1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:15,000 --> 00:00:25,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, Thanh Loan 3 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:35,000 --> 00:00:45,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:45,000 --> 00:01:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 Theo dõi thêm thông tin về phim tại: BapStory FB.com/BapStory 8 00:02:11,250 --> 00:02:15,160 Hiệp sĩ Ryam là một Tổng chỉ huy xuất sắc của Đội Vệ vương. 9 00:02:16,250 --> 00:02:19,810 Nhưng ngài ấy đã bị ốm. Ta hy vọng ngài ấy ra đi thanh thản. 10 00:02:20,080 --> 00:02:23,690 Đúng vậy, thưa ngài. Ngài ấy đã được phát hiện qua đời trong lúc ngủ. 11 00:02:24,230 --> 00:02:27,010 Các Nữ Tu Câm Lặng đã lo liệu thi thể của ngài ấy. 12 00:02:27,330 --> 00:02:31,260 Người kế nhiệm, Hiệp sĩ Harrold muốn tìm... 13 00:02:31,344 --> 00:02:35,616 người thay thế cho Hiệp sĩ Ryam trong Đội Vệ vương. 14 00:02:35,740 --> 00:02:37,664 Thưa Đức vua và các lãnh chúa, 15 00:02:38,304 --> 00:02:41,296 Đội Vệ vương cần bổ sung thành viên thứ bảy. 16 00:02:42,720 --> 00:02:46,416 Được Cánh tay của Vua giúp, tôi đã mời các ứng cử viên đến Hội đồng. 17 00:02:46,624 --> 00:02:48,336 Tất cả đã qua kỳ thử thách. 18 00:02:53,310 --> 00:02:54,510 Bốn con tàu giờ đã mất. 19 00:02:55,150 --> 00:02:56,440 Chiếc cuối có cờ hiệu của tôi. 20 00:02:57,480 --> 00:02:59,580 Steptones chuẩn bị cháy rụi. 21 00:02:59,830 --> 00:03:01,640 Nhưng các vị lại ngồi đây lảm nhảm chuyện Hội đồng. 22 00:03:01,910 --> 00:03:03,690 Nếu ngài muốn nói về việc đó, Lãnh chúa Corlys... 23 00:03:03,950 --> 00:03:05,830 Tôi muốn biết chúng ta cần phải làm gì... 24 00:03:06,300 --> 00:03:07,610 với những con tàu và người của tôi. 25 00:03:07,860 --> 00:03:10,690 Nhà vua sẽ bồi thường cho ngài và thủy đoàn, 26 00:03:11,152 --> 00:03:12,928 rồi hỗ trợ gia đình của họ. 27 00:03:12,992 --> 00:03:14,720 Tôi không muốn bồi thường. 28 00:03:16,944 --> 00:03:20,784 Tôi muốn đoạt lại Stepstones bằng vũ lực và đuổi cổ Tay Nuôi Cua. 29 00:03:20,810 --> 00:03:23,472 Ta sẽ không sẵn sàng gây chiến với các Thành phố Tự Trị. 30 00:03:23,904 --> 00:03:26,752 Những tên cướp biển này không phải Thành phố Tự Trị. 31 00:03:26,944 --> 00:03:29,648 Ngươi nghĩ ai cung cấp tàu và vật tư cho họ? 32 00:03:30,270 --> 00:03:32,020 Là lịch sử cả đấy, thưa ngài, 33 00:03:32,140 --> 00:03:36,110 Bảy Vương quốc chưa bao giờ khơi mào chiến tranh với các Thành phố Tự Trị. 34 00:03:36,192 --> 00:03:37,456 Nếu chuyện đó xảy ra, 35 00:03:37,760 --> 00:03:39,968 tổn thất sẽ là vô kể. 36 00:03:44,352 --> 00:03:46,912 Lý do nào khiến Tay Nuôi Cua phải sợ chúng ta? 37 00:03:50,064 --> 00:03:52,848 Em trai của Đức vua đã giành được Dragonstone, 38 00:03:52,960 --> 00:03:55,232 và bảo vệ nó với đội quân Áo choàng vàng của mình. 39 00:03:55,520 --> 00:03:58,240 Daemon đã ở nơi đó trong 6 tháng. 40 00:03:58,350 --> 00:04:00,592 mà không có bất kỳ phản ứng nào từ Đức vua. 41 00:04:00,704 --> 00:04:02,320 Tôi cảnh báo ngài, thưa Lãnh chúa Corlys. 42 00:04:03,120 --> 00:04:06,800 Ngồi cùng bàn với Đức vua không có nghĩa ngài cũng ngang hàng với ông ấy. 43 00:04:10,144 --> 00:04:11,760 Ta đã làm những gì mình có thể, Corlys. 44 00:04:13,040 --> 00:04:15,088 Ta đã cử sứ giả đến Pentos và Volantis... 45 00:04:15,888 --> 00:04:17,936 với hy vọng có thể tìm ra tiếng nói chung. 46 00:04:18,560 --> 00:04:20,768 Tàu và binh lính đã sẵn sàng. 47 00:04:22,000 --> 00:04:24,992 Vấn đề của Stepstone sẽ được giải quyết... kịp thời. 48 00:04:25,930 --> 00:04:27,840 Cha có những người cưỡi rồng. 49 00:04:34,608 --> 00:04:35,648 Hãy gửi họ đi. 50 00:04:40,560 --> 00:04:43,264 Không đơn giản như vậy đâu, Rhaenyra. 51 00:04:44,080 --> 00:04:45,424 Đó sẽ là màn phô diễn sức mạnh. 52 00:04:46,208 --> 00:04:47,936 Ít nhất thì công chúa cũng có một kế hoạch. 53 00:04:51,888 --> 00:04:53,776 Con chỉ nghĩ rằng chúng ta nên... 54 00:04:53,776 --> 00:04:54,320 Có thể... 55 00:04:54,890 --> 00:04:58,448 có vài phương án tốt hơn để tận dụng tài năng của Công chúa, thưa Đức vua. 56 00:05:01,520 --> 00:05:05,632 Sao ngươi không đưa Công chúa đến gặp Đội Vệ vương, Lãnh chúa Chỉ huy? 57 00:05:07,310 --> 00:05:08,560 Ý kiến rất ​​hay, thưa ngài. 58 00:05:10,610 --> 00:05:14,980 Hiệp sĩ này cũng sẽ đảm bảo sự an toàn của con. Con nên chọn người đó.. 59 00:05:35,776 --> 00:05:37,136 Hiệp sĩ Desmond Caron. 60 00:05:37,872 --> 00:05:39,584 Một hiệp sĩ lành nghề, thưa Công chúa. 61 00:05:40,272 --> 00:05:41,872 Hãy tiến lên phía trước. 62 00:05:44,640 --> 00:05:46,288 Con trai của Hiệp sĩ Royce Caron, 63 00:05:46,280 --> 00:05:48,704 Hiệp sĩ Desmond đã chứng tỏ sức mạnh và phong độ của mình... 64 00:05:48,928 --> 00:05:50,864 trong nhiều giải đấu. 65 00:05:51,904 --> 00:05:54,528 Trong lúc đi qua rừng và lãnh thổ của Vương Đô, 66 00:05:54,880 --> 00:05:57,280 Hiệp sĩ Desmond đã buộc kẻ săn trộm... 67 00:05:57,808 --> 00:05:58,576 ra trước công lý. 68 00:06:09,824 --> 00:06:12,768 Người nên cảm ơn ngài ấy vì đã trung thành phụng sự. 69 00:06:13,420 --> 00:06:16,368 Cảm ơn vì sự trung thành của ngài với Đức vua, thưa Hiệp sĩ. 70 00:06:28,160 --> 00:06:29,824 Hiệp sĩ Rymun Mallister. 71 00:06:32,280 --> 00:06:34,944 Con trai của Lãnh chúa Lymond Mallister, Hải Vệ. 72 00:06:35,370 --> 00:06:37,712 Người chiến thắng của giải đấu Cider Hall. 73 00:06:37,984 --> 00:06:40,480 Người duy nhất trụ lại trong số 20 hiệp sĩ. 74 00:06:40,880 --> 00:06:43,152 Hiệp sĩ Rymun được phong tước ở năm 8 tuổi và 10 tuổi. 75 00:06:43,180 --> 00:06:45,136 Có bao nhiêu hiệp sĩ ở đây đã có kinh nghiệm trận mạc? 76 00:06:46,528 --> 00:06:48,016 Không tính việc bắt đám săn trộm. 77 00:06:56,528 --> 00:06:58,144 Hiệp sĩ Criston Cole. 78 00:07:04,410 --> 00:07:06,800 Con trai người quản gia của Lãnh chúa Blackhaven. 