1
00:02:12,750 --> 00:02:15,462
Kita bersama hari ini
di Seat of the Sea...
2
00:02:15,545 --> 00:02:19,758
untuk mengembalikan
Lady Laena dari House Velaryon...
3
00:02:19,841 --> 00:02:26,640
ke perairan abadi,
kerajaan Raja Merling...
4
00:02:26,723 --> 00:02:30,477
dan Dia akan menjaganya
selepas ini.
5
00:02:32,688 --> 00:02:36,358
Bakal berlayar buat kali terakhir...
6
00:02:36,442 --> 00:02:43,491
Lady Laena meninggalkan dua puterinya
di daratan.
7
00:02:44,367 --> 00:02:52,000
Walaupun ibu mereka takkan kembali
daripada pelayaran ini...
8
00:02:52,083 --> 00:02:55,920
mereka akan kekal terikat bersama
dengan darah.
9
00:02:56,838 --> 00:03:02,260
Garam mengalir
di dalam darah setiap Velaryon.
10
00:03:03,762 --> 00:03:06,974
Darah kita pekat.
11
00:03:07,975 --> 00:03:11,395
Darah kita sejati.
12
00:03:14,273 --> 00:03:19,069
Ia tak boleh berkurang.
13
00:03:30,957 --> 00:03:34,127
Anak buahku.
14
00:03:34,210 --> 00:03:39,633
Semoga kamu
setabah angin bertiup...
15
00:03:39,716 --> 00:03:43,845
semoga laut setenang jiwa kamu...
16
00:03:43,929 --> 00:03:49,184
dan jaring kamu
sepenuh hati kamu.
17
00:03:49,268 --> 00:03:53,230
Dari laut kita lahir.
18
00:03:53,313 --> 00:03:56,859
Dari laut juga kita dikembalikan.
19
00:04:56,671 --> 00:04:57,797
Mana bapa kamu?
20
00:05:00,592 --> 00:05:02,552
Sepupu kamu
baru kehilangan ibu mereka.
21
00:05:03,678 --> 00:05:04,846
Mereka perlukan semangat.
22
00:05:05,347 --> 00:05:07,933
- Saya juga perlukan yang sama.
- Jace.
23
00:05:08,058 --> 00:05:09,142
Kita sepatutnya di Harrenhal...
24
00:05:09,226 --> 00:05:10,811
meratapi Lord Lyonel
dan Ser Harwin.
25
00:05:12,396 --> 00:05:14,481
Itu tidak patut.
26
00:05:15,607 --> 00:05:18,944
Velaryon keluarga kita,
bukan Strong.
27
00:05:19,987 --> 00:05:22,948
Tengok mak.
Kamu faham?
28
00:05:52,145 --> 00:05:53,605
Tangan memutar akik.
29
00:05:53,730 --> 00:05:55,691
Gegelung hijau, gegelung hitam.
30
00:05:55,816 --> 00:05:59,945
Naga menyulam naga bersulam.
31
00:06:00,779 --> 00:06:03,073
Tangan memutar akik.
32
00:06:03,199 --> 00:06:05,701
- Gegelung hijau, gegelung hitam.
- Kami tiada persamaan.
33
00:06:06,243 --> 00:06:08,412
- Dia adik kita.
- Kahwinlah dengan dia.
34
00:06:08,537 --> 00:06:11,707
Saya akan pikul tugas saya,
kalaulah ibu tunangkan kami.
35
00:06:11,833 --> 00:06:12,875
"Kalau".
36
00:06:12,959 --> 00:06:16,337
Ia akan kuatkan keluarga kita,
menyucikan darah Valyrian kita.
37
00:06:16,462 --> 00:06:17,714
Dia tak siuman.
38
00:06:17,839 --> 00:06:19,090
Dia bakal permaisuri awak.
39
00:06:19,215 --> 00:06:20,550
Gegelung hitam.
40
00:06:21,468 --> 00:06:26,097
Kita ada satu persamaan.
41
00:06:26,222 --> 00:06:29,559
Kita berdua suka
makhluk dengan kaki panjang.
42
00:06:32,354 --> 00:06:35,190
Wanita!
Seorang lagi!
43
00:06:35,315 --> 00:06:36,441
Aegon...
44
00:06:37,109 --> 00:06:39,987
Naga menyulam naga bersulam.
45
00:06:48,996 --> 00:06:51,207
Anak Lyonel Strong telah merenung
tuanku permaisuri...
46
00:06:51,290 --> 00:06:53,000
sejak kita tiba.
47
00:06:56,754 --> 00:06:57,880
Tanpa rasa malu.
48
00:06:59,716 --> 00:07:02,385
Ini cuma kerana dia bangga,
Ser Criston.
49
00:07:02,469 --> 00:07:04,971
Larys Tuan Harrenhal yang baru.
50
00:07:40,758 --> 00:07:44,763
Tempat datuk dan High Tide
akan jadi milik kamu nanti, Lucerys.
51
00:07:45,638 --> 00:07:48,099
Abang kamu akan jadi raja, tentunya.
52
00:07:49,059 --> 00:07:51,478
Dia akan sibuk
dengan majlis dan upacara.
53
00:07:51,561 --> 00:07:53,814
Lord of the Tides mengawal lautan.
54
00:07:55,440 --> 00:07:57,734
Maaf, saya tak nak.
55
00:08:01,572 --> 00:08:03,032
Ia dalam darah kamu.
