1 00:01:58,827 --> 00:02:00,996 - Selamat sejahtera, Lady Rhea. - Sepupu. 2 00:02:01,538 --> 00:02:04,666 - Apa misi hari ini? Arnab? - Rusa. 3 00:02:05,876 --> 00:02:08,462 Cabaran yang hebat. Inginkan peneman? 4 00:02:09,004 --> 00:02:10,172 Saya nak bersendirian. 5 00:02:12,632 --> 00:02:13,842 Semoga semuanya selamat. 6 00:03:01,056 --> 00:03:02,099 Suami. 7 00:03:07,604 --> 00:03:09,022 Kenapa kembali ke Vale? 8 00:03:13,610 --> 00:03:16,988 Atau akhirnya, awak nak terima perkahwinan kita? 9 00:03:19,032 --> 00:03:22,661 Bebiri Vale mungkin inginkannya, tapi saya tidak. 10 00:03:23,995 --> 00:03:26,832 Apa pun, "bebiri kami lebih cantik". 11 00:03:28,291 --> 00:03:30,502 Atau mungkin abang awak dah ada pengganti... 12 00:03:30,585 --> 00:03:31,628 untuk awak. 13 00:03:33,171 --> 00:03:36,049 Ditolak kerana seorang anak gadis. 14 00:03:42,264 --> 00:03:43,807 Apa sekarang? 15 00:03:44,808 --> 00:03:47,310 Awak nak musnahkan gadis itu? 16 00:03:48,019 --> 00:03:49,062 Atau... 17 00:04:38,737 --> 00:04:40,405 Saya dah agak awak tak mampu. 18 00:04:42,365 --> 00:04:43,408 Tak guna! 19 00:05:23,532 --> 00:05:24,574 Terima kasih. 20 00:06:06,449 --> 00:06:07,492 Sekejap. 21 00:06:15,083 --> 00:06:16,543 Saya tak nak ayah pergi. 22 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 Ini titah raja. 23 00:06:21,506 --> 00:06:23,258 Keputusan yang saya kesali. 24 00:06:26,344 --> 00:06:28,138 Namun, kamu turut membantunya. 25 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 Kamu pilih Rhaenyra. 26 00:06:33,560 --> 00:06:36,521 Dia bersumpah tidak bersalah. Saya percayakannya. 27 00:06:36,646 --> 00:06:39,566 Kamu ingin percaya, seperti bapanya. 28 00:06:39,691 --> 00:06:41,276 Pemberi maklumat ayah salah. 29 00:06:41,401 --> 00:06:44,070 Mungkin salah, tapi saya tak sangka ini berlaku. 30 00:06:44,195 --> 00:06:45,238 Kamu patut tahu! 31 00:06:45,989 --> 00:06:49,075 Ayah tak patut menggesa Aegon menjadi pewaris! 32 00:06:59,794 --> 00:07:01,212 Dengar sini, anakku. 33 00:07:02,380 --> 00:07:03,757 Raja akan mati. 34 00:07:04,674 --> 00:07:07,844 Mungkin berbulan atau bertahun, tapi baginda takkan sempat tua. 35 00:07:07,969 --> 00:07:11,431 Jika Rhaenyra mewarisi baginda, peperangan akan tercetus. 36 00:07:11,514 --> 00:07:12,557 Kamu faham? 37 00:07:13,433 --> 00:07:15,101 Negara ini takkan menerimanya. 38 00:07:15,226 --> 00:07:19,564 Untuk menjamin kedudukannya, dia akan mengorbankan anak kamu. 39 00:07:19,689 --> 00:07:20,899 Dia pasti tiada pilihan. 40 00:07:23,860 --> 00:07:25,070 Kamu pun tahu! 41 00:07:25,737 --> 00:07:29,199 Kamu bijak tapi kamu tidak mahu melihatnya. 42 00:07:31,660 --> 00:07:33,787 Waktunya bakal tiba, Alicent. 43 00:07:35,246 --> 00:07:37,582 Sama ada kamu sediakan Aegon untuk memerintah... 44 00:07:37,707 --> 00:07:41,753 atau kamu berpihak pada Rhaenyra dan merayu padanya. 45 00:09:15,346 --> 00:09:18,850 Mana Lord Corlys? Dia sepatutnya menyambut raja. 46 00:09:27,817 --> 00:09:29,319 Selamat datang ke High Tide. 47 00:09:30,361 --> 00:09:32,155 Apa makna semua ini, Lady Laena? 48 00:09:33,323 --> 00:09:35,408 Ini cara House Velaryon menyambut rajanya? 49 00:09:36,534 --> 00:09:39,329 Bapa patik baru pulang dari perjalanan jauh... 50 00:09:39,913 --> 00:09:42,916 dan terus ke Hall of Nine untuk menunggu kedatangan tuanku. 51 00:09:46,920 --> 00:09:48,463 Mari teruskan. 52 00:09:58,598 --> 00:09:59,891 Yang dari luar... 53 00:10:01,059 --> 00:10:02,393 bersama yang asal. 54 00:10:03,645 --> 00:10:04,771 Lord Larys. 55 00:10:06,564 --> 00:10:07,941 Bunga Malvales. 56 00:10:08,525 --> 00:10:09,609 Spesies yang sukar ditemui. 57 00:10:11,027 --> 00:10:13,571 Asalnya dari Braavos. 58 00:10:15,782 --> 00:10:18,952 Sepatutnya, ia tak patut membiak di sini. 59 00:10:20,328 --> 00:10:22,997 Misteri alam semula jadi. 60 00:10:24,332 --> 00:10:26,125 - Cuaca sangat baik. - Ya. 61 00:10:26,251 --> 00:10:28,336 Namun, ia hari yang gelap bagi negara ini. 62 00:10:32,257 --> 00:10:33,675 Bapa kamu baik. 63 00:10:36,219 --> 00:10:37,929 Begitu juga kamu, penggantinya. 64 00:10:41,808 --> 00:10:42,934 Namun... 65 00:10:43,643 --> 00:10:46,020 cara kamu terima pemergian bapa kamu... 66 00:10:47,522 --> 00:10:49,607 rasa seperti tidak adil. 67 00:10:51,818 --> 00:10:53,945 Mana kamu tahu tentang pemergiannya? 68 00:10:54,070 --> 00:10:59,701 Jika seseorang tidak dibenarkan kata, seseorang akan tahu untuk memerhati. 69 00:11:01,953 --> 00:11:03,663 Mungkin kamu perlukan sekutu? 70 00:11:04,622 --> 00:11:07,333 Saya permaisuri. Saya ada ramai sekutu. 71 00:11:07,458 --> 00:11:10,003 Betul. Puteri Rhaenyra, antaranya. 