1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, Thanh Loan
3
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:45,000 --> 00:01:40,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Theo dõi thêm thông tin về phim tại: BapStory
FB.com/BapStory
8
00:02:11,250 --> 00:02:15,160
Hiệp sĩ Ryam là một Tổng chỉ huy
xuất sắc của Đội Vệ vương.
9
00:02:16,250 --> 00:02:19,810
Nhưng ngài ấy đã bị ốm.
Ta hy vọng ngài ấy ra đi thanh thản.
10
00:02:20,080 --> 00:02:23,690
Đúng vậy, thưa ngài.
Ngài ấy đã được phát hiện qua đời trong lúc ngủ.
11
00:02:24,230 --> 00:02:27,010
Các Nữ Tu Câm Lặng đã lo liệu thi thể của ngài ấy.
12
00:02:27,330 --> 00:02:31,260
Người kế nhiệm, Hiệp sĩ Harrold muốn tìm...
13
00:02:31,344 --> 00:02:35,616
người thay thế cho Hiệp sĩ Ryam trong Đội Vệ vương.
14
00:02:35,740 --> 00:02:37,664
Thưa Đức vua và các lãnh chúa,
15
00:02:38,304 --> 00:02:41,296
Đội Vệ vương cần bổ sung thành viên thứ bảy.
16
00:02:42,720 --> 00:02:46,416
Được Cánh tay của Vua giúp,
tôi đã mời các ứng cử viên đến Hội đồng.
17
00:02:46,624 --> 00:02:48,336
Tất cả đã qua kỳ thử thách.
18
00:02:53,310 --> 00:02:54,510
Bốn con tàu giờ đã mất.
19
00:02:55,150 --> 00:02:56,440
Chiếc cuối có cờ hiệu của tôi.
20
00:02:57,480 --> 00:02:59,580
Steptones chuẩn bị cháy rụi.
21
00:02:59,830 --> 00:03:01,640
Nhưng các vị lại ngồi đây
lảm nhảm chuyện Hội đồng.
22
00:03:01,910 --> 00:03:03,690
Nếu ngài muốn nói về việc đó, Lãnh chúa Corlys...
23
00:03:03,950 --> 00:03:05,830
Tôi muốn biết chúng ta cần phải làm gì...
24
00:03:06,300 --> 00:03:07,610
với những con tàu và người của tôi.
25
00:03:07,860 --> 00:03:10,690
Nhà vua sẽ bồi thường cho ngài và thủy đoàn,
26
00:03:11,152 --> 00:03:12,928
rồi hỗ trợ gia đình của họ.
27
00:03:12,992 --> 00:03:14,720
Tôi không muốn bồi thường.
28
00:03:16,944 --> 00:03:20,784
Tôi muốn đoạt lại Stepstones bằng vũ lực
và đuổi cổ Tay Nuôi Cua.
29
00:03:20,810 --> 00:03:23,472
Ta sẽ không sẵn sàng
gây chiến với các Thành phố Tự Trị.
30
00:03:23,904 --> 00:03:26,752
Những tên cướp biển này không phải Thành phố Tự Trị.
31
00:03:26,944 --> 00:03:29,648
Ngươi nghĩ ai cung cấp tàu và vật tư cho họ?
32
00:03:30,270 --> 00:03:32,020
Là lịch sử cả đấy, thưa ngài,
33
00:03:32,140 --> 00:03:36,110
Bảy Vương quốc chưa bao giờ
khơi mào chiến tranh với các Thành phố Tự Trị.
34
00:03:36,192 --> 00:03:37,456
Nếu chuyện đó xảy ra,
35
00:03:37,760 --> 00:03:39,968
tổn thất sẽ là vô kể.
36
00:03:44,352 --> 00:03:46,912
Lý do nào khiến Tay Nuôi Cua phải sợ chúng ta?
37
00:03:50,064 --> 00:03:52,848
Em trai của Đức vua đã giành được Dragonstone,
38
00:03:52,960 --> 00:03:55,232
và bảo vệ nó với đội quân Áo choàng vàng của mình.
39
00:03:55,520 --> 00:03:58,240
Daemon đã ở nơi đó trong 6 tháng.
40
00:03:58,350 --> 00:04:00,592
mà không có bất kỳ
phản ứng nào từ Đức vua.
41
00:04:00,704 --> 00:04:02,320
Tôi cảnh báo ngài, thưa Lãnh chúa Corlys.
42
00:04:03,120 --> 00:04:06,800
Ngồi cùng bàn với Đức vua không có nghĩa
ngài cũng ngang hàng với ông ấy.
43
00:04:10,144 --> 00:04:11,760
Ta đã làm những gì mình có thể, Corlys.
44
00:04:13,040 --> 00:04:15,088
Ta đã cử sứ giả đến Pentos và Volantis...
45
00:04:15,888 --> 00:04:17,936
với hy vọng có thể tìm ra tiếng nói chung.
46
00:04:18,560 --> 00:04:20,768
Tàu và binh lính đã sẵn sàng.
47
00:04:22,000 --> 00:04:24,992
Vấn đề của Stepstone sẽ được giải quyết... kịp thời.
48
00:04:25,930 --> 00:04:27,840
Cha có những người cưỡi rồng.
49
00:04:34,608 --> 00:04:35,648
Hãy gửi họ đi.
50
00:04:40,560 --> 00:04:43,264
Không đơn giản như vậy đâu, Rhaenyra.
51
00:04:44,080 --> 00:04:45,424
Đó sẽ là màn phô diễn sức mạnh.
52
00:04:46,208 --> 00:04:47,936
Ít nhất thì công chúa cũng có một kế hoạch.
53
00:04:51,888 --> 00:04:53,776
Con chỉ nghĩ rằng chúng ta nên...
54
00:04:53,776 --> 00:04:54,320
Có thể...
55
00:04:54,890 --> 00:04:58,448
có vài phương án tốt hơn
để tận dụng tài năng của Công chúa, thưa Đức vua.
56
00:05:01,520 --> 00:05:05,632
Sao ngươi không đưa Công chúa đến gặp
Đội Vệ vương, Lãnh chúa Chỉ huy?
57
00:05:07,310 --> 00:05:08,560
Ý kiến rất hay, thưa ngài.
58
00:05:10,610 --> 00:05:14,980
Hiệp sĩ này cũng sẽ đảm bảo sự an toàn của con.
Con nên chọn người đó..
59
00:05:35,776 --> 00:05:37,136
Hiệp sĩ Desmond Caron.
60
00:05:37,872 --> 00:05:39,584
Một hiệp sĩ lành nghề, thưa Công chúa.
61
00:05:40,272 --> 00:05:41,872
Hãy tiến lên phía trước.
62
00:05:44,640 --> 00:05:46,288
Con trai của Hiệp sĩ Royce Caron,
63
00:05:46,280 --> 00:05:48,704
Hiệp sĩ Desmond đã chứng tỏ
sức mạnh và phong độ của mình...
64
00:05:48,928 --> 00:05:50,864
trong nhiều giải đấu.
65
00:05:51,904 --> 00:05:54,528
Trong lúc đi qua rừng và lãnh thổ của Vương Đô,
66
00:05:54,880 --> 00:05:57,280
Hiệp sĩ Desmond đã buộc kẻ săn trộm...
67
00:05:57,808 --> 00:05:58,576
ra trước công lý.
68
00:06:09,824 --> 00:06:12,768
Người nên cảm ơn ngài ấy
vì đã trung thành phụng sự.
69
00:06:13,420 --> 00:06:16,368
Cảm ơn vì sự trung thành của ngài
với Đức vua, thưa Hiệp sĩ.
70
00:06:28,160 --> 00:06:29,824
Hiệp sĩ Rymun Mallister.
71
00:06:32,280 --> 00:06:34,944
Con trai của Lãnh chúa Lymond Mallister, Hải Vệ.
72
00:06:35,370 --> 00:06:37,712
Người chiến thắng của giải đấu Cider Hall.
73
00:06:37,984 --> 00:06:40,480
Người duy nhất trụ lại trong số 20 hiệp sĩ.
74
00:06:40,880 --> 00:06:43,152
Hiệp sĩ Rymun được phong tước
ở năm 8 tuổi và 10 tuổi.