56
00:08:07,786 --> 00:08:11,123
Jika saya Lord kepada Driftmark,
bermakna semua orang dah mati.
57
00:08:18,297 --> 00:08:21,092
- Takziah.
- Terima kasih.
58
00:08:44,074 --> 00:08:45,826
- Puteri nenek.
- Nenek.
59
00:08:50,623 --> 00:08:52,583
Saya tak nak mak pergi.
60
00:10:06,910 --> 00:10:08,454
Ambil tuan awak.
61
00:10:12,124 --> 00:10:13,167
Abang.
62
00:10:54,418 --> 00:10:56,796
Anak perempuan kamu
seiras ibu mereka.
63
00:10:58,256 --> 00:11:01,884
Kehangatan dan kedinginan,
jika saya ingat.
64
00:11:03,219 --> 00:11:04,554
Para dewa mungkin kejam.
65
00:11:07,432 --> 00:11:09,601
Kejam layanan mereka pada abang.
66
00:11:12,020 --> 00:11:13,063
Ya.
67
00:11:27,411 --> 00:11:29,455
Kembali bersama kami
di King's Landing.
68
00:11:30,164 --> 00:11:33,209
- Waktu untuk pulang.
- Pentos rumah saya.
69
00:11:34,794 --> 00:11:36,879
- Begitu juga anak saya.
- Daemon.
70
00:11:38,172 --> 00:11:42,718
Kita ada salah faham, tapi
biarkanlah masa melupakannya.
71
00:11:44,470 --> 00:11:47,890
Ada tempat untuk awak di istana,
jika awak nak.
72
00:11:48,016 --> 00:11:50,560
Saya tak nak apa-apa.
73
00:12:00,320 --> 00:12:01,363
Adik...
74
00:12:06,368 --> 00:12:08,370
Saya bersimpati
atas kehilangan putera.
75
00:12:09,621 --> 00:12:13,042
Walaupun ia dah gemuk,
lintah tak pernah berhenti makan.
76
00:12:24,428 --> 00:12:26,097
- Pergi tidur.
- Namun, mak...
77
00:12:26,180 --> 00:12:27,223
Sekarang, pergi tidur.
78
00:12:38,652 --> 00:12:39,945
Beta nak tidur, Aemma.
79
00:12:42,072 --> 00:12:44,366
Perlu patik jaga
Permaisuri Alicent, tuanku?
80
00:12:48,412 --> 00:12:49,496
Tidak payah, Ser Harrold.
81
00:12:49,580 --> 00:12:51,623
Kamu berkawal malam ini,
Ser Criston.
82
00:12:54,209 --> 00:12:55,336
Ketua Komander.
83
00:13:29,121 --> 00:13:30,164
Abang!
84
00:13:36,212 --> 00:13:37,254
Pergi tidur.
85
00:14:39,361 --> 00:14:40,904
Dia nak pulang.
86
00:14:42,113 --> 00:14:43,240
Namun Daemon menghalang.
87
00:14:44,783 --> 00:14:46,660
Daemon buat
yang dia rasa terbaik.
88
00:14:49,037 --> 00:14:51,665
Daemon cuma fikirkan
yang terbaik untuk Daemon.
89
00:14:53,208 --> 00:14:55,002
Laena perlukan
maester-maester kita.
90
00:15:00,716 --> 00:15:04,512
Tukang bedah di Pentos
juga sehandal maester kita.
91
00:15:08,933 --> 00:15:13,229
Awak cuba salahkan seseorang
atas takdir para dewa.
92
00:15:15,440 --> 00:15:17,484
Mungkin dewa mengherdik kita.
93
00:15:19,652 --> 00:15:22,072
Atas kesombongan kita.
94
00:15:28,078 --> 00:15:29,997
Takhta sepatutnya milik awak.
95
00:15:30,122 --> 00:15:32,958
Sehingga Majlis Agung tak guna
rampas ia...
96
00:15:33,041 --> 00:15:34,418
daripada awak.
97
00:15:37,087 --> 00:15:40,716
Salahkah suami awak
cuba dapatkannya semula?
98
00:15:40,841 --> 00:15:43,552
Malam ini,
tolonglah lupakan kisah ini.
99
00:15:47,515 --> 00:15:49,517
Awak bukannya lakukan
untuk isteri awak...
100
00:15:49,600 --> 00:15:50,852
tapi keinginan awak sendiri.
101
00:15:52,186 --> 00:15:53,938
Awak sendiri mahukan takhta itu.
102
00:15:54,063 --> 00:15:57,275
Jika bukan untuk awak,
awak mahukan untuk keluarga ini.
103
00:15:57,400 --> 00:16:00,028
Saya dah lama lupakan takhta itu.
104
00:16:00,153 --> 00:16:03,073
Awak, suami saya,
yang tidak ingin melupakannya...
105
00:16:03,198 --> 00:16:05,408
walaupun kehilangan anak sendiri.
106
00:16:21,300 --> 00:16:23,052
Apa gunanya
hidup yang singkat ini...
107
00:16:24,970 --> 00:16:26,263
tanpa mengejar legasi?
108
00:16:26,889 --> 00:16:29,642
Legasi mungkin
tujuan hidup awak, Corlys.
109
00:16:41,070 --> 00:16:42,113
Saya nak...
110
00:16:42,197 --> 00:16:43,948
Driftmark jadi
milik Baela, keturunan Laena.
111
00:16:46,660 --> 00:16:48,286
Keturunan Velaryon yang sejati.
