1 00:02:12,632 --> 00:02:13,383 {\an8}En ce jour, 2 00:02:13,633 --> 00:02:15,385 {\an8}réunis sur le siège de la mer, 3 00:02:15,635 --> 00:02:18,555 {\an8}nous confions lady Laena de la maison Velaryon 4 00:02:19,597 --> 00:02:24,310 {\an8}aux eaux éternelles, domaine du roi Triton, 5 00:02:26,604 --> 00:02:30,608 {\an8}où il veillera sur elle pour tous les jours à venir. 6 00:02:32,569 --> 00:02:35,989 {\an8}Alors qu'elle prend la mer pour son dernier voyage, 7 00:02:36,239 --> 00:02:38,950 {\an8}lady Laena laisse sur le rivage 8 00:02:39,200 --> 00:02:43,204 {\an8}deux filles légitimes, de noble naissance. 9 00:02:44,539 --> 00:02:49,169 {\an8}Leur mère ne reviendra jamais de son voyage, 10 00:02:50,587 --> 00:02:55,633 {\an8}mais elles resteront éternellement unies par le sang. 11 00:02:56,718 --> 00:02:59,637 {\an8}Il y a du sel qui coule 12 00:02:59,888 --> 00:03:02,140 {\an8}dans le sang des Velaryon. 13 00:03:03,516 --> 00:03:07,020 {\an8}Notre sang est épais. 14 00:03:07,854 --> 00:03:08,688 {\an8}Notre sang 15 00:03:08,938 --> 00:03:11,107 {\an8}est un sang pur. 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,488 {\an8}Notre sang ne doit jamais 17 00:03:16,738 --> 00:03:18,865 {\an8}être dilué. 18 00:03:30,835 --> 00:03:33,379 {\an8}Ma douce nièce, 19 00:03:34,088 --> 00:03:39,052 {\an8}que les vents soient aussi forts que l'a été ton corps, 20 00:03:39,677 --> 00:03:43,056 {\an8}les flots aussi paisibles que l'a été ton esprit, 21 00:03:44,307 --> 00:03:45,475 {\an8}et tes filets 22 00:03:45,725 --> 00:03:49,187 {\an8}aussi remplis que l'a été ton cœur. 23 00:03:49,437 --> 00:03:52,106 {\an8}Nés de la mer, 24 00:03:53,274 --> 00:03:56,319 {\an8}à la mer, nous retournerons. 25 00:04:56,588 --> 00:04:58,131 As-tu vu ton père ? 26 00:05:00,550 --> 00:05:02,969 Tes cousines ont perdu leur mère. 27 00:05:03,469 --> 00:05:05,013 Dis-leur un mot réconfortant. 28 00:05:05,263 --> 00:05:07,724 - J'ai aussi droit aux condoléances. - Jaque. 29 00:05:07,974 --> 00:05:11,227 On devrait être à Harrenhal et pleurer Lyonel et Harwin. 30 00:05:12,270 --> 00:05:14,647 Ce serait inconvenant. 31 00:05:15,565 --> 00:05:19,319 Les Velaryon sont nos parents, pas les Fort. 32 00:05:19,902 --> 00:05:21,195 Regarde-moi. 33 00:05:21,821 --> 00:05:23,281 Tu comprends ? 34 00:05:52,018 --> 00:05:53,895 La main sur le métier. 35 00:05:54,145 --> 00:05:58,107 Bobine verte, bobine noire. Des dragons de chair 36 00:05:58,358 --> 00:06:00,276 tissent des dragons de fils. 37 00:06:00,693 --> 00:06:02,195 La main sur le métier. 38 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 On n'a rien en commun. 39 00:06:06,157 --> 00:06:07,158 C'est notre sœur. 40 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Épouse-la, alors. 41 00:06:08,493 --> 00:06:11,579 J'accomplirais mon devoir si mère nous avait fiancés. 42 00:06:11,829 --> 00:06:12,580 Si seulement... 43 00:06:12,955 --> 00:06:16,084 On doit se renforcer et garder notre sang pur. 44 00:06:16,334 --> 00:06:18,836 - C'est une idiote. - C'est ta future reine. 45 00:06:21,339 --> 00:06:23,341 À la vérité, nous avons... 46 00:06:24,425 --> 00:06:26,969 un point commun. Nous aimons les créatures 47 00:06:27,387 --> 00:06:30,014 aux jambes interminables. 48 00:06:32,308 --> 00:06:33,601 Jeune fille ! 49 00:06:34,102 --> 00:06:34,977 Une autre ! 50 00:06:35,228 --> 00:06:36,354 Aegon. 51 00:06:36,979 --> 00:06:38,147 Des dragons de chair 52 00:06:38,398 --> 00:06:39,691 tissent des dragons de fils. 53 00:06:49,033 --> 00:06:52,120 Le fils de Lyonel Fort ne vous quitte plus du regard. 54 00:06:56,666 --> 00:06:58,251 Il n'a aucune honte. 55 00:06:59,669 --> 00:07:02,255 Ce n'est que de l'orgueil, ser Criston. 56 00:07:03,131 --> 00:07:05,299 Larys est devenu seigneur d'Harrenhal. 57 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 Mon titre 58 00:07:42,378 --> 00:07:44,922 et Marée Haute te reviendront, Lucerys. 