75
00:06:43,180 --> 00:06:45,136
Có bao nhiêu hiệp sĩ
ở đây đã có kinh nghiệm trận mạc?
76
00:06:46,528 --> 00:06:48,016
Không tính việc bắt đám săn trộm.
77
00:06:56,528 --> 00:06:58,144
Hiệp sĩ Criston Cole.
78
00:07:04,410 --> 00:07:06,800
Con trai người quản gia của Lãnh chúa Blackhaven.
79
00:07:09,680 --> 00:07:11,488
Chào mừng ngài, Hiệp sĩ Criston.
80
00:07:13,640 --> 00:07:15,312
Ngài đã từng chứng kiến
những cuộc chiến ở Stormlands?
81
00:07:15,936 --> 00:07:17,440
Vùng Biên Dorn, thưa Công chúa.
82
00:07:18,220 --> 00:07:21,456
Tôi làm bộ binh một năm để đẩy lùi
cuộc xâm lược của người Dorn.
83
00:07:22,608 --> 00:07:26,304
Hiệp sĩ Arlan Dondarrion phong tước cho tôi sau khi
chúng tôi chinh phục hai tháp canh ở Boneway.
84
00:07:32,200 --> 00:07:33,696
Ta chọn Hiệp sĩ Criston Cole.
85
00:07:34,544 --> 00:07:37,536
Đừng quyết định vội vàng, thưa Công chúa.
86
00:07:38,624 --> 00:07:42,096
Không phải Hiệp sĩ Criston
không là một chiến binh dũng cảm,
87
00:07:42,110 --> 00:07:46,736
nhưng những gia tộc như Crakehall và Mallister
là đồng minh quan trọng của Đức vua.
88
00:07:46,970 --> 00:07:51,744
Ví dụ như Seagart là lực lượng bảo vệ chính của chúng ta trước Quần đảo Sắt.
89
00:07:51,760 --> 00:07:52,992
Những người đàn ông này
là hiệp sĩ giải đấu thôi.
90
00:07:53,776 --> 00:07:56,304
Cha ta cần một người đã có kinh nghiệm
thực chiến để bảo vệ.
91
00:07:58,752 --> 00:07:59,808
Ngài ấy chẳng phải thế sao?
92
00:08:02,064 --> 00:08:03,696
Tất nhiên rồi, Công chúa.
93
00:08:04,080 --> 00:08:06,608
Vậy thì hãy chuẩn bị phong tước cho Hiệp sĩ Criston.
94
00:08:15,320 --> 00:08:17,840
Thủ đô của Valyria
được xây dựng trên một ngọn núi lửa,
95
00:08:18,224 --> 00:08:19,536
cũng giống như Dragonstone.
96
00:08:20,780 --> 00:08:23,296
Các chúa rồng, những siêu quý tộc,
97
00:08:24,016 --> 00:08:26,208
họ sống ở đây, cạnh ngọn núi lửa.
98
00:08:27,008 --> 00:08:29,456
Nơi gần với nguồn ma thuật và sức mạnh của họ.
99
00:08:30,592 --> 00:08:31,904
Đây từng là Anogrion,
100
00:08:34,128 --> 00:08:35,968
nơi các Pháp sư Máu đã thi triển các thuật
101
00:08:39,020 --> 00:08:40,864
Những thứ ngài đã xây dựng... thật kỳ diệu.
102
00:08:43,660 --> 00:08:46,710
Ta chỉ nghiên cứu lịch sử
và đưa ra phương án.
103
00:08:47,210 --> 00:08:49,880
Những người thợ điêu khắc đá đã
dựng nên các cấu trúc này.
104
00:08:50,130 --> 00:08:52,880
Ngài có tin rằng Westeros có thể
trở thành Valyria mới không, thưa Bệ hạ?
105
00:08:53,010 --> 00:08:57,180
Còn tùy thuộc vào ý ngươi khi nói về đế chế Freehold
lúc ở đỉnh cao hay lúc sụp đổ nữa.
106
00:08:58,720 --> 00:09:03,180
Hơn một nghìn con rồng, một hạm đội đủ lớn
để bao phủ các đại dương trên thế giới.
107
00:09:06,650 --> 00:09:09,310
Vinh quang của Valyria cổ đại
sẽ chẳng bao giờ lặp lại.
108
00:09:11,070 --> 00:09:12,650
Ối Bảy Địa ngục ơi!
109
00:09:28,210 --> 00:09:31,590
- Nói ta nghe, Rhaenyra thế nào rồi?
- Ý ngài là gì?
110
00:09:31,710 --> 00:09:34,760
Những ngày này, nó hầu như
không nói chuyện với ta.
111
00:09:35,220 --> 00:09:40,640
Ta nghĩ là hơi khó cho nó
để trút bầu tâm sự.
112
00:09:42,390 --> 00:09:44,270
Sẽ cần một ít thời gian, thưa ngài.
113
00:09:45,930 --> 00:09:48,100
Thần cũng đã cần một thời gian
khi mẹ thần mất.
114
00:09:54,070 --> 00:09:56,240
Ta chỉ mong nó mở lời với ta.
115
00:09:57,610 --> 00:09:59,030
Tại sao ngài không mở lời trước?
116
00:09:59,870 --> 00:10:02,950
Lắm lúc ta sẵn sàng
đối mặt với Nỗi Kinh Hoàng Đen hơn là...
117
00:10:03,080 --> 00:10:04,750
đứa con gái 15 tuổi nhà ta.
118
00:10:07,960 --> 00:10:10,500
Thần nghĩ cô gái ngài sẽ tâm sự
với ngài khi được ngỏ lời.
119
00:10:11,960 --> 00:10:15,130
Rất dễ để bắt chuyện với ngài mà, thưa Bệ hạ.
120
00:10:19,430 --> 00:10:22,550
Rhaenyra không biết gì về
cuộc trò chuyện của chúng ta, phải không?
121
00:10:24,850 --> 00:10:29,730
Ta... ta không nghĩ
là nó sẽ hiểu chuyện này.
122
00:10:30,270 --> 00:10:31,900
Không, thưa Bệ hạ.
123
00:10:45,410 --> 00:10:48,250
Mẹ ta mới mất
cách đây có nửa năm.
124
00:10:48,370 --> 00:10:51,830
Vậy mà họ đã muốn cha ta kết hôn và
tìm một người thừa kế khác thay thế ta.
125
00:10:52,500 --> 00:10:54,540
Ta biết những người này
và cách họ âm mưu...
126
00:10:54,670 --> 00:10:57,760
trong hội đồng bí mật của họ
khi ta vắng mặt.
127
00:10:57,880 --> 00:11:01,090
Người không nên lo lắng về
các vấn đề của vua chúa, Rhaenyra.
128
00:11:03,720 --> 00:11:06,180
Vậy nếu ông ấy tái hôn thì sao?
129
00:11:14,190 --> 00:11:16,070
Cha Người rất thương Người.
130
00:11:22,320 --> 00:11:24,240
Ngài đã chọn Người làm người thừa kế.
131
00:11:25,370 --> 00:11:27,790
Ông ấy không chọn ta,
ông ấy đã từ chối Daemon.
132
00:11:45,680 --> 00:11:47,470
Quỳ cùng tôi đi.
133
00:12:04,360 --> 00:12:06,870
Đây là cách cho phép tôi ở bên mẹ.
134
00:12:08,660 --> 00:12:13,420
Trong sự yên lặng của Điện thờ,
tôi cảm thấy gần gũi với mẹ mình.
135
00:12:18,840 --> 00:12:22,510
- Thật ngu ngốc nhỉ.
- Ta không thấy vậy.
136
00:12:23,680 --> 00:12:25,970
- Ta không thấy vậy.
- Vâng.
137
00:12:29,220 --> 00:12:31,310
Tôi nghĩ nhiều khi Người muốn thử.
138
00:12:33,020 --> 00:12:37,730
- Ta...
- Nếu không vì tôi, thì hãy vì họ.
139
00:13:03,590 --> 00:13:05,720
Ta nên nói gì đây?
140
00:13:06,300 --> 00:13:11,010
Những gì mà Người muốn nói.
Vì chỉ có Người và các vị thần mới biết thôi.
141
00:13:46,170 --> 00:13:49,340
Ta chỉ muốn ông ấy coi ta
không chỉ là con gái của ông ấy.
