239 我比任何人都清楚 我们的婚姻不过是一场闹剧 124 00:18:22,406 --> 00:18:25,868 但我至少会努力做点表面功夫 125 00:18:27,453 --> 00:18:28,663 你的损失会更重 126 00:18:30,332 --> 00:18:33,293 对,自从我父亲将我任命为继承人 这就是我的命运了 127 00:18:36,505 --> 00:18:37,631 我们确实努力过 128 00:18:39,842 --> 00:18:41,218 怀上一个孩子 129 00:18:41,302 --> 00:18:42,428 我们‥ 130 00:18:42,887 --> 00:18:45,222 尽全力履行了责任 131 00:18:48,017 --> 00:18:49,227 但一切都是徒劳 132 00:18:56,776 --> 00:18:58,278 毫无乐趣而言 133 00:19:02,825 --> 00:19:04,243 我只好在别处寻找 134 00:19:07,788 --> 00:19:09,457 被人渴望的感觉很好 135 00:19:12,835 --> 00:19:15,296 我知道哈尔温爵士对你‥ 136 00:19:17,674 --> 00:19:19,050 很是忠诚 137 00:19:21,636 --> 00:19:22,679 没错 138 00:19:24,932 --> 00:19:26,141 我也信任他 139 00:19:31,856 --> 00:19:34,692 我就该禁止哈尔温爵士回河间地的 140 00:19:36,736 --> 00:19:39,781 据说赫伦堡如今的诅咒 就如同大征服之后一样深重 141 00:19:39,864 --> 00:19:41,574 那不过是鬼故事 142 00:19:41,658 --> 00:19:44,452 一个奥托爵士和王后 愿意欣然利用的鬼故事 143 00:19:44,911 --> 00:19:48,373 我不认为阿莉森能如此冷血地杀人 144 00:19:49,750 --> 00:19:50,792 其实‥ 145 00:19:52,795 --> 00:19:54,922 我们所有人都会堕落 146 00:19:56,966 --> 00:19:58,509 程度远超你的想象 147 00:20:02,346 --> 00:20:03,514 我信你会这样 148 00:20:06,601 --> 00:20:09,688 如果你指责我堕落 就得说得具体一些 149 00:20:12,482 --> 00:20:13,775 我一直都是孤身一人 150 00:20:15,652 --> 00:20:18,864 - 你抛弃了我 - 我是放过了你,你当时还是孩子 151 00:20:18,948 --> 00:20:20,491 对 152 00:20:20,574 --> 00:20:22,368 对,我当时是孩子 153 00:20:22,451 --> 00:20:24,495 瞧瞧没有你,我的人生变成了什么样 154 00:20:26,831 --> 00:20:28,166 滑稽的悲剧 155 00:20:28,249 --> 00:20:30,627 也不知道对比之下 你如何看待我的人生? 156 00:20:31,461 --> 00:20:32,629 我所知甚少 157 00:20:38,802 --> 00:20:39,928 你爱她吗? 158 00:20:43,182 --> 00:20:44,350 我们很幸福 159 00:20:46,393 --> 00:20:48,521 这就很了不起了 160 00:20:54,861 --> 00:20:56,488 - 对不起 - 不必 161 00:20:58,865 --> 00:21:01,034 至少我能缅怀逝去的爱人 162 00:21:31,900 --> 00:21:32,943 雷妮拉 163 00:21:38,532 --> 00:21:39,826 我已经不是孩子了 164 00:22:00,639 --> 00:22:01,766 我想要你 165 00:25:03,918 --> 00:25:04,961 可恶‥ 166 00:28:34,268 --> 00:28:35,394 不 167 00:29:35,542 --> 00:29:36,584 太好了 168 00:30:00,110 --> 00:30:04,781 小杰‥醒醒‥ 169 00:30:07,034 --> 00:30:10,037 - 有人偷走了瓦格哈尔 - 什么? 170 00:30:29,808 --> 00:30:30,851 是谁? 