79 00:07:09,680 --> 00:07:11,488 Chào mừng ngài, Hiệp sĩ Criston. 80 00:07:13,640 --> 00:07:15,312 Ngài đã từng chứng kiến những cuộc chiến ở Stormlands? 81 00:07:15,936 --> 00:07:17,440 Vùng Biên Dorn, thưa Công chúa. 82 00:07:18,220 --> 00:07:21,456 Tôi làm bộ binh một năm để đẩy lùi cuộc xâm lược của người Dorn. 83 00:07:22,608 --> 00:07:26,304 Hiệp sĩ Arlan Dondarrion phong tước cho tôi sau khi chúng tôi chinh phục hai tháp canh ở Boneway. 84 00:07:32,200 --> 00:07:33,696 Ta chọn Hiệp sĩ Criston Cole. 85 00:07:34,544 --> 00:07:37,536 Đừng quyết định vội vàng, thưa Công chúa. 86 00:07:38,624 --> 00:07:42,096 Không phải Hiệp sĩ Criston không là một chiến binh dũng cảm, 87 00:07:42,110 --> 00:07:46,736 nhưng những gia tộc như Crakehall và Mallister là đồng minh quan trọng của Đức vua. 88 00:07:46,970 --> 00:07:51,744 Ví dụ như Seagart là lực lượng bảo vệ chính của chúng ta trước Quần đảo Sắt. 89 00:07:51,760 --> 00:07:52,992 Những người đàn ông này là hiệp sĩ giải đấu thôi. 90 00:07:53,776 --> 00:07:56,304 Cha ta cần một người đã có kinh nghiệm thực chiến để bảo vệ. 91 00:07:58,752 --> 00:07:59,808 Ngài ấy chẳng phải thế sao? 92 00:08:02,064 --> 00:08:03,696 Tất nhiên rồi, Công chúa. 93 00:08:04,080 --> 00:08:06,608 Vậy thì hãy chuẩn bị phong tước cho Hiệp sĩ Criston. 94 00:08:15,320 --> 00:08:17,840 Thủ đô của Valyria được xây dựng trên một ngọn núi lửa, 95 00:08:18,224 --> 00:08:19,536 cũng giống như Dragonstone. 96 00:08:20,780 --> 00:08:23,296 Các chúa rồng, những siêu quý tộc, 97 00:08:24,016 --> 00:08:26,208 họ sống ở đây, cạnh ngọn núi lửa. 98 00:08:27,008 --> 00:08:29,456 Nơi gần với nguồn ma thuật và sức mạnh của họ. 99 00:08:30,592 --> 00:08:31,904 Đây từng là Anogrion, 100 00:08:34,128 --> 00:08:35,968 nơi các Pháp sư Máu đã thi triển các thuật 101 00:08:39,020 --> 00:08:40,864 Những thứ ngài đã xây dựng... thật kỳ diệu. 102 00:08:43,660 --> 00:08:46,710 Ta chỉ nghiên cứu lịch sử và đưa ra phương án. 103 00:08:47,210 --> 00:08:49,880 Những người thợ điêu khắc đá đã dựng nên các cấu trúc này. 104 00:08:50,130 --> 00:08:52,880 Ngài có tin rằng Westeros có thể trở thành Valyria mới không, thưa Bệ hạ? 105 00:08:53,010 --> 00:08:57,180 Còn tùy thuộc vào ý ngươi khi nói về đế chế Freehold lúc ở đỉnh cao hay lúc sụp đổ nữa. 106 00:08:58,720 --> 00:09:03,180 Hơn một nghìn con rồng, một hạm đội đủ lớn để bao phủ các đại dương trên thế giới. 107 00:09:06,650 --> 00:09:09,310 Vinh quang của Valyria cổ đại sẽ chẳng bao giờ lặp lại. 108 00:09:11,070 --> 00:09:12,650 Ối Bảy Địa ngục ơi! 109 00:09:28,210 --> 00:09:31,590 - Nói ta nghe, Rhaenyra thế nào rồi? - Ý ngài là gì? 110 00:09:31,710 --> 00:09:34,760 Những ngày này, nó hầu như không nói chuyện với ta. 111 00:09:35,220 --> 00:09:40,640 Ta nghĩ là hơi khó cho nó để trút bầu tâm sự. 112 00:09:42,390 --> 00:09:44,270 Sẽ cần một ít thời gian, thưa ngài. 113 00:09:45,930 --> 00:09:48,100 Thần cũng đã cần một thời gian khi mẹ thần mất. 114 00:09:54,070 --> 00:09:56,240 Ta chỉ mong nó mở lời với ta. 115 00:09:57,610 --> 00:09:59,030 Tại sao ngài không mở lời trước? 116 00:09:59,870 --> 00:10:02,950 Lắm lúc ta sẵn sàng đối mặt với Nỗi Kinh Hoàng Đen hơn là... 117 00:10:03,080 --> 00:10:04,750 đứa con gái 15 tuổi nhà ta. 118 00:10:07,960 --> 00:10:10,500 Thần nghĩ cô gái ngài sẽ tâm sự với ngài khi được ngỏ lời. 119 00:10:11,960 --> 00:10:15,130 Rất dễ để bắt chuyện với ngài mà, thưa Bệ hạ. 120 00:10:19,430 --> 00:10:22,550 Rhaenyra không biết gì về cuộc trò chuyện của chúng ta, phải không? 121 00:10:24,850 --> 00:10:29,730 Ta... ta không nghĩ là nó sẽ hiểu chuyện này. 122 00:10:30,270 --> 00:10:31,900 Không, thưa Bệ hạ. 123 00:10:45,410 --> 00:10:48,250 Mẹ ta mới mất cách đây có nửa năm. 124 00:10:48,370 --> 00:10:51,830 Vậy mà họ đã muốn cha ta kết hôn và tìm một người thừa kế khác thay thế ta. 125 00:10:52,500 --> 00:10:54,540 Ta biết những người này và cách họ âm mưu... 126 00:10:54,670 --> 00:10:57,760 trong hội đồng bí mật của họ khi ta vắng mặt. 127 00:10:57,880 --> 00:11:01,090 Người không nên lo lắng về các vấn đề của vua chúa, Rhaenyra. 128 00:11:03,720 --> 00:11:06,180 Vậy nếu ông ấy tái hôn thì sao? 129 00:11:14,190 --> 00:11:16,070 Cha Người rất thương Người. 130 00:11:22,320 --> 00:11:24,240 Ngài đã chọn Người làm người thừa kế. 131 00:11:25,370 --> 00:11:27,790 Ông ấy không chọn ta, ông ấy đã từ chối Daemon. 132 00:11:45,680 --> 00:11:47,470 Quỳ cùng tôi đi. 133 00:12:04,360 --> 00:12:06,870 Đây là cách cho phép tôi ở bên mẹ. 134 00:12:08,660 --> 00:12:13,420 Trong sự yên lặng của Điện thờ, tôi cảm thấy gần gũi với mẹ mình. 135 00:12:18,840 --> 00:12:22,510 - Thật ngu ngốc nhỉ. - Ta không thấy vậy. 136 00:12:23,680 --> 00:12:25,970 - Ta không thấy vậy. - Vâng. 137 00:12:29,220 --> 00:12:31,310 Tôi nghĩ nhiều khi Người muốn thử. 138 00:12:33,020 --> 00:12:37,730 - Ta... - Nếu không vì tôi, thì hãy vì họ. 139 00:13:03,590 --> 00:13:05,720 Ta nên nói gì đây? 140 00:13:06,300 --> 00:13:11,010 Những gì mà Người muốn nói. Vì chỉ có Người và các vị thần mới biết thôi. 141 00:13:46,170 --> 00:13:49,340 Ta chỉ muốn ông ấy coi ta không chỉ là con gái của ông ấy. 142 00:13:52,010 --> 00:13:55,020 Cha của tôi cũng không đâu có hiểu phụ nữ như tụi mình. 143 00:13:59,480 --> 00:14:04,900 Khi nói chuyện với ông ấy, tôi biết mình luôn phải cố gắng rất nhiều. 