72 00:11:11,963 --> 00:11:13,423 Terus terang sajalah. 73 00:11:17,135 --> 00:11:22,891 Saya tak pasti jika dia boleh diharap, kerana dia tidak sihat. 74 00:11:24,434 --> 00:11:27,437 Tak sihat? Saya tak dengar apa-apa. 75 00:11:28,104 --> 00:11:30,231 Maaf, tuanku permaisuri. Mungkin saya tersilap. 76 00:11:31,900 --> 00:11:34,569 Cuma, pada malam bapa kamu diusir... 77 00:11:34,694 --> 00:11:38,239 Grand Maester menghantar teh ke kamar tuan puteri. 78 00:11:40,366 --> 00:11:41,951 - Secawan teh. - Ya. 79 00:11:45,121 --> 00:11:46,915 Yang dibawa sendiri Grand Maester. 80 00:11:47,582 --> 00:11:50,418 Atas arahan raja, tidak silap saya. 81 00:11:53,463 --> 00:11:55,256 Saya harap dia sihat sahaja. 82 00:11:57,133 --> 00:11:59,260 Rhaenyra berlayar bersama raja ke Driftmark. 83 00:11:59,385 --> 00:12:01,804 - Semalam, waktu subuh. - Oh, baguslah. 84 00:12:02,513 --> 00:12:03,765 Pasti saya tersilap. 85 00:12:05,975 --> 00:12:07,018 Leganya. 86 00:12:09,103 --> 00:12:11,064 Saya pula ingat Mellos... 87 00:12:12,982 --> 00:12:15,109 Keadaannya pasti sangat serius. 88 00:12:16,277 --> 00:12:19,155 Gembiranya hati kerana tersilap. 89 00:12:50,019 --> 00:12:51,229 Maaf. 90 00:12:51,354 --> 00:12:52,563 Mari, sepupu. 91 00:12:52,647 --> 00:12:54,983 Kita pergi lihat sarapan yang disediakan. 92 00:13:28,683 --> 00:13:29,726 Tuanku. 93 00:13:45,158 --> 00:13:46,367 Bangun, Lord Corlys. 94 00:13:48,619 --> 00:13:51,247 Selamat datang. Boleh saya sediakan kerusi? 95 00:13:53,332 --> 00:13:54,375 Sepupu! 96 00:13:55,710 --> 00:13:57,170 Puteri. 97 00:14:04,844 --> 00:14:06,763 - Tuanku tak apa-apa? - Sihat saja. 98 00:14:08,264 --> 00:14:10,224 Syabas, Lord Lyonel. 99 00:14:10,349 --> 00:14:13,394 Tiada orang lain lebih layak menjadi Penasihat Raja. 100 00:14:13,519 --> 00:14:16,272 Terima kasih atas pujian, Lord Corlys. 101 00:14:16,397 --> 00:14:18,441 Baginda memberikan saya amanah besar. 102 00:14:20,735 --> 00:14:22,070 Saya rasa kesal terhadap apa berlaku dengan Ser Otto. 103 00:14:24,697 --> 00:14:27,950 Walaupun saya sentiasa melihat kehebatan Red Keep... 104 00:14:28,076 --> 00:14:30,244 dewan High Tide memang menakjubkan. 105 00:14:31,037 --> 00:14:32,705 Patik rendah hati, tuanku. 106 00:14:33,831 --> 00:14:36,375 Tapi patik berharap pertemuan kita lebih gembira. 107 00:14:37,960 --> 00:14:39,003 Kenapa pula? 108 00:14:39,087 --> 00:14:42,590 Isteri Daemon, Lady Rhea Royce, telah meninggal dunia. 109 00:14:43,633 --> 00:14:44,801 Kemalangan semasa memburu. 110 00:14:46,010 --> 00:14:47,970 Dia jatuh dari kuda... 111 00:14:48,096 --> 00:14:51,140 tengkuk dan kepalanya cedera teruk semasa terjatuh. 112 00:14:51,265 --> 00:14:52,809 Kematian yang mengejutkan. 113 00:14:53,518 --> 00:14:55,812 Kemahiran Lady Rhea menunggang dan memburu... 114 00:14:55,895 --> 00:14:57,396 amat diketahui. 115 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 - Ketentuan dewa itu kejam. - Ya. 116 00:15:01,234 --> 00:15:02,568 Lady Rhea wanita yang hebat... 117 00:15:02,652 --> 00:15:06,364 dan isteri yang baik kepada adik beta. 118 00:15:06,489 --> 00:15:10,201 Malangnya, dia dan Daemon tiada waris untuk mewarisinya. 119 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 Dia sepatutnya mewarisi Runestone. 120 00:15:13,287 --> 00:15:16,290 Mari kita bercakap tentang khabar yang baik. 121 00:15:17,583 --> 00:15:19,877 - Tidak, terima kasih. - Apa hajat tuanku? 122 00:15:23,798 --> 00:15:27,176 Beta ingin melamar anak lelaki kamu, Ser Laenor... 123 00:15:28,136 --> 00:15:31,013 untuk anak dan waris beta, Puteri Rhaenyra. 124 00:15:31,139 --> 00:15:34,433 Sudah lama keluarga kita tak bersatu sebagai darah daging. 125 00:15:34,559 --> 00:15:36,811 Kubu terakhir Old Valyria. 126 00:15:37,770 --> 00:15:41,399 Ini penghargaan untuk patik dan keluarga patik, tuanku. 127 00:15:41,482 --> 00:15:44,485 Namun, patik ingin tahu butirannya... 128 00:15:44,610 --> 00:15:47,405 sebelum Puteri Rhaenys dan patik dapat menerima... 129 00:15:48,573 --> 00:15:49,782 lamaran yang baik ini. 130 00:15:51,868 --> 00:15:52,910 Butiran tentang apa? 131 00:15:56,372 --> 00:15:59,917 Kami ingin tahu tentang pewarisan takhta. 132 00:16:03,212 --> 00:16:04,630 Rhaenyra waris kepada beta. 133 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 Selepas beta mangkat, takhta dan pangkat beta diwarisinya. 134 00:16:08,843 --> 00:16:12,305 Anak dia dan Ser Laenor, tanpa mengira jantina... 135 00:16:12,388 --> 00:16:14,557 akan mewarisi Iron Throne daripadanya. 136 00:16:16,934 --> 00:16:18,686 Boleh patik anggap... 137 00:16:19,478 --> 00:16:21,772 mengikut tradisi Westeros... 