112
00:16:50,163 --> 00:16:51,999
Isytihar sekarang,
ketika kita berkumpul.
113
00:16:52,082 --> 00:16:54,251
Kita katakan
ia untuk menyanjung Laena.
114
00:16:54,376 --> 00:16:56,128
Kemudian singkirkan
anak lelaki kita?
115
00:16:56,712 --> 00:16:58,547
Dia akan menjadi suami Ratu.
116
00:16:59,173 --> 00:17:00,966
Anak lelakinya akan mewarisi
Iron Throne.
117
00:17:01,091 --> 00:17:03,761
Awak akan buat
saya menimbulkan persoalan...
118
00:17:03,844 --> 00:17:05,721
terhadap bapa sebenar anak-anak itu.
119
00:17:05,805 --> 00:17:06,931
Kita bersendirian.
120
00:17:07,056 --> 00:17:10,017
Cakap saja kebenarannya,
yang kita tahu.
121
00:17:17,400 --> 00:17:19,611
Anak Rhaenyra bukan keturunan awak.
122
00:17:27,452 --> 00:17:28,787
Namun, anak-anak Laena, ya.
123
00:17:32,874 --> 00:17:34,543
Mereka legasinya.
124
00:17:35,878 --> 00:17:39,256
Sejarah tidak mengira keturunan.
125
00:17:44,386 --> 00:17:46,180
Ia mengira nama.
126
00:18:07,619 --> 00:18:13,875
Dah bertahun Laenor rasa gelisah,
tapi sekarang, dia sia-sia saja.
127
00:18:14,626 --> 00:18:15,711
Atau lebih teruk.
128
00:18:18,547 --> 00:18:21,341
Saya paling tahu
yang perkahwinan kami palsu.
129
00:18:22,634 --> 00:18:26,138
Setidaknya,
saya cuba kelihatan bahagia.
130
00:18:27,681 --> 00:18:28,933
Kamu terpaksa.
131
00:18:30,559 --> 00:18:33,396
Ya, itulah situasi saya
sejak jadi waris takhta ayah saya.
132
00:18:36,774 --> 00:18:37,900
Kami dah cuba.
133
00:18:40,111 --> 00:18:41,487
Menghasilkan anak.
134
00:18:41,571 --> 00:18:45,450
Kami cuba sebaik mungkin.
135
00:18:48,286 --> 00:18:49,454
Namun, sia-sia.
136
00:18:57,045 --> 00:18:58,505
Tiada keseronokan dalamnya.
137
00:19:03,093 --> 00:19:04,470
Saya jumpa di tempat lain.
138
00:19:08,057 --> 00:19:09,683
Seronok rasanya jika diingini.
139
00:19:13,104 --> 00:19:19,318
Saya tahu
Ser Harwin agak taat kepada kamu.
140
00:19:21,904 --> 00:19:22,947
Ya, memang.
141
00:19:25,200 --> 00:19:26,409
Saya percayakan dia.
142
00:19:32,123 --> 00:19:34,960
Saya patut halang Ser Harwin
daripada kembali ke Riverlands.
143
00:19:37,004 --> 00:19:40,048
Sumpahan Harren dikatakan lebih kuat
berbanding sebelum Penaklukan.
144
00:19:40,132 --> 00:19:41,800
Itu kisah hantu.
145
00:19:41,925 --> 00:19:44,678
Kisah yang
pasti Ser Otto dan permaisuri suka.
146
00:19:45,179 --> 00:19:48,599
Saya pasti
Alicent takkan sekejam begitu.
147
00:19:50,017 --> 00:19:51,060
Namun...
148
00:19:53,062 --> 00:19:55,189
Semua orang mampu
melakukan perbuatan keji.
149
00:19:57,233 --> 00:19:58,734
Melepasi jangkauan pemikiran.
150
00:20:02,614 --> 00:20:03,823
Saya percaya pak cik pun.
151
00:20:06,910 --> 00:20:09,996
Jika kamu nak tuduh pak cik,
sila khususkan.
152
00:20:12,791 --> 00:20:14,000
Saya keseorangan.
153
00:20:15,961 --> 00:20:18,005
- Pak cik tinggalkan saya.
- Saya lepaskan awak.
154
00:20:18,088 --> 00:20:19,131
Kamu masih kecil.
155
00:20:19,256 --> 00:20:22,593
Ya.
Ya, dulu saya masih kecil.
156
00:20:22,718 --> 00:20:24,553
Tengoklah hidup saya
tanpa pak cik.
157
00:20:27,139 --> 00:20:28,641
Tragedi.
158
00:20:28,766 --> 00:20:30,726
Apa kamu rasa
tentang hidup saya pula?
159
00:20:31,727 --> 00:20:32,937
Saya tak tahu sangat.
160
00:20:39,110 --> 00:20:40,236
Pak cik cintakan dia?
161
00:20:43,323 --> 00:20:44,616
Kami bahagia.
162
00:20:46,409 --> 00:20:48,787
Itu satu pencapaian yang hebat.
163
00:20:55,043 --> 00:20:56,670
- Maaf.
- Tak perlu.
164
00:20:59,089 --> 00:21:01,258
Setidaknya,
saya dapat meratapi kehilangan.
165
00:21:32,123 --> 00:21:33,166
Rhaenyra.
166
00:21:38,713 --> 00:21:40,048
Saya bukan budak lagi.
167
00:22:00,820 --> 00:22:01,988
Saya nakkan awak.
168
00:25:04,136 --> 00:25:05,178
Aduhai...