144 00:14:08,410 --> 00:14:10,280 Cảm ơn ngươi. 145 00:14:21,670 --> 00:14:24,920 - Thưa Bệ hạ. - Ta mừng vì ngươi đã tới. 146 00:14:25,760 --> 00:14:27,260 Ta biết tình hình đang rất căng thẳng mấy ngày nay, 147 00:14:27,380 --> 00:14:31,090 nhưng ta muốn đảm bảo với các ngươi về mối quan hệ bền chặt giữa các gia tộc chúng ta. 148 00:14:31,600 --> 00:14:33,970 Dù sao đi nữa, Rhaenys vẫn là người họ hàng ta yêu quý. 149 00:14:35,470 --> 00:14:40,600 Thần xin lỗi vì giọng điệu của mình trong buổi họp hôm nay, thưa Bệ hạ. 150 00:14:41,060 --> 00:14:43,110 Thần không có ý phạm thượng. 151 00:14:44,020 --> 00:14:48,110 Hạm đội của ngươi là một trong những tài sản quan trọng nhất của vương quốc, Lãnh chúa Corlys. 152 00:14:48,240 --> 00:14:52,280 Nhưng phải hiểu, với bổn phận là vua, nhiệm vụ của ta là phải tránh giao chiến... 153 00:14:52,410 --> 00:14:54,530 cho tới lúc không thể tránh khỏi. 154 00:14:54,740 --> 00:14:57,500 Không ai muốn chiến tranh mở ra. 155 00:14:58,580 --> 00:15:00,960 Thần có một vài lời chân thành được không, thưa Bệ hạ? 156 00:15:02,210 --> 00:15:05,250 Ta luôn coi trọng những ý kiến ​​trung thực từ các cố vấn của ta. 157 00:15:05,670 --> 00:15:10,130 Thần e ngại rằng ánh mắt của quân thù đang hướng về Xích Thành. 158 00:15:10,880 --> 00:15:12,340 Hoàng hậu cũng vừa mất. 159 00:15:12,470 --> 00:15:16,010 Một người con gái được chỉ định là người thừa kế Ngai Sắt lần đầu trong lịch sử. 160 00:15:16,640 --> 00:15:18,140 Em trai của nhà vua mới mất quyền thừa kế, 161 00:15:18,270 --> 00:15:21,730 rồi chiếm đoạt cả nơi cư ngụ của gia tộc Targaryen ở Dragonstone mà không gặp bất kỳ thách thức nào. 162 00:15:22,880 --> 00:15:25,420 Bây giờ, thế lực ngoại bang đang thiết lập các thuộc địa... 163 00:15:25,500 --> 00:15:27,340 trên vành đai quan trọng nhất của chúng ta. 164 00:15:29,090 --> 00:15:32,590 Ngươi vẽ ra bức chân dung đầy khát vọng về ngôi triều của ta quá, Lãnh chúa Corlys. 165 00:15:32,680 --> 00:15:34,390 Đó là một bức tranh trung thực đó, em họ. 166 00:15:35,810 --> 00:15:38,850 Vào thời điểm này, ngôi vua đang rất dễ tổn thương. 167 00:15:39,680 --> 00:15:42,140 Vậy thì một cuộc tấn công mù quáng vào Stepstones... 168 00:15:42,230 --> 00:15:43,940 thì chứng mình được chúng ta không dễ tổn thương à? 169 00:15:44,020 --> 00:15:48,650 Để thoát khỏi một cơn bão, chúng ta phải tiến thẳng vào nó, hoặc vòng qua nó. 170 00:15:49,320 --> 00:15:51,530 Tuy nhiên, đừng đợi nó đến. 171 00:15:53,320 --> 00:15:57,240 Lãnh chúa có gợi ý cụ thể nào không? 172 00:16:00,250 --> 00:16:01,580 Hợp nhất gia tộc của chúng ta. 173 00:16:02,920 --> 00:16:04,500 Cưới con gái của chúng thần, Laena. 174 00:16:04,580 --> 00:16:07,710 Hợp nhất hai gia tộc Valyria vĩ đại còn lại. 175 00:16:07,800 --> 00:16:11,090 Với những con rồng Targaryen và hạm đội của Velaryon gắn kết huyết thống, 176 00:16:11,170 --> 00:16:12,630 ngài có thể chứng minh... 177 00:16:12,720 --> 00:16:16,350 rằng vinh quang của nhà vua là ở tương lai, không phải quá khứ. 178 00:16:21,600 --> 00:16:22,640 Ta phải thừa nhận... 179 00:16:23,770 --> 00:16:25,770 ta đã không nghĩ tới chuyện kết hôn. 180 00:16:26,480 --> 00:16:28,860 Aemma qua đời cách đây chưa đầy nửa năm. 181 00:16:28,940 --> 00:16:32,490 Vương quốc này mong ngài tái hôn, dù sớm hay muộn, thưa Bệ hạ, 182 00:16:32,570 --> 00:16:35,030 để gia cố dòng dõi của ngài, và có thêm nhiều người thừa kế. 183 00:16:35,700 --> 00:16:38,660 Không có ai phù hợp hơn Laena đây. 184 00:17:06,940 --> 00:17:08,900 Chúng ta vẫn chưa nói chuyện nhiều... 185 00:17:11,780 --> 00:17:13,110 từ khi... 186 00:17:16,450 --> 00:17:17,570 Ta rất lấy làm tiếc. 187 00:17:19,870 --> 00:17:22,660 Chúng ta có thể nói sự thật cho nhau. 188 00:17:23,620 --> 00:17:26,210 Con có thể nói tất cả những gì cha muốn. Cha là Vua mà. 189 00:17:35,090 --> 00:17:36,510 Ta yêu mẹ của con... 190 00:17:37,720 --> 00:17:38,840 rất nhiều. 191 00:17:42,470 --> 00:17:43,520 Con cũng vậy. 192 00:18:00,160 --> 00:18:03,290 Hiệp sĩ Harrold đã gợi ý nhiều hiệp sĩ giải đấu rất ổn. 193 00:18:05,700 --> 00:18:08,710 Tuy nhiên, trong khi nói chuyện với họ, con thấy Hiệp sĩ Criston... 194 00:18:08,790 --> 00:18:11,460 là người duy nhất có kinh nghiệm thực chiến. 195 00:18:13,090 --> 00:18:15,130 Đó sẽ là một hiệp sĩ vĩ đại cho Đội Vệ vương. 196 00:18:21,140 --> 00:18:24,350 - Hôm nay trong buổi họp Tiểu Hội đồng... - Bỏ đi. 197 00:18:24,890 --> 00:18:27,730 - Con nghĩ thế này... - Con vẫn còn trẻ. 198 00:18:28,770 --> 00:18:29,810 Con sẽ học dần. 199 00:18:54,710 --> 00:18:58,050 Đây là cơ hội tốt nhất để cứu ngón tay của ngài, thưa Bệ hạ. 200 00:19:00,430 --> 00:19:04,850 Giòi sẽ ăn phần thịt thối và hy vọng sẽ ngăn được gốc rễ vấn đề. 201 00:19:11,020 --> 00:19:12,940 Hôm nay, ta đã gặp... 202 00:19:13,730 --> 00:19:15,980 Lãnh chúa Corlys và Công chúa Rhaenys. 203 00:19:16,070 --> 00:19:18,190 Bệ hạ thật khoan dung. 204 00:19:18,280 --> 00:19:21,240 Thần chắc rằng Lãnh chúa Corlys rất cảm kích tấm lòng. 205 00:19:21,700 --> 00:19:23,320 Ngài ấy đã đề xuất một cuộc hôn ước. 206 00:19:24,990 --> 00:19:27,330 Với ai, thưa Bệ hạ? 207 00:19:27,950 --> 00:19:29,160 Tiểu thư Laena. 