138 00:16:23,107 --> 00:16:25,359 anak ini mengambil nama bapanya? 139 00:16:27,278 --> 00:16:29,780 Lahir sebagai Velaryon? 140 00:16:30,781 --> 00:16:33,451 Tentulah, kamu bukan mengharapkan... 141 00:16:33,576 --> 00:16:35,995 Dinasti Targaryen tamat dengan anak beta... 142 00:16:36,078 --> 00:16:37,663 kerana dia wanita? 143 00:16:40,666 --> 00:16:42,710 Patik cuma ingin tahu lebih jelas. 144 00:16:48,132 --> 00:16:49,842 Tuanku mahu patik bawakan kerusi? 145 00:16:49,967 --> 00:16:52,762 Tidak, beta tak perlukan kerusi. 146 00:16:55,306 --> 00:16:56,474 Selepas lahir... 147 00:16:57,308 --> 00:16:59,393 anak kepada Ser Laenor dan Rhaenyra... 148 00:16:59,477 --> 00:17:01,979 akan mengikut nama Velaryon. 149 00:17:02,939 --> 00:17:04,982 Mengikut tradisi kita. 150 00:17:06,067 --> 00:17:07,109 Namun... 151 00:17:07,693 --> 00:17:10,738 ketika anak mereka mewarisi Iron Throne... 152 00:17:11,530 --> 00:17:14,617 dia akan mengikut nama Targaryen. 153 00:17:16,327 --> 00:17:18,371 Naga akan memerintah Tujuh Kerajaan... 154 00:17:18,454 --> 00:17:19,830 untuk abad yang berikutnya. 155 00:17:20,539 --> 00:17:22,166 Seperti sebelum ini. 156 00:17:35,763 --> 00:17:37,682 Ini cadangan yang bagus. 157 00:17:39,267 --> 00:17:40,309 Baiklah. 158 00:17:41,435 --> 00:17:43,771 Jika tiada apa-apa... 159 00:17:54,323 --> 00:17:58,160 Secara jujur, saya gembira memilih awak. 160 00:18:01,163 --> 00:18:03,249 Saya tahu penyatuan ini bukan pilihan awak. 161 00:18:04,959 --> 00:18:06,711 Saya tidak bencikan awak, sepupu. 162 00:18:08,129 --> 00:18:09,171 Bukan... 163 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 Sebaliknya... 164 00:18:13,509 --> 00:18:15,678 anggap saja ia masalah cita rasa. 165 00:18:20,016 --> 00:18:22,727 Saya sukakan itik panggang berbanding angsa. 166 00:18:23,811 --> 00:18:25,021 Saya tak pasti sebabnya. 167 00:18:29,066 --> 00:18:30,568 Bukan kerana saya tak mencuba. 168 00:18:32,028 --> 00:18:33,946 Ada juga yang sukakan angsa. 169 00:18:35,990 --> 00:18:38,367 Saya rasa ia agak berminyak. 170 00:18:42,788 --> 00:18:45,041 Apa pun perjanjian yang dibuat di sana... 171 00:18:45,166 --> 00:18:48,919 takkan tukar cita rasa awak, mahupun saya. 172 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 Apa awak cadangkan? 173 00:18:59,055 --> 00:19:02,391 Kita lakukan tugas untuk bapa kita dan negara ini. 174 00:19:03,225 --> 00:19:04,352 Selepas ia selesai... 175 00:19:05,478 --> 00:19:07,355 kita makan ikut cita rasa masing-masing. 176 00:19:18,532 --> 00:19:21,702 Viserys tidur semasa kapal dia disediakan. 177 00:19:24,580 --> 00:19:28,334 Mungkin saya agak berlebihan? 178 00:19:30,836 --> 00:19:32,338 Terlalu memaksa dia? 179 00:19:32,463 --> 00:19:35,174 Sepupu saya pilih untuk ke sini. 180 00:19:37,176 --> 00:19:38,219 Ia mencemar maruah raja... 181 00:19:38,302 --> 00:19:42,139 untuk datang sini dan merayu lamaran Laenor. 182 00:19:42,223 --> 00:19:43,265 Di mana Laenor? 183 00:19:44,350 --> 00:19:47,853 - Dia dan Rhaenyra di pantai. - Bagus. 184 00:19:48,604 --> 00:19:51,607 Mereka nampak saling mesra? 185 00:19:52,066 --> 00:19:53,401 Mereka membesar bersama-sama. 186 00:19:54,610 --> 00:19:57,029 Mesra bukan isunya. 187 00:19:57,154 --> 00:19:59,407 Pasti Laenor tertarik dengannya. 188 00:20:00,199 --> 00:20:02,118 Dia sudah matang kebelakangan ini. 189 00:20:02,243 --> 00:20:03,744 Awak tahulah dia. 190 00:20:05,454 --> 00:20:06,497 Dia masih muda. 191 00:20:08,249 --> 00:20:09,375 Dia akan matang. 192 00:20:11,293 --> 00:20:17,091 Tiada nikmat lebih besar daripada bersama wanita. 193 00:20:17,174 --> 00:20:20,136 Kita letak anak kita dalam bahaya. 194 00:20:21,137 --> 00:20:22,179 Semua bangsawan di negara ini... 195 00:20:22,263 --> 00:20:24,640 melutut pada Rhaenyra dan sumpah taat setia. 196 00:20:24,765 --> 00:20:26,475 Itu sebelum putera sebenar yang bernama Aegon Targaryen... 197 00:20:26,559 --> 00:20:28,436 dilahirkan. 198 00:20:28,561 --> 00:20:30,729 Pewarisan Rhaenyra pasti dicabar. 199 00:20:31,355 --> 00:20:35,067 Dia, suaminya dan warisnya pasti akan diancam. 200 00:20:35,192 --> 00:20:37,403 Keluarga kita mengawal tentera laut dan separuh naga... 201 00:20:37,486 --> 00:20:38,946 bagi negara ini. 202 00:20:39,071 --> 00:20:42,366 Sesiapa yang mencabar hak Rhaenyra pasti dimusnahkan. 203 00:20:42,491 --> 00:20:45,244 Demi apa, Corlys? Kekayaan? Kuasa? Maruah? 204 00:20:45,369 --> 00:20:46,412 Keadilan. 205 00:20:51,876 --> 00:20:55,421 Awak yang patut menjadi ratu Tujuh Kerajaan. 206 00:20:55,504 --> 00:20:56,547 Oh, Tuhan. 