169
00:29:35,751 --> 00:29:36,794
Ya!
170
00:30:00,277 --> 00:30:04,990
Jace.
Bangun.
171
00:30:07,201 --> 00:30:10,204
- Seseorang curi Vhagar.
- Apa?
172
00:30:30,016 --> 00:30:31,059
Siapa?
173
00:30:55,668 --> 00:30:58,796
- Jace, apa awak buat?
- Dia.
174
00:30:58,921 --> 00:31:01,632
- Saya.
- Vhagar naga ibu saya.
175
00:31:01,758 --> 00:31:02,800
Ibu awak dah mati.
176
00:31:03,468 --> 00:31:05,887
- Vhagar ada penunggang baru.
- Ia milik saya.
177
00:31:06,012 --> 00:31:07,555
Jadi awak patut cuba tuntutnya.
178
00:31:07,680 --> 00:31:10,850
Mungkin sepupu awak boleh berikan
khinzir untuk ditunggang. Sesuai.
179
00:31:17,149 --> 00:31:19,818
Serang saya lagi, saya suruh
naga saya makan awak.
180
00:31:51,309 --> 00:31:54,479
Awak akan mati terbakar,
sama macam ayah awak.
181
00:31:54,604 --> 00:31:57,566
- Anak haram.
- Ayah saya masih hidup!
182
00:31:58,567 --> 00:32:01,069
Dia tak tahu, bukan? Lord Strong.
183
00:32:03,989 --> 00:32:05,115
Jace!
184
00:32:24,761 --> 00:32:26,179
Hentikannya!
185
00:32:27,555 --> 00:32:28,598
Pergi!
186
00:32:31,476 --> 00:32:33,895
Putera. Tuan Putera.
Mari saya lihat.
187
00:32:38,024 --> 00:32:39,317
Oh, Tuhan.
188
00:32:41,278 --> 00:32:43,530
Kenapa kamu biarkan ia berlaku?
189
00:32:46,325 --> 00:32:47,910
Beta nak jawapannya.
190
00:32:48,035 --> 00:32:50,162
Putera sepatutnya dah tidur, tuanku.
191
00:32:51,080 --> 00:32:52,248
Siapa yang sedang berjaga?
192
00:32:53,249 --> 00:32:55,793
Tuan putera
diserang sepupunya, tuanku.
193
00:32:55,918 --> 00:33:00,298
Kamu bersumpah untuk
lindungi dan pertahankan waris beta!
194
00:33:00,423 --> 00:33:01,632
Maaf, tuanku.
195
00:33:01,757 --> 00:33:04,135
Pengawal Diraja tak pernah
lindungi putera daripada...
196
00:33:04,260 --> 00:33:06,012
Itu bukan jawapannya!
197
00:33:06,137 --> 00:33:08,389
Ia akan sembuh, bukan?
198
00:33:10,683 --> 00:33:11,893
Dagingnya akan sembuh.
199
00:33:14,980 --> 00:33:16,731
Namun, matanya dah tiada, tuanku.
200
00:33:19,651 --> 00:33:20,944
- Kamu di mana tadi?
- Saya?
201
00:33:21,820 --> 00:33:22,863
Kenapa pula?
202
00:33:22,946 --> 00:33:23,989
Itu bukan apa-apa...
203
00:33:24,072 --> 00:33:27,618
berbanding penderitaan adik kamu
semasa kamu sibuk berseronok!
204
00:33:28,202 --> 00:33:31,205
- Apa maksud semua ini?
- Baela? Rhaena!
205
00:33:31,330 --> 00:33:33,666
Apa berlaku?
206
00:33:35,292 --> 00:33:36,335
Apa terjadi?
207
00:33:38,254 --> 00:33:39,296
Jace?
208
00:33:40,590 --> 00:33:41,632
Luke!
209
00:33:43,509 --> 00:33:44,844
Tunjukkan cepat.
210
00:33:45,845 --> 00:33:47,513
- Siapa buat ini?
- Mereka serang saya!
211
00:33:47,639 --> 00:33:49,766
- Dia serang Baela!
- Dia patahkan hidung Luke.
212
00:33:55,188 --> 00:33:56,523
Dia curi naga mak saya!
213
00:33:57,440 --> 00:33:59,985
- Cukup.
- Dia nak bunuh Jace!
214
00:34:00,110 --> 00:34:01,737
- Cukup.
- Anak saya mangsanya!
215
00:34:01,820 --> 00:34:02,863
Dia panggil kami...
216
00:34:02,946 --> 00:34:04,156
Diam!
217
00:34:07,451 --> 00:34:09,328
Dia panggil kami anak haram.
218
00:34:15,793 --> 00:34:16,836
Aemond.
219
00:34:18,087 --> 00:34:19,922
Beta ingin kebenarannya.
220
00:34:22,008 --> 00:34:23,968
- Sekarang.
- Nak dengar apa lagi?
221
00:34:24,093 --> 00:34:26,220
Putera tuanku dicederakan.
Anaknya bertanggungjawab.
222
00:34:26,304 --> 00:34:28,306
- Ia kemalangan yang disesali.
- Kemalangan?
223
00:34:28,389 --> 00:34:30,725
Putera Lucerys bawa pisau
untuk menyerang.
224
00:34:30,808 --> 00:34:32,101
Dia nak bunuh putera saya.
225
00:34:32,227 --> 00:34:37,065
Putera saya diserang
dan terpaksa mempertahankan diri.