59 00:07:45,882 --> 00:07:47,800 Ton frère sera roi, bien sûr. 60 00:07:48,926 --> 00:07:50,303 Il devra subir les conseils 61 00:07:50,553 --> 00:07:51,637 et les cérémonies. 62 00:07:51,888 --> 00:07:54,223 Le sire des Marées règne sur la mer. 63 00:07:55,308 --> 00:07:56,100 Pardon, 64 00:07:56,642 --> 00:07:58,144 mais je n'en veux pas. 65 00:08:01,397 --> 00:08:03,399 C'est ton droit de naissance. 66 00:08:07,570 --> 00:08:11,532 Si je suis le seigneur de Lamarck, c'est que tout le monde est mort. 67 00:08:18,331 --> 00:08:20,166 - Mes condoléances. - Merci. 68 00:08:44,732 --> 00:08:46,150 Grand-mère. 69 00:08:50,571 --> 00:08:52,281 Je voudrais que mère soit en vie. 70 00:10:06,898 --> 00:10:08,149 Aidez votre protecteur ! 71 00:10:11,986 --> 00:10:13,070 Mon frère. 72 00:10:54,278 --> 00:10:57,198 Tes filles sont le portrait de leur mère. 73 00:10:58,115 --> 00:11:02,078 Une consolation comme un tourment. J'en sais quelque chose. 74 00:11:03,120 --> 00:11:04,914 Les dieux peuvent être cruels. 75 00:11:07,375 --> 00:11:09,293 Ils ne t'ont pas épargné. 76 00:11:11,796 --> 00:11:12,964 Oui. 77 00:11:27,269 --> 00:11:29,772 Tu devrais nous suivre à Port-Réal. 78 00:11:30,147 --> 00:11:31,565 Reviens à la maison. 79 00:11:31,816 --> 00:11:33,317 Pentos est ma maison. 80 00:11:34,694 --> 00:11:35,987 Celle de mes enfants. 81 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 Daemon. 82 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 Je sais que nous avons eu des différends, 83 00:11:40,825 --> 00:11:43,119 mais laisse les années les emporter. 84 00:11:44,328 --> 00:11:47,623 Il y a une place pour toi à ma cour, si tu en as besoin. 85 00:11:47,873 --> 00:11:49,250 Je n'ai besoin 86 00:11:49,583 --> 00:11:50,960 de rien. 87 00:12:00,386 --> 00:12:01,512 Mon frère... 88 00:12:06,267 --> 00:12:07,476 Mes condoléances, 89 00:12:07,727 --> 00:12:08,769 mon prince. 90 00:12:09,395 --> 00:12:12,732 La sangsue a beau se nourrir, elle n'est jamais repue. 91 00:12:24,368 --> 00:12:25,286 Allez vous coucher. 92 00:12:25,536 --> 00:12:27,830 - Mais... - Allez-y maintenant. 93 00:12:38,549 --> 00:12:40,301 Je vais me coucher, Aemma. 94 00:12:41,886 --> 00:12:44,722 Dois-je rester auprès de la reine Alicent, Sire ? 95 00:12:48,267 --> 00:12:49,727 Non, ser Harrold. 96 00:12:49,977 --> 00:12:52,313 Vous avez la garde de nuit, ser Criston. 97 00:12:54,148 --> 00:12:55,691 Lord Commandant. 98 00:13:29,100 --> 00:13:30,267 Mon frère ? 99 00:13:36,148 --> 00:13:37,525 Va te coucher. 100 00:14:39,211 --> 00:14:41,213 Elle voulait rentrer à la maison. 101 00:14:41,964 --> 00:14:43,674 Il a refusé. 102 00:14:44,633 --> 00:14:47,094 Daemon a fait ce qu'il a jugé bon. 103 00:14:48,721 --> 00:14:51,348 Daemon ne fait que ce qui est bon pour lui. 104 00:14:53,058 --> 00:14:55,311 Laena avait besoin de nos mestres. 105 00:15:00,566 --> 00:15:04,945 Les guérisseurs de Pentos sont aussi capables que nos mestres. 106 00:15:08,741 --> 00:15:12,912 Tu cherches quelqu'un à blâmer quand les dieux sont à l'œuvre. 107 00:15:15,289 --> 00:15:17,166 Les dieux nous punissent peut-être 108 00:15:19,501 --> 00:15:21,170 de notre orgueil démesuré. 109 00:15:27,927 --> 00:15:29,720 La couronne était à toi 110 00:15:29,970 --> 00:15:34,099 et ces idiots, au Grand Conseil, sont venus te l'arracher. 111 00:15:36,977 --> 00:15:40,397 Est-ce si terrible que ton époux veuille la récupérer ? 112 00:15:40,648 --> 00:15:44,026 Ce soir entre tous, oublions ce mensonge. 113 00:15:47,404 --> 00:15:50,991 Ce n'est pas la justice qui t'anime, mais l'ambition. 114 00:15:52,034 --> 00:15:53,619 Tu convoites le trône, 115 00:15:53,869 --> 00:15:57,039 si ce n'est pour toi, pour les descendants de ta maison. 116 00:15:57,289 --> 00:15:58,499 J'ai renoncé à l'idée 117 00:15:58,749 --> 00:15:59,750 il y a une génération. 