142
00:13:52,010 --> 00:13:55,020
Cha của tôi cũng không đâu có hiểu
phụ nữ như tụi mình.
143
00:13:59,480 --> 00:14:04,900
Khi nói chuyện với ông ấy,
tôi biết mình luôn phải cố gắng rất nhiều.
144
00:14:08,410 --> 00:14:10,280
Cảm ơn ngươi.
145
00:14:21,670 --> 00:14:24,920
- Thưa Bệ hạ.
- Ta mừng vì ngươi đã tới.
146
00:14:25,760 --> 00:14:27,260
Ta biết tình hình đang rất căng thẳng mấy ngày nay,
147
00:14:27,380 --> 00:14:31,090
nhưng ta muốn đảm bảo với các ngươi
về mối quan hệ bền chặt giữa các gia tộc chúng ta.
148
00:14:31,600 --> 00:14:33,970
Dù sao đi nữa, Rhaenys vẫn là người họ hàng
ta yêu quý.
149
00:14:35,470 --> 00:14:40,600
Thần xin lỗi vì giọng điệu của mình trong buổi họp
hôm nay, thưa Bệ hạ.
150
00:14:41,060 --> 00:14:43,110
Thần không có ý phạm thượng.
151
00:14:44,020 --> 00:14:48,110
Hạm đội của ngươi là một trong những tài sản
quan trọng nhất của vương quốc, Lãnh chúa Corlys.
152
00:14:48,240 --> 00:14:52,280
Nhưng phải hiểu, với bổn phận là vua,
nhiệm vụ của ta là phải tránh giao chiến...
153
00:14:52,410 --> 00:14:54,530
cho tới lúc không thể tránh khỏi.
154
00:14:54,740 --> 00:14:57,500
Không ai muốn chiến tranh mở ra.
155
00:14:58,580 --> 00:15:00,960
Thần có một vài lời chân thành được không,
thưa Bệ hạ?
156
00:15:02,210 --> 00:15:05,250
Ta luôn coi trọng những ý kiến trung thực
từ các cố vấn của ta.
157
00:15:05,670 --> 00:15:10,130
Thần e ngại rằng ánh mắt của quân thù
đang hướng về Xích Thành.
158
00:15:10,880 --> 00:15:12,340
Hoàng hậu cũng vừa mất.
159
00:15:12,470 --> 00:15:16,010
Một người con gái được chỉ định là người thừa kế
Ngai Sắt lần đầu trong lịch sử.
160
00:15:16,640 --> 00:15:18,140
Em trai của nhà vua mới mất quyền thừa kế,
161
00:15:18,270 --> 00:15:21,730
rồi chiếm đoạt cả nơi cư ngụ của gia tộc Targaryen
ở Dragonstone mà không gặp bất kỳ thách thức nào.
162
00:15:22,880 --> 00:15:25,420
Bây giờ, thế lực ngoại bang đang
thiết lập các thuộc địa...
163
00:15:25,500 --> 00:15:27,340
trên vành đai quan trọng nhất của chúng ta.
164
00:15:29,090 --> 00:15:32,590
Ngươi vẽ ra bức chân dung
đầy khát vọng về ngôi triều của ta quá, Lãnh chúa Corlys.
165
00:15:32,680 --> 00:15:34,390
Đó là một bức tranh trung thực đó, em họ.
166
00:15:35,810 --> 00:15:38,850
Vào thời điểm này,
ngôi vua đang rất dễ tổn thương.
167
00:15:39,680 --> 00:15:42,140
Vậy thì một cuộc tấn công mù quáng
vào Stepstones...
168
00:15:42,230 --> 00:15:43,940
thì chứng mình được chúng ta không dễ tổn thương à?
169
00:15:44,020 --> 00:15:48,650
Để thoát khỏi một cơn bão, chúng ta phải tiến thẳng
vào nó, hoặc vòng qua nó.
170
00:15:49,320 --> 00:15:51,530
Tuy nhiên, đừng đợi nó đến.
171
00:15:53,320 --> 00:15:57,240
Lãnh chúa có gợi ý cụ thể nào không?
172
00:16:00,250 --> 00:16:01,580
Hợp nhất gia tộc của chúng ta.
173
00:16:02,920 --> 00:16:04,500
Cưới con gái của chúng thần, Laena.
174
00:16:04,580 --> 00:16:07,710
Hợp nhất hai gia tộc Valyria vĩ đại còn lại.
175
00:16:07,800 --> 00:16:11,090
Với những con rồng Targaryen
và hạm đội của Velaryon gắn kết huyết thống,
176
00:16:11,170 --> 00:16:12,630
ngài có thể chứng minh...
177
00:16:12,720 --> 00:16:16,350
rằng vinh quang của nhà vua là ở tương lai,
không phải quá khứ.
178
00:16:21,600 --> 00:16:22,640
Ta phải thừa nhận...
179
00:16:23,770 --> 00:16:25,770
ta đã không nghĩ tới chuyện kết hôn.
180
00:16:26,480 --> 00:16:28,860
Aemma qua đời cách đây chưa
đầy nửa năm.
181
00:16:28,940 --> 00:16:32,490
Vương quốc này mong ngài tái hôn,
dù sớm hay muộn, thưa Bệ hạ,
182
00:16:32,570 --> 00:16:35,030
để gia cố dòng dõi của ngài,
và có thêm nhiều người thừa kế.
183
00:16:35,700 --> 00:16:38,660
Không có ai phù hợp hơn Laena đây.
184
00:17:06,940 --> 00:17:08,900
Chúng ta vẫn chưa nói chuyện nhiều...
185
00:17:11,780 --> 00:17:13,110
từ khi...
186
00:17:16,450 --> 00:17:17,570
Ta rất lấy làm tiếc.
187
00:17:19,870 --> 00:17:22,660
Chúng ta có thể
nói sự thật cho nhau.
188
00:17:23,620 --> 00:17:26,210
Con có thể nói tất cả những gì cha muốn.
Cha là Vua mà.
189
00:17:35,090 --> 00:17:36,510
Ta yêu mẹ của con...
190
00:17:37,720 --> 00:17:38,840
rất nhiều.
191
00:17:42,470 --> 00:17:43,520
Con cũng vậy.
192
00:18:00,160 --> 00:18:03,290
Hiệp sĩ Harrold đã gợi ý
nhiều hiệp sĩ giải đấu rất ổn.
193
00:18:05,700 --> 00:18:08,710
Tuy nhiên, trong khi nói chuyện với họ,
con thấy Hiệp sĩ Criston...
194
00:18:08,790 --> 00:18:11,460
là người duy nhất
có kinh nghiệm thực chiến.
195
00:18:13,090 --> 00:18:15,130
Đó sẽ là một hiệp sĩ vĩ đại
cho Đội Vệ vương.
196
00:18:21,140 --> 00:18:24,350
- Hôm nay trong buổi họp Tiểu Hội đồng...
- Bỏ đi.
197
00:18:24,890 --> 00:18:27,730
- Con nghĩ thế này...
- Con vẫn còn trẻ.
198
00:18:28,770 --> 00:18:29,810
Con sẽ học dần.
199
00:18:54,710 --> 00:18:58,050
Đây là cơ hội tốt nhất để
cứu ngón tay của ngài, thưa Bệ hạ.
200
00:19:00,430 --> 00:19:04,850
Giòi sẽ ăn phần thịt thối
và hy vọng sẽ ngăn được gốc rễ vấn đề.
201
00:19:11,020 --> 00:19:12,940
Hôm nay, ta đã gặp...
202
00:19:13,730 --> 00:19:15,980
Lãnh chúa Corlys
và Công chúa Rhaenys.
203
00:19:16,070 --> 00:19:18,190
Bệ hạ thật khoan dung.
204
00:19:18,280 --> 00:19:21,240
Thần chắc rằng Lãnh chúa Corlys
rất cảm kích tấm lòng.
205
00:19:21,700 --> 00:19:23,320
Ngài ấy đã đề xuất một cuộc hôn ước.
206
00:19:24,990 --> 00:19:27,330
Với ai, thưa Bệ hạ?
207
00:19:27,950 --> 00:19:29,160
Tiểu thư Laena.