208 00:19:30,250 --> 00:19:32,710 Để hợp nhất sức mạnh của hai gia tộc chúng ta... 209 00:19:32,790 --> 00:19:36,710 và thể hiện những ngày vương triều mạnh mẽ nhất của ta ở tương lai, không phải là ở quá khứ. 210 00:19:36,800 --> 00:19:39,300 Lãnh chúa Corlys đang phóng đại quá rồi, thưa Bệ hạ. 211 00:19:40,340 --> 00:19:43,720 Những điều như thế này nên được thảo luận với Tiểu Hội đồng. 212 00:19:43,800 --> 00:19:46,600 Đó là những gì ta đang làm. 213 00:19:48,100 --> 00:19:49,350 Thế nào? 214 00:19:49,430 --> 00:19:51,270 Ngươi thấy sao, Otto thân mến? 215 00:19:52,730 --> 00:19:54,310 Tiểu thư Laena... 216 00:19:55,270 --> 00:19:57,270 vẫn còn nhỏ quá, thưa Bệ hạ. 217 00:19:57,780 --> 00:20:03,070 Đúng, nhưng sự rạn nứt do Đại Hội đồng gây ra vẫn còn đó, thưa Bệ hạ. 218 00:20:03,160 --> 00:20:08,120 Cuộc hôn nhân với con gái của họ sẽ có ích để hàn gắn vết thương lòng. 219 00:20:08,740 --> 00:20:11,410 Hợp nhất hai gia tộc lớn của Valyria... 220 00:20:11,500 --> 00:20:16,380 thể hiện rõ sự gắn kết chặt chẽ khắp vương quốc. 221 00:20:17,340 --> 00:20:19,840 Đại Học sĩ nói chí phải. 222 00:20:21,630 --> 00:20:25,340 - Ta cũng e ngại suy nghĩ của Rhaenyra. - Có vấn đề gì vậy, thưa Bệ hạ? 223 00:20:25,700 --> 00:20:30,540 Mẹ cô ấy đã mất; cha cô ấy phải tiếp tục duy trì huyết thống hoàng gia. 224 00:20:37,630 --> 00:20:41,590 Thần yêu người vợ cũ của mình rất nhiều. 225 00:20:42,550 --> 00:20:45,840 Nỗi đau từ sự ra đi của nàng ấy vẫn ám ảnh thần tới giờ. 226 00:20:47,300 --> 00:20:53,020 Nhưng thần vẫn buộc phải thay thế nàng ấy, vì nghĩa vụ... 227 00:20:54,810 --> 00:20:58,980 Người là vua, nhưng thần không ghen tị với Người. 228 00:21:28,260 --> 00:21:30,890 Cảm giác thế nào khi cưỡi con rồng Nỗi Kinh Hoàng Đen ạ? 229 00:21:31,220 --> 00:21:34,060 Người là người cuối cùng cưỡi rồng Balerion. 230 00:21:34,390 --> 00:21:37,690 Chỉ một thời gian ngắn thôi. Trước khi con rồng đó chết. 231 00:21:37,850 --> 00:21:41,520 Ký ức cuối cùng về Valyria cổ đã chết theo Balerion. 232 00:21:42,280 --> 00:21:46,030 Nhưng Vhagar vẫn còn sống. Ở nơi nào đó. 233 00:21:46,320 --> 00:21:48,620 Có điều nó chắc là quá to đối với Hố Rồng rồi. 234 00:21:48,910 --> 00:21:51,530 Vài người sẽ nói là nó quá to đối với thế giới của chúng ta. 235 00:21:52,410 --> 00:21:55,410 - Người có biết tổ của nó ở đâu không? - Gì cơ? 236 00:21:55,540 --> 00:21:57,580 Người có biết giờ Vhagar đang ở đâu không? 237 00:21:57,710 --> 00:22:02,460 Ừm, những người chăm rồng tin rằng nó làm tổ ở đâu đó ở bờ Biển Hẹp. 238 00:22:02,880 --> 00:22:06,300 Những người làm việc tại Spicetown đã báo cáo về việc nghe thấy tiếng nó vài lần. 239 00:22:06,630 --> 00:22:08,640 Họ nói đó là những âm thanh buồn bã. 240 00:22:10,680 --> 00:22:13,010 Ta nghĩ ngay cả rồng cũng có thể cảm thấy cô đơn. 241 00:22:17,270 --> 00:22:18,650 Thưa Bệ hạ? 242 00:22:19,770 --> 00:22:25,570 Đây sẽ là niềm vinh hạnh lớn của thần nếu được kết nối hai gia tộc như đã từng trong quá khứ Valyria cổ. 243 00:22:26,070 --> 00:22:29,280 Thần sẽ cho Người những đứa trẻ mang dòng máu Valyria thuần khiết... 244 00:22:29,410 --> 00:22:32,990 để chúng ta có thể củng cố dòng dõi hoàng tộc và vương quốc. 245 00:22:33,200 --> 00:22:35,500 Đó là những điều cha ngươi đã dạy ngươi nói sao? 246 00:22:40,630 --> 00:22:42,790 Còn mẹ ngươi nói gì với ngươi? 247 00:22:43,840 --> 00:22:47,050 Mẹ nói thần không cần lên giường với Người cho đến khi thần được 14 tuổi. 248 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 249 00:22:55,000 --> 00:23:00,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, Thanh Loan 250 00:23:00,000 --> 00:23:05,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 251 00:23:14,580 --> 00:23:16,790 Nó khiến Người khó chịu, phải không? 252 00:23:21,750 --> 00:23:23,540 Cha ta là một vị vua. 253 00:23:24,170 --> 00:23:27,050 Nghĩa vụ của ông ấy là phải lấy một người vợ mới và củng cố dòng máu của ông ấy. 254 00:23:27,170 --> 00:23:30,150 Tôi không hỏi về mấy bài giảng chính trị. Tôi hỏi liệu nó có làm Người khó chịu không. 255 00:23:30,170 --> 00:23:33,050 Laena là con gái bà, thưa Công chúa. Điều đó có làm bà khó chịu không? 256 00:23:34,510 --> 00:23:36,310 Tất nhiên là có. 257 00:23:37,770 --> 00:23:40,560 Nhưng tôi hiểu thế nào là quy tắc. 258 00:23:42,600 --> 00:23:44,520 Tôi không chắc là Người hiểu. 259 00:23:47,610 --> 00:23:50,860 Nếu bà đang cố chọc tức tôi, 260 00:23:50,990 --> 00:23:54,030 bà nên biết là mình thất bại rồi, thưa Công chúa. 261 00:23:54,700 --> 00:23:56,450 Có vẻ ngược lại đấy. 262 00:23:59,620 --> 00:24:01,430 Dù là con gái tôi hay ai khác, 263 00:24:01,460 --> 00:24:05,040 sớm muộn gì cha Người cũng sẽ tái hôn thôi. 264 00:24:05,330 --> 00:24:07,670 Người vợ mới của ông ấy sẽ sinh những kẻ thừa kế mới, 265 00:24:07,800 --> 00:24:10,630 và biết đâu một trong số chúng sẽ là con trai. 266 00:24:10,760 --> 00:24:13,380 Và khi đứa con trai đó đủ tuổi và cha Người qua đời, 267 00:24:13,510 --> 00:24:17,510 dân chúng sẽ muốn đứa trẻ đó trở thành người kế nhiệm, không phải Người. 268 00:24:20,390 --> 00:24:22,890 Bởi vì đó là quy tắc. 269 00:24:24,600 --> 00:24:26,560 Khi ta trở thành Nữ hoàng, ta sẽ tạo ra quy tắc mới. 270 00:24:28,520 --> 00:24:30,940 Tôi ước gì điều đó có thể thực hiện được, Rhaenyra. 271 00:24:31,530 --> 00:24:33,910 Nhưng thần dân đã từng có cơ hội... 272 00:24:34,030 --> 00:24:37,580 để chọn một Nữ hoàng trị vì tại Đại Hội đồng, và họ khước từ điều đó. 273 00:24:38,280 --> 00:24:41,200 Họ khước từ bà, Công chúa Rhaenys. 274 00:24:42,000 --> 00:24:43,960 "Nữ Hoàng Chưa Bao Giờ Được Phong." 275 00:24:44,540 --> 00:24:47,290 Nhưng họ quỳ gối trước ta và gọi ta là "Người thừa kế ngôi báu." 276 00:24:47,420 --> 00:24:50,590 Người có nhắc cho người của cha mình nhớ điều đó khi Người bưng cốc cho họ không? 