118 00:16:00,000 --> 00:16:02,878 C'est toi qui refuses d'abandonner cette quête, 119 00:16:03,128 --> 00:16:05,881 même aujourd'hui qu'elle nous coûte nos enfants. 120 00:16:21,146 --> 00:16:23,482 À quoi bon vivre 121 00:16:24,817 --> 00:16:25,943 si on ne laisse rien ? 122 00:16:26,610 --> 00:16:29,321 Toi, tu vis peut-être pour laisser une trace. 123 00:16:40,958 --> 00:16:44,461 Je veux que Lamarck revienne à Baela, par sa mère. 124 00:16:46,547 --> 00:16:48,799 Par la véritable lignée Velaryon. 125 00:16:50,217 --> 00:16:53,971 Déclarons-le et disons que nous honorons ainsi Laena. 126 00:16:54,305 --> 00:16:56,307 Nous déshériterions notre fils ? 127 00:16:56,557 --> 00:16:58,225 Il sera roi consort. 128 00:16:58,892 --> 00:17:00,769 Son fils régnera un jour. 129 00:17:01,020 --> 00:17:01,979 Tu voudrais 130 00:17:02,229 --> 00:17:06,025 que j'agrandisse encore l'ombre qui plane sur ces garçons ? 131 00:17:06,275 --> 00:17:10,446 Nous sommes seuls, tu peux dire la simple vérité. 132 00:17:17,286 --> 00:17:19,288 Ces enfants ne sont pas de ton sang. 133 00:17:27,296 --> 00:17:29,089 Ceux de Laena le sont. 134 00:17:32,718 --> 00:17:34,887 Ils sont tout ce qu'elle a laissé. 135 00:17:35,929 --> 00:17:39,558 L'histoire ne garde pas le sang en mémoire. 136 00:17:44,188 --> 00:17:46,315 Elle retient les noms. 137 00:18:07,503 --> 00:18:10,672 Laenor est déjà tourmenté depuis des années. 138 00:18:10,923 --> 00:18:14,176 Maintenant, il me sera inutile. 139 00:18:14,510 --> 00:18:15,803 Ou pire. 140 00:18:18,430 --> 00:18:21,016 Je sais que notre mariage est une mascarade. 141 00:18:22,476 --> 00:18:26,647 Mais je fais au moins l'effort de maintenir les apparences. 142 00:18:27,564 --> 00:18:29,358 Tu as davantage à perdre. 143 00:18:30,401 --> 00:18:33,987 C'est mon sort depuis que mon père a fait de moi son héritière. 144 00:18:36,615 --> 00:18:38,200 Nous avons essayé 145 00:18:39,952 --> 00:18:41,203 de concevoir un enfant. 146 00:18:43,038 --> 00:18:45,874 Nous avons accompli notre devoir du mieux possible. 147 00:18:48,210 --> 00:18:49,711 Mais en vain. 148 00:18:56,927 --> 00:18:58,762 Et sans joie. 149 00:19:02,933 --> 00:19:04,643 Je l'ai trouvée ailleurs. 150 00:19:07,896 --> 00:19:10,149 C'était plaisant d'être désirée. 151 00:19:13,026 --> 00:19:16,029 J'ai cru comprendre que ser Harwin t'était... 152 00:19:17,781 --> 00:19:19,533 très dévoué. 153 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 Il l'était. 154 00:19:25,122 --> 00:19:26,874 Je lui faisais confiance. 155 00:19:31,920 --> 00:19:35,382 J'aurais dû lui interdire de retourner dans le Conflans. 156 00:19:36,884 --> 00:19:39,678 On dit que la malédiction d'Harren plane toujours. 157 00:19:39,928 --> 00:19:40,888 Un simple mythe 158 00:19:41,680 --> 00:19:44,725 dont ser Otto et la reine seront ravis de profiter. 159 00:19:45,517 --> 00:19:49,021 Je ne crois pas Alicent capable de tuer de sang-froid. 160 00:19:52,900 --> 00:19:55,402 Nous sommes tous capables de dépravation. 161 00:19:57,070 --> 00:19:59,156 Plus que tu ne le crois. 162 00:20:02,493 --> 00:20:04,244 Je le crois te concernant. 163 00:20:06,747 --> 00:20:10,375 Si tu m'accuses de dépravation, il faudra préciser. 164 00:20:12,628 --> 00:20:14,296 Je suis seule. 165 00:20:15,714 --> 00:20:17,841 - Tu m'as abandonnée. - Je t'ai épargnée. 166 00:20:18,091 --> 00:20:20,385 - Tu étais une enfant. - Oui. 167 00:20:20,636 --> 00:20:22,304 Oui, j'étais une enfant ! 168 00:20:22,554 --> 00:20:24,890 Regarde ce qu'est devenue ma vie sans toi. 169 00:20:26,808 --> 00:20:27,726 Une tragédie. 170 00:20:28,227 --> 00:20:31,063 Que penses-tu de la mienne à côté ? 171 00:20:31,522 --> 00:20:33,232 Je n'en sais pas grand-chose. 172 00:20:38,987 --> 00:20:40,405 L'aimais-tu ? 173 00:20:43,242 --> 00:20:45,035 Nous étions plutôt heureux. 