208
00:19:30,250 --> 00:19:32,710
Để hợp nhất sức mạnh
của hai gia tộc chúng ta...
209
00:19:32,790 --> 00:19:36,710
và thể hiện những ngày vương triều
mạnh mẽ nhất của ta ở tương lai, không phải là ở quá khứ.
210
00:19:36,800 --> 00:19:39,300
Lãnh chúa Corlys đang phóng đại quá rồi, thưa Bệ hạ.
211
00:19:40,340 --> 00:19:43,720
Những điều như thế này nên được thảo luận
với Tiểu Hội đồng.
212
00:19:43,800 --> 00:19:46,600
Đó là những gì ta đang làm.
213
00:19:48,100 --> 00:19:49,350
Thế nào?
214
00:19:49,430 --> 00:19:51,270
Ngươi thấy sao, Otto thân mến?
215
00:19:52,730 --> 00:19:54,310
Tiểu thư Laena...
216
00:19:55,270 --> 00:19:57,270
vẫn còn nhỏ quá, thưa Bệ hạ.
217
00:19:57,780 --> 00:20:03,070
Đúng, nhưng sự rạn nứt do
Đại Hội đồng gây ra vẫn còn đó, thưa Bệ hạ.
218
00:20:03,160 --> 00:20:08,120
Cuộc hôn nhân với con gái của họ
sẽ có ích để hàn gắn vết thương lòng.
219
00:20:08,740 --> 00:20:11,410
Hợp nhất hai gia tộc lớn của Valyria...
220
00:20:11,500 --> 00:20:16,380
thể hiện rõ sự gắn kết chặt chẽ
khắp vương quốc.
221
00:20:17,340 --> 00:20:19,840
Đại Học sĩ nói chí phải.
222
00:20:21,630 --> 00:20:25,340
- Ta cũng e ngại suy nghĩ của Rhaenyra.
- Có vấn đề gì vậy, thưa Bệ hạ?
223
00:20:25,700 --> 00:20:30,540
Mẹ cô ấy đã mất;
cha cô ấy phải tiếp tục duy trì huyết thống hoàng gia.
224
00:20:37,630 --> 00:20:41,590
Thần yêu người vợ cũ của mình rất nhiều.
225
00:20:42,550 --> 00:20:45,840
Nỗi đau từ sự ra đi của nàng ấy
vẫn ám ảnh thần tới giờ.
226
00:20:47,300 --> 00:20:53,020
Nhưng thần vẫn buộc phải thay thế nàng ấy,
vì nghĩa vụ...
227
00:20:54,810 --> 00:20:58,980
Người là vua, nhưng thần không ghen tị với Người.
228
00:21:28,260 --> 00:21:30,890
Cảm giác thế nào
khi cưỡi con rồng Nỗi Kinh Hoàng Đen ạ?
229
00:21:31,220 --> 00:21:34,060
Người là người cuối cùng cưỡi rồng Balerion.
230
00:21:34,390 --> 00:21:37,690
Chỉ một thời gian ngắn thôi.
Trước khi con rồng đó chết.
231
00:21:37,850 --> 00:21:41,520
Ký ức cuối cùng về Valyria cổ
đã chết theo Balerion.
232
00:21:42,280 --> 00:21:46,030
Nhưng Vhagar vẫn còn sống.
Ở nơi nào đó.
233
00:21:46,320 --> 00:21:48,620
Có điều nó chắc là quá to đối với Hố Rồng rồi.
234
00:21:48,910 --> 00:21:51,530
Vài người sẽ nói là nó quá to
đối với thế giới của chúng ta.
235
00:21:52,410 --> 00:21:55,410
- Người có biết tổ của nó ở đâu không?
- Gì cơ?
236
00:21:55,540 --> 00:21:57,580
Người có biết giờ Vhagar đang ở đâu không?
237
00:21:57,710 --> 00:22:02,460
Ừm, những người chăm rồng tin rằng nó làm tổ
ở đâu đó ở bờ Biển Hẹp.
238
00:22:02,880 --> 00:22:06,300
Những người làm việc tại Spicetown
đã báo cáo về việc nghe thấy tiếng nó vài lần.
239
00:22:06,630 --> 00:22:08,640
Họ nói đó là những âm thanh buồn bã.
240
00:22:10,680 --> 00:22:13,010
Ta nghĩ ngay cả rồng cũng có thể cảm thấy cô đơn.
241
00:22:17,270 --> 00:22:18,650
Thưa Bệ hạ?
242
00:22:19,770 --> 00:22:25,570
Đây sẽ là niềm vinh hạnh lớn của thần nếu được kết nối
hai gia tộc như đã từng trong quá khứ Valyria cổ.
243
00:22:26,070 --> 00:22:29,280
Thần sẽ cho Người những đứa trẻ
mang dòng máu Valyria thuần khiết...
244
00:22:29,410 --> 00:22:32,990
để chúng ta có thể củng cố
dòng dõi hoàng tộc và vương quốc.
245
00:22:33,200 --> 00:22:35,500
Đó là những điều cha ngươi đã dạy ngươi nói sao?
246
00:22:40,630 --> 00:22:42,790
Còn mẹ ngươi nói gì với ngươi?
247
00:22:43,840 --> 00:22:47,050
Mẹ nói thần không cần lên giường với Người
cho đến khi thần được 14 tuổi.
248
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
249
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, Thanh Loan
250
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
251
00:23:14,580 --> 00:23:16,790
Nó khiến Người khó chịu, phải không?
252
00:23:21,750 --> 00:23:23,540
Cha ta là một vị vua.
253
00:23:24,170 --> 00:23:27,050
Nghĩa vụ của ông ấy là phải lấy một người vợ mới
và củng cố dòng máu của ông ấy.
254
00:23:27,170 --> 00:23:30,150
Tôi không hỏi về mấy bài giảng chính trị.
Tôi hỏi liệu nó có làm Người khó chịu không.
255
00:23:30,170 --> 00:23:33,050
Laena là con gái bà, thưa Công chúa.
Điều đó có làm bà khó chịu không?
256
00:23:34,510 --> 00:23:36,310
Tất nhiên là có.
257
00:23:37,770 --> 00:23:40,560
Nhưng tôi hiểu thế nào là quy tắc.
258
00:23:42,600 --> 00:23:44,520
Tôi không chắc là Người hiểu.
259
00:23:47,610 --> 00:23:50,860
Nếu bà đang cố chọc tức tôi,
260
00:23:50,990 --> 00:23:54,030
bà nên biết là
mình thất bại rồi, thưa Công chúa.
261
00:23:54,700 --> 00:23:56,450
Có vẻ ngược lại đấy.
262
00:23:59,620 --> 00:24:01,430
Dù là con gái tôi
hay ai khác,
263
00:24:01,460 --> 00:24:05,040
sớm muộn gì cha Người cũng sẽ tái hôn thôi.
264
00:24:05,330 --> 00:24:07,670
Người vợ mới của ông ấy sẽ sinh những kẻ thừa kế mới,
265
00:24:07,800 --> 00:24:10,630
và biết đâu một trong số chúng
sẽ là con trai.
266
00:24:10,760 --> 00:24:13,380
Và khi đứa con trai đó đủ tuổi
và cha Người qua đời,
267
00:24:13,510 --> 00:24:17,510
dân chúng sẽ muốn đứa trẻ đó trở thành
người kế nhiệm, không phải Người.
268
00:24:20,390 --> 00:24:22,890
Bởi vì đó là quy tắc.
269
00:24:24,600 --> 00:24:26,560
Khi ta trở thành Nữ hoàng, ta sẽ tạo ra quy tắc mới.
270
00:24:28,520 --> 00:24:30,940
Tôi ước gì điều đó có thể thực hiện được, Rhaenyra.
271
00:24:31,530 --> 00:24:33,910
Nhưng thần dân
đã từng có cơ hội...
272
00:24:34,030 --> 00:24:37,580
để chọn một Nữ hoàng trị vì tại Đại Hội đồng,
và họ khước từ điều đó.
273
00:24:38,280 --> 00:24:41,200
Họ khước từ bà, Công chúa Rhaenys.
274
00:24:42,000 --> 00:24:43,960
"Nữ Hoàng Chưa Bao Giờ Được Phong."