277 00:24:55,090 --> 00:24:59,890 Đây là sự thật đáng buồn mà không ai tốt bụng nói cho Người nghe: 278 00:25:01,100 --> 00:25:04,100 Bọn đàn ông thà để cả vương quốc bị thiêu trụi... 279 00:25:04,810 --> 00:25:07,610 còn hơn là thấy một người phụ nữ ngồi lên Ngai Sắt. 280 00:25:12,690 --> 00:25:15,360 Và cha Người không phải là một kẻ ngốc. 281 00:25:29,040 --> 00:25:32,000 Tiểu Hội đồng đang thúc giục ta tái hôn. 282 00:25:34,380 --> 00:25:37,090 Có vẻ như cả vương quốc đang muốn có một Hoàng hậu mới. 283 00:25:42,270 --> 00:25:45,310 Một hoàng hậu tốt bụng và nhân từ sẽ trấn an được thần dân của Người. 284 00:25:50,820 --> 00:25:53,400 Tiểu hội đồng có cân nhắc một tiểu thư cụ thể nào chưa ạ? 285 00:25:56,280 --> 00:26:00,320 Lãnh chúa Corlys Velaryon đã tiến cử con gái của ông ấy, 286 00:26:01,030 --> 00:26:02,620 Tiểu thư Laena. 287 00:26:03,660 --> 00:26:05,710 Một mối hôn sự rất xứng, thưa Bệ hạ. 288 00:26:07,290 --> 00:26:11,170 Ta phải thừa nhận là ta không biết nhiều Laena. 289 00:26:11,710 --> 00:26:15,920 Thần chắc chắn là cô ấy rất tốt, và cô ấy sẽ thích được ở bên cạnh Người. 290 00:26:16,090 --> 00:26:18,130 Giống như thần, thưa Bệ hạ. 291 00:26:33,230 --> 00:26:34,940 Thần mang đến cho Người thứ này. 292 00:26:55,380 --> 00:26:57,420 Thần đã nhờ các thợ đá sửa nó. 293 00:27:01,430 --> 00:27:07,180 Tử tế quá, Alicent. 294 00:27:10,730 --> 00:27:12,230 Thật tử tế. 295 00:27:19,900 --> 00:27:21,280 Vào đi. 296 00:27:24,160 --> 00:27:26,490 Ngài Cánh tay, thưa Bệ Hạ. 297 00:27:30,670 --> 00:27:34,040 Thưa Bệ hạ, thần đã triệu tập Tiểu hội đồng vì một lý do cấp bách. 298 00:27:34,170 --> 00:27:35,540 Tại sao? 299 00:27:36,550 --> 00:27:39,130 Thần nghĩ Người trực tiếp nghe thì tốt hơn. 300 00:27:40,170 --> 00:27:41,550 Được thôi. 301 00:27:53,170 --> 00:27:57,840 Nó xảy ra vào đêm khuya, thưa ngài, trong Giờ của Dơi. 302 00:27:58,760 --> 00:28:02,720 Tên trộm đã tìm cách trốn thoát. 303 00:28:02,840 --> 00:28:07,180 Sao một quả trứng lại có thể bị ăn cắp dưới sự bảo vệ của 50 Người giữ rồng? 304 00:28:08,100 --> 00:28:12,100 Hoàng tử Daemon là thủ phạm, thưa Đức vua. 305 00:28:12,250 --> 00:28:15,130 - Daemon? - Hoàng tử đã để lại một bức thư... 306 00:28:15,250 --> 00:28:17,460 mà thần tin có thể giải thích được chuyện này. 307 00:28:18,460 --> 00:28:22,760 "Daemon Targaryen, Hoàng tử của Dragonstone, 308 00:28:22,880 --> 00:28:27,050 người thừa kế hợp pháp của Ngai Sắt... 309 00:28:27,180 --> 00:28:32,390 vinh dự thông báo rằng ta sẽ lấy một người vợ thứ hai theo truyền thống của người Valyria cổ. 310 00:28:32,980 --> 00:28:37,400 Cô ấy sẽ nhận tước hiệu Phu nhân Mysaria của Dragonstone. 311 00:28:38,070 --> 00:28:42,610 Cô ấy đang mang thai và một quả trứng rồng... 312 00:28:42,740 --> 00:28:48,160 sẽ được đặt trong nôi theo phong tục của gia tộc Targaryen." 313 00:28:48,780 --> 00:28:53,250 Hoàng tử mời Người tới dự hôn lễ, thưa Bệ ha. 314 00:28:53,410 --> 00:28:56,630 - Nó được tổ chức trong hai ngày. - Chư thần độ lượng. 315 00:28:56,750 --> 00:28:58,840 Tiểu thư Mysaria là ai? 316 00:28:58,960 --> 00:29:00,960 - Chúng thần tin là... - Con điếm của Daemon. 317 00:29:03,090 --> 00:29:06,140 - Việc này không khác gì nổi loạn. - Tôi vô cùng tán thành, thưa ngài. 318 00:29:06,260 --> 00:29:08,930 Em trai ta đang cố khiêu khích ta. 319 00:29:09,310 --> 00:29:13,520 - Để ta đáp trả hoặc cho hắn thứ hắn muốn. - Cả vương quốc đang quan sát đấy, thưa Bệ hạ. 320 00:29:13,640 --> 00:29:16,560 Ngươi muốn ta làm gì? Gửi hắn tới Bức Tường à? 321 00:29:17,770 --> 00:29:19,820 Hay có lẽ nên cắm đầu hắn lên ngọn giáo? 322 00:29:19,940 --> 00:29:21,780 Daemon đã chiếm lấy Dragonstone, 323 00:29:21,900 --> 00:29:24,650 được phò tá bởi một đội Áo choàng vàng, 324 00:29:24,780 --> 00:29:26,740 và hắn đã lấy trộm một thứ vũ khí cực kỳ nguy hiểm. 325 00:29:26,860 --> 00:29:28,950 "Quả trứng nào, thưa Trưởng bối?" 326 00:29:31,600 --> 00:29:33,730 Daemon đã lấy quả trứng nào? 327 00:29:41,110 --> 00:29:45,200 Quả trứng sinh bởi Dreamfyre, thưa Công chúa. 328 00:29:46,910 --> 00:29:53,120 Chính là quả mà Người đã chọn đặt vào nôi Hoàng tử Baelon. 329 00:29:54,680 --> 00:29:57,100 Tập hợp một đội đi, Otto. 330 00:29:57,980 --> 00:30:00,230 Ta sẽ tới Dragonstone và lôi Daemon về... 331 00:30:00,360 --> 00:30:02,270 - để trừng trị. - Thưa Bệ hạ. 332 00:30:03,610 --> 00:30:07,280 Xin thứ lỗi, thưa Bệ hạ, nhưng thần không thể tuân lệnh được. Thế này quá nguy hiểm. 333 00:30:07,530 --> 00:30:09,700 Daemon đã vượt quá giới hạn. 334 00:30:10,490 --> 00:30:12,450 Hãy để thần tới Dragonstone. 335 00:30:39,600 --> 00:30:42,730 Con là cô gái hòa nhã nhất trong triều. 336 00:30:42,860 --> 00:30:45,400 Sao con lại tự làm mình tổn thương thế này? 337 00:30:51,450 --> 00:30:53,620 Con sẽ đến gặp Nhà vua tối nay chứ? 338 00:30:56,450 --> 00:30:57,960 Nếu cha yêu cầu. 339 00:31:01,210 --> 00:31:03,460 - Chúc một ngày tốt lành, Hiệp sĩ Criston. - Thưa Tiểu thư. 340 00:31:04,250 --> 00:31:07,210 Tôi đã tập hợp 20 binh sĩ tốt nhất dưới quyền ngài, thưa ngài Cánh tay. 341 00:31:07,550 --> 00:31:09,680 Hiệp sĩ Harrold cũng sẽ đi cùng chúng ta. 342 00:31:13,760 --> 00:31:16,310 Xin hãy chăm sóc cho ngài Cánh tay, Hiệp sĩ Criston. 