207 00:20:57,631 --> 00:21:00,843 - Hak awak dirampas... - Ia bukan hak saya. 208 00:21:01,635 --> 00:21:03,220 Sebab kerajaan ini halangnya. 209 00:21:03,304 --> 00:21:09,226 Saya akan ubah kesilapan kecil itu selagi mampu... 210 00:21:09,351 --> 00:21:13,314 Saya dah lama melupakannya. 211 00:21:21,780 --> 00:21:22,823 Saya sering bimbang... 212 00:21:22,907 --> 00:21:24,158 waktu awak perlu berkahwin seorang wanita. 213 00:21:25,743 --> 00:21:26,869 Waktunya dah tiba. 214 00:21:28,287 --> 00:21:30,915 Tunang awak berikan kebenaran secara relanya... 215 00:21:30,998 --> 00:21:32,500 untuk meneruskan... 216 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 Saya itik atau gangsa? 217 00:21:35,711 --> 00:21:38,172 Saya dipaksa menerima takdir saya tapi awak bergurau pula. 218 00:21:39,798 --> 00:21:41,926 Rhaenyra akan menjadi ratu Tujuh Kerajaan... 219 00:21:42,051 --> 00:21:43,719 dan awak akan jadi raja permaisuri. 220 00:21:45,763 --> 00:21:48,098 Fikirkan kejohanan, majlis... 221 00:21:48,182 --> 00:21:49,433 pertempuran laut yang bakal menanti. 222 00:21:52,394 --> 00:21:54,355 Awak nak pakai mahkota hari ini, tuanku? 223 00:21:56,774 --> 00:21:57,858 Dungu. 224 00:22:05,533 --> 00:22:07,117 Awak pasti perlukan pengawal yang setia. 225 00:22:29,431 --> 00:22:31,433 Harap ini berjalan lancar. 226 00:22:37,398 --> 00:22:38,899 Dia pun ada pasangan sendiri. 227 00:22:42,152 --> 00:22:43,320 Siapa agaknya? 228 00:23:06,927 --> 00:23:08,887 Kamu pun tak dapat tidur? 229 00:23:10,681 --> 00:23:12,474 Saya perlu jumpa tuan puteri. 230 00:23:13,559 --> 00:23:15,519 Saya juga. 231 00:23:20,816 --> 00:23:23,861 Tuan puteri sering berkongsi dengan saya... 232 00:23:23,944 --> 00:23:25,529 sejak kita berkenalan. 233 00:23:25,654 --> 00:23:30,034 Saya rasa, maaf, yang saya mengenali puteri... 234 00:23:31,285 --> 00:23:32,328 lebih mendalam. 235 00:23:34,538 --> 00:23:35,873 Kamu tahu lebih daripada itu. 236 00:23:39,668 --> 00:23:44,840 Saya dengar tuan puteri merungut tentang situasi tuan puteri. 237 00:23:45,466 --> 00:23:47,843 Dikahwinkan sesuka hati oleh ayah tuan puteri... 238 00:23:47,968 --> 00:23:50,471 tanpa mengambil kira perasaan puteri... 239 00:23:50,596 --> 00:23:52,931 dan waktunya tiba. 240 00:23:55,017 --> 00:23:58,812 Ser Laenor lelaki yang baik dan bagus, tapi bukan pilihan puteri. 241 00:23:59,813 --> 00:24:01,231 Ia paksaan. 242 00:24:01,940 --> 00:24:02,983 Benar. 243 00:24:06,570 --> 00:24:08,322 Jika ada jalan lain... 244 00:24:09,657 --> 00:24:11,116 yang membawa kepada kebebasan... 245 00:24:12,451 --> 00:24:13,577 tuan puteri mahu memilihnya? 246 00:24:15,371 --> 00:24:17,873 Rhaenyra, sebelum ke sini... 247 00:24:17,998 --> 00:24:19,958 saya pahlawan Stormland. 248 00:24:20,959 --> 00:24:23,170 Saya tahu tentang pelabuhan di Sunspear... 249 00:24:23,295 --> 00:24:25,339 tempat kapal Essos berlayar... 250 00:24:25,464 --> 00:24:27,800 dengan membawa oren dan kayu manis... 251 00:24:27,925 --> 00:24:29,843 dan saya sering tertanya-tanya destinasinya. 252 00:24:32,012 --> 00:24:33,639 Kamu nak pergi? 253 00:24:35,057 --> 00:24:37,601 Saya minta tuan puteri ikut saya. 254 00:24:39,061 --> 00:24:40,562 Jauh dari semua ini. 255 00:24:41,980 --> 00:24:44,858 Daripada beban dan kesukaran pewarisan puteri. 256 00:24:44,983 --> 00:24:47,986 Mari tinggalkan semuanya dan lihat dunia ini, bersama. 257 00:24:50,197 --> 00:24:52,950 Tanpa nama dan bebas. 258 00:24:54,118 --> 00:24:56,745 Bebas ke mana-mana, mencintai sesuka hati. 259 00:24:58,414 --> 00:24:59,456 Di Essos... 260 00:25:02,668 --> 00:25:04,253 kita boleh berkahwin. 261 00:25:08,257 --> 00:25:11,719 Berkahwin demi cinta, bukan takhta. 262 00:25:36,702 --> 00:25:39,621 Saya takhta, Ser Criston. 263 00:25:42,040 --> 00:25:43,250 Atau bakal. 264 00:25:45,210 --> 00:25:47,254 Saya mungkin tak sukakannya... 265 00:25:47,921 --> 00:25:51,008 tapi kamu rasa saya akan pilih aib... 266 00:25:51,133 --> 00:25:54,762 demi longgokan oren atau kapal ke Asshai? 267 00:25:58,223 --> 00:26:02,728 Tugas saya mengahwini bangsawan daripada keluarga hebat... 268 00:26:02,853 --> 00:26:05,397 dan Ser Laenor suami yang baik. 269 00:26:09,943 --> 00:26:10,986 Namun... 270 00:26:12,738 --> 00:26:13,906 Perkahwinan saya... 271 00:26:15,741 --> 00:26:17,409 bukan penamatnya. 272 00:26:20,788 --> 00:26:25,250 Ser Criston, Laenor dan saya sudah bersepakat. 273 00:26:27,503 --> 00:26:31,173 Saya benarkan dia mengejar cita rasanya. 274 00:26:32,633 --> 00:26:34,426 Serta saya juga, mengejar cita rasa saya. 275 00:26:41,642 --> 00:26:43,560 Tuan puteri nak saya jadi lelaki simpanan? 