275
00:24:44,540 --> 00:24:47,290
Nhưng họ quỳ gối trước ta
và gọi ta là "Người thừa kế ngôi báu."
276
00:24:47,420 --> 00:24:50,590
Người có nhắc cho người của cha mình nhớ điều đó
khi Người bưng cốc cho họ không?
277
00:24:55,090 --> 00:24:59,890
Đây là sự thật đáng buồn
mà không ai tốt bụng nói cho Người nghe:
278
00:25:01,100 --> 00:25:04,100
Bọn đàn ông thà để cả vương quốc
bị thiêu trụi...
279
00:25:04,810 --> 00:25:07,610
còn hơn là thấy một người phụ nữ
ngồi lên Ngai Sắt.
280
00:25:12,690 --> 00:25:15,360
Và cha Người không phải là một kẻ ngốc.
281
00:25:29,040 --> 00:25:32,000
Tiểu Hội đồng đang thúc giục ta tái hôn.
282
00:25:34,380 --> 00:25:37,090
Có vẻ như cả vương quốc
đang muốn có một Hoàng hậu mới.
283
00:25:42,270 --> 00:25:45,310
Một hoàng hậu tốt bụng và nhân từ
sẽ trấn an được thần dân của Người.
284
00:25:50,820 --> 00:25:53,400
Tiểu hội đồng có cân nhắc
một tiểu thư cụ thể nào chưa ạ?
285
00:25:56,280 --> 00:26:00,320
Lãnh chúa Corlys Velaryon đã tiến cử
con gái của ông ấy,
286
00:26:01,030 --> 00:26:02,620
Tiểu thư Laena.
287
00:26:03,660 --> 00:26:05,710
Một mối hôn sự rất xứng, thưa Bệ hạ.
288
00:26:07,290 --> 00:26:11,170
Ta phải thừa nhận là
ta không biết nhiều Laena.
289
00:26:11,710 --> 00:26:15,920
Thần chắc chắn là cô ấy rất tốt,
và cô ấy sẽ thích được ở bên cạnh Người.
290
00:26:16,090 --> 00:26:18,130
Giống như thần, thưa Bệ hạ.
291
00:26:33,230 --> 00:26:34,940
Thần mang đến cho Người thứ này.
292
00:26:55,380 --> 00:26:57,420
Thần đã nhờ các thợ đá sửa nó.
293
00:27:01,430 --> 00:27:07,180
Tử tế quá, Alicent.
294
00:27:10,730 --> 00:27:12,230
Thật tử tế.
295
00:27:19,900 --> 00:27:21,280
Vào đi.
296
00:27:24,160 --> 00:27:26,490
Ngài Cánh tay, thưa Bệ Hạ.
297
00:27:30,670 --> 00:27:34,040
Thưa Bệ hạ, thần đã triệu tập Tiểu hội đồng
vì một lý do cấp bách.
298
00:27:34,170 --> 00:27:35,540
Tại sao?
299
00:27:36,550 --> 00:27:39,130
Thần nghĩ Người trực tiếp nghe thì tốt hơn.
300
00:27:40,170 --> 00:27:41,550
Được thôi.
301
00:27:53,170 --> 00:27:57,840
Nó xảy ra vào đêm khuya, thưa ngài,
trong Giờ của Dơi.
302
00:27:58,760 --> 00:28:02,720
Tên trộm đã tìm cách trốn thoát.
303
00:28:02,840 --> 00:28:07,180
Sao một quả trứng lại có thể bị ăn cắp
dưới sự bảo vệ của 50 Người giữ rồng?
304
00:28:08,100 --> 00:28:12,100
Hoàng tử Daemon là thủ phạm, thưa Đức vua.
305
00:28:12,250 --> 00:28:15,130
- Daemon?
- Hoàng tử đã để lại một bức thư...
306
00:28:15,250 --> 00:28:17,460
mà thần tin có thể giải thích được chuyện này.
307
00:28:18,460 --> 00:28:22,760
"Daemon Targaryen,
Hoàng tử của Dragonstone,
308
00:28:22,880 --> 00:28:27,050
người thừa kế hợp pháp của Ngai Sắt...
309
00:28:27,180 --> 00:28:32,390
vinh dự thông báo rằng ta sẽ lấy một người vợ thứ hai
theo truyền thống của người Valyria cổ.
310
00:28:32,980 --> 00:28:37,400
Cô ấy sẽ nhận tước hiệu
Phu nhân Mysaria của Dragonstone.
311
00:28:38,070 --> 00:28:42,610
Cô ấy đang mang thai
và một quả trứng rồng...
312
00:28:42,740 --> 00:28:48,160
sẽ được đặt trong nôi
theo phong tục của gia tộc Targaryen."
313
00:28:48,780 --> 00:28:53,250
Hoàng tử mời Người tới dự hôn lễ,
thưa Bệ ha.
314
00:28:53,410 --> 00:28:56,630
- Nó được tổ chức trong hai ngày.
- Chư thần độ lượng.
315
00:28:56,750 --> 00:28:58,840
Tiểu thư Mysaria là ai?
316
00:28:58,960 --> 00:29:00,960
- Chúng thần tin là...
- Con điếm của Daemon.
317
00:29:03,090 --> 00:29:06,140
- Việc này không khác gì nổi loạn.
- Tôi vô cùng tán thành, thưa ngài.
318
00:29:06,260 --> 00:29:08,930
Em trai ta đang cố khiêu khích ta.
319
00:29:09,310 --> 00:29:13,520
- Để ta đáp trả hoặc cho hắn thứ hắn muốn.
- Cả vương quốc đang quan sát đấy, thưa Bệ hạ.
320
00:29:13,640 --> 00:29:16,560
Ngươi muốn ta làm gì?
Gửi hắn tới Bức Tường à?
321
00:29:17,770 --> 00:29:19,820
Hay có lẽ nên cắm đầu hắn lên ngọn giáo?
322
00:29:19,940 --> 00:29:21,780
Daemon đã chiếm lấy Dragonstone,
323
00:29:21,900 --> 00:29:24,650
được phò tá bởi một đội Áo choàng vàng,
324
00:29:24,780 --> 00:29:26,740
và hắn đã lấy trộm một thứ vũ khí cực kỳ nguy hiểm.
325
00:29:26,860 --> 00:29:28,950
"Quả trứng nào, thưa Trưởng bối?"
326
00:29:31,600 --> 00:29:33,730
Daemon đã lấy quả trứng nào?
327
00:29:41,110 --> 00:29:45,200
Quả trứng sinh bởi Dreamfyre, thưa Công chúa.
328
00:29:46,910 --> 00:29:53,120
Chính là quả mà Người đã chọn đặt vào nôi Hoàng tử Baelon.
329
00:29:54,680 --> 00:29:57,100
Tập hợp một đội đi, Otto.
330
00:29:57,980 --> 00:30:00,230
Ta sẽ tới Dragonstone
và lôi Daemon về...
331
00:30:00,360 --> 00:30:02,270
- để trừng trị.
- Thưa Bệ hạ.
332
00:30:03,610 --> 00:30:07,280
Xin thứ lỗi, thưa Bệ hạ, nhưng thần không thể
tuân lệnh được. Thế này quá nguy hiểm.
333
00:30:07,530 --> 00:30:09,700
Daemon đã vượt quá giới hạn.
334
00:30:10,490 --> 00:30:12,450
Hãy để thần tới Dragonstone.
335
00:30:39,600 --> 00:30:42,730
Con là cô gái hòa nhã nhất trong triều.
336
00:30:42,860 --> 00:30:45,400
Sao con lại tự làm mình tổn thương thế này?
337
00:30:51,450 --> 00:30:53,620
Con sẽ đến gặp Nhà vua tối nay chứ?
338
00:30:56,450 --> 00:30:57,960
Nếu cha yêu cầu.
339
00:31:01,210 --> 00:31:03,460
- Chúc một ngày tốt lành, Hiệp sĩ Criston.
- Thưa Tiểu thư.
340
00:31:04,250 --> 00:31:07,210
Tôi đã tập hợp 20
binh sĩ tốt nhất dưới quyền ngài, thưa ngài Cánh tay.
341
00:31:07,550 --> 00:31:09,680
Hiệp sĩ Harrold cũng sẽ đi cùng chúng ta.