343 00:31:20,000 --> 00:31:25,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 344 00:31:25,000 --> 00:31:30,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 345 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 346 00:32:36,760 --> 00:32:38,970 Chào mừng đến với Dragonstone, Otto. 347 00:32:41,390 --> 00:32:44,480 Việc chiếm đóng hòn đảo này của ngài phải kết thúc ngay bây giờ. 348 00:32:45,480 --> 00:32:49,070 Ngài sẽ trả lại quả trứng rồng, giải tán "quân đội" của mình... 349 00:32:49,190 --> 00:32:51,070 trục xuất con điếm của ngài, 350 00:32:52,240 --> 00:32:55,160 và rời khỏi Dragonstone, theo mệnh lệnh của Vua Viserys... 351 00:32:55,280 --> 00:32:57,240 Nhà vua đâu? Ta không thấy Người đâu cả. 352 00:32:57,370 --> 00:33:01,370 Nhà Vua sẽ không bao giờ hạ mình để tham dự vào trò hề này. 353 00:33:06,630 --> 00:33:08,250 Hiệp sĩ Crispin, phải không? 354 00:33:08,380 --> 00:33:12,090 - Hiệp sĩ Criston Cole, thưa Hoàng tử. - À, phải. Xin thứ lỗi. Ta không nhớ ra. 355 00:33:12,460 --> 00:33:15,760 Có lẽ Hoàng tử sẽ nhớ chuyện tôi từng hất người văng khỏi ngựa nhỉ? 356 00:33:17,720 --> 00:33:21,100 - Hay lắm. - Đây thực sự là một màn biểu diễn thảm hại, Daemon. 357 00:33:21,350 --> 00:33:23,230 Ngài chắc hẳn đã phải cố thu hút sự chú ý của Nhà vua... 358 00:33:23,350 --> 00:33:26,150 khi ngài hờn dỗi như một kẻ móc túi rẻ tiền? 359 00:33:26,270 --> 00:33:28,480 Ta chỉ đơn giản là đang giữ truyền thống của gia tộc mình. 360 00:33:28,610 --> 00:33:30,360 Như cái cách mà anh trai ta làm cho người kế vị của mình. 361 00:33:30,480 --> 00:33:33,400 Những truyền thống này là dành cho những đứa con chân chính của hoàng gia, 362 00:33:33,530 --> 00:33:36,610 không phải cho những đứa con hoang sinh ra bởi bọn gái điếm. 363 00:33:36,950 --> 00:33:40,160 - Tiểu thư Mysaria sẽ là vợ của ta. - Đó là một sự ô nhục. 364 00:33:40,280 --> 00:33:44,120 Với mỗi hơi thở của ngài, ngài vấy bẩn tên của ngài, gia tộc của ngài và vương quyền của anh ngài. 365 00:33:44,250 --> 00:33:47,330 Tình yêu của bọn ta không dính dáng đến tước hiệu và truyền thống. 366 00:33:48,710 --> 00:33:52,630 Còn các ngươi, người của Đội Vệ thành, sao lại giúp Hoàng tử tạo phản? 367 00:33:52,760 --> 00:33:56,340 Nhà vua phong ta làm chỉ huy của họ. Họ trung thành với ta. 368 00:33:57,130 --> 00:34:01,760 Ngươi đến vì quả trứng. Nó đây. 369 00:34:03,310 --> 00:34:06,310 Ngài điên à? Ngài sẽ không sống sót đâu. 370 00:34:06,440 --> 00:34:08,480 Chà, hay đấy, ngươi cũng vậy. 371 00:34:09,270 --> 00:34:14,070 Lựa chọn bạo lực ở đây đồng nghĩa tuyên chiến với Đức vua. 372 00:34:14,280 --> 00:34:15,690 Tuyệt vời. 373 00:34:16,740 --> 00:34:20,700 Ngay cả khi nó kết thúc bằng cái chết của đứa trẻ chưa ra đời và mẹ nó? 374 00:34:58,900 --> 00:35:03,120 Các ngươi, thu kiếm lại đi! 375 00:36:10,020 --> 00:36:12,690 - Người đang làm gì ở đây vậy, thưa Công chúa? - Ngăn chặn một cuộc đổ máu. 376 00:36:12,810 --> 00:36:16,110 Hiệp sĩ Criston, xin hãy hộ tống Công chúa. 377 00:36:16,230 --> 00:36:20,820 Cẩn thận kẻo làm Syrax giật mình, thưa các Ngài. Con rồng sẽ bảo vệ ta. 378 00:36:22,510 --> 00:36:27,560 Cha đặt tên cháu là Công chúa Dragonstone. 379 00:36:27,720 --> 00:36:31,680 Ngài đang sống trong cung điện của cháu. 380 00:36:31,770 --> 00:36:34,270 Khi nào cháu đủ tuổi đã. 381 00:36:34,350 --> 00:36:36,520 Ngài đã chọc giận Đức vua. 382 00:36:36,610 --> 00:36:38,150 Ta chẳng hiểu nổi tại sao. 383 00:36:38,230 --> 00:36:40,990 Đây là một ngày hạnh phúc. Ta sắp kết hôn. 384 00:36:41,070 --> 00:36:42,700 Ngài đã có vợ rồi. 385 00:36:42,780 --> 00:36:44,610 Đó không phải sự lựa chọn của ta. 386 00:36:45,660 --> 00:36:50,410 Và việc này khiến ngài cảm thấy buộc phải ăn trộm quả trứng của em trai cháu? 387 00:36:50,500 --> 00:36:52,830 Cháu được trao cho một con rồng đặt trong nôi khi cháu được sinh ra. 388 00:36:52,910 --> 00:36:55,630 Ta cũng muốn điều tương tự cho con trai ta. 389 00:36:56,630 --> 00:36:58,340 Ngài có con sao? 390 00:37:00,590 --> 00:37:02,170 Một ngày nào đó. 391 00:37:10,890 --> 00:37:12,980 Cháu ở ngay đây, thưa ngài. 392 00:37:15,140 --> 00:37:16,770 Nguyên nhân khiến ngài tức giận. 393 00:37:17,690 --> 00:37:19,940 Lý do quyền thừa kế của ngài bị thu hồi. 394 00:37:20,650 --> 00:37:24,280 Nếu muốn trở lại làm người thừa kế, ngài phải giết cháu. 395 00:37:25,910 --> 00:37:27,110 Vậy làm thế đi... 396 00:37:28,410 --> 00:37:29,950 ...và kết thúc cái mớ lộn xộn này. 397 00:39:23,500 --> 00:39:25,520 Chàng đã thông báo chúng ta sẽ kết hôn? 398 00:39:27,550 --> 00:39:28,440 Vào ngày mai. 399 00:39:30,750 --> 00:39:32,090 Và rằng em đang mang thai... 400 00:39:33,450 --> 00:39:34,990 ...con của chàng? 401 00:39:35,370 --> 00:39:38,490 Có lẽ, khi chúng ta kết hôn, chúng ta có thể biến điều đó thành hiện thực. 402 00:39:38,600 --> 00:39:42,330 Từ lâu rồi, em đã chắc chắn rằng mình sẽ không bị đe dọa bởi việc sinh con. 403 00:39:42,600 --> 00:39:45,530 Tốt. Trẻ con là những sinh vật khó chịu. 404 00:39:45,630 --> 00:39:47,610 Chàng đã thề bảo vệ em, Daemon. 405 00:39:50,320 --> 00:39:52,030 Dragonstone khá an toàn. 406 00:39:54,350 --> 00:39:57,840 Cho đến khi Nhà vua quyết định đòi lại nơi cư ngụ của tổ tiên mình. 407 00:39:59,230 --> 00:40:02,360 Những người lính của ông ta có lẽ sẽ không đặt đầu Hoàng tử lên ngọn giáo... 408 00:40:02,600 --> 00:40:04,730 nhưng còn "con điếm rẻ tiền" thì sao? 409 00:40:04,780 --> 00:40:07,050 Người mà Hoàng tử nói rằng sẽ kết hôn và đang mang thai ấy? 410 00:40:07,070 --> 00:40:08,320 Không kẻ nào làm hại được nàng đâu. 411 00:40:09,690 --> 00:40:13,340 Em đã bị bán như tài sản không biết bao nhiêu lần, 412 00:40:14,180 --> 00:40:17,260 bắt đầu từ một quê hương mà thậm chí giờ đây em còn chẳng nhớ. 413 00:40:18,930 --> 00:40:21,790 Em đã sống phần lớn cuộc đời mình trong nỗi kinh hoàng. 