226
00:34:37,899 --> 00:34:40,610
Penghinaan dilontar kepada mereka.
227
00:34:40,735 --> 00:34:41,778
Penghinaan apa?
228
00:34:45,949 --> 00:34:49,119
Asal usul anak saya dipersoalkan
secara terbuka.
229
00:34:49,244 --> 00:34:51,497
- Apa?
- Dia panggil kami anak haram.
230
00:34:57,253 --> 00:35:01,298
Anak saya
waris Iron Throne, tuanku.
231
00:35:01,382 --> 00:35:03,259
Ini pengkhianatan yang besar.
232
00:35:05,219 --> 00:35:07,180
Putera Aemond mesti disoal...
233
00:35:07,263 --> 00:35:09,515
agar kita tahu
punca dia mendengar tuduhan itu.
234
00:35:11,559 --> 00:35:12,810
Disebabkan kutukan?
235
00:35:14,145 --> 00:35:16,439
Sebelah mata anak saya buta.
236
00:35:18,900 --> 00:35:20,151
Beritahu beta.
237
00:35:20,735 --> 00:35:23,655
- Mana kamu dengar penipuan ini?
- Tuduhan itu cuma ejekan.
238
00:35:23,780 --> 00:35:27,326
- Mereka semua. Ia tiada makna.
- Aemond. Ayah tanya soalan.
239
00:35:30,871 --> 00:35:32,247
Di mana Ser Laenor?
240
00:35:32,331 --> 00:35:35,876
Bapa budak itu. Mungkin dia
ada sesuatu ingin dikatakan.
241
00:35:36,001 --> 00:35:37,711
Ya, mana Ser Laenor?
242
00:35:38,546 --> 00:35:42,383
Tak pasti, tuanku.
Saya tidak dapat tidur.
243
00:35:42,508 --> 00:35:43,592
Saya keluar bersiar-siar.
244
00:35:44,176 --> 00:35:46,512
Bersama pengiringnya, saya pasti.
245
00:35:50,558 --> 00:35:51,684
Aemond.
246
00:35:53,144 --> 00:35:54,354
Tengok sini.
247
00:35:56,731 --> 00:35:58,733
Raja kamu inginkan jawapan.
248
00:35:58,858 --> 00:36:00,652
Siapa yang beritahu kamu
penipuan ini?
249
00:36:18,629 --> 00:36:19,839
Aegon.
250
00:36:22,550 --> 00:36:23,592
Saya?
251
00:36:26,220 --> 00:36:28,556
Kamu pula, nak...
252
00:36:31,392 --> 00:36:33,269
Mana kamu dengar pemfitnahan ini?
253
00:36:34,687 --> 00:36:35,730
Aegon!
254
00:36:36,981 --> 00:36:38,149
Beritahu kebenarannya!
255
00:36:40,110 --> 00:36:42,195
Kami tahu, ayah.
256
00:36:44,364 --> 00:36:46,533
Semua orang tahu.
257
00:36:48,285 --> 00:36:49,369
Tengok sajalah mereka.
258
00:37:06,595 --> 00:37:08,890
Pertelingkahan ini perlu dihentikan!
259
00:37:09,891 --> 00:37:10,975
Kamu semua!
260
00:37:13,978 --> 00:37:15,313
Kita sebuah keluarga!
261
00:37:20,402 --> 00:37:23,280
Minta maaf
dan berjanji untuk berbaik.
262
00:37:24,447 --> 00:37:28,243
Ini permintaan
bapa, ketua dan raja kamu!
263
00:37:43,676 --> 00:37:44,802
Itu tak memadai.
264
00:37:48,097 --> 00:37:51,934
Aemond cacat selamanya, tuanku.
Berbaik tidak akan kembalikannya.
265
00:37:52,059 --> 00:37:53,478
Beta tahu, Alicent.
266
00:37:54,395 --> 00:37:55,772
Namun, matanya tidak
dapat disembuhkan.
267
00:37:55,855 --> 00:37:57,440
Tidak, sebab ia dirampas.
268
00:37:57,565 --> 00:38:00,819
- Apa beta nak buat?
- Ada hutang perlu dibayar.
269
00:38:04,531 --> 00:38:06,700
Saya nak satu mata anaknya
sebagai ganti.
270
00:38:10,120 --> 00:38:11,204
Isteriku...
271
00:38:11,288 --> 00:38:14,374
Dia anak awak, Viserys.
Darah daging.
272
00:38:15,042 --> 00:38:19,421
Jangan ikut hati
semasa buat keputusan.
273
00:38:25,469 --> 00:38:27,555
Jika raja enggan,
permaisuri akan cari keadilan.
274
00:38:28,639 --> 00:38:29,682
Ser Criston...
275
00:38:30,850 --> 00:38:33,019
bawakan mata Lucerys Velaryon.
276
00:38:33,853 --> 00:38:35,188
- Ibu?
- Alicent.
277
00:38:35,313 --> 00:38:38,024
Dia boleh pilih mata yang dia nak,
tak seperti anak saya.
278
00:38:38,107 --> 00:38:40,485
- Itu takkan berlaku.
- Jangan buat begitu.
279
00:38:40,568 --> 00:38:41,945
Kamu berikrar kepada saya!
280
00:38:46,783 --> 00:38:48,410
Sebagai pelindung,
tuan permaisuri.
281
00:38:51,872 --> 00:38:56,084
Alicent, hal ini dah tamat.
282
00:38:56,960 --> 00:38:58,253
Awak faham?