342
00:31:13,760 --> 00:31:16,310
Xin hãy chăm sóc cho ngài Cánh tay, Hiệp sĩ Criston.
343
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
344
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
345
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
346
00:32:36,760 --> 00:32:38,970
Chào mừng đến với Dragonstone, Otto.
347
00:32:41,390 --> 00:32:44,480
Việc chiếm đóng hòn đảo này của ngài
phải kết thúc ngay bây giờ.
348
00:32:45,480 --> 00:32:49,070
Ngài sẽ trả lại quả trứng rồng,
giải tán "quân đội" của mình...
349
00:32:49,190 --> 00:32:51,070
trục xuất con điếm của ngài,
350
00:32:52,240 --> 00:32:55,160
và rời khỏi Dragonstone,
theo mệnh lệnh của Vua Viserys...
351
00:32:55,280 --> 00:32:57,240
Nhà vua đâu? Ta không thấy Người đâu cả.
352
00:32:57,370 --> 00:33:01,370
Nhà Vua sẽ không bao giờ hạ mình
để tham dự vào trò hề này.
353
00:33:06,630 --> 00:33:08,250
Hiệp sĩ Crispin, phải không?
354
00:33:08,380 --> 00:33:12,090
- Hiệp sĩ Criston Cole, thưa Hoàng tử.
- À, phải. Xin thứ lỗi. Ta không nhớ ra.
355
00:33:12,460 --> 00:33:15,760
Có lẽ Hoàng tử sẽ nhớ
chuyện tôi từng hất người văng khỏi ngựa nhỉ?
356
00:33:17,720 --> 00:33:21,100
- Hay lắm.
- Đây thực sự là một màn biểu diễn thảm hại, Daemon.
357
00:33:21,350 --> 00:33:23,230
Ngài chắc hẳn đã phải cố
thu hút sự chú ý của Nhà vua...
358
00:33:23,350 --> 00:33:26,150
khi ngài hờn dỗi
như một kẻ móc túi rẻ tiền?
359
00:33:26,270 --> 00:33:28,480
Ta chỉ đơn giản là đang giữ truyền thống
của gia tộc mình.
360
00:33:28,610 --> 00:33:30,360
Như cái cách mà anh trai ta
làm cho người kế vị của mình.
361
00:33:30,480 --> 00:33:33,400
Những truyền thống này
là dành cho những đứa con chân chính của hoàng gia,
362
00:33:33,530 --> 00:33:36,610
không phải cho những đứa con hoang
sinh ra bởi bọn gái điếm.
363
00:33:36,950 --> 00:33:40,160
- Tiểu thư Mysaria sẽ là vợ của ta.
- Đó là một sự ô nhục.
364
00:33:40,280 --> 00:33:44,120
Với mỗi hơi thở của ngài, ngài vấy bẩn
tên của ngài, gia tộc của ngài và vương quyền của anh ngài.
365
00:33:44,250 --> 00:33:47,330
Tình yêu của bọn ta không dính dáng đến
tước hiệu và truyền thống.
366
00:33:48,710 --> 00:33:52,630
Còn các ngươi, người của Đội Vệ thành,
sao lại giúp Hoàng tử tạo phản?
367
00:33:52,760 --> 00:33:56,340
Nhà vua phong ta làm chỉ huy của họ.
Họ trung thành với ta.
368
00:33:57,130 --> 00:34:01,760
Ngươi đến vì quả trứng. Nó đây.
369
00:34:03,310 --> 00:34:06,310
Ngài điên à? Ngài sẽ không sống sót đâu.
370
00:34:06,440 --> 00:34:08,480
Chà, hay đấy, ngươi cũng vậy.
371
00:34:09,270 --> 00:34:14,070
Lựa chọn bạo lực ở đây
đồng nghĩa tuyên chiến với Đức vua.
372
00:34:14,280 --> 00:34:15,690
Tuyệt vời.
373
00:34:16,740 --> 00:34:20,700
Ngay cả khi nó kết thúc bằng cái chết
của đứa trẻ chưa ra đời và mẹ nó?
374
00:34:58,900 --> 00:35:03,120
Các ngươi, thu kiếm lại đi!
375
00:36:10,020 --> 00:36:12,690
- Người đang làm gì ở đây vậy, thưa Công chúa?
- Ngăn chặn một cuộc đổ máu.
376
00:36:12,810 --> 00:36:16,110
Hiệp sĩ Criston, xin hãy hộ tống Công chúa.
377
00:36:16,230 --> 00:36:20,820
Cẩn thận kẻo làm Syrax giật mình, thưa các Ngài.
Con rồng sẽ bảo vệ ta.
378
00:36:22,510 --> 00:36:27,560
Cha đặt tên cháu là
Công chúa Dragonstone.
379
00:36:27,720 --> 00:36:31,680
Ngài đang sống trong cung điện của cháu.
380
00:36:31,770 --> 00:36:34,270
Khi nào cháu đủ tuổi đã.
381
00:36:34,350 --> 00:36:36,520
Ngài đã chọc giận Đức vua.
382
00:36:36,610 --> 00:36:38,150
Ta chẳng hiểu nổi tại sao.
383
00:36:38,230 --> 00:36:40,990
Đây là một ngày hạnh phúc.
Ta sắp kết hôn.
384
00:36:41,070 --> 00:36:42,700
Ngài đã có vợ rồi.
385
00:36:42,780 --> 00:36:44,610
Đó không phải sự lựa chọn của ta.
386
00:36:45,660 --> 00:36:50,410
Và việc này khiến ngài cảm thấy buộc phải
ăn trộm quả trứng của em trai cháu?
387
00:36:50,500 --> 00:36:52,830
Cháu được trao cho một con rồng
đặt trong nôi khi cháu được sinh ra.
388
00:36:52,910 --> 00:36:55,630
Ta cũng muốn điều tương tự
cho con trai ta.
389
00:36:56,630 --> 00:36:58,340
Ngài có con sao?
390
00:37:00,590 --> 00:37:02,170
Một ngày nào đó.
391
00:37:10,890 --> 00:37:12,980
Cháu ở ngay đây, thưa ngài.
392
00:37:15,140 --> 00:37:16,770
Nguyên nhân khiến ngài tức giận.
393
00:37:17,690 --> 00:37:19,940
Lý do quyền thừa kế của ngài bị thu hồi.
394
00:37:20,650 --> 00:37:24,280
Nếu muốn trở lại làm
người thừa kế, ngài phải giết cháu.
395
00:37:25,910 --> 00:37:27,110
Vậy làm thế đi...
396
00:37:28,410 --> 00:37:29,950
...và kết thúc cái mớ lộn xộn này.
397
00:39:23,500 --> 00:39:25,520
Chàng đã thông báo chúng ta sẽ kết hôn?
398
00:39:27,550 --> 00:39:28,440
Vào ngày mai.
399
00:39:30,750 --> 00:39:32,090
Và rằng em đang mang thai...
400
00:39:33,450 --> 00:39:34,990
...con của chàng?
401
00:39:35,370 --> 00:39:38,490
Có lẽ, khi chúng ta kết hôn,
chúng ta có thể biến điều đó thành hiện thực.
402
00:39:38,600 --> 00:39:42,330
Từ lâu rồi, em đã chắc chắn rằng mình
sẽ không bị đe dọa bởi việc sinh con.
403
00:39:42,600 --> 00:39:45,530
Tốt. Trẻ con là
những sinh vật khó chịu.
404
00:39:45,630 --> 00:39:47,610
Chàng đã thề bảo vệ em, Daemon.
405
00:39:50,320 --> 00:39:52,030
Dragonstone khá an toàn.
406
00:39:54,350 --> 00:39:57,840
Cho đến khi Nhà vua quyết định
đòi lại nơi cư ngụ của tổ tiên mình.
407
00:39:59,230 --> 00:40:02,360
Những người lính của ông ta có lẽ sẽ không đặt
đầu Hoàng tử lên ngọn giáo...
408
00:40:02,600 --> 00:40:04,730
nhưng còn
"con điếm rẻ tiền" thì sao?
409
00:40:04,780 --> 00:40:07,050
Người mà Hoàng tử nói rằng
sẽ kết hôn và đang mang thai ấy?