171 00:30:55,502 --> 00:30:58,630 - 小杰,你干什么? - 是他 172 00:30:58,714 --> 00:31:01,467 - 是我 - 瓦格哈尔是我母亲的龙 173 00:31:01,550 --> 00:31:02,593 你母亲已经死了 174 00:31:03,177 --> 00:31:05,721 - 瓦格哈尔现在有了新骑士 - 它本来该是我的 175 00:31:05,805 --> 00:31:07,390 那你该早点宣称这是你的龙 176 00:31:07,473 --> 00:31:10,768 或许你堂哥会帮你找头猪骑 那样最适合你了 177 00:31:16,942 --> 00:31:19,611 再对我动手,我就把你们喂龙 178 00:31:50,936 --> 00:31:54,315 你会像你们父亲一样被大火烧死 179 00:31:54,523 --> 00:31:57,360 - 私生子 - 我父亲还活着 180 00:31:58,277 --> 00:32:00,864 他不知道,对吧?斯壮大人 181 00:32:03,491 --> 00:32:04,909 小杰 182 00:32:24,555 --> 00:32:25,974 马上住手 183 00:32:27,225 --> 00:32:28,268 让开 184 00:32:31,146 --> 00:32:33,565 王子‥让我看看 185 00:32:37,694 --> 00:32:39,029 诸神保佑 186 00:32:41,115 --> 00:32:43,200 你怎么能让这种事发生? 187 00:32:46,037 --> 00:32:47,622 我会查个究竟 188 00:32:47,705 --> 00:32:49,832 王子应该在床上睡觉的,国王 189 00:32:50,750 --> 00:32:51,918 是谁在值守? 190 00:32:52,919 --> 00:32:55,505 陛下,小王子被自己的堂亲袭击 191 00:32:55,589 --> 00:33:00,052 你曾宣誓保护我的血脉 192 00:33:00,135 --> 00:33:01,345 陛下,非常抱歉 193 00:33:01,428 --> 00:33:03,847 御林铁卫从未有过 阻止王子伤害王子的‥ 194 00:33:03,931 --> 00:33:05,724 这算哪门子的回答 195 00:33:05,808 --> 00:33:08,102 会愈合的,对吧,学士? 196 00:33:10,354 --> 00:33:11,564 皮肉伤会愈合 197 00:33:14,651 --> 00:33:16,402 但眼睛已经没救了,陛下 198 00:33:19,322 --> 00:33:20,782 - 你去哪了? - 我吗? 199 00:33:21,491 --> 00:33:24,494 - 你打我干什么? - 这跟你贪杯醉饮时 200 00:33:24,578 --> 00:33:27,289 你弟弟受的罪相比算得了什么 你这白痴 201 00:33:27,873 --> 00:33:30,918 - 搞这么一出是干什么? - 贝妮拉?雷妮亚 202 00:33:31,001 --> 00:33:32,211 出什么事了? 203 00:33:32,294 --> 00:33:33,588 出什么事了? 204 00:33:34,964 --> 00:33:36,007 出什么事了? 205 00:33:37,925 --> 00:33:38,968 小杰? 206 00:33:40,261 --> 00:33:41,304 小路? 207 00:33:43,181 --> 00:33:44,516 给我看看‥ 208 00:33:45,517 --> 00:33:47,227 - 谁干的? - 他们打了我 209 00:33:47,310 --> 00:33:49,563 - 他打了贝妮拉 - 他打断了小路的鼻子 210 00:33:54,860 --> 00:33:56,195 他偷了我母亲的龙 211 00:33:56,946 --> 00:33:59,699 - 够了 - 他想杀死小杰 212 00:33:59,782 --> 00:34:01,534 - 够了 - 应该由我儿子来说 213 00:34:01,617 --> 00:34:03,411 - 他骂我们‥ - 闭嘴 214 00:34:07,499 --> 00:34:09,167 他骂我们私生子 215 00:34:15,466 --> 00:34:16,508 伊蒙德 216 00:34:17,760 --> 00:34:19,595 我要查个究竟 217 00:34:21,681 --> 00:34:23,683 - 就现在 - 还有什么可听的? 