174 00:20:46,453 --> 00:20:49,206 C'est un accomplissement en soi. 175 00:20:54,962 --> 00:20:57,005 - Je suis navrée. - Ne le sois pas. 176 00:20:58,924 --> 00:21:01,760 Il m'est au moins permis de porter le deuil. 177 00:21:31,999 --> 00:21:33,250 Rhaenyra. 178 00:21:38,589 --> 00:21:40,299 Je ne suis plus une enfant. 179 00:22:00,652 --> 00:22:02,279 Je te veux. 180 00:25:03,919 --> 00:25:05,086 Merde. 181 00:30:00,465 --> 00:30:01,466 Jaque. 182 00:30:02,592 --> 00:30:03,885 Jaque, réveille-toi. 183 00:30:04,135 --> 00:30:05,345 Réveille-toi. 184 00:30:07,013 --> 00:30:09,849 - Quelqu'un a volé Vhagar. - Quoi ? 185 00:30:30,370 --> 00:30:31,412 Qui est-ce ? 186 00:30:57,730 --> 00:30:58,481 C'est lui. 187 00:30:58,731 --> 00:30:59,983 C'est moi. 188 00:31:00,233 --> 00:31:02,402 - Vhagar est à ma mère. - Elle est morte. 189 00:31:03,194 --> 00:31:04,779 Vhagar a un nouveau dragonnier. 190 00:31:05,029 --> 00:31:06,489 - Elle me revenait. - Tu n'as pas agi. 191 00:31:07,407 --> 00:31:10,493 Tes cousins te trouveront un porc. Ça t'irait bien. 192 00:31:17,083 --> 00:31:18,877 Refais ça et je te donne à mon dragon. 193 00:31:51,618 --> 00:31:54,162 Vous allez mourir brûlés vifs, comme votre père, 194 00:31:54,412 --> 00:31:55,079 bâtards. 195 00:31:55,538 --> 00:31:57,207 Mon père est vivant. 196 00:31:58,374 --> 00:32:00,126 Il ne sait pas, lord Fort ? 197 00:32:03,254 --> 00:32:04,005 Jaque ! 198 00:32:24,567 --> 00:32:26,319 Arrêtez immédiatement ! 199 00:32:27,445 --> 00:32:28,863 Éloignez-vous. 200 00:32:31,282 --> 00:32:32,450 Mon prince. 201 00:32:33,034 --> 00:32:34,244 Laissez-moi regarder. 202 00:32:37,872 --> 00:32:39,707 Par tous les dieux ! 203 00:32:41,417 --> 00:32:44,170 Comment cela est-il arrivé sous votre surveillance ? 204 00:32:46,172 --> 00:32:48,132 J'exige des réponses. 205 00:32:48,383 --> 00:32:50,510 Les princes étaient censés dormir. 206 00:32:50,885 --> 00:32:52,512 Qui était de garde ? 207 00:32:53,596 --> 00:32:56,015 Le prince a été attaqué par ses cousins. 208 00:32:56,266 --> 00:32:59,978 Vous avez juré de protéger et de défendre les miens ! 209 00:33:00,228 --> 00:33:01,229 Je suis navré, Sire. 210 00:33:01,479 --> 00:33:03,731 Nous n'avions jamais eu à séparer des princes. 211 00:33:03,982 --> 00:33:05,692 Ce n'est pas une réponse ! 212 00:33:06,025 --> 00:33:08,027 Sa blessure va guérir, n'est-ce pas ? 213 00:33:10,446 --> 00:33:11,531 La chair guérira. 214 00:33:14,784 --> 00:33:16,828 Mais l'œil est perdu, Majesté. 215 00:33:19,330 --> 00:33:20,581 - Où étais-tu ? - Moi ? 216 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Pourquoi ? 217 00:33:23,001 --> 00:33:26,587 Ce n'est rien comparé à ce qu'a subi ton frère, 218 00:33:26,838 --> 00:33:27,714 imbécile ! 219 00:33:27,964 --> 00:33:28,631 Qu'y a-t-il ? 220 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 Baela, Rhaena ! 221 00:33:31,092 --> 00:33:33,303 Que s'est-il passé ? 222 00:33:38,391 --> 00:33:39,684 Jaque ? 223 00:33:40,310 --> 00:33:41,519 Luc ! 224 00:33:43,313 --> 00:33:44,814 Montre-moi. 225 00:33:45,606 --> 00:33:46,482 Qui a fait cela ? 226 00:33:46,733 --> 00:33:48,818 - Ils m'ont attaqué. - Il a attaqué Baela. 227 00:33:57,243 --> 00:33:57,994 Assez. 228 00:33:58,244 --> 00:33:59,662 Il allait tuer Jaque ! 229 00:33:59,912 --> 00:34:00,705 Assez. 230 00:34:00,955 --> 00:34:02,123 À mon fils de parler. 231 00:34:02,373 --> 00:34:03,833 Silence ! 232 00:34:07,587 --> 00:34:09,422 Il nous a traités de bâtards. 233 00:34:15,720 --> 00:34:16,429 Aemond. 234 00:34:17,889 --> 00:34:19,557 Je veux connaître la vérité. 235 00:34:21,809 --> 00:34:22,727 Dis-moi. 236 00:34:22,977 --> 00:34:25,063 Que dire ? Ton fils a été estropié. 237 00:34:25,313 --> 00:34:27,023 - Par son fils. - Un accident. 238 00:34:27,273 --> 00:34:28,524 Un accident ? 239 00:34:28,775 --> 00:34:31,778 Lucerys avait un couteau, il voulait tuer mon fils. 240 00:34:32,278 --> 00:34:34,655 Ce sont mes fils qui ont été attaqués. 