410
00:40:07,070 --> 00:40:08,320
Không kẻ nào làm hại được nàng đâu.
411
00:40:09,690 --> 00:40:13,340
Em đã bị bán như tài sản
không biết bao nhiêu lần,
412
00:40:14,180 --> 00:40:17,260
bắt đầu từ một quê hương
mà thậm chí giờ đây em còn chẳng nhớ.
413
00:40:18,930 --> 00:40:21,790
Em đã sống phần lớn cuộc đời mình
trong nỗi kinh hoàng.
414
00:40:23,120 --> 00:40:24,990
Nàng an toàn khi ở bên ta.
Ta thề.
415
00:40:25,070 --> 00:40:26,320
Chàng là người nhà Targaryen.
416
00:40:26,760 --> 00:40:31,390
Chàng có thể lao vào trò chơi ngu ngốc
với Nhà vua. Còn em thì không.
417
00:40:32,950 --> 00:40:38,620
Em đến với chàng
không phải vì vàng hay quyền lực.
418
00:40:39,910 --> 00:40:43,540
- Em tìm kiếm sự tự do.
- Tự do?
419
00:40:46,790 --> 00:40:50,550
- Khỏi cái gì?
- Nỗi sợ.
420
00:41:17,660 --> 00:41:19,990
Không cần vậy đâu, Lãnh chúa Lyonel.
421
00:41:25,360 --> 00:41:27,900
Ta đến để tìm
một lời khuyên khách quan.
422
00:41:28,190 --> 00:41:30,200
Chắc chắn rồi, thưa Bệ hạ.
423
00:41:31,610 --> 00:41:34,810
Kể từ khi tên của ta được
Đại Học sĩ xướng lên tại Đại Hội đồng,
424
00:41:35,320 --> 00:41:40,090
ta cảm nhận được ánh mắt ghen tị của Corlys Velaryon
từ phía bên kia sông Hắc Thủy.
425
00:41:41,320 --> 00:41:43,690
Ngài chiếm ngôi vị cao nhất trong vương quốc,
thưa Bệ hạ.
426
00:41:44,540 --> 00:41:46,840
Những người kiêu ngạo thường
không thích ngước nhìn lên.
427
00:41:50,910 --> 00:41:52,190
Laena Velaryon.
428
00:41:54,430 --> 00:41:56,520
Lãnh chúa Corlys là Đô đốc hải quân của ngài...
429
00:41:57,820 --> 00:42:01,260
...và cô bé đó là con gái lớn
của gia tộc giàu có nhất vương quốc này.
430
00:42:01,740 --> 00:42:05,050
Cô bé xuất thân từ dòng dõi Valyria
chẳng thể chê trách gì,
431
00:42:05,420 --> 00:42:07,440
và cô bé mang cả dòng máu Targaryen.
432
00:42:08,230 --> 00:42:10,940
- Vậy thì, có vấn đề gì vậy?
- Cô bé mới 12 tuổi.
433
00:42:11,400 --> 00:42:12,690
Cô bé rồi sẽ lớn.
434
00:42:15,280 --> 00:42:16,900
Ta không muốn tái hôn.
435
00:42:17,530 --> 00:42:20,530
Là Vua, ngài có quyền hạn đối
với nhiều thứ...
436
00:42:21,660 --> 00:42:23,120
kể cả những thứ ngài không muốn.
437
00:42:23,200 --> 00:42:25,960
Kết hôn là một nghĩa vụ
mà ngài không thể trốn tránh lâu dài.
438
00:42:26,040 --> 00:42:28,710
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu
ta từ chối lời đề nghị của Lãnh chúa Corlys?
439
00:42:28,790 --> 00:42:30,830
Ngài ấy có vẻ sẽ không chịu để yên đâu.
440
00:42:31,920 --> 00:42:35,340
Thần sợ rằng chỉ có một mối liên kết trực tiếp
đến Ngai Sắt mới có thể làm ông ta hài lòng.
441
00:42:36,670 --> 00:42:39,260
Ngài cũng nên xem xét
tới việc chúng ta đang...
442
00:42:39,340 --> 00:42:41,390
bên bờ vực chiến tranh tại Stepstones.
443
00:42:42,300 --> 00:42:45,220
Và Rắn Biển nắm giữ
gần một nửa số tàu của vương quốc.
444
00:42:45,310 --> 00:42:48,480
Hắn sẽ không thể giữ hạm đội yên một chỗ
nếu vương quốc cần chúng.
445
00:42:49,980 --> 00:42:53,230
- Hắn là ai mà dám cãi lệnh ta?
- Không là gì cả, thưa Bệ hạ.
446
00:42:54,820 --> 00:42:58,360
Tuy nhiên, Driftmark với tư cách
là một đồng minh vẫn tốt hơn là kẻ thù.
447
00:43:00,200 --> 00:43:04,740
Rắn Biển đã đưa ra đề xuất được cân nhắc kỹ lưỡng,
và xứng đáng với cương vị của ông ta.
448
00:43:07,040 --> 00:43:10,250
- Nếu ngài thực sự muốn "lời khuyên khách quan" của thần...
- Ta muốn.
449
00:43:11,750 --> 00:43:14,170
Ngài nên kết hôn với Laena Velaryon,
thưa Bệ hạ.
450
00:43:15,250 --> 00:43:20,260
Làm hài lòng Lãnh chúa Corlys và giữ ông ta
ở bên ngài mãi mãi, với tư cách một đồng minh.
451
00:43:25,390 --> 00:43:29,180
Thưa Bệ hạ, công chúa đã trở về
từ Dragonstone.
452
00:43:29,850 --> 00:43:30,890
Dragonstone?
453
00:43:51,540 --> 00:43:52,630
Thưa Bệ hạ.
454
00:43:56,670 --> 00:43:58,050
Con không tuân theo mệnh lệnh của cha.
455
00:43:58,880 --> 00:44:01,970
Con đã rời khỏi Vương Đô mà
không xin phép.
456
00:44:02,970 --> 00:44:06,100
Và con hành động
mà không có sự cho phép của Nhà vua.
457
00:44:09,730 --> 00:44:11,600
Con là người thừa kế duy nhất của ta!
458
00:44:13,150 --> 00:44:14,650
Con có thể đã bị giết!
459
00:44:18,690 --> 00:44:19,780
Con có thể ngồi không?
460
00:44:31,370 --> 00:44:33,210
Con đã tới Dragonstone.
461
00:44:34,000 --> 00:44:36,090
Và lấy quả trứng
mà không đổ máu.
462
00:44:38,550 --> 00:44:41,090
Điều mà Hiệp sĩ Otto không thể tự mình làm được .
463
00:44:44,640 --> 00:44:46,550
Ờ, phải...
464
00:44:51,230 --> 00:44:53,890
Đôi khi ta quên rằng
hai mẹ con giống nhau đến nhường nào.
465
00:45:04,150 --> 00:45:05,610
Sự ra đi của mẹ con...
466
00:45:06,410 --> 00:45:08,030
...là một vết thương sẽ không bao giờ lành.
467
00:45:09,830 --> 00:45:10,950
Không có bà ấy...
468
00:45:12,040 --> 00:45:15,620
Xích Thành mất đi một hơi ấm
mà ta tin rằng sẽ không bao giờ trở lại.
469
00:45:16,500 --> 00:45:19,340
Con rất vui khi nghe cha
nói điều này.
470
00:45:23,800 --> 00:45:26,390
Biết rằng con không đơn độc
trong nỗi đau này.
471
00:45:27,220 --> 00:45:28,890
Giá như ta biết...
472
00:45:29,640 --> 00:45:31,640
mình nên nói gì với con
sau khoảnh khắc đó.
473
00:45:34,060 --> 00:45:38,360
Ta đã gặp khó trong việc nhận ra con gái mình
đã sớm trở thành phụ nữ trưởng thành.
474
00:45:42,400 --> 00:45:43,530
Tuy nhiên, ta biết...
475
00:45:44,610 --> 00:45:47,660
rằng nó hiểu điều mà mọi người đang mong đợi ở ta.
476
00:45:48,370 --> 00:45:50,160
Nhà vua phải tái hôn.
477
00:45:55,830 --> 00:45:57,880
Ta không thể thay thế mẹ của con.