283
00:39:09,890 --> 00:39:11,058
Beta nak semua orang tahu...
284
00:39:11,559 --> 00:39:13,186
sesiapa yang berani mempersoal...
285
00:39:13,269 --> 00:39:15,021
asal-usul anak-anak
Puteri Rhaenyra...
286
00:39:15,980 --> 00:39:17,315
lidah mereka akan dipotong.
287
00:39:20,902 --> 00:39:21,986
Terima kasih, ayah.
288
00:39:33,290 --> 00:39:34,458
- Tuanku...
- Alicent!
289
00:39:34,583 --> 00:39:36,752
- Lindungi raja!
- Jangan gerak!
290
00:39:36,877 --> 00:39:38,754
- Jangan, Ser Criston!
- Alicent.
291
00:39:39,505 --> 00:39:41,423
- Jangan, Ser Criston!
- Alicent!
292
00:39:42,341 --> 00:39:43,425
Tidak!
293
00:39:44,802 --> 00:39:46,095
Jangan cuba, Cole!
294
00:39:48,180 --> 00:39:50,474
- Kamu melampau.
- Saya?
295
00:39:50,599 --> 00:39:53,269
Apa saya buat, apa tugas saya?
296
00:39:54,437 --> 00:39:57,899
Terus menjaga kedaulatan negara,
keluarga, undang-undang.
297
00:39:59,651 --> 00:40:01,945
- Kamu memijaknya sesuka hati.
- Alicent!
298
00:40:02,070 --> 00:40:03,738
- Lepaskan dia!
- Mana amanah?
299
00:40:03,863 --> 00:40:07,242
Mana pengorbanan?
Di bawah tapak kaki kamu lagi.
300
00:40:07,367 --> 00:40:09,035
Lepaskan pisau itu, Alicent.
301
00:40:09,661 --> 00:40:11,746
Sekarang,
kamu ambil mata anak saya.
302
00:40:11,872 --> 00:40:14,916
- Kamu masih rasa kamu betul.
- Memenatkan, bukan?
303
00:40:15,625 --> 00:40:18,128
Bersembunyi
di sebalik kepura-puraan diri.
304
00:40:19,546 --> 00:40:22,257
Namun, mereka dah lihat
diri awak sebenar.
305
00:41:00,297 --> 00:41:01,965
Tak perlu bersedih, mak.
306
00:41:02,090 --> 00:41:03,759
Ia pertukaran yang berbaloi.
307
00:41:05,302 --> 00:41:06,720
Saya hilang satu mata...
308
00:41:08,806 --> 00:41:10,015
tapi saya dapat seekor naga.
309
00:41:19,108 --> 00:41:20,860
Hal ini dah tamat.
310
00:41:59,317 --> 00:42:00,359
Penasihat, tuanku permaisuri.
311
00:42:18,128 --> 00:42:19,254
Katakanlah.
312
00:42:20,297 --> 00:42:21,715
Katakan apa?
313
00:42:25,260 --> 00:42:27,012
Yang saya bertindak...
314
00:42:28,138 --> 00:42:29,723
tak seperti sepatutnya.
315
00:42:31,767 --> 00:42:32,810
Atau sebagainya.
316
00:42:36,564 --> 00:42:37,940
Saya hilang kesabaran.
317
00:42:40,067 --> 00:42:41,444
Menyerang puteri.
318
00:42:44,113 --> 00:42:47,492
Gosip dah tersebar mengatakan
yang saya dah hilang akal.
319
00:42:49,327 --> 00:42:50,370
Betul.
320
00:42:50,954 --> 00:42:52,288
Saya memalukan diri.
321
00:42:54,749 --> 00:42:57,377
Sekarang, suami saya
pasti berpihak kepadanya.
322
00:42:59,963 --> 00:43:01,214
Namun...
323
00:43:02,883 --> 00:43:05,219
Ayah tak pernah
lihat sisi itu, anakku.
324
00:43:08,681 --> 00:43:11,850
- Ayah sangka ia tak wujud.
- Ia teruk. Saya menyesal.
325
00:43:11,976 --> 00:43:13,394
Permainan kita memang teruk.
326
00:43:15,896 --> 00:43:20,151
Buat kali pertama, ayah melihat
keazaman kamu untuk memenanginya.
327
00:43:24,447 --> 00:43:26,699
- Rhaenyra...
- Kamu kenal dirinya.
328
00:43:27,784 --> 00:43:29,911
Kesan daripada kedegilan raja.
329
00:43:34,791 --> 00:43:36,877
- Apa akan dia kata?
- Baginda akan maafkan awak.
330
00:43:39,296 --> 00:43:40,589
Apa lagi dia boleh buat?
331
00:43:42,174 --> 00:43:44,384
Pergi padanya, penuh sesal.
332
00:43:45,052 --> 00:43:46,762
Gunakan kecederaan anak kamu.
333
00:43:47,805 --> 00:43:49,348
Pegang kepada keinginan kamu.
334
00:43:50,641 --> 00:43:54,228
Ayah janji, tepat pada waktunya,
kita berdua akan berjaya.
335
00:43:57,898 --> 00:44:02,320
Aemond yang nakal berjaya
mendapatkan Vhagar untuk kita...
336
00:44:04,655 --> 00:44:08,910
Budak itu betul.
Harganya sangat tak ternilai.
337
00:44:36,689 --> 00:44:39,900
Tuan puteri akan ada parut,
tapi lukanya akan sembuh.