276 00:26:46,313 --> 00:26:48,982 Saya nak kita teruskan apa yang telah dimulakan... 277 00:26:49,107 --> 00:26:51,944 dengan kamu sebagai pelindung setia. 278 00:26:52,069 --> 00:26:54,154 - Kesateria putih saya. - Saya mengangkat sumpah... 279 00:26:56,240 --> 00:26:58,867 sebagai Pengawal Diraja. 280 00:26:59,701 --> 00:27:01,829 Sumpah kesucian. Saya melanggarnya. 281 00:27:01,912 --> 00:27:03,121 - Saya takkan beritahu orang. - Saya cemarkan... 282 00:27:03,205 --> 00:27:06,625 jubah putih saya dan itu saja maruah yang saya ada. 283 00:27:09,962 --> 00:27:13,048 Saya ingat jika kita berkahwin, saya boleh tebus maruah saya. 284 00:27:20,264 --> 00:27:22,266 Iron Throne lebih penting daripada saya. 285 00:27:22,891 --> 00:27:25,435 Daripada seluruh keluarga saya. 286 00:27:26,019 --> 00:27:29,606 Aegon Si Penakluk menyatukan Tujuh Kerajaan... 287 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 dan bawa ia ke landasan... 288 00:27:32,442 --> 00:27:33,569 Ser Criston... 289 00:28:21,867 --> 00:28:24,786 - Panggil Maester. Cari Mellos! - Berundur! 290 00:28:24,912 --> 00:28:26,163 Sediakan mangkuk pijar. 291 00:28:27,831 --> 00:28:28,999 Kita perlukan lintah. 292 00:28:33,629 --> 00:28:34,671 Ser Criston. 293 00:28:36,256 --> 00:28:37,299 Tuan dipanggil. 294 00:28:39,176 --> 00:28:41,053 Saya baru tinggalkan puteri tadi. 295 00:28:42,554 --> 00:28:43,931 Bukan puteri, tuan. 296 00:28:44,640 --> 00:28:45,682 Permaisuri. 297 00:29:00,614 --> 00:29:02,115 Ser Criston di sini, tuanku. 298 00:29:06,453 --> 00:29:07,663 Itu saja. 299 00:29:21,510 --> 00:29:24,763 Maaf, tapi saya perlu bertanya sesuatu yang rumit. 300 00:29:28,141 --> 00:29:30,060 Saya hamba tuan permaisuri. 301 00:29:31,770 --> 00:29:33,480 Ia mengenai Puteri Rhaenyra kita. 302 00:29:35,232 --> 00:29:36,274 Silakan. 303 00:30:02,843 --> 00:30:05,595 Kamu pelindungnya dan setia kepadanya. 304 00:30:07,097 --> 00:30:08,140 Betul. 305 00:30:12,519 --> 00:30:14,021 Pada malam kembalinya Daemon... 306 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 Terdapat khabar angin. 307 00:30:19,818 --> 00:30:24,114 Atau lebih tepat, bapa saya menerima berita tentang... 308 00:30:26,324 --> 00:30:32,289 masalah moral yang berlaku antara... 309 00:30:35,751 --> 00:30:38,962 Tentulah, saya tak mahu mencemar kesucian puteri... 310 00:30:39,087 --> 00:30:41,423 yang sering saya junjung tapi... 311 00:30:43,467 --> 00:30:45,302 Namun, saya cuma terfikir... 312 00:30:52,726 --> 00:30:53,769 Saya tak menafikan... 313 00:30:53,852 --> 00:30:55,604 ketika semua orang muda... 314 00:30:56,897 --> 00:30:58,398 pasti ada kesilapan dibuat. 315 00:31:00,484 --> 00:31:01,818 Pelanggaran kod etika. 316 00:31:02,569 --> 00:31:05,238 - Pelanggaran, atau kesilapan... - Ia memang berlaku, tuanku. 317 00:31:11,203 --> 00:31:12,662 Dosa yang permaisuri maksudkan. 318 00:31:16,291 --> 00:31:17,584 Saya lakukannya. 319 00:31:21,463 --> 00:31:23,924 Ya, dengan kerelaan tuan puteri, tapi itu... 320 00:31:25,592 --> 00:31:26,802 Bukan satu alasan. 321 00:31:30,138 --> 00:31:31,723 Saya langgar sumpah setia saya. 322 00:31:32,808 --> 00:31:34,309 Saya mencemarkan maruah diri. 323 00:31:36,019 --> 00:31:37,646 Ia tak perlu dipersoalkan. 324 00:31:42,150 --> 00:31:43,193 Namun jika... 325 00:31:44,611 --> 00:31:48,782 sebagai permaisuri yang arif dan penuh rasa simpati... 326 00:31:50,534 --> 00:31:51,868 saya minta satu perkara. 327 00:31:54,579 --> 00:31:56,164 Daripada memenjarakan saya... 328 00:31:57,332 --> 00:31:58,625 dan menyeksa saya... 329 00:32:00,210 --> 00:32:02,712 sebaliknya, hukum saya mati. 330 00:32:18,937 --> 00:32:20,856 Terima kasih atas kejujuran kamu. 331 00:32:31,366 --> 00:32:32,409 Kamu boleh pergi. 332 00:33:03,607 --> 00:33:06,985 Berehatlah, tuanku. Patik bawakan lintah. 333 00:33:07,986 --> 00:33:09,863 Jika tak kisah, Grand Maester... 334 00:33:09,988 --> 00:33:15,202 saya sediakan satu set ubatan herba... 335 00:33:15,327 --> 00:33:17,704 yang mungkin lebih berkesan. 336 00:33:17,829 --> 00:33:19,664 Itu tidak perlu, Orwyle. 337 00:33:20,498 --> 00:33:23,460 Lintah sentiasa dapat menenangkan tuanku. 338 00:33:43,063 --> 00:33:44,189 Membantu dia tidur. 339 00:33:55,617 --> 00:33:56,826 Di mana permaisuri? 340 00:33:59,412 --> 00:34:02,666 Patik dimaklumkan dia sedang sibuk, tuanku. 341 00:34:23,144 --> 00:34:25,272 Adakah beta akan diingati sebagai raja yang baik, Lyonel? 342 00:34:27,232 --> 00:34:28,275 Apa, tuanku? 343 00:34:29,651 --> 00:34:33,154 Apa yang akan mereka tulis tentang beta sebagai sejarah? 344 00:34:34,197 --> 00:34:38,368 Beta tidak pernah bertempur, menakluk atau tewas merudum. 