218 00:34:23,766 --> 00:34:25,935 你儿子成了残废,都怪她儿子 219 00:34:26,018 --> 00:34:28,021 - 那是令人遗憾的意外 - 意外吗? 220 00:34:28,104 --> 00:34:31,816 路斯里斯王子带匕首埋伏 他想杀死我儿子 221 00:34:32,067 --> 00:34:36,738 是我儿子遭受袭击,被迫自卫 222 00:34:37,572 --> 00:34:40,325 他们受到了恶毒的侮辱 223 00:34:40,409 --> 00:34:41,452 什么侮辱? 224 00:34:45,623 --> 00:34:48,834 他们大声质疑我儿子的出身 225 00:34:49,168 --> 00:34:51,212 - 什么? - 他骂我们私生子 226 00:34:56,926 --> 00:35:01,181 我儿子是要继承铁王座的,陛下 227 00:35:01,264 --> 00:35:02,933 这是最严重的叛国罪 228 00:35:04,893 --> 00:35:06,854 伊蒙德王子必须受到严厉的问话 229 00:35:06,937 --> 00:35:10,357 这样我们或许能知道 他是从哪听来的这些诽谤 230 00:35:11,233 --> 00:35:12,735 就因为你儿子受了侮辱吗? 231 00:35:13,820 --> 00:35:16,155 我儿子失去了一只眼睛 232 00:35:18,658 --> 00:35:19,909 告诉我,孩子 233 00:35:20,493 --> 00:35:23,455 - 这谎言你从哪听来的? - 就是在练武场的威吓 234 00:35:23,538 --> 00:35:27,292 - 男孩之间的打闹之词,不算什么 - 伊蒙德,我问了你问题 235 00:35:30,629 --> 00:35:32,464 也不知道兰尼诺爵士在哪 236 00:35:32,548 --> 00:35:35,676 孩子的父亲或许在这件事上有话要说 237 00:35:35,760 --> 00:35:37,470 对,兰尼诺爵士呢? 238 00:35:38,346 --> 00:35:42,183 我不知道,陛下,我睡不着 239 00:35:42,267 --> 00:35:43,351 就出门走走 240 00:35:43,935 --> 00:35:46,313 应该是去款待他年轻的侍从了 241 00:35:50,359 --> 00:35:51,443 伊蒙德 242 00:35:52,903 --> 00:35:54,113 看着我 243 00:35:56,490 --> 00:35:58,534 你的国王要求你回答 244 00:35:58,617 --> 00:36:00,411 这些谎言是谁跟你说的? 245 00:36:18,388 --> 00:36:19,598 是伊耿 246 00:36:22,351 --> 00:36:23,394 我吗? 247 00:36:25,980 --> 00:36:28,357 而你,儿子‥ 248 00:36:31,152 --> 00:36:33,029 这种谎言你是从哪听来的? 249 00:36:34,531 --> 00:36:35,573 伊耿 250 00:36:36,825 --> 00:36:37,993 告诉我实话 251 00:36:39,870 --> 00:36:41,955 我们知道,父亲 252 00:36:44,124 --> 00:36:46,335 所有人都知道 253 00:36:47,962 --> 00:36:49,130 你看看他们 254 00:37:06,398 --> 00:37:08,817 这种没完没了的内讧必须停止 255 00:37:09,651 --> 00:37:10,736 你们所有人 256 00:37:13,739 --> 00:37:15,074 我们是一家人 257 00:37:20,163 --> 00:37:23,041 你们互相道歉,表达善意 258 00:37:24,209 --> 00:37:28,004 你们的父亲,祖父,国王 要求你们这么做 259 00:37:43,479 --> 00:37:44,564 这样根本不行 260 00:37:47,817 --> 00:37:51,696 伊蒙德成了终身残疾 国王,善意不可能让他恢复如初 261 00:37:51,780 --> 00:37:53,198 我知道,阿莉森 262 00:37:54,116 --> 00:37:57,327 - 但我没办法让他的眼睛恢复 - 对,因为眼睛被人挖掉了 263 00:37:57,411 --> 00:38:00,539 - 那你想让我怎么做? - 他们要还债 264 00:38:04,251 --> 00:38:06,462 让她儿子赔一只眼睛给我 265 00:38:09,882 --> 00:38:14,095 - 我亲爱的妻子‥ - 韦赛里斯,他是你儿子,你的血脉 266 00:38:14,763 --> 00:38:19,142 你不要让怒气蒙蔽理智 267 00:38:25,190 --> 00:38:27,443 如果国王不讨回公道 王后只好亲自动手 268 00:38:28,402 --> 00:38:29,445 克里斯顿爵士‥ 269 00:38:30,571 --> 00:38:32,740 把路斯里斯瓦列利安的眼睛 给我取来 270 00:38:33,950 --> 00:38:35,118 - 母亲? - 阿莉森 271 00:38:35,201 --> 00:38:37,787 他可以选择留下哪只眼 我儿子可没享受到这种特权 272 00:38:37,871 --> 00:38:40,248 - 不许你这么做 - 你不许动 273 00:38:40,332 --> 00:38:41,625 不行,你对我宣过誓 274 00:38:46,505 --> 00:38:48,132 是作为您的守护者,王后 275 00:38:51,594 --> 00:38:55,806 阿莉森,这件事到此为止 276 00:38:56,682 --> 00:38:57,975 你明白吗? 277 00:39:09,613 --> 00:39:10,781 所有人听好了 278 00:39:11,490 --> 00:39:14,743 要是谁敢对雷妮拉公主 儿子的身世嚼舌根子 279 00:39:15,703 --> 00:39:17,246 就别想要自己的舌头了 280 00:39:20,625 --> 00:39:21,709 谢谢,父亲 281 00:39:33,013 --> 00:39:34,222 - 陛下‥ - 阿莉森 282 00:39:34,306 --> 00:39:36,350 - 保护好国王 - 别再过来 283 00:39:36,433 --> 00:39:38,519 - 不要,克里斯顿爵士 - 阿莉森 284 00:39:39,228 --> 00:39:41,272 - 不要,克里斯顿爵士 - 阿莉森 285 00:39:42,398 --> 00:39:43,608 不要 286 00:39:44,525 --> 00:39:45,818 不许动,科尔 287 00:39:47,904 --> 00:39:50,240 - 你太过分了 - 我吗? 288 00:39:50,698 --> 00:39:53,118 我从来都只是满足所有人对我的期待 289 00:39:54,536 --> 00:39:57,664 永远都在维护王国,家庭和法律 290 00:39:59,374 --> 00:40:01,710 - 而你随心所欲,肆意妄为 - 阿莉森 291 00:40:01,794 --> 00:40:03,504 - 放开她 - 责任何在? 292 00:40:03,587 --> 00:40:07,007 牺牲何在?全都被你再次踩在脚下 293 00:40:07,091 --> 00:40:08,759 放下匕首,阿莉森 294 00:40:09,385 --> 00:40:11,387 现在你害我儿子丢了一只眼睛 295 00:40:11,471 --> 00:40:15,308 - 即便如此,你还是高高在上的样子 - 你感觉筋疲力尽,对吧? 296 00:40:15,391 --> 00:40:17,978 藏在你自己的正义斗篷下 297 00:40:19,271 --> 00:40:21,982 但现在他们看到你的真面目了 298 00:41:00,022 --> 00:41:01,733 别为我难过,母亲 299 00:41:02,150 --> 00:41:03,651 这买卖很划算 300 00:41:05,028 --> 00:41:06,613 我或许丢了一只眼‥ 301 00:41:08,573 --> 00:41:09,741 但我得到了一条龙 302 00:41:18,834 --> 00:41:20,628 此事到此为止 303 00:41:59,044 --> 00:42:00,087 陛下,国王之手来了 304 00:42:17,856 --> 00:42:18,982 有话就说吧 305 00:42:19,899 --> 00:42:21,443 你觉得我会说什么? 