241 00:34:34,906 --> 00:34:37,367 Ils ont été forcés de se défendre. 242 00:34:37,617 --> 00:34:40,286 Ils ont été victimes d'horribles insultes. 243 00:34:40,536 --> 00:34:42,038 Quelles insultes ? 244 00:34:45,792 --> 00:34:48,795 La légitimité de leur naissance a été mise en doute. 245 00:34:49,253 --> 00:34:52,048 - Pardon ? - Il nous a traités de bâtards. 246 00:34:57,053 --> 00:34:58,971 Mes fils sont en ligne directe 247 00:34:59,222 --> 00:35:01,140 pour succéder au trône, Sire. 248 00:35:01,391 --> 00:35:03,351 C'est la plus haute des trahisons. 249 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 Le prince doit être interrogé 250 00:35:08,481 --> 00:35:09,982 sur l'origine des calomnies. 251 00:35:11,401 --> 00:35:13,069 Pour une insulte ? 252 00:35:13,945 --> 00:35:16,072 Mon fils a perdu un œil. 253 00:35:18,699 --> 00:35:20,284 Dis-moi, mon garçon. 254 00:35:20,535 --> 00:35:22,245 Où as-tu entendu ce mensonge ? 255 00:35:22,703 --> 00:35:24,497 Ce n'est qu'une fanfaronnade. 256 00:35:25,957 --> 00:35:26,958 Je t'ai parlé. 257 00:35:30,670 --> 00:35:32,964 Où est ser Laenor, le père ? 258 00:35:33,798 --> 00:35:35,508 La question l'intéresse peut-être. 259 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Où est ser Laenor ? 260 00:35:38,219 --> 00:35:38,970 Je l'ignore. 261 00:35:39,679 --> 00:35:42,056 Ne trouvant pas le sommeil, 262 00:35:42,306 --> 00:35:43,724 j'étais sortie marcher. 263 00:35:44,517 --> 00:35:46,144 Il doit être avec un écuyer. 264 00:35:50,356 --> 00:35:51,315 Aemond. 265 00:35:52,984 --> 00:35:53,985 Regarde-moi. 266 00:35:56,571 --> 00:35:58,406 Ton roi veut une réponse. 267 00:35:58,823 --> 00:36:00,950 Qui t'a rapporté ces mensonges ? 268 00:36:18,468 --> 00:36:19,469 C'est Aegon. 269 00:36:22,346 --> 00:36:23,222 Moi ? 270 00:36:26,017 --> 00:36:27,602 Et toi, petit ? 271 00:36:31,189 --> 00:36:33,483 Où as-tu entendu ces calomnies ? 272 00:36:34,567 --> 00:36:35,693 Aegon ! 273 00:36:36,861 --> 00:36:38,571 Dis-moi la vérité ! 274 00:36:39,947 --> 00:36:42,658 On le sait, père. 275 00:36:44,202 --> 00:36:46,829 Tout le monde le sait. 276 00:36:47,914 --> 00:36:49,415 Il suffit de les regarder. 277 00:37:06,557 --> 00:37:07,767 Ces querelles sans fin 278 00:37:08,017 --> 00:37:09,393 doivent cesser ! 279 00:37:09,644 --> 00:37:11,312 Vous devez tous cesser ! 280 00:37:13,689 --> 00:37:15,399 Nous sommes une famille. 281 00:37:20,196 --> 00:37:21,405 Présentez vos excuses 282 00:37:21,656 --> 00:37:23,658 et réconciliez-vous. 283 00:37:24,242 --> 00:37:25,284 Votre père, 284 00:37:25,535 --> 00:37:28,621 votre grand-père, votre roi l'ordonne ! 285 00:37:43,469 --> 00:37:44,428 C'est insuffisant. 286 00:37:48,015 --> 00:37:49,600 Aemond a été mutilé. 287 00:37:49,850 --> 00:37:51,602 Des excuses n'y changeront rien. 288 00:37:51,978 --> 00:37:55,690 Je le sais, Alicent. Je ne peux pas lui rendre son œil. 289 00:37:55,940 --> 00:37:57,108 Non, on le lui a pris. 290 00:37:57,358 --> 00:37:59,068 Que devrais-je faire ? 291 00:37:59,318 --> 00:38:01,237 Il y a une dette à régler. 292 00:38:04,323 --> 00:38:05,741 Je veux l'œil de son fils. 293 00:38:10,037 --> 00:38:11,872 - Mon épouse... - C'est ton fils. 294 00:38:13,291 --> 00:38:14,542 Ton sang. 295 00:38:14,792 --> 00:38:16,377 Ne laisse pas 296 00:38:16,627 --> 00:38:19,797 ta colère parler à ta place. 297 00:38:25,303 --> 00:38:28,180 Si le roi ne rend pas la justice, la reine le fera. 298 00:38:28,431 --> 00:38:29,265 Ser Criston. 299 00:38:31,142 --> 00:38:32,059 Je veux son œil. 300 00:38:33,603 --> 00:38:34,270 Mère ? 301 00:38:35,187 --> 00:38:37,690 Qu'il choisisse l'œil. Mon fils n'a pas pu, lui. 302 00:38:37,940 --> 00:38:39,191 Vous n'en ferez rien. 303 00:38:39,442 --> 00:38:40,359 N'avancez pas. 304 00:38:40,610 --> 00:38:42,236 Vous avez juré de m'obéir ! 305 00:38:46,616 --> 00:38:48,492 J'ai juré de vous protéger. 