345 00:34:41,121 --> 00:34:43,206 Ada yang menggelarnya kemakmuran. 346 00:34:46,334 --> 00:34:48,545 Ia bukan lagu yang bagus, bukan? 347 00:34:49,254 --> 00:34:51,381 Yang dinyanyikan dalam majlis selama berabad. 348 00:34:52,340 --> 00:34:53,383 Lima ratus. 349 00:34:57,095 --> 00:34:59,514 Tuanku membawa legasi Raja Jaehaerhys. 350 00:35:01,099 --> 00:35:02,642 Serta memastikan negara terus kukuh. 351 00:35:03,476 --> 00:35:05,520 Bukankah lebih baik hidup dalam aman damai... 352 00:35:05,603 --> 00:35:08,064 daripada dinyanyikan selepas mangkat? 353 00:35:09,399 --> 00:35:10,442 Mungkin. 354 00:35:12,569 --> 00:35:15,280 Sebahagian diri beta ingin diduga. 355 00:35:17,115 --> 00:35:22,037 Beta pasti, jika diuji, beta menjadi lelaki yang berbeza. 356 00:35:24,456 --> 00:35:28,835 Ramai yang diuji, ingin lari daripadanya. 357 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 Mereka yang lain pasti yakinkan beta... 358 00:35:32,797 --> 00:35:34,758 yang beta akan bangkit seperti Aegon Si Penakluk... 359 00:35:34,841 --> 00:35:35,884 jika diberikan peluang. 360 00:35:35,967 --> 00:35:37,761 - Tuanku, itu... - Kamu betul. 361 00:35:37,886 --> 00:35:41,139 Kamu betul. Seperti selalu. 362 00:35:43,933 --> 00:35:46,269 Mungkin lebih baik jika kita tidak tahu. 363 00:36:34,317 --> 00:36:38,113 Sukacitanya dimaklumkan tuanku, Raja Viserys... 364 00:36:38,196 --> 00:36:41,991 mengumumkan permulaan sambutan perkahwinan diraja ini. 365 00:36:44,327 --> 00:36:45,870 House Lannister... 366 00:36:45,954 --> 00:36:48,581 bersama Lord mereka, Jason Lannister... 367 00:36:48,706 --> 00:36:52,794 Lord Paling Utama daripada Barat dan pemilik Casterly Rock. 368 00:36:54,129 --> 00:36:55,547 House Hightower... 369 00:36:55,630 --> 00:36:57,382 bersama Lord mereka, Hobert Hightower... 370 00:36:57,507 --> 00:37:00,635 Sinar Penyuluh Selatan, Pelindung Citadel... 371 00:37:00,760 --> 00:37:02,637 dan wakil Oldtown. 372 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 Serta Lady Lynesse Hightower. 373 00:37:15,108 --> 00:37:16,901 Tahniah, tuanku. 374 00:37:17,026 --> 00:37:18,987 Tuanku pilih padanan yang sempurna untuk puteri. 375 00:37:19,112 --> 00:37:20,530 Terima kasih, Lord Jason. 376 00:37:20,613 --> 00:37:23,158 Tiada lelaki yang dapat menandingi Ser Laenor. 377 00:37:24,576 --> 00:37:27,287 Ini cuma majlis sambutan... 378 00:37:27,412 --> 00:37:30,790 patik tak dapat bayangkan majlis perkahwinan nanti. 379 00:37:30,915 --> 00:37:33,042 Puteri beta bakal ratu. 380 00:37:34,544 --> 00:37:36,796 Majlis kahwin ini perlu mencatat sejarah. 381 00:37:38,840 --> 00:37:42,302 Mana permaisuri? Patik ingin sampaikan salam. 382 00:37:44,053 --> 00:37:47,807 Rasanya, permaisuri sedang bersiap untuk sambutan ini. 383 00:37:48,391 --> 00:37:50,226 Sebab inilah lelaki yang berperang. 384 00:37:51,352 --> 00:37:53,771 Sebab wanita takkan sempat bersiap untuk peperangan. 385 00:37:59,152 --> 00:38:01,571 Kehadiran kamu sering dihargai, Lord Jason. 386 00:38:01,654 --> 00:38:04,032 Tuan puteri. Tuanku. 387 00:38:14,792 --> 00:38:18,421 Tuanku, Puteri Rhaenyra, sekalung tahniah yang menanti. 388 00:38:19,839 --> 00:38:22,509 Kami terharu atas kehadiran kamu, Ser Gerold. 389 00:38:22,634 --> 00:38:27,180 Beta amat bersedih dengan pemergian Lady Rhea. 390 00:38:28,556 --> 00:38:30,099 Beta bersimpati atas kehilangan itu. 391 00:38:30,225 --> 00:38:32,519 Lady Rhea memang unik. 392 00:38:33,228 --> 00:38:35,897 Dia takkan ada gantinya. 393 00:38:36,564 --> 00:38:40,485 Jika ada apa-apa istana boleh bantu House Royce atau... 394 00:38:47,742 --> 00:38:50,787 Lord Corlys dari House Velaryon. 395 00:38:50,912 --> 00:38:53,373 Lord kepada Tides, pemilik Driftmark. 396 00:38:53,498 --> 00:38:57,210 Serta isterinya, Puteri Rhaenys Targaryen... 397 00:38:57,335 --> 00:39:00,046 bersama anak dan waris mereka, Ser Laenor Velaryon. 398 00:39:01,172 --> 00:39:03,258 Bakal suami kepada ratu. 399 00:39:44,757 --> 00:39:47,135 - Tunang saya. - Tunang saya. 400 00:41:10,843 --> 00:41:12,095 Selamat datang diucapkan... 401 00:41:12,220 --> 00:41:14,555 dalam kita meraikannya bersama. 402 00:41:16,349 --> 00:41:17,850 Malam ini cuma permulaan. 403 00:41:18,768 --> 00:41:19,811 Kami mengalukan... 404 00:41:19,894 --> 00:41:23,356 sekutu istana yang paling lama dan digeruni... 405 00:41:23,439 --> 00:41:24,524 House Velaryon. 406 00:41:26,943 --> 00:41:29,612 Kembali kepada hari kegemilangan Old Valyria... 407 00:41:29,862 --> 00:41:31,572 dan era naga... 408 00:41:33,783 --> 00:41:36,244 bersama House Targaryen dan... 409 00:42:15,742 --> 00:42:19,662 Raja pasti murka. Semasa dia memberi ucapan. 