414 00:40:23,120 --> 00:40:24,990 Nàng an toàn khi ở bên ta. Ta thề. 415 00:40:25,070 --> 00:40:26,320 Chàng là người nhà Targaryen. 416 00:40:26,760 --> 00:40:31,390 Chàng có thể lao vào trò chơi ngu ngốc với Nhà vua. Còn em thì không. 417 00:40:32,950 --> 00:40:38,620 Em đến với chàng không phải vì vàng hay quyền lực. 418 00:40:39,910 --> 00:40:43,540 - Em tìm kiếm sự tự do. - Tự do? 419 00:40:46,790 --> 00:40:50,550 - Khỏi cái gì? - Nỗi sợ. 420 00:41:17,660 --> 00:41:19,990 Không cần vậy đâu, Lãnh chúa Lyonel. 421 00:41:25,360 --> 00:41:27,900 Ta đến để tìm một lời khuyên khách quan. 422 00:41:28,190 --> 00:41:30,200 Chắc chắn rồi, thưa Bệ hạ. 423 00:41:31,610 --> 00:41:34,810 Kể từ khi tên của ta được Đại Học sĩ xướng lên tại Đại Hội đồng, 424 00:41:35,320 --> 00:41:40,090 ta cảm nhận được ánh mắt ghen tị của Corlys Velaryon từ phía bên kia sông Hắc Thủy. 425 00:41:41,320 --> 00:41:43,690 Ngài chiếm ngôi vị cao nhất trong vương quốc, thưa Bệ hạ. 426 00:41:44,540 --> 00:41:46,840 Những người kiêu ngạo thường không thích ngước nhìn lên. 427 00:41:50,910 --> 00:41:52,190 Laena Velaryon. 428 00:41:54,430 --> 00:41:56,520 Lãnh chúa Corlys là Đô đốc hải quân của ngài... 429 00:41:57,820 --> 00:42:01,260 ...và cô bé đó là con gái lớn của gia tộc giàu có nhất vương quốc này. 430 00:42:01,740 --> 00:42:05,050 Cô bé xuất thân từ dòng dõi Valyria chẳng thể chê trách gì, 431 00:42:05,420 --> 00:42:07,440 và cô bé mang cả dòng máu Targaryen. 432 00:42:08,230 --> 00:42:10,940 - Vậy thì, có vấn đề gì vậy? - Cô bé mới 12 tuổi. 433 00:42:11,400 --> 00:42:12,690 Cô bé rồi sẽ lớn. 434 00:42:15,280 --> 00:42:16,900 Ta không muốn tái hôn. 435 00:42:17,530 --> 00:42:20,530 Là Vua, ngài có quyền hạn đối với nhiều thứ... 436 00:42:21,660 --> 00:42:23,120 kể cả những thứ ngài không muốn. 437 00:42:23,200 --> 00:42:25,960 Kết hôn là một nghĩa vụ mà ngài không thể trốn tránh lâu dài. 438 00:42:26,040 --> 00:42:28,710 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta từ chối lời đề nghị của Lãnh chúa Corlys? 439 00:42:28,790 --> 00:42:30,830 Ngài ấy có vẻ sẽ không chịu để yên đâu. 440 00:42:31,920 --> 00:42:35,340 Thần sợ rằng chỉ có một mối liên kết trực tiếp đến Ngai Sắt mới có thể làm ông ta hài lòng. 441 00:42:36,670 --> 00:42:39,260 Ngài cũng nên xem xét tới việc chúng ta đang... 442 00:42:39,340 --> 00:42:41,390 bên bờ vực chiến tranh tại Stepstones. 443 00:42:42,300 --> 00:42:45,220 Và Rắn Biển nắm giữ gần một nửa số tàu của vương quốc. 444 00:42:45,310 --> 00:42:48,480 Hắn sẽ không thể giữ hạm đội yên một chỗ nếu vương quốc cần chúng. 445 00:42:49,980 --> 00:42:53,230 - Hắn là ai mà dám cãi lệnh ta? - Không là gì cả, thưa Bệ hạ. 446 00:42:54,820 --> 00:42:58,360 Tuy nhiên, Driftmark với tư cách là một đồng minh vẫn tốt hơn là kẻ thù. 447 00:43:00,200 --> 00:43:04,740 Rắn Biển đã đưa ra đề xuất được cân nhắc kỹ lưỡng, và xứng đáng với cương vị của ông ta. 448 00:43:07,040 --> 00:43:10,250 - Nếu ngài thực sự muốn "lời khuyên khách quan" ​​của thần... - Ta muốn. 449 00:43:11,750 --> 00:43:14,170 Ngài nên kết hôn với Laena Velaryon, thưa Bệ hạ. 450 00:43:15,250 --> 00:43:20,260 Làm hài lòng Lãnh chúa Corlys và giữ ông ta ở bên ngài mãi mãi, với tư cách một đồng minh. 451 00:43:25,390 --> 00:43:29,180 Thưa Bệ hạ, công chúa đã trở về từ Dragonstone. 452 00:43:29,850 --> 00:43:30,890 Dragonstone? 453 00:43:51,540 --> 00:43:52,630 Thưa Bệ hạ. 454 00:43:56,670 --> 00:43:58,050 Con không tuân theo mệnh lệnh của cha. 455 00:43:58,880 --> 00:44:01,970 Con đã rời khỏi Vương Đô mà không xin phép. 456 00:44:02,970 --> 00:44:06,100 Và con hành động mà không có sự cho phép của Nhà vua. 457 00:44:09,730 --> 00:44:11,600 Con là người thừa kế duy nhất của ta! 458 00:44:13,150 --> 00:44:14,650 Con có thể đã bị giết! 459 00:44:18,690 --> 00:44:19,780 Con có thể ngồi không? 460 00:44:31,370 --> 00:44:33,210 Con đã tới Dragonstone. 461 00:44:34,000 --> 00:44:36,090 Và lấy quả trứng mà không đổ máu. 462 00:44:38,550 --> 00:44:41,090 Điều mà Hiệp sĩ Otto không thể tự mình làm được . 463 00:44:44,640 --> 00:44:46,550 Ờ, phải... 464 00:44:51,230 --> 00:44:53,890 Đôi khi ta quên rằng hai mẹ con giống nhau đến nhường nào. 465 00:45:04,150 --> 00:45:05,610 Sự ra đi của mẹ con... 466 00:45:06,410 --> 00:45:08,030 ...là một vết thương sẽ không bao giờ lành. 467 00:45:09,830 --> 00:45:10,950 Không có bà ấy... 468 00:45:12,040 --> 00:45:15,620 Xích Thành mất đi một hơi ấm mà ta tin rằng sẽ không bao giờ trở lại. 469 00:45:16,500 --> 00:45:19,340 Con rất vui khi nghe cha nói điều này. 470 00:45:23,800 --> 00:45:26,390 Biết rằng con không đơn độc trong nỗi đau này. 471 00:45:27,220 --> 00:45:28,890 Giá như ta biết... 472 00:45:29,640 --> 00:45:31,640 mình nên nói gì với con sau khoảnh khắc đó. 473 00:45:34,060 --> 00:45:38,360 Ta đã gặp khó trong việc nhận ra con gái mình đã sớm trở thành phụ nữ trưởng thành. 