306 00:38:51,704 --> 00:38:53,122 Alicent, la discussion 307 00:38:54,749 --> 00:38:56,292 est close. 308 00:38:56,792 --> 00:38:58,461 Est-ce bien compris ? 309 00:39:09,680 --> 00:39:11,307 Que la chose soit claire. 310 00:39:11,557 --> 00:39:14,644 Quiconque mettra en doute la naissance des princes 311 00:39:15,728 --> 00:39:17,688 perdra sa langue. 312 00:39:20,733 --> 00:39:22,276 Merci, père. 313 00:39:33,245 --> 00:39:34,830 - Alicent ! - Restez avec le roi. 314 00:39:35,081 --> 00:39:36,415 N'approchez pas ! 315 00:39:39,293 --> 00:39:40,127 Non, ser Criston. 316 00:39:44,507 --> 00:39:46,175 Ne bougez pas, Cole ! 317 00:39:47,968 --> 00:39:49,136 Tu es allée trop loin. 318 00:39:49,387 --> 00:39:50,137 Moi ? 319 00:39:50,763 --> 00:39:52,890 Je n'ai jamais fait que mon devoir. 320 00:39:54,558 --> 00:39:57,561 Je respecte le royaume, la famille, la loi... 321 00:39:59,980 --> 00:40:01,607 quand tu les méprises tous. 322 00:40:01,857 --> 00:40:02,692 Lâche-la ! 323 00:40:02,942 --> 00:40:04,527 Et le devoir ? Et le sacrifice ? 324 00:40:05,111 --> 00:40:06,904 Tu les piétines à nouveau. 325 00:40:07,154 --> 00:40:08,698 Lâche ce poignard, Alicent. 326 00:40:09,448 --> 00:40:13,369 Voilà que tu estropies mon fils en te croyant dans ton bon droit. 327 00:40:13,619 --> 00:40:15,079 Ça t'a épuisée, n'est-ce pas ? 328 00:40:15,329 --> 00:40:17,164 D'exhiber sans cesse ta vertu. 329 00:40:19,333 --> 00:40:22,128 À présent, ils te voient telle que tu es. 330 00:41:00,040 --> 00:41:01,625 Ne pleurez pas pour moi, mère. 331 00:41:02,209 --> 00:41:03,836 L'échange est équitable. 332 00:41:05,629 --> 00:41:06,964 J'ai perdu un œil, 333 00:41:08,591 --> 00:41:10,384 mais j'ai gagné un dragon. 334 00:41:18,934 --> 00:41:21,187 Cette affaire est terminée. 335 00:41:59,016 --> 00:41:59,934 La Main, Majesté. 336 00:42:17,910 --> 00:42:19,453 Faites-moi donc la leçon. 337 00:42:20,079 --> 00:42:22,081 De quelle leçon parles-tu ? 338 00:42:25,000 --> 00:42:27,378 Je me suis comportée d'une façon 339 00:42:27,878 --> 00:42:30,047 indigne de mon rang. 340 00:42:31,549 --> 00:42:33,008 De n'importe quel rang. 341 00:42:36,303 --> 00:42:38,097 J'ai perdu mon calme. 342 00:42:40,391 --> 00:42:41,892 J'ai attaqué la princesse. 343 00:42:43,894 --> 00:42:47,106 Déjà la rumeur court. On se demande si je perds la tête. 344 00:42:49,108 --> 00:42:50,526 Tout cela est vrai. 345 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Je me suis déshonorée. 346 00:42:54,446 --> 00:42:57,741 J'ai poussé mon mari à prendre à jamais son parti. 347 00:42:59,785 --> 00:43:00,828 Et pourtant, 348 00:43:02,705 --> 00:43:05,291 je n'avais jamais vu ta colère, ma fille. 349 00:43:08,419 --> 00:43:10,296 Je doutais même de son existence. 350 00:43:10,546 --> 00:43:11,422 C'était affreux. 351 00:43:11,672 --> 00:43:13,799 C'est un jeu affreux. 352 00:43:15,718 --> 00:43:17,261 Je constate enfin 353 00:43:17,511 --> 00:43:20,222 que tu es assez déterminée pour gagner. 354 00:43:24,226 --> 00:43:27,313 - Rhaenyra... - Tu vois ce qu'elle est. 355 00:43:27,563 --> 00:43:30,274 Ce que l'entêtement du roi a produit. 356 00:43:34,570 --> 00:43:37,323 - Que va-t-il me dire ? - Il te pardonnera. 357 00:43:39,116 --> 00:43:40,910 Que peut-il faire d'autre ? 358 00:43:41,994 --> 00:43:44,038 Va le trouver, repens-toi. 359 00:43:44,705 --> 00:43:47,333 Plaide l'inquiétude pour ton fils. 360 00:43:47,583 --> 00:43:49,627 Maîtrise ta colère. 361 00:43:50,419 --> 00:43:54,298 Je te promets que tous les deux, nous prendrons le dessus. 362 00:43:58,218 --> 00:44:02,806 Ce qu'Aemond a accompli en nous attachant Vhagar... 363 00:44:04,475 --> 00:44:05,809 Il a raison. 364 00:44:06,060 --> 00:44:09,313 Cela vaut mille fois le prix qu'il a payé. 365 00:44:36,465 --> 00:44:40,094 Vous garderez une cicatrice, mais la blessure guérira. 366 00:44:41,011 --> 00:44:43,639 L'acier valyrien donne des plaies nettes. 