410 00:42:30,840 --> 00:42:32,675 Suar di Hightower... 411 00:42:33,384 --> 00:42:34,802 Kamu tahu apa warnanya... 412 00:42:34,886 --> 00:42:37,180 semasa Oldtown mengisytiharkan peperangan? 413 00:42:38,181 --> 00:42:39,223 Hijau? 414 00:42:51,194 --> 00:42:55,364 Tahniah, puteri. Ini sangat istimewa buat kamu. 415 00:43:07,919 --> 00:43:09,170 Silakan duduk. 416 00:43:18,721 --> 00:43:19,764 Beta cakap apa tadi? 417 00:43:19,847 --> 00:43:21,724 Penyatuan dua keluarga, tuanku. 418 00:43:21,849 --> 00:43:22,892 Ya. 419 00:43:25,061 --> 00:43:26,103 Betul. 420 00:43:31,651 --> 00:43:36,322 Dengan penyatuan House Targaryen dan House Velaryon... 421 00:43:37,323 --> 00:43:38,366 saya harap... 422 00:43:38,449 --> 00:43:42,703 ia membuka zaman naga kedua di Westeros. 423 00:43:53,422 --> 00:43:56,592 Selepas acara kecil malam ini... 424 00:43:59,053 --> 00:44:02,390 diikuti tujuh hari pertandingan dan majlis. 425 00:44:05,560 --> 00:44:06,894 Pada pengakhirannya... 426 00:44:08,521 --> 00:44:11,607 Pada akhirnya, perkahwinan diraja. 427 00:44:12,859 --> 00:44:14,235 Antara puteri beta... 428 00:44:15,236 --> 00:44:16,279 waris beta... 429 00:44:17,113 --> 00:44:18,322 bakal ratu kamu... 430 00:44:19,699 --> 00:44:23,369 dan Ser Laenor Velaryon, waris kepada Driftmark. 431 00:45:16,380 --> 00:45:19,175 - Saya tak pandai menari. - Ia sama dengan bertarung. 432 00:45:19,300 --> 00:45:21,177 Kita mengharapkan hasil berbeza. 433 00:46:35,710 --> 00:46:37,003 Tuanku permaisuri. 434 00:46:37,086 --> 00:46:38,421 Terima kasih kerana hadir, pak cik. 435 00:46:39,088 --> 00:46:41,716 Saya bimbang, disebabkan pemergian bapa kamu... 436 00:46:41,841 --> 00:46:44,260 kamu akan terus layu dek suria istana ini. 437 00:46:44,969 --> 00:46:46,262 Namun, kamu berdiri teguh. 438 00:46:48,389 --> 00:46:50,391 Oldtown sentiasa menyokong awak. 439 00:47:17,501 --> 00:47:21,547 Di Vale, semua orang menjawab untuk kesalahan mereka. 440 00:47:24,008 --> 00:47:25,593 Termasuklah Targaryen. 441 00:47:26,260 --> 00:47:27,303 Kamu siapa? 442 00:47:27,386 --> 00:47:30,097 Ser Gerold Royce, daripada Runestone. 443 00:47:32,099 --> 00:47:33,142 Serta? 444 00:47:42,359 --> 00:47:45,905 Saya sepupu mendiang isteri kamu. 445 00:47:46,030 --> 00:47:47,156 Oh, ya. 446 00:47:47,281 --> 00:47:50,868 Berita yang buruk. Saya berduka. 447 00:47:50,993 --> 00:47:52,453 Ia kemalangan yang tragik. 448 00:47:52,578 --> 00:47:55,164 Kamu pasti tahu, ia bukan kemalangan. 449 00:47:55,289 --> 00:47:57,458 Kamu ingin mengaku apa-apa, Ser Gerold? 450 00:47:57,583 --> 00:48:00,377 Saya membuat tuduhan. 451 00:48:03,297 --> 00:48:04,340 Di King's Landing... 452 00:48:04,423 --> 00:48:06,467 setiap orang menjawab fitnah ke atas mereka. 453 00:48:06,592 --> 00:48:08,385 Termasuk si tak guna macam kamu. 454 00:48:10,930 --> 00:48:12,431 Secara jujur, saya gembira kamu datang. 455 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 Saya nak berbincang tentang pewarisan saya. 456 00:48:15,893 --> 00:48:18,771 - Pewarisan apa? - Lady Rhea dan saya tiada anak. 457 00:48:18,896 --> 00:48:19,939 Sebagai suami... 458 00:48:20,022 --> 00:48:21,690 saya layak mewarisi segala yang dia ada. 459 00:48:23,776 --> 00:48:28,239 Dia waris seluruh Runestone, bukan? 460 00:48:31,659 --> 00:48:32,827 Selepas perkahwinan ini... 461 00:48:32,952 --> 00:48:33,994 saya ingin ke Eyrie... 462 00:48:34,078 --> 00:48:35,579 dan hantar petisyen kepada Lady Jeyne. 463 00:48:35,704 --> 00:48:37,748 Mungkin kita bertemu di sana, Ser Gerold. 464 00:49:51,739 --> 00:49:54,617 Ada sesiapa pernah kata kamu sekacak abang kamu? 465 00:49:55,242 --> 00:49:56,994 Oh, jangan puji saya, putera. 466 00:49:57,077 --> 00:49:59,079 Saya bersimpati tentang apa berlaku kepada isteri putera. 467 00:49:59,205 --> 00:50:02,750 Tak perlu. Isteri saya tak pernah melayani saya. 468 00:50:02,875 --> 00:50:03,918 Saya dah tahu siapa. 469 00:50:05,544 --> 00:50:06,879 Pahlawan kacak itu. 470 00:50:07,588 --> 00:50:08,631 Siapa? 471 00:50:09,506 --> 00:50:10,674 Ser Criston Cole. 472 00:50:11,675 --> 00:50:13,385 Pelindungnya? 473 00:50:14,011 --> 00:50:17,014 Tengok. Dia memang nampak tergamam. 474 00:50:18,098 --> 00:50:21,852 Putera Targaryen, pahlawan unggul dan penunggang naga. 475 00:50:21,977 --> 00:50:23,979 Kamu impian setiap wanita muda. 476 00:50:24,104 --> 00:50:25,898 Itu kerana kamu tak kenal saya. 477 00:50:26,023 --> 00:50:28,442 Saya percaya Ser Criston dah mencemarkan jubah putihnya... 