338
00:44:41,193 --> 00:44:43,237
Potongan besi Valyrian bersih.
339
00:44:51,204 --> 00:44:52,247
Oh, Tuhan.
340
00:44:54,457 --> 00:44:55,667
Semua orang tak apa-apa?
341
00:44:56,251 --> 00:44:57,961
Hidung patah yang paling teruk
342
00:44:58,086 --> 00:45:00,797
Terima kasih, maester.
Sila beredar.
343
00:45:05,260 --> 00:45:09,014
Kamu pun.
Cukuplah dengan masalah hari ini.
344
00:45:09,932 --> 00:45:10,974
Baik, ibu.
345
00:45:19,024 --> 00:45:20,276
Saya sepatutnya ada di sana.
346
00:45:20,776 --> 00:45:22,361
Itu patut jadi
slogan keluarga kita.
347
00:45:25,740 --> 00:45:28,451
Saya bertarung
dengan musuh kejam...
348
00:45:28,618 --> 00:45:33,081
tapi saya tak mampu lindungi
adik saya yang jauh dan merana.
349
00:45:34,916 --> 00:45:37,460
- Saya tak mampu lindungi kamu.
- Duduk.
350
00:45:48,639 --> 00:45:50,641
Aemond panggil anak kita
anak haram.
351
00:45:57,815 --> 00:45:59,483
Saya dah kecewakan awak.
352
00:46:00,443 --> 00:46:01,819
Perkahwinan kita.
353
00:46:03,279 --> 00:46:04,488
Saya dah cuba.
354
00:46:06,824 --> 00:46:07,867
Anak-anak kita...
355
00:46:09,786 --> 00:46:11,329
- Saya sayangi mereka.
- Saya tahu.
356
00:46:11,412 --> 00:46:12,455
Sangat.
357
00:46:16,709 --> 00:46:21,298
Namun, mungkin saya tidak sayang
seperti sepatutnya.
358
00:46:27,596 --> 00:46:29,723
Saya nak
menghamilkan anak awak...
359
00:46:31,934 --> 00:46:33,394
beberapa kali kita tidur bersama.
360
00:46:37,565 --> 00:46:38,983
Semua ini pasti berbeza.
361
00:46:43,070 --> 00:46:46,032
Saya benci
dewa yang menjadikan saya begini.
362
00:46:47,408 --> 00:46:48,618
Saya tidak.
363
00:46:49,744 --> 00:46:53,456
Awak lelaki yang bagus,
dengan hati yang baik.
364
00:46:55,542 --> 00:46:56,960
Tak ramai yang begitu.
365
00:47:03,258 --> 00:47:05,635
Kita buat perjanjian dulu...
366
00:47:05,761 --> 00:47:10,766
untuk laksanakan tugas kita
dan mencari kebahagiaan.
367
00:47:19,358 --> 00:47:23,529
Namun, kadangkala saya rasa
kedua-dua tak boleh dicapai bersama.
368
00:47:26,908 --> 00:47:30,119
Ser Qarl akan kembali bertarung
di Stepstones.
369
00:47:32,246 --> 00:47:34,415
Namun saya ingin komited
kepada awak.
370
00:47:36,584 --> 00:47:40,839
Meneguhkan keluarga kita
untuk menanti awak menaiki takhta.
371
00:47:40,964 --> 00:47:44,009
Saya akan jaga anak kita
untuk menjadi putera selayaknya.
372
00:47:44,134 --> 00:47:46,344
- Laenor...
- Awak berhak dapat lebih baik.
373
00:47:49,431 --> 00:47:50,766
Awak berhak mempunyai suami.
374
00:48:11,621 --> 00:48:14,374
Saya dah minta
wain disediakan di kapal.
375
00:48:14,457 --> 00:48:15,500
Untuk bantu awak tidur.
376
00:48:24,301 --> 00:48:25,385
Maafkan saya.
377
00:48:28,930 --> 00:48:31,600
- Viserys...
- Usah cakap lagi tentang itu.
378
00:49:48,179 --> 00:49:49,848
Api suatu kuasa yang aneh.
379
00:49:54,686 --> 00:49:56,563
Semua yang
dimiliki House Targaryen...
380
00:49:56,647 --> 00:49:57,731
bergantung kepadanya.
381
00:50:00,317 --> 00:50:02,569
Namun, ia juga merampas
orang yang kita sayang.
382
00:50:04,405 --> 00:50:06,282
Mungkin Velaryon tahu kebenarannya.
383
00:50:06,407 --> 00:50:07,825
Lautan sekutu yang lebih baik.
384
00:50:09,493 --> 00:50:10,745
Api suatu penjara.
385
00:50:11,746 --> 00:50:13,998
Lautan memberikan kebebasan.
386
00:50:23,508 --> 00:50:25,552
Penghinaan terhadap keadilan.
387
00:50:25,635 --> 00:50:28,889
Putera, dimusnahkan.
388
00:50:30,557 --> 00:50:31,725
Satu rasa amarah.
389
00:50:33,727 --> 00:50:34,770
Memang.
390
00:50:38,607 --> 00:50:41,360
Jika permaisuri inginkan
satu mata untuk keadilan...
391
00:50:41,443 --> 00:50:42,653
saya boleh bantu.
392
00:50:48,117 --> 00:50:49,577
Itu tak perlu.
393
00:50:52,914 --> 00:50:55,249
Namun, kesetiaan kamu dihargai.
394
00:50:56,876 --> 00:50:58,252
Sekarang waktu yang genting.