474 00:45:42,400 --> 00:45:43,530 Tuy nhiên, ta biết... 475 00:45:44,610 --> 00:45:47,660 rằng nó hiểu điều mà mọi người đang mong đợi ở ta. 476 00:45:48,370 --> 00:45:50,160 Nhà vua phải tái hôn. 477 00:45:55,830 --> 00:45:57,880 Ta không thể thay thế mẹ của con. 478 00:46:00,340 --> 00:46:02,670 Ta cũng không có ý định thay thế con bằng một người thừa kế khác. 479 00:46:04,380 --> 00:46:05,970 Tuy nhiên, con là người thừa kế duy nhất của ta. 480 00:46:06,720 --> 00:46:09,930 Huyết thống của chúng ta dễ bị tổn thương, dễ bị đứt đoạn. 481 00:46:10,970 --> 00:46:14,600 Bằng cách tái hôn, ta có thể đảm bảo rằng chúng ta được phòng bị tốt hơn. 482 00:46:14,680 --> 00:46:15,890 Chống lại ai ạ? 483 00:46:15,980 --> 00:46:18,150 Bất cứ ai dám thách thức chúng ta. 484 00:46:24,740 --> 00:46:26,950 Ta không muốn chúng ta xa lánh nhau. 485 00:46:28,200 --> 00:46:29,320 Cha là vua. 486 00:46:30,370 --> 00:46:33,120 Vì vậy, bổn phận hàng đầu của cha là đối với vương quốc. 487 00:46:36,870 --> 00:46:38,500 Mẹ sẽ hiểu điều này... 488 00:46:41,460 --> 00:46:42,750 ...và con cũng vậy. 489 00:47:05,940 --> 00:47:07,440 Tôi không ngạc nhiên. 490 00:47:07,530 --> 00:47:09,792 Quần Đảo Sắt chỉ tuân theo luật của riêng họ. 491 00:47:09,800 --> 00:47:11,430 Chúng ta nên đánh thuế. 492 00:47:11,550 --> 00:47:14,600 Ông không thể dùng thuế để giải quyết mọi vấn đề của vương quốc được đâu, Lyman. 493 00:47:14,720 --> 00:47:18,180 Tôi không đồng ý, đạo luật thuế nhắm trúng vấn đề còn hiệu quả hơn một đạo quân. 494 00:47:18,350 --> 00:47:21,310 Tôi đề nghị chúng ta gửi vàng của mình đến Braavos, thưa Đại Học sĩ, 495 00:47:21,440 --> 00:47:23,820 trước khi ngài Beesbury đánh thuế hết sạch chúng. 496 00:47:30,050 --> 00:47:31,760 Chào buổi sáng, các Lãnh chúa. 497 00:47:43,060 --> 00:47:46,280 Ta đã quyết định tái hôn. 498 00:48:05,130 --> 00:48:06,460 Ta sẽ kết hôn... 499 00:48:13,550 --> 00:48:15,430 với Tiểu thư Alicent Hightower... 500 00:48:17,310 --> 00:48:18,810 trước khi mùa xuân kết thúc. 501 00:48:26,400 --> 00:48:28,030 Chuyện này thật nhảm nhí. 502 00:48:29,110 --> 00:48:31,820 Gia tộc của thần từ Valyria, 503 00:48:31,900 --> 00:48:33,990 gia tộc lớn mạnh nhất vương quốc. 504 00:48:35,450 --> 00:48:37,080 Còn ta là vua của ngươi. 505 00:49:02,060 --> 00:49:03,140 Rhaenyra. 506 00:49:25,920 --> 00:49:29,090 Nguồn gốc của Gia tộc Velaryon là ở Valyria cổ... 507 00:49:31,550 --> 00:49:33,800 thậm chí còn lâu đời hơn cả gia tộc Targaryen... 508 00:49:36,010 --> 00:49:37,430 ...theo một số tư liệu. 509 00:49:39,390 --> 00:49:43,430 Tuy nhiên, không giống như gia tộc Targaryen, chúng tôi không phải là những kỵ sĩ rồng. 510 00:49:45,640 --> 00:49:49,940 Trong nhiều thế kỷ, gia tộc của tôi đã phải kiếm ăn và sinh tồn trên biển... 511 00:49:50,020 --> 00:49:52,150 bằng sự can đảm và may mắn. 512 00:49:54,820 --> 00:49:56,740 Khi tôi được thừa kế chiếc Ngai Gỗ Trôi, 513 00:49:58,450 --> 00:49:59,570 tôi đã biết mình muốn gì. 514 00:50:02,080 --> 00:50:03,580 Vì vậy, tôi đã đi đoạt lấy nó. 515 00:50:05,710 --> 00:50:10,210 Không giống nhưcác Lãnh chúa khác, tôi dám nói mình đã xây dựng vị thế vĩ đại của gia tộc... 516 00:50:10,290 --> 00:50:12,000 ...bằng chính sức lực của tôi. 517 00:50:19,010 --> 00:50:23,390 Tôi luôn nghĩ rằng chúng ta giống nhau. 518 00:50:32,570 --> 00:50:34,820 Ta không biết là anh trai của ông cũng là vua đấy. 519 00:50:35,490 --> 00:50:38,700 Cả hai chúng ta đều là những người đàn ông phải tìm ra con đường riêng của mình trên thế giới này. 520 00:50:39,820 --> 00:50:42,660 Chúng ta đã bị gạt sang bên. Quá nhiều lần. 521 00:50:45,620 --> 00:50:49,210 Ông đã gọi tôi đến Driftmark để nhắc tôi về vị trí thấp kém của mình à, Lãnh chúa Corlys... 522 00:50:49,290 --> 00:50:51,170 hay là có một lý do khác? 523 00:50:54,960 --> 00:50:56,920 Ngài đã nghe về rắc rối ở Quần đảo Stepstones chứ? 524 00:51:00,260 --> 00:51:04,510 "Một tên hoàng tử của Myr đang biến các thủy thủ của Westeros thành thức ăn cho cua." 525 00:51:04,600 --> 00:51:08,560 "Tôi đã khẩn cầu Nhà vua gửi hạm đội của tôi đến đó." 526 00:51:09,190 --> 00:51:10,690 Tuy nhiên, Người đã từ chối tôi. 527 00:51:11,440 --> 00:51:13,570 Đó không phải là sở trường của anh trai tôi. 528 00:51:13,650 --> 00:51:14,770 Gì cơ? 529 00:51:16,110 --> 00:51:17,190 Làm vua. 530 00:51:22,240 --> 00:51:25,580 "Tay Nuôi Cua được hỗ trợ bởi một thế lực hùng mạnh ở Thành phố Tự Trị... 531 00:51:25,660 --> 00:51:27,660 kẻ muốn làm suy yếu Westeros. 532 00:51:30,170 --> 00:51:33,210 Và sự thất bại của Nhà vua khiến sức mạnh của chúng tăng tiến." 533 00:51:35,710 --> 00:51:37,420 Nếu những tuyến đường biển đó bị phong tỏa... 534 00:51:38,720 --> 00:51:40,260 thì gia tộc của tôi sẽ bị tê liệt... 535 00:51:41,590 --> 00:51:43,010 và tôi không chấp nhận để Driftmark đi ăn mày... 536 00:51:43,090 --> 00:51:44,930 trong khi Nhà vua bận... 537 00:51:45,010 --> 00:51:47,470 với tiệc chiêu đãi, tiệc khiêu vũ và các giải đấu. 538 00:51:47,560 --> 00:51:49,890 Tôi có thể thích nói gì thì nói về anh trai mình. 539 00:51:52,400 --> 00:51:53,520 Nhưng ông thì không thế đâu nhé. 540 00:51:57,400 --> 00:52:00,360 Chờ đợi ở Quần đảo Stepstones là cơ hội của ngài... 541 00:52:00,450 --> 00:52:03,370 để chứng minh tài năng của ngài với những kẻ còn nghi ngờ. 542 00:52:05,410 --> 00:52:07,790 Chúng ta là những đứa con trai thứ của vương quốc này, Daemon. 543 00:52:09,580 --> 00:52:11,210 Vinh quang của chúng ta phải do chính chúng ta tạo ra... 544 00:52:13,040 --> 00:52:14,500 chứ không đợi ai ban phát cả. 545 00:52:20,000 --> 00:52:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 546 00:52:25,000 --> 00:52:30,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, Thanh Loan 547 00:52:30,000 --> 00:52:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 548 00:52:35,000 --> 00:52:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 549 00:52:40,000 --> 00:52:50,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 550 00:52:50,000 --> 01:52:50,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!