306 00:42:24,988 --> 00:42:26,782 我今天的行为举止‥ 307 00:42:27,866 --> 00:42:29,451 有失王后风范 308 00:42:31,495 --> 00:42:32,538 或完全失了风度 309 00:42:36,292 --> 00:42:37,710 我失去了理智 310 00:42:39,796 --> 00:42:41,172 袭击了公主 311 00:42:43,842 --> 00:42:47,220 外面已经流言四飞了,传我失了心疯 312 00:42:49,055 --> 00:42:50,098 这些都是真的 313 00:42:50,724 --> 00:42:52,017 我丢了脸面 314 00:42:54,478 --> 00:42:57,106 把我丈夫永远推向了她那边 315 00:42:59,734 --> 00:43:00,943 但是‥ 316 00:43:02,695 --> 00:43:04,947 我从未见过你这一面,女儿 317 00:43:08,409 --> 00:43:11,621 - 我甚至怀疑过它的存在 - 那么做太卑鄙了,我很后悔 318 00:43:11,705 --> 00:43:13,290 这就是一场卑鄙的游戏 319 00:43:15,626 --> 00:43:19,880 但我第一次看到你想赢的决心 320 00:43:24,176 --> 00:43:26,429 - 雷妮拉‥ - 你看清了她 321 00:43:27,513 --> 00:43:29,640 是国王的固执造成了这样的恶果 322 00:43:34,562 --> 00:43:36,857 - 他会对我说什么? - 他会原谅你 323 00:43:39,026 --> 00:43:40,319 不然他还能怎样? 324 00:43:41,904 --> 00:43:44,114 去找他吧,好好忏悔 325 00:43:44,782 --> 00:43:46,492 就拿儿子的伤当借口 326 00:43:47,535 --> 00:43:49,078 控制住自己的脾气 327 00:43:50,371 --> 00:43:53,958 我向你保证,你我很快会所向披靡 328 00:43:57,629 --> 00:44:02,050 伊蒙德那小子的所作所为 把瓦格哈尔拉拢到我们这边‥ 329 00:44:04,386 --> 00:44:08,640 那孩子说得对 确实比他付出的代价值一千倍 330 00:44:36,420 --> 00:44:39,632 伤口会愈合,但肯定会留疤 331 00:44:40,925 --> 00:44:42,969 瓦雷利亚钢造成的伤口很齐整 332 00:44:50,936 --> 00:44:51,978 真是的 333 00:44:54,189 --> 00:44:55,399 大家都没事吧? 334 00:44:55,983 --> 00:44:57,735 断掉的鼻子是最严重的伤 335 00:44:57,818 --> 00:45:00,529 谢谢,学士,让我们说句话 336 00:45:04,992 --> 00:45:08,746 还有你,你今天已经惹了够多祸 337 00:45:09,664 --> 00:45:10,707 是,母亲 338 00:45:18,757 --> 00:45:20,008 我应该在那里的 339 00:45:20,509 --> 00:45:22,469 这话应该成为我们家族的族语 340 00:45:25,472 --> 00:45:28,267 我抵抗过凶狠的敌人 341 00:45:28,351 --> 00:45:32,855 却保护不了自己远在他乡 痛苦不堪的亲妹妹 342 00:45:34,649 --> 00:45:37,193 - 我也保护不了你 - 坐下 343 00:45:48,455 --> 00:45:50,457 伊蒙德骂我们的儿子是私生子 344 00:45:57,548 --> 00:45:59,217 我让你失望了,雷妮拉 345 00:46:00,176 --> 00:46:01,553 我们的婚姻 346 00:46:03,013 --> 00:46:04,222 我尽力了 347 00:46:06,558 --> 00:46:07,601 我们的儿子‥ 348 00:46:09,561 --> 00:46:11,063 - 我真的爱他们 - 我知道 349 00:46:11,146 --> 00:46:12,189 我深深爱着他们 350 00:46:16,444 --> 00:46:17,987 但我或许‥ 351 00:46:19,947 --> 00:46:21,365 