395
00:51:03,550 --> 00:51:06,219
Tak lama lagi,
pasti saya memerlukan sekutu ini.
396
00:51:08,179 --> 00:51:11,308
Bukan hanya berkemahiran,
tapi juga dengan kerahsiaan.
397
00:51:14,519 --> 00:51:17,522
Saya akan menunggu,
tuan permaisuri.
398
00:51:33,748 --> 00:51:34,916
Saya perlukan pak cik.
399
00:51:44,634 --> 00:51:48,346
Saya tak boleh menghadapi
sepanduk hijau bersendirian.
400
00:51:50,599 --> 00:51:54,060
Mari kita buat ikatan darah...
401
00:51:54,144 --> 00:51:57,773
seperti Aegon bersama
kakak dan adiknya.
402
00:52:00,484 --> 00:52:04,738
Dengan awak
sebagai pasangan dan suami ratu...
403
00:52:05,656 --> 00:52:09,827
takhta saya takkan dicabar.
404
00:52:15,166 --> 00:52:18,294
Velaryon ialah tuan lautan.
405
00:52:19,504 --> 00:52:21,506
Namun pak cik dan saya...
406
00:52:24,175 --> 00:52:25,844
lahir daripada api.
407
00:52:30,056 --> 00:52:35,228
Kita ditakdirkan menyala bersama.
408
00:52:38,065 --> 00:52:40,776
Kita takkan dapat berkahwin
melainkan Laenor mati.
409
00:52:46,490 --> 00:52:47,533
Saya tahu.
410
00:53:01,589 --> 00:53:05,134
Saya dengar
pasal kehebatan awak di Stepstones...
411
00:53:05,218 --> 00:53:06,469
Ser Qarl.
412
00:53:07,178 --> 00:53:09,931
Awak dikatakan
pahlawan yang handal.
413
00:53:10,056 --> 00:53:11,266
Itu satu pujian, putera.
414
00:53:11,850 --> 00:53:14,019
Namun, awak berketurunan biasa.
415
00:53:14,811 --> 00:53:18,315
Awak pahlawan tanpa ketuanan
dengan cita rasa mewah.
416
00:53:18,398 --> 00:53:20,108
Ser Laenor layan saya
dengan baik.
417
00:53:21,735 --> 00:53:22,778
Awak tahu...
418
00:53:25,739 --> 00:53:28,283
ada tempat
di seberang Laut Tirus...
419
00:53:29,618 --> 00:53:31,996
yang tidak mengira
nama seseorang...
420
00:53:33,330 --> 00:53:35,499
tapi cuma emas yang dimiliki?
421
00:53:39,462 --> 00:53:41,047
Apa tuan putera mahu saya lakukan?
422
00:53:42,924 --> 00:53:44,133
Kematian pantas.
423
00:53:45,301 --> 00:53:46,636
Dengan saksi.
424
00:53:55,770 --> 00:53:57,439
Saya takkan jadi penzalim...
425
00:53:58,815 --> 00:54:00,025
dan memerintah secara kejam.
426
00:54:01,401 --> 00:54:03,403
Penzalim memerintah
melalui kekejaman.
427
00:54:09,994 --> 00:54:12,580
Jika seorang raja tidak ditakuti,
dia tidak berdaya.
428
00:54:13,622 --> 00:54:14,874
Jika kamu nak jadi ratu yang kuat...
429
00:54:14,957 --> 00:54:16,542
pupuk rasa sayang
dan hormat, ya...
430
00:54:16,625 --> 00:54:19,045
tapi orang bawahan perlu
ada rasa takut.
431
00:54:19,545 --> 00:54:20,630
Siapa benarkan awak masuk?
432
00:54:24,842 --> 00:54:27,011
Kenapa kamu di dewan ayah saya?
433
00:54:32,058 --> 00:54:34,019
Kamu sentiasa pandang rendah
pada saya.
434
00:54:35,145 --> 00:54:36,229
Saya sayangkan Laenor.
435
00:54:37,606 --> 00:54:39,191
Jadi bantu dia.
436
00:54:40,901 --> 00:54:43,153
- Bebaskan dia.
- Kamu lupa siapa diri.
437
00:54:45,989 --> 00:54:47,199
Tuan.
Tolong!
438
00:54:53,914 --> 00:54:54,999
Saya akan panggil pengawal!
439
00:55:04,842 --> 00:55:05,885
Ini akan membunuh...
440
00:55:05,968 --> 00:55:07,428
satu-satunya anak
Lord Corlys dan Puteri Rhaenys...
441
00:55:07,512 --> 00:55:09,389
yang masih hidup.
442
00:55:12,600 --> 00:55:15,770
Seluruh negara akan bergosip
yang saya penyebabnya.
443
00:55:17,814 --> 00:55:19,441
Tidak.
444
00:55:19,566 --> 00:55:20,942
Tidak!
445
00:55:21,026 --> 00:55:22,778
Biarkan mereka.
446
00:55:22,903 --> 00:55:25,530
Tidak!
447
00:55:26,865 --> 00:55:30,369
Kenapa kamu biarkan ini berlaku?
Di dewan saya!
448
00:55:30,494 --> 00:55:31,620
Beritahu sekarang!
449
00:55:31,745 --> 00:55:34,707
Kita akan tahu kebenarannya,
tapi tidak musuh kita.
450
00:55:35,666 --> 00:55:38,461
Mereka akan takut
dengan kemampuan kita.