478
00:46:00,340 --> 00:46:02,670
Ta cũng không có ý định thay thế con
bằng một người thừa kế khác.
479
00:46:04,380 --> 00:46:05,970
Tuy nhiên, con là người thừa kế duy nhất của ta.
480
00:46:06,720 --> 00:46:09,930
Huyết thống của chúng ta dễ bị tổn thương,
dễ bị đứt đoạn.
481
00:46:10,970 --> 00:46:14,600
Bằng cách tái hôn, ta có thể đảm bảo rằng
chúng ta được phòng bị tốt hơn.
482
00:46:14,680 --> 00:46:15,890
Chống lại ai ạ?
483
00:46:15,980 --> 00:46:18,150
Bất cứ ai dám
thách thức chúng ta.
484
00:46:24,740 --> 00:46:26,950
Ta không muốn chúng ta xa lánh nhau.
485
00:46:28,200 --> 00:46:29,320
Cha là vua.
486
00:46:30,370 --> 00:46:33,120
Vì vậy, bổn phận hàng đầu của cha
là đối với vương quốc.
487
00:46:36,870 --> 00:46:38,500
Mẹ sẽ hiểu điều này...
488
00:46:41,460 --> 00:46:42,750
...và con cũng vậy.
489
00:47:05,940 --> 00:47:07,440
Tôi không ngạc nhiên.
490
00:47:07,530 --> 00:47:09,792
Quần Đảo Sắt chỉ tuân theo
luật của riêng họ.
491
00:47:09,800 --> 00:47:11,430
Chúng ta nên đánh thuế.
492
00:47:11,550 --> 00:47:14,600
Ông không thể dùng thuế để giải quyết mọi vấn đề của vương quốc được đâu, Lyman.
493
00:47:14,720 --> 00:47:18,180
Tôi không đồng ý, đạo luật thuế nhắm trúng vấn đề
còn hiệu quả hơn một đạo quân.
494
00:47:18,350 --> 00:47:21,310
Tôi đề nghị chúng ta gửi vàng
của mình đến Braavos, thưa Đại Học sĩ,
495
00:47:21,440 --> 00:47:23,820
trước khi ngài Beesbury đánh thuế hết sạch chúng.
496
00:47:30,050 --> 00:47:31,760
Chào buổi sáng, các Lãnh chúa.
497
00:47:43,060 --> 00:47:46,280
Ta đã quyết định tái hôn.
498
00:48:05,130 --> 00:48:06,460
Ta sẽ kết hôn...
499
00:48:13,550 --> 00:48:15,430
với Tiểu thư Alicent Hightower...
500
00:48:17,310 --> 00:48:18,810
trước khi mùa xuân kết thúc.
501
00:48:26,400 --> 00:48:28,030
Chuyện này thật nhảm nhí.
502
00:48:29,110 --> 00:48:31,820
Gia tộc của thần từ Valyria,
503
00:48:31,900 --> 00:48:33,990
gia tộc lớn mạnh nhất vương quốc.
504
00:48:35,450 --> 00:48:37,080
Còn ta là vua của ngươi.
505
00:49:02,060 --> 00:49:03,140
Rhaenyra.
506
00:49:25,920 --> 00:49:29,090
Nguồn gốc của Gia tộc Velaryon
là ở Valyria cổ...
507
00:49:31,550 --> 00:49:33,800
thậm chí còn lâu đời
hơn cả gia tộc Targaryen...
508
00:49:36,010 --> 00:49:37,430
...theo một số tư liệu.
509
00:49:39,390 --> 00:49:43,430
Tuy nhiên, không giống như gia tộc Targaryen,
chúng tôi không phải là những kỵ sĩ rồng.
510
00:49:45,640 --> 00:49:49,940
Trong nhiều thế kỷ,
gia tộc của tôi đã phải kiếm ăn và sinh tồn trên biển...
511
00:49:50,020 --> 00:49:52,150
bằng sự can đảm và may mắn.
512
00:49:54,820 --> 00:49:56,740
Khi tôi được thừa kế
chiếc Ngai Gỗ Trôi,
513
00:49:58,450 --> 00:49:59,570
tôi đã biết mình muốn gì.
514
00:50:02,080 --> 00:50:03,580
Vì vậy, tôi đã đi đoạt lấy nó.
515
00:50:05,710 --> 00:50:10,210
Không giống nhưcác Lãnh chúa khác,
tôi dám nói mình đã xây dựng vị thế vĩ đại của gia tộc...
516
00:50:10,290 --> 00:50:12,000
...bằng chính sức lực của tôi.
517
00:50:19,010 --> 00:50:23,390
Tôi luôn nghĩ
rằng chúng ta giống nhau.
518
00:50:32,570 --> 00:50:34,820
Ta không biết là anh trai của ông cũng là vua đấy.
519
00:50:35,490 --> 00:50:38,700
Cả hai chúng ta đều là những người đàn ông phải
tìm ra con đường riêng của mình trên thế giới này.
520
00:50:39,820 --> 00:50:42,660
Chúng ta đã bị gạt sang bên. Quá nhiều lần.
521
00:50:45,620 --> 00:50:49,210
Ông đã gọi tôi đến Driftmark
để nhắc tôi về vị trí thấp kém của mình à, Lãnh chúa Corlys...
522
00:50:49,290 --> 00:50:51,170
hay là có một lý do khác?
523
00:50:54,960 --> 00:50:56,920
Ngài đã nghe về rắc rối ở Quần đảo Stepstones chứ?
524
00:51:00,260 --> 00:51:04,510
"Một tên hoàng tử của Myr đang biến
các thủy thủ của Westeros thành thức ăn cho cua."
525
00:51:04,600 --> 00:51:08,560
"Tôi đã khẩn cầu Nhà vua
gửi hạm đội của tôi đến đó."
526
00:51:09,190 --> 00:51:10,690
Tuy nhiên, Người đã từ chối tôi.
527
00:51:11,440 --> 00:51:13,570
Đó không phải là sở trường của anh trai tôi.
528
00:51:13,650 --> 00:51:14,770
Gì cơ?
529
00:51:16,110 --> 00:51:17,190
Làm vua.
530
00:51:22,240 --> 00:51:25,580
"Tay Nuôi Cua được hỗ trợ bởi một thế lực hùng mạnh
ở Thành phố Tự Trị...
531
00:51:25,660 --> 00:51:27,660
kẻ muốn làm suy yếu Westeros.
532
00:51:30,170 --> 00:51:33,210
Và sự thất bại của Nhà vua khiến
sức mạnh của chúng tăng tiến."
533
00:51:35,710 --> 00:51:37,420
Nếu những tuyến đường biển đó bị phong tỏa...
534
00:51:38,720 --> 00:51:40,260
thì gia tộc của tôi sẽ bị tê liệt...
535
00:51:41,590 --> 00:51:43,010
và tôi không chấp nhận để
Driftmark đi ăn mày...
536
00:51:43,090 --> 00:51:44,930
trong khi Nhà vua bận...
537
00:51:45,010 --> 00:51:47,470
với tiệc chiêu đãi, tiệc khiêu vũ
và các giải đấu.
538
00:51:47,560 --> 00:51:49,890
Tôi có thể thích nói gì thì nói
về anh trai mình.
539
00:51:52,400 --> 00:51:53,520
Nhưng ông thì không thế đâu nhé.
540
00:51:57,400 --> 00:52:00,360
Chờ đợi ở Quần đảo Stepstones
là cơ hội của ngài...
541
00:52:00,450 --> 00:52:03,370
để chứng minh tài năng của ngài
với những kẻ còn nghi ngờ.
542
00:52:05,410 --> 00:52:07,790
Chúng ta là những đứa con trai thứ
của vương quốc này, Daemon.
543
00:52:09,580 --> 00:52:11,210
Vinh quang của chúng ta phải do chính chúng ta tạo ra...
544
00:52:13,040 --> 00:52:14,500
chứ không đợi ai ban phát cả.
545
00:52:20,000 --> 00:52:25,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
546
00:52:25,000 --> 00:52:30,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú, Thanh Loan
547
00:52:30,000 --> 00:52:35,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
548
00:52:35,000 --> 00:52:40,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
549
00:52:40,000 --> 00:52:50,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
550
00:52:50,000 --> 01:52:50,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!