478 00:50:28,525 --> 00:50:29,568 dengan kesucian bakal isteri awak. 479 00:50:29,652 --> 00:50:30,778 Diam. 480 00:50:30,903 --> 00:50:33,072 Mungkin ini sesuatu yang perlu dibaiki. 481 00:50:33,197 --> 00:50:34,240 Mungkin. 482 00:50:35,741 --> 00:50:38,285 Ini sesuatu yang baik. Dia tahu rahsia awak. 483 00:50:39,453 --> 00:50:40,788 Sekarang, awak tahu rahsianya. 484 00:50:47,169 --> 00:50:48,212 Hei! 485 00:50:54,760 --> 00:50:55,886 Hei! 486 00:50:57,805 --> 00:50:59,265 Hei! 487 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 Hei! 488 00:51:08,065 --> 00:51:09,441 Hei! 489 00:51:11,443 --> 00:51:13,445 Ibarat pinang dibelah dua, bukan? 490 00:51:14,363 --> 00:51:15,406 Apa? 491 00:51:16,407 --> 00:51:18,200 Puteri dan Ser Laenor. 492 00:51:21,704 --> 00:51:23,122 Hei! 493 00:51:28,002 --> 00:51:29,253 Ser Joffrey Lonmouth. 494 00:51:30,421 --> 00:51:32,798 Atau Pahlawan Ciuman, saya digelar... 495 00:51:32,881 --> 00:51:34,591 tapi saya tak tahu sebabnya. 496 00:51:35,592 --> 00:51:37,261 Saya sedang berkawal. Ada apa? 497 00:51:37,386 --> 00:51:39,263 Kamu tak kenal saya, Ser Criston. 498 00:51:40,222 --> 00:51:42,391 Namun, kita memandang berat penyatuan ini. 499 00:51:42,516 --> 00:51:44,018 Hei! 500 00:51:45,769 --> 00:51:48,856 Terus terang saja, Ser Joffrey. 501 00:51:48,981 --> 00:51:50,816 Ser Laenor penting bagi saya. 502 00:51:52,276 --> 00:51:55,321 Begitu juga puteri, bagi kamu. 503 00:51:57,323 --> 00:51:59,742 Kita perlu bersumpah melindungi mereka. 504 00:51:59,825 --> 00:52:00,993 Serta rahsia mereka. 505 00:52:01,660 --> 00:52:02,953 Jika itu dijaga... 506 00:52:06,081 --> 00:52:07,249 begitu juga kita. 507 00:52:28,520 --> 00:52:29,938 Hei! 508 00:52:32,608 --> 00:52:34,026 Hei! 509 00:52:36,278 --> 00:52:37,946 Hei! 510 00:52:51,585 --> 00:52:53,837 - Izinkan saya, Ser Harwin? - Tentulah, putera. 511 00:52:53,962 --> 00:52:55,130 Hei! 512 00:53:03,222 --> 00:53:04,723 Hei! 513 00:53:06,600 --> 00:53:08,519 Ini yang kamu nak? 514 00:53:09,895 --> 00:53:12,231 Tak tahu pula keinginan saya penting bagi pak cik. 515 00:53:12,314 --> 00:53:14,483 Ini bukan untuk kamu. 516 00:53:14,566 --> 00:53:18,153 Laenor lelaki dan pahlawan yang baik. 517 00:53:18,612 --> 00:53:21,407 Dia akan buat kamu letih. 518 00:53:22,533 --> 00:53:25,869 Perkahwinan cuma aturan politik, kata orang. 519 00:53:26,161 --> 00:53:28,080 Perkahwinan pak cik dibatalkan baru-baru ini. 520 00:53:28,664 --> 00:53:30,040 Jadi ambillah saya. 521 00:53:30,416 --> 00:53:32,084 Bukankah itu matlamat pak cik? 522 00:53:32,334 --> 00:53:36,588 Saya belum berkahwin. Namun, waktu semakin suntuk. 523 00:53:37,172 --> 00:53:39,425 Pasti pak cik bersenjata. 524 00:53:41,135 --> 00:53:44,012 Bunuh semua Pengawal Diraja bapa saya. 525 00:53:44,555 --> 00:53:50,644 Bawa saya ke Dragonstone dan kahwini saya. 526 00:53:58,569 --> 00:53:59,736 Hei! 527 00:54:12,875 --> 00:54:14,668 Apa yang berlaku? 528 00:54:15,878 --> 00:54:17,171 Laenor! 529 00:54:52,664 --> 00:54:54,458 - Hentikan! - Mana Rhaenyra? 530 00:55:14,686 --> 00:55:15,938 Tuan puteri! 531 00:55:27,157 --> 00:55:28,951 Lepaskan saya! Lepaskan... 532 00:56:22,045 --> 00:56:25,591 Cinta Tujuh Dewa suci dan kekal. 533 00:56:27,175 --> 00:56:29,970 Sumber kehidupan dan kasih sayang. 534 00:56:31,763 --> 00:56:36,059 Kita di sini malam ini dalam rendah diri dan penghargaan... 535 00:56:36,184 --> 00:56:39,521 untuk menyatukan dua jiwa menjadi satu. 536 00:56:44,901 --> 00:56:46,111 Bapa... 537 00:56:48,655 --> 00:56:49,781 ibu... 538 00:56:52,242 --> 00:56:53,368 pahlawan... 539 00:56:54,786 --> 00:56:55,954 tukang... 540 00:56:57,331 --> 00:56:58,498 gadis... 541 00:56:59,458 --> 00:57:00,626 wanita... 542 00:57:01,793 --> 00:57:03,086 orang asing. 543 00:57:05,422 --> 00:57:07,924 Kini, dengarkan ikrar mereka. 544 00:57:09,718 --> 00:57:12,387 Saya milikmu dan awak milikku. 545 00:57:15,307 --> 00:57:16,516 Tak kira apa yang akan berlaku. 546 00:57:20,145 --> 00:57:21,813 Saya milikmu dan awak milikku. 547 00:57:23,523 --> 00:57:24,650 Tak kira apa yang akan berlaku. 548 00:57:25,567 --> 00:57:29,363 Di sini, di hadapan para dewa dan manusia... 549 00:57:30,155 --> 00:57:31,448 saya mengisytiharkan... 550 00:57:33,200 --> 00:57:35,619 Laenor dari House Velaryon... 551 00:57:38,121 --> 00:57:40,874 Rhaenyra dari House Targaryen... 552 00:57:41,541 --> 00:57:43,293 sebagai suami dan isteri. 553 00:57:47,089 --> 00:57:49,132 Sejasad. 554 00:57:50,008 --> 00:57:51,218 Sehati. 555 00:57:52,636 --> 00:57:53,929 Sejiwa. 556 00:57:55,806 --> 00:57:58,266 Kini dan selamanya. 557 00:57:59,184 --> 00:58:00,310 Ser Criston. 558 00:58:02,421 --> 00:58:10,762 Translator: SDI