对他们的爱还不够深 352 00:46:27,330 --> 00:46:29,457 我们同床共眠的几次 353 00:46:31,668 --> 00:46:33,128 我曾希望怀上你的孩子 354 00:46:37,299 --> 00:46:38,717 情况或许会有所不同 355 00:46:42,805 --> 00:46:45,767 我痛恨众神把我造成这样 356 00:46:47,143 --> 00:46:48,353 但我不会 357 00:46:49,479 --> 00:46:53,191 你是个心地善良的好男人 358 00:46:55,402 --> 00:46:56,695 这是少有的品质 359 00:47:02,993 --> 00:47:05,413 我们多年前说好 360 00:47:05,496 --> 00:47:07,790 要履行职责‥ 361 00:47:09,041 --> 00:47:10,501 同时探寻快乐 362 00:47:19,094 --> 00:47:23,265 但有时候我会觉得 这两件事不可能同时存在 363 00:47:26,643 --> 00:47:29,855 科尔爵士很快会返回石阶列岛的战场 364 00:47:32,358 --> 00:47:34,152 但我决定留在你身边 365 00:47:36,320 --> 00:47:40,617 为你做好登基准备 增强我们家族的势力 366 00:47:40,700 --> 00:47:43,787 我会按照王子的标准抚养我们的儿子 367 00:47:43,870 --> 00:47:46,415 - 兰尼诺‥ - 你值得一个比我更好的伴侣 368 00:47:49,168 --> 00:47:50,711 你值得一个名副其实的丈夫 369 00:48:11,358 --> 00:48:15,070 我已经吩咐下人为你备好了 在船上喝的酒,帮助你入睡 370 00:48:24,038 --> 00:48:25,123 真的很对不起 371 00:48:28,668 --> 00:48:31,338 - 韦赛里斯‥ - 这件事不要再提了 372 00:49:47,919 --> 00:49:49,588 火是一种如此奇怪的力量 373 00:49:54,426 --> 00:49:57,346 坦格利安家族所拥有的一切 都依赖于火 374 00:50:00,057 --> 00:50:02,310 但它带走了我们俩所爱之人 375 00:50:04,145 --> 00:50:06,064 或许瓦列利安家族知道其中的真谛 376 00:50:06,147 --> 00:50:07,565 海洋是更牢固的盟友 377 00:50:09,234 --> 00:50:10,485 火是牢笼 378 00:50:11,486 --> 00:50:13,739 海是出口 379 00:50:23,249 --> 00:50:25,334 真是颠倒黑白 380 00:50:25,710 --> 00:50:28,629 小王子遭受如此大辱 381 00:50:30,214 --> 00:50:31,466 真是岂有此理 382 00:50:33,468 --> 00:50:34,511 不错 383 00:50:38,348 --> 00:50:42,394 如果您想要一只眼讨回公道 随时差遣我 384 00:50:47,858 --> 00:50:49,318 没这个必要 385 00:50:52,655 --> 00:50:54,991 但你的好意我心领了 386 00:50:56,618 --> 00:50:58,161 现在是危机四伏的时代 387 00:51:03,291 --> 00:51:05,961 我总有一天会需要你这样的朋友 388 00:51:07,921 --> 00:51:11,050 足智多谋并且谨言慎行 389 00:51:14,261 --> 00:51:17,265 我随时听候吩咐,王后 390 00:51:33,490 --> 00:51:34,658 我需要你,叔叔 391 00:51:44,502 --> 00:51:48,173 {\an5}我一个人无法抵御绿党 392 00:51:50,467 --> 00:51:53,929 {\an5}我们合二为一 393 00:51:54,012 --> 00:51:57,599 {\an5}就像征服者伊耿和他的姐妹 394 00:52:00,352 --> 00:52:04,565 {\an5}有你当我的丈夫和王夫 395 00:52:05,525 --> 00:52:07,652 {\an5}就不会有人轻易撼动 396 00:52:07,735 --> 00:52:09,696 {\an5}我的继承人之位了 