367 00:44:51,021 --> 00:44:52,189 Par tous les dieux... 368 00:44:54,108 --> 00:44:55,776 Tout le monde va bien ? 369 00:44:56,026 --> 00:44:58,404 - Le pire, c'est le nez cassé. - Merci, mestre. 370 00:44:59,738 --> 00:45:01,198 Laissez-nous. 371 00:45:05,077 --> 00:45:06,537 Vous aussi. 372 00:45:06,787 --> 00:45:09,456 Vous en avez assez fait pour aujourd'hui. 373 00:45:09,707 --> 00:45:10,958 Oui, mère. 374 00:45:18,799 --> 00:45:20,300 J'aurais dû être là. 375 00:45:20,551 --> 00:45:22,845 On devrait en faire notre devise. 376 00:45:25,514 --> 00:45:27,349 J'ai combattu maints ennemis, 377 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 mais je n'ai pas pu défendre ma sœur adorée, 378 00:45:31,061 --> 00:45:33,439 loin de chez elle et à l'agonie. 379 00:45:34,690 --> 00:45:36,150 Je n'ai pas pu te défendre. 380 00:45:36,400 --> 00:45:37,860 Assieds-toi. 381 00:45:48,495 --> 00:45:51,165 Aemond a traité nos fils de bâtards. 382 00:45:57,546 --> 00:45:59,089 Je t'ai déçue, Rhaenyra. 383 00:46:00,174 --> 00:46:01,425 Notre mariage... 384 00:46:03,010 --> 00:46:04,094 J'ai essayé. 385 00:46:06,555 --> 00:46:07,848 Nos fils... 386 00:46:09,558 --> 00:46:10,934 - Je les aime. - Je sais. 387 00:46:11,185 --> 00:46:12,603 Énormément. 388 00:46:16,482 --> 00:46:18,567 Mais peut-être ne les ai-je pas... 389 00:46:20,527 --> 00:46:21,820 aimés assez. 390 00:46:27,326 --> 00:46:29,953 J'avais espéré porter tes enfants. 391 00:46:31,622 --> 00:46:33,874 Les rares fois où tu as partagé mon lit. 392 00:46:37,336 --> 00:46:39,421 Les choses auraient tourné autrement. 393 00:46:42,841 --> 00:46:46,428 Je hais les dieux de m'avoir fait ainsi. 394 00:46:47,137 --> 00:46:48,847 Pas moi. 395 00:46:49,515 --> 00:46:50,849 Tu es un homme honorable. 396 00:46:52,226 --> 00:46:53,685 Au cœur généreux. 397 00:46:55,270 --> 00:46:57,439 C'est quelque chose de rare. 398 00:47:02,986 --> 00:47:07,074 Nous nous étions mis d'accord pour accomplir notre devoir 399 00:47:09,076 --> 00:47:11,078 tout en cherchant le bonheur. 400 00:47:19,169 --> 00:47:20,504 Mais par moments, 401 00:47:20,754 --> 00:47:23,841 je pense que ces deux choses sont inconciliables. 402 00:47:26,510 --> 00:47:27,177 Ser Qarl 403 00:47:27,427 --> 00:47:30,430 retournera bientôt se battre dans les Degrés. 404 00:47:32,307 --> 00:47:34,768 Mais je te renouvelle mon engagement. 405 00:47:36,186 --> 00:47:38,689 Je suis prêt à renforcer notre maison 406 00:47:38,939 --> 00:47:40,399 et à préparer ton ascension. 407 00:47:40,649 --> 00:47:41,817 J'élèverai nos fils 408 00:47:42,067 --> 00:47:43,652 comme des princes. 409 00:47:43,902 --> 00:47:45,362 - Laenor. - Tu mérites mieux 410 00:47:45,612 --> 00:47:46,905 que ce que j'ai été. 411 00:47:49,241 --> 00:47:50,951 Tu mérites un époux. 412 00:48:11,388 --> 00:48:14,933 J'ai demandé du vin sur le navire, pour t'aider à dormir. 413 00:48:24,109 --> 00:48:25,527 Je regrette. 414 00:48:28,697 --> 00:48:29,615 Viserys. 415 00:48:29,865 --> 00:48:32,201 N'en parlons plus. 416 00:49:47,901 --> 00:49:50,279 Le feu est une puissance étrange. 417 00:49:54,449 --> 00:49:58,203 Tout ce que les Targaryen possèdent, ils le doivent au feu. 418 00:50:00,080 --> 00:50:02,165 Mais il nous a coûté nos amours. 419 00:50:04,209 --> 00:50:08,255 Les Velaryon ont raison, la mer est meilleure alliée. 420 00:50:09,256 --> 00:50:10,924 Le feu est une prison. 421 00:50:11,508 --> 00:50:14,177 La mer permet de s'échapper. 422 00:50:23,270 --> 00:50:25,355 La justice a été bafouée. 423 00:50:25,981 --> 00:50:27,232 Le jeune prince 424 00:50:27,566 --> 00:50:28,942 est défiguré. 425 00:50:30,277 --> 00:50:31,320 C'est honteux. 426 00:50:33,530 --> 00:50:34,740 En effet. 427 00:50:38,410 --> 00:50:40,954 Si vous voulez un œil pour rétablir la balance, 428 00:50:41,204 --> 00:50:42,914 je suis votre serviteur. 