397 00:52:15,035 --> 00:52:18,121 {\an5}瓦列利安家族的人源于大海 398 00:52:19,373 --> 00:52:21,333 {\an5}但你和我‥ 399 00:52:24,044 --> 00:52:25,671 {\an5}源于火焰 400 00:52:29,926 --> 00:52:35,056 {\an5}我们注定要一起燃烧 401 00:52:37,892 --> 00:52:40,562 只有兰尼诺死了,我们才能成婚 402 00:52:46,276 --> 00:52:47,319 我知道 403 00:53:01,376 --> 00:53:06,256 我听说了 你在石阶列岛的功绩,科尔爵士 404 00:53:06,965 --> 00:53:09,760 据说你是一位技艺高超的骑士 405 00:53:09,843 --> 00:53:11,053 过奖了,大人 406 00:53:11,637 --> 00:53:13,806 只可惜是平民出身 407 00:53:14,598 --> 00:53:18,185 你没有领地,却有着高贵的品味 408 00:53:18,269 --> 00:53:19,896 兰尼诺爵士一直待我很好 409 00:53:21,522 --> 00:53:22,857 你是否知道‥ 410 00:53:25,527 --> 00:53:28,071 在狭海对面的一些地方‥ 411 00:53:29,406 --> 00:53:31,783 那里不看重一个人的头衔 412 00:53:33,160 --> 00:53:35,287 只看重他的财富 413 00:53:39,250 --> 00:53:40,835 你要我做什么,大人? 414 00:53:42,712 --> 00:53:43,921 痛快利索的死 415 00:53:45,089 --> 00:53:46,424 让人看到 416 00:53:55,559 --> 00:53:57,227 我不会成为暴君 417 00:53:58,604 --> 00:54:00,022 通过恐惧治国 418 00:54:01,106 --> 00:54:03,192 暴君只会通过恐惧治国 419 00:54:09,782 --> 00:54:12,368 如果无人畏惧国王,那他就毫无权力 420 00:54:13,328 --> 00:54:16,289 如果你要成为强权女王 没错,你是必须培育爱和尊敬 421 00:54:16,373 --> 00:54:18,834 但你的子民必须畏惧你 422 00:54:19,334 --> 00:54:20,460 谁让你进来的? 423 00:54:24,631 --> 00:54:26,800 你为什么来我父亲的大殿? 424 00:54:31,847 --> 00:54:33,808 你总是看不起我 425 00:54:34,934 --> 00:54:36,144 我真的爱兰尼诺 426 00:54:37,604 --> 00:54:39,272 那就成全他 427 00:54:40,690 --> 00:54:42,943 - 让他自由 - 你忘了自己的身份 428 00:54:45,487 --> 00:54:47,114 大人,拜托 429 00:54:53,704 --> 00:54:54,789 我去叫侍卫 430 00:55:04,632 --> 00:55:07,385 这会害科利斯大人和雷妮丝公主 431 00:55:07,469 --> 00:55:08,970 失去仅剩下的孩子 432 00:55:12,391 --> 00:55:15,561 王国上下会私传我是幕后主使 433 00:55:17,605 --> 00:55:19,273 不要‥ 434 00:55:19,356 --> 00:55:20,858 不要 435 00:55:20,942 --> 00:55:22,568 让他们传去吧 436 00:55:22,693 --> 00:55:25,571 不要 437 00:55:26,614 --> 00:55:28,116 你怎么会让这种事发生? 438 00:55:28,199 --> 00:55:30,201 在我的大殿里 439 00:55:30,285 --> 00:55:31,453 告诉我 440 00:55:31,536 --> 00:55:34,498 我们会知道真相,但我们的敌人不会 441 00:55:35,457 --> 00:55:38,210 他们会担心我们会做出其他什么事来 442 00:57:23,114 --> 00:57:24,156 待续 443 00:57:24,240 --> 00:57:25,283 谢谢观赏