429 00:50:47,919 --> 00:50:49,629 Ce ne sera pas nécessaire. 430 00:50:52,674 --> 00:50:54,843 Mais j'ai noté votre dévouement. 431 00:50:56,636 --> 00:50:58,555 Nous vivons une époque dangereuse. 432 00:51:03,352 --> 00:51:06,480 Le jour viendra certainement où j'aurai besoin d'un ami. 433 00:51:08,482 --> 00:51:11,735 D'un ami habile, mais également discret. 434 00:51:14,279 --> 00:51:17,616 J'attendrai un signe de vous, ma reine. 435 00:51:33,548 --> 00:51:35,300 J'ai besoin de toi, mon oncle. 436 00:51:44,434 --> 00:51:47,938 {\an8}Je ne peux pas affronter les Verts toute seule. 437 00:51:50,357 --> 00:51:53,360 {\an8}Unissons-nous par le sang. 438 00:51:54,361 --> 00:51:57,989 {\an8}Comme Aegon l'a fait avec ses sœurs. 439 00:52:00,409 --> 00:52:04,413 {\an8}Avec toi pour époux et prince consort, 440 00:52:05,539 --> 00:52:08,834 {\an8}ma revendication ne serait pas si aisément contestée. 441 00:52:14,965 --> 00:52:17,175 {\an8}Les Velaryon viennent de la mer. 442 00:52:19,428 --> 00:52:20,971 {\an8}Mais toi et moi, 443 00:52:23,932 --> 00:52:25,475 {\an8}nous sommes faits de feu. 444 00:52:29,855 --> 00:52:33,275 {\an8}Nos flammes sont destinées à brûler ensemble. 445 00:52:37,863 --> 00:52:41,199 On ne pourrait se marier que si Laenor était mort. 446 00:52:46,204 --> 00:52:47,414 Je sais. 447 00:53:01,386 --> 00:53:04,723 On m'a parlé de vos exploits dans les Degrés de Pierre, 448 00:53:05,182 --> 00:53:06,683 ser Qarl. 449 00:53:06,933 --> 00:53:09,603 Vous êtes un chevalier de talent. 450 00:53:09,853 --> 00:53:11,354 Vous me flattez, messire. 451 00:53:11,605 --> 00:53:13,607 Hélas, de basse extraction. 452 00:53:14,524 --> 00:53:18,195 Un chevalier sans terres avec des goûts de seigneur. 453 00:53:18,445 --> 00:53:19,696 Ser Laenor est généreux. 454 00:53:21,573 --> 00:53:22,824 Vous savez... 455 00:53:25,452 --> 00:53:28,205 Il est des endroits au-delà du Détroit 456 00:53:29,331 --> 00:53:32,209 où le nom d'un homme est sans importance. 457 00:53:33,126 --> 00:53:35,837 Seul son or compte. 458 00:53:39,216 --> 00:53:41,510 Que me demandez-vous ? 459 00:53:42,677 --> 00:53:44,346 Une mort rapide. 460 00:53:45,096 --> 00:53:46,932 Devant témoins. 461 00:53:55,565 --> 00:53:57,025 Je ne serai pas un tyran. 462 00:53:58,568 --> 00:54:00,028 Je n'utiliserai pas la peur. 463 00:54:01,029 --> 00:54:02,405 C'est la seule arme du tyran. 464 00:54:09,829 --> 00:54:12,165 Si le roi n'est pas craint, il n'a aucun pouvoir. 465 00:54:13,166 --> 00:54:16,002 Pour être puissante, tu devras inspirer l'amour, 466 00:54:16,253 --> 00:54:19,089 mais tes sujets devront aussi te craindre. 467 00:54:19,339 --> 00:54:21,049 Qui vous a laissé entrer ? 468 00:54:24,553 --> 00:54:26,596 Que faites-vous chez mon père ? 469 00:54:31,810 --> 00:54:33,603 Vous m'avez toujours pris de haut. 470 00:54:34,896 --> 00:54:35,814 J'aime Laenor. 471 00:54:37,482 --> 00:54:39,234 Alors accorde-lui ceci. 472 00:54:40,443 --> 00:54:41,111 Libère-le. 473 00:54:41,653 --> 00:54:43,572 Vous vous égarez. 474 00:54:45,282 --> 00:54:46,199 Messire. 475 00:54:46,449 --> 00:54:47,450 Je vous en prie. 476 00:54:53,623 --> 00:54:54,583 J'alerte les gardes. 477 00:55:04,718 --> 00:55:08,763 Lord Corlys et la princesse Rhaenys vont perdre leur dernier enfant. 478 00:55:12,392 --> 00:55:15,353 Le royaume pensera que j'y suis pour quelque chose. 479 00:55:20,775 --> 00:55:22,694 Laisse le royaume parler. 480 00:55:26,698 --> 00:55:28,575 Comment avez-vous laissé faire ça ? 481 00:55:28,825 --> 00:55:29,951 Dans mon château ! 482 00:55:30,201 --> 00:55:31,202 Dites-moi ! 483 00:55:31,453 --> 00:55:34,831 Nous connaîtrons la vérité, et nos ennemis l'ignoreront. 484 00:55:35,957 --> 00:55:38,460 Ils nous imagineront capables de tout. 485 00:57:33,324 --> 00:57:36,077 Adaptation : Clotilde Maville 486 00:57:36,327 --> 00:57:39,080 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS