1
00:01:58,827 --> 00:02:00,996
- Selamat sejahtera, Lady Rhea.
- Sepupu.
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,666
- Apa misi hari ini? Arnab?
- Rusa.
3
00:02:05,876 --> 00:02:08,462
Cabaran yang hebat.
Inginkan peneman?
4
00:02:09,004 --> 00:02:10,172
Saya nak bersendirian.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,842
Semoga semuanya selamat.
6
00:03:01,056 --> 00:03:02,099
Suami.
7
00:03:07,604 --> 00:03:09,022
Kenapa kembali ke Vale?
8
00:03:13,610 --> 00:03:16,988
Atau akhirnya,
awak nak terima perkahwinan kita?
9
00:03:19,032 --> 00:03:22,661
Bebiri Vale mungkin inginkannya,
tapi saya tidak.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,832
Apa pun,
"bebiri kami lebih cantik".
11
00:03:28,291 --> 00:03:30,502
Atau mungkin abang awak
dah ada pengganti...
12
00:03:30,585 --> 00:03:31,628
untuk awak.
13
00:03:33,171 --> 00:03:36,049
Ditolak kerana seorang anak gadis.
14
00:03:42,264 --> 00:03:43,807
Apa sekarang?
15
00:03:44,808 --> 00:03:47,310
Awak nak musnahkan gadis itu?
16
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
Atau...
17
00:04:38,737 --> 00:04:40,405
Saya dah agak awak tak mampu.
18
00:04:42,365 --> 00:04:43,408
Tak guna!
19
00:05:23,532 --> 00:05:24,574
Terima kasih.
20
00:06:06,449 --> 00:06:07,492
Sekejap.
21
00:06:15,083 --> 00:06:16,543
Saya tak nak ayah pergi.
22
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
Ini titah raja.
23
00:06:21,506 --> 00:06:23,258
Keputusan yang saya kesali.
24
00:06:26,344 --> 00:06:28,138
Namun, kamu turut membantunya.
25
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
Kamu pilih Rhaenyra.
26
00:06:33,560 --> 00:06:36,521
Dia bersumpah tidak bersalah.
Saya percayakannya.
27
00:06:36,646 --> 00:06:39,566
Kamu ingin percaya,
seperti bapanya.
28
00:06:39,691 --> 00:06:41,276
Pemberi maklumat ayah salah.
29
00:06:41,401 --> 00:06:44,070
Mungkin salah,
tapi saya tak sangka ini berlaku.
30
00:06:44,195 --> 00:06:45,238
Kamu patut tahu!
31
00:06:45,989 --> 00:06:49,075
Ayah tak patut menggesa
Aegon menjadi pewaris!
32
00:06:59,794 --> 00:07:01,212
Dengar sini, anakku.
33
00:07:02,380 --> 00:07:03,757
Raja akan mati.
34
00:07:04,674 --> 00:07:07,844
Mungkin berbulan atau bertahun,
tapi baginda takkan sempat tua.
35
00:07:07,969 --> 00:07:11,431
Jika Rhaenyra mewarisi baginda,
peperangan akan tercetus.
36
00:07:11,514 --> 00:07:12,557
Kamu faham?
37
00:07:13,433 --> 00:07:15,101
Negara ini takkan menerimanya.
38
00:07:15,226 --> 00:07:19,564
Untuk menjamin kedudukannya,
dia akan mengorbankan anak kamu.
39
00:07:19,689 --> 00:07:20,899
Dia pasti tiada pilihan.
40
00:07:23,860 --> 00:07:25,070
Kamu pun tahu!
41
00:07:25,737 --> 00:07:29,199
Kamu bijak tapi kamu
tidak mahu melihatnya.
42
00:07:31,660 --> 00:07:33,787
Waktunya bakal tiba, Alicent.
43
00:07:35,246 --> 00:07:37,582
Sama ada kamu sediakan Aegon
untuk memerintah...
44
00:07:37,707 --> 00:07:41,753
atau kamu berpihak pada Rhaenyra
dan merayu padanya.
45
00:09:15,346 --> 00:09:18,850
Mana Lord Corlys?
Dia sepatutnya menyambut raja.
46
00:09:27,817 --> 00:09:29,319
Selamat datang ke High Tide.
47
00:09:30,361 --> 00:09:32,155
Apa makna semua ini, Lady Laena?
48
00:09:33,323 --> 00:09:35,408
Ini cara House Velaryon
menyambut rajanya?
49
00:09:36,534 --> 00:09:39,329
Bapa patik baru pulang
dari perjalanan jauh...
50
00:09:39,913 --> 00:09:42,916
dan terus ke Hall of Nine
untuk menunggu kedatangan tuanku.
51
00:09:46,920 --> 00:09:48,463
Mari teruskan.
52
00:09:58,598 --> 00:09:59,891
Yang dari luar...
53
00:10:01,059 --> 00:10:02,393
bersama yang asal.
54
00:10:03,645 --> 00:10:04,771
Lord Larys.
55
00:10:06,564 --> 00:10:07,941
Bunga Malvales.
56
00:10:08,525 --> 00:10:09,609
Spesies yang sukar ditemui.
57
00:10:11,027 --> 00:10:13,571
Asalnya dari Braavos.
58
00:10:15,782 --> 00:10:18,952
Sepatutnya, ia tak patut membiak
di sini.
59
00:10:20,328 --> 00:10:22,997
Misteri alam semula jadi.
60
00:10:24,332 --> 00:10:26,125
- Cuaca sangat baik.
- Ya.
61
00:10:26,251 --> 00:10:28,336
Namun, ia hari yang gelap
bagi negara ini.
62
00:10:32,257 --> 00:10:33,675
Bapa kamu baik.
63
00:10:36,219 --> 00:10:37,929
Begitu juga kamu, penggantinya.
64
00:10:41,808 --> 00:10:42,934
Namun...
65
00:10:43,643 --> 00:10:46,020
cara kamu terima
pemergian bapa kamu...
66
00:10:47,522 --> 00:10:49,607
rasa seperti tidak adil.
67
00:10:51,818 --> 00:10:53,945
Mana kamu tahu
tentang pemergiannya?
68
00:10:54,070 --> 00:10:59,701
Jika seseorang tidak dibenarkan kata,
seseorang akan tahu untuk memerhati.
69
00:11:01,953 --> 00:11:03,663
Mungkin kamu perlukan sekutu?
70
00:11:04,622 --> 00:11:07,333
Saya permaisuri.
Saya ada ramai sekutu.
71
00:11:07,458 --> 00:11:10,003
Betul.
Puteri Rhaenyra, antaranya.
72
00:11:11,963 --> 00:11:13,423
Terus terang sajalah.
73
00:11:17,135 --> 00:11:22,891
Saya tak pasti jika dia boleh
diharap, kerana dia tidak sihat.
74
00:11:24,434 --> 00:11:27,437
Tak sihat?
Saya tak dengar apa-apa.
75
00:11:28,104 --> 00:11:30,231
Maaf, tuanku permaisuri.
Mungkin saya tersilap.
76
00:11:31,900 --> 00:11:34,569
Cuma,
pada malam bapa kamu diusir...
77
00:11:34,694 --> 00:11:38,239
Grand Maester menghantar teh
ke kamar tuan puteri.
78
00:11:40,366 --> 00:11:41,951
- Secawan teh.
- Ya.
79
00:11:45,121 --> 00:11:46,915
Yang dibawa sendiri
Grand Maester.
80
00:11:47,582 --> 00:11:50,418
Atas arahan raja,
tidak silap saya.
81
00:11:53,463 --> 00:11:55,256
Saya harap dia sihat sahaja.
82
00:11:57,133 --> 00:11:59,260
Rhaenyra berlayar bersama raja
ke Driftmark.
83
00:11:59,385 --> 00:12:01,804
- Semalam, waktu subuh.
- Oh, baguslah.
84
00:12:02,513 --> 00:12:03,765
Pasti saya tersilap.
85
00:12:05,975 --> 00:12:07,018
Leganya.
86
00:12:09,103 --> 00:12:11,064
Saya pula ingat Mellos...
87
00:12:12,982 --> 00:12:15,109
Keadaannya pasti sangat serius.
88
00:12:16,277 --> 00:12:19,155
Gembiranya hati kerana tersilap.
89
00:12:50,019 --> 00:12:51,229
Maaf.
90
00:12:51,354 --> 00:12:52,563
Mari, sepupu.
91
00:12:52,647 --> 00:12:54,983
Kita pergi lihat
sarapan yang disediakan.
92
00:13:28,683 --> 00:13:29,726
Tuanku.
93
00:13:45,158 --> 00:13:46,367
Bangun, Lord Corlys.
94
00:13:48,619 --> 00:13:51,247
Selamat datang.
Boleh saya sediakan kerusi?
95
00:13:53,332 --> 00:13:54,375
Sepupu!
96
00:13:55,710 --> 00:13:57,170
Puteri.
97
00:14:04,844 --> 00:14:06,763
- Tuanku tak apa-apa?
- Sihat saja.
98
00:14:08,264 --> 00:14:10,224
Syabas, Lord Lyonel.
99
00:14:10,349 --> 00:14:13,394
Tiada orang lain lebih layak
menjadi Penasihat Raja.
100
00:14:13,519 --> 00:14:16,272
Terima kasih atas pujian,
Lord Corlys.
101
00:14:16,397 --> 00:14:18,441
Baginda memberikan saya
amanah besar.
102
00:14:20,735 --> 00:14:22,070
Saya rasa kesal
terhadap apa berlaku dengan Ser Otto.
103
00:14:24,697 --> 00:14:27,950
Walaupun saya sentiasa
melihat kehebatan Red Keep...
104
00:14:28,076 --> 00:14:30,244
dewan High Tide
memang menakjubkan.
105
00:14:31,037 --> 00:14:32,705
Patik rendah hati, tuanku.
106
00:14:33,831 --> 00:14:36,375
Tapi patik berharap
pertemuan kita lebih gembira.
107
00:14:37,960 --> 00:14:39,003
Kenapa pula?
108
00:14:39,087 --> 00:14:42,590
Isteri Daemon, Lady Rhea Royce,
telah meninggal dunia.
109
00:14:43,633 --> 00:14:44,801
Kemalangan semasa memburu.
110
00:14:46,010 --> 00:14:47,970
Dia jatuh dari kuda...
111
00:14:48,096 --> 00:14:51,140
tengkuk dan kepalanya cedera teruk
semasa terjatuh.
112
00:14:51,265 --> 00:14:52,809
Kematian yang mengejutkan.
113
00:14:53,518 --> 00:14:55,812
Kemahiran Lady Rhea
menunggang dan memburu...
114
00:14:55,895 --> 00:14:57,396
amat diketahui.
115
00:14:58,022 --> 00:15:00,274
- Ketentuan dewa itu kejam.
- Ya.
116
00:15:01,234 --> 00:15:02,568
Lady Rhea wanita yang hebat...
117
00:15:02,652 --> 00:15:06,364
dan isteri yang baik
kepada adik beta.
118
00:15:06,489 --> 00:15:10,201
Malangnya, dia dan Daemon tiada waris
untuk mewarisinya.
119
00:15:10,326 --> 00:15:12,161
Dia sepatutnya mewarisi Runestone.
120
00:15:13,287 --> 00:15:16,290
Mari kita bercakap
tentang khabar yang baik.
121
00:15:17,583 --> 00:15:19,877
- Tidak, terima kasih.
- Apa hajat tuanku?
122
00:15:23,798 --> 00:15:27,176
Beta ingin melamar
anak lelaki kamu, Ser Laenor...
123
00:15:28,136 --> 00:15:31,013
untuk anak dan waris beta,
Puteri Rhaenyra.
124
00:15:31,139 --> 00:15:34,433
Sudah lama keluarga kita tak bersatu
sebagai darah daging.
125
00:15:34,559 --> 00:15:36,811
Kubu terakhir Old Valyria.
126
00:15:37,770 --> 00:15:41,399
Ini penghargaan untuk
patik dan keluarga patik, tuanku.
127
00:15:41,482 --> 00:15:44,485
Namun, patik ingin tahu butirannya...
128
00:15:44,610 --> 00:15:47,405
sebelum Puteri Rhaenys dan patik
dapat menerima...
129
00:15:48,573 --> 00:15:49,782
lamaran yang baik ini.
130
00:15:51,868 --> 00:15:52,910
Butiran tentang apa?
131
00:15:56,372 --> 00:15:59,917
Kami ingin tahu
tentang pewarisan takhta.
132
00:16:03,212 --> 00:16:04,630
Rhaenyra waris kepada beta.
133
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
Selepas beta mangkat,
takhta dan pangkat beta diwarisinya.
134
00:16:08,843 --> 00:16:12,305
Anak dia dan Ser Laenor,
tanpa mengira jantina...
135
00:16:12,388 --> 00:16:14,557
akan mewarisi
Iron Throne daripadanya.
136
00:16:16,934 --> 00:16:18,686
Boleh patik anggap...
137
00:16:19,478 --> 00:16:21,772
mengikut tradisi Westeros...
138
00:16:23,107 --> 00:16:25,359
anak ini mengambil nama bapanya?
139
00:16:27,278 --> 00:16:29,780
Lahir sebagai Velaryon?
140
00:16:30,781 --> 00:16:33,451
Tentulah, kamu bukan mengharapkan...
141
00:16:33,576 --> 00:16:35,995
Dinasti Targaryen tamat
dengan anak beta...
142
00:16:36,078 --> 00:16:37,663
kerana dia wanita?
143
00:16:40,666 --> 00:16:42,710
Patik cuma ingin tahu lebih jelas.
144
00:16:48,132 --> 00:16:49,842
Tuanku mahu patik bawakan kerusi?
145
00:16:49,967 --> 00:16:52,762
Tidak, beta tak perlukan kerusi.
146
00:16:55,306 --> 00:16:56,474
Selepas lahir...
147
00:16:57,308 --> 00:16:59,393
anak kepada
Ser Laenor dan Rhaenyra...
148
00:16:59,477 --> 00:17:01,979
akan mengikut nama Velaryon.
149
00:17:02,939 --> 00:17:04,982
Mengikut tradisi kita.
150
00:17:06,067 --> 00:17:07,109
Namun...
151
00:17:07,693 --> 00:17:10,738
ketika anak mereka
mewarisi Iron Throne...
152
00:17:11,530 --> 00:17:14,617
dia akan mengikut nama Targaryen.
153
00:17:16,327 --> 00:17:18,371
Naga akan memerintah
Tujuh Kerajaan...
154
00:17:18,454 --> 00:17:19,830
untuk abad yang berikutnya.
155
00:17:20,539 --> 00:17:22,166
Seperti sebelum ini.
156
00:17:35,763 --> 00:17:37,682
Ini cadangan yang bagus.
157
00:17:39,267 --> 00:17:40,309
Baiklah.
158
00:17:41,435 --> 00:17:43,771
Jika tiada apa-apa...
159
00:17:54,323 --> 00:17:58,160
Secara jujur,
saya gembira memilih awak.
160
00:18:01,163 --> 00:18:03,249
Saya tahu
penyatuan ini bukan pilihan awak.
161
00:18:04,959 --> 00:18:06,711
Saya tidak bencikan awak, sepupu.
162
00:18:08,129 --> 00:18:09,171
Bukan...
163
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
Sebaliknya...
164
00:18:13,509 --> 00:18:15,678
anggap saja ia masalah cita rasa.
165
00:18:20,016 --> 00:18:22,727
Saya sukakan itik panggang
berbanding angsa.
166
00:18:23,811 --> 00:18:25,021
Saya tak pasti sebabnya.
167
00:18:29,066 --> 00:18:30,568
Bukan kerana saya tak mencuba.
168
00:18:32,028 --> 00:18:33,946
Ada juga yang sukakan angsa.
169
00:18:35,990 --> 00:18:38,367
Saya rasa ia agak berminyak.
170
00:18:42,788 --> 00:18:45,041
Apa pun perjanjian
yang dibuat di sana...
171
00:18:45,166 --> 00:18:48,919
takkan tukar cita rasa awak,
mahupun saya.
172
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
Apa awak cadangkan?
173
00:18:59,055 --> 00:19:02,391
Kita lakukan tugas
untuk bapa kita dan negara ini.
174
00:19:03,225 --> 00:19:04,352
Selepas ia selesai...
175
00:19:05,478 --> 00:19:07,355
kita makan
ikut cita rasa masing-masing.
176
00:19:18,532 --> 00:19:21,702
Viserys tidur
semasa kapal dia disediakan.
177
00:19:24,580 --> 00:19:28,334
Mungkin saya agak berlebihan?
178
00:19:30,836 --> 00:19:32,338
Terlalu memaksa dia?
179
00:19:32,463 --> 00:19:35,174
Sepupu saya pilih untuk ke sini.
180
00:19:37,176 --> 00:19:38,219
Ia mencemar maruah raja...
181
00:19:38,302 --> 00:19:42,139
untuk datang sini
dan merayu lamaran Laenor.
182
00:19:42,223 --> 00:19:43,265
Di mana Laenor?
183
00:19:44,350 --> 00:19:47,853
- Dia dan Rhaenyra di pantai.
- Bagus.
184
00:19:48,604 --> 00:19:51,607
Mereka nampak saling mesra?
185
00:19:52,066 --> 00:19:53,401
Mereka membesar bersama-sama.
186
00:19:54,610 --> 00:19:57,029
Mesra bukan isunya.
187
00:19:57,154 --> 00:19:59,407
Pasti Laenor tertarik dengannya.
188
00:20:00,199 --> 00:20:02,118
Dia sudah matang
kebelakangan ini.
189
00:20:02,243 --> 00:20:03,744
Awak tahulah dia.
190
00:20:05,454 --> 00:20:06,497
Dia masih muda.
191
00:20:08,249 --> 00:20:09,375
Dia akan matang.
192
00:20:11,293 --> 00:20:17,091
Tiada nikmat lebih besar
daripada bersama wanita.
193
00:20:17,174 --> 00:20:20,136
Kita letak anak kita
dalam bahaya.
194
00:20:21,137 --> 00:20:22,179
Semua bangsawan di negara ini...
195
00:20:22,263 --> 00:20:24,640
melutut pada Rhaenyra
dan sumpah taat setia.
196
00:20:24,765 --> 00:20:26,475
Itu sebelum putera sebenar
yang bernama Aegon Targaryen...
197
00:20:26,559 --> 00:20:28,436
dilahirkan.
198
00:20:28,561 --> 00:20:30,729
Pewarisan Rhaenyra pasti dicabar.
199
00:20:31,355 --> 00:20:35,067
Dia, suaminya dan warisnya
pasti akan diancam.
200
00:20:35,192 --> 00:20:37,403
Keluarga kita mengawal
tentera laut dan separuh naga...
201
00:20:37,486 --> 00:20:38,946
bagi negara ini.
202
00:20:39,071 --> 00:20:42,366
Sesiapa yang mencabar hak Rhaenyra
pasti dimusnahkan.
203
00:20:42,491 --> 00:20:45,244
Demi apa, Corlys?
Kekayaan? Kuasa? Maruah?
204
00:20:45,369 --> 00:20:46,412
Keadilan.
205
00:20:51,876 --> 00:20:55,421
Awak yang patut menjadi
ratu Tujuh Kerajaan.
206
00:20:55,504 --> 00:20:56,547
Oh, Tuhan.
207
00:20:57,631 --> 00:21:00,843
- Hak awak dirampas...
- Ia bukan hak saya.
208
00:21:01,635 --> 00:21:03,220
Sebab kerajaan ini halangnya.
209
00:21:03,304 --> 00:21:09,226
Saya akan ubah kesilapan kecil itu
selagi mampu...
210
00:21:09,351 --> 00:21:13,314
Saya dah lama melupakannya.
211
00:21:21,780 --> 00:21:22,823
Saya sering bimbang...
212
00:21:22,907 --> 00:21:24,158
waktu awak perlu berkahwin
seorang wanita.
213
00:21:25,743 --> 00:21:26,869
Waktunya dah tiba.
214
00:21:28,287 --> 00:21:30,915
Tunang awak berikan kebenaran
secara relanya...
215
00:21:30,998 --> 00:21:32,500
untuk meneruskan...
216
00:21:33,417 --> 00:21:34,793
Saya itik atau gangsa?
217
00:21:35,711 --> 00:21:38,172
Saya dipaksa menerima takdir saya
tapi awak bergurau pula.
218
00:21:39,798 --> 00:21:41,926
Rhaenyra akan menjadi
ratu Tujuh Kerajaan...
219
00:21:42,051 --> 00:21:43,719
dan awak akan jadi
raja permaisuri.
220
00:21:45,763 --> 00:21:48,098
Fikirkan kejohanan, majlis...
221
00:21:48,182 --> 00:21:49,433
pertempuran laut
yang bakal menanti.
222
00:21:52,394 --> 00:21:54,355
Awak nak pakai mahkota
hari ini, tuanku?
223
00:21:56,774 --> 00:21:57,858
Dungu.
224
00:22:05,533 --> 00:22:07,117
Awak pasti perlukan
pengawal yang setia.
225
00:22:29,431 --> 00:22:31,433
Harap ini berjalan lancar.
226
00:22:37,398 --> 00:22:38,899
Dia pun ada pasangan sendiri.
227
00:22:42,152 --> 00:22:43,320
Siapa agaknya?
228
00:23:06,927 --> 00:23:08,887
Kamu pun tak dapat tidur?
229
00:23:10,681 --> 00:23:12,474
Saya perlu jumpa tuan puteri.
230
00:23:13,559 --> 00:23:15,519
Saya juga.
231
00:23:20,816 --> 00:23:23,861
Tuan puteri sering berkongsi
dengan saya...
232
00:23:23,944 --> 00:23:25,529
sejak kita berkenalan.
233
00:23:25,654 --> 00:23:30,034
Saya rasa, maaf,
yang saya mengenali puteri...
234
00:23:31,285 --> 00:23:32,328
lebih mendalam.
235
00:23:34,538 --> 00:23:35,873
Kamu tahu lebih daripada itu.
236
00:23:39,668 --> 00:23:44,840
Saya dengar tuan puteri merungut
tentang situasi tuan puteri.
237
00:23:45,466 --> 00:23:47,843
Dikahwinkan sesuka hati
oleh ayah tuan puteri...
238
00:23:47,968 --> 00:23:50,471
tanpa mengambil kira
perasaan puteri...
239
00:23:50,596 --> 00:23:52,931
dan waktunya tiba.
240
00:23:55,017 --> 00:23:58,812
Ser Laenor lelaki yang baik dan
bagus, tapi bukan pilihan puteri.
241
00:23:59,813 --> 00:24:01,231
Ia paksaan.
242
00:24:01,940 --> 00:24:02,983
Benar.
243
00:24:06,570 --> 00:24:08,322
Jika ada jalan lain...
244
00:24:09,657 --> 00:24:11,116
yang membawa kepada kebebasan...
245
00:24:12,451 --> 00:24:13,577
tuan puteri mahu memilihnya?
246
00:24:15,371 --> 00:24:17,873
Rhaenyra, sebelum ke sini...
247
00:24:17,998 --> 00:24:19,958
saya pahlawan Stormland.
248
00:24:20,959 --> 00:24:23,170
Saya tahu
tentang pelabuhan di Sunspear...
249
00:24:23,295 --> 00:24:25,339
tempat kapal Essos berlayar...
250
00:24:25,464 --> 00:24:27,800
dengan membawa
oren dan kayu manis...
251
00:24:27,925 --> 00:24:29,843
dan saya sering
tertanya-tanya destinasinya.
252
00:24:32,012 --> 00:24:33,639
Kamu nak pergi?
253
00:24:35,057 --> 00:24:37,601
Saya minta tuan puteri ikut saya.
254
00:24:39,061 --> 00:24:40,562
Jauh dari semua ini.
255
00:24:41,980 --> 00:24:44,858
Daripada beban dan kesukaran
pewarisan puteri.
256
00:24:44,983 --> 00:24:47,986
Mari tinggalkan semuanya
dan lihat dunia ini, bersama.
257
00:24:50,197 --> 00:24:52,950
Tanpa nama dan bebas.
258
00:24:54,118 --> 00:24:56,745
Bebas ke mana-mana,
mencintai sesuka hati.
259
00:24:58,414 --> 00:24:59,456
Di Essos...
260
00:25:02,668 --> 00:25:04,253
kita boleh berkahwin.
261
00:25:08,257 --> 00:25:11,719
Berkahwin demi cinta,
bukan takhta.
262
00:25:36,702 --> 00:25:39,621
Saya takhta, Ser Criston.
263
00:25:42,040 --> 00:25:43,250
Atau bakal.
264
00:25:45,210 --> 00:25:47,254
Saya mungkin tak sukakannya...
265
00:25:47,921 --> 00:25:51,008
tapi kamu rasa
saya akan pilih aib...
266
00:25:51,133 --> 00:25:54,762
demi longgokan oren
atau kapal ke Asshai?
267
00:25:58,223 --> 00:26:02,728
Tugas saya mengahwini bangsawan
daripada keluarga hebat...
268
00:26:02,853 --> 00:26:05,397
dan Ser Laenor suami yang baik.
269
00:26:09,943 --> 00:26:10,986
Namun...
270
00:26:12,738 --> 00:26:13,906
Perkahwinan saya...
271
00:26:15,741 --> 00:26:17,409
bukan penamatnya.
272
00:26:20,788 --> 00:26:25,250
Ser Criston,
Laenor dan saya sudah bersepakat.
273
00:26:27,503 --> 00:26:31,173
Saya benarkan dia
mengejar cita rasanya.
274
00:26:32,633 --> 00:26:34,426
Serta saya juga,
mengejar cita rasa saya.
275
00:26:41,642 --> 00:26:43,560
Tuan puteri nak saya
jadi lelaki simpanan?
276
00:26:46,313 --> 00:26:48,982
Saya nak kita teruskan
apa yang telah dimulakan...
277
00:26:49,107 --> 00:26:51,944
dengan kamu
sebagai pelindung setia.
278
00:26:52,069 --> 00:26:54,154
- Kesateria putih saya.
- Saya mengangkat sumpah...
279
00:26:56,240 --> 00:26:58,867
sebagai Pengawal Diraja.
280
00:26:59,701 --> 00:27:01,829
Sumpah kesucian.
Saya melanggarnya.
281
00:27:01,912 --> 00:27:03,121
- Saya takkan beritahu orang.
- Saya cemarkan...
282
00:27:03,205 --> 00:27:06,625
jubah putih saya dan itu saja
maruah yang saya ada.
283
00:27:09,962 --> 00:27:13,048
Saya ingat jika kita berkahwin,
saya boleh tebus maruah saya.
284
00:27:20,264 --> 00:27:22,266
Iron Throne lebih penting
daripada saya.
285
00:27:22,891 --> 00:27:25,435
Daripada seluruh keluarga saya.
286
00:27:26,019 --> 00:27:29,606
Aegon Si Penakluk
menyatukan Tujuh Kerajaan...
287
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
dan bawa ia ke landasan...
288
00:27:32,442 --> 00:27:33,569
Ser Criston...
289
00:28:21,867 --> 00:28:24,786
- Panggil Maester. Cari Mellos!
- Berundur!
290
00:28:24,912 --> 00:28:26,163
Sediakan mangkuk pijar.
291
00:28:27,831 --> 00:28:28,999
Kita perlukan lintah.
292
00:28:33,629 --> 00:28:34,671
Ser Criston.
293
00:28:36,256 --> 00:28:37,299
Tuan dipanggil.
294
00:28:39,176 --> 00:28:41,053
Saya baru tinggalkan puteri tadi.
295
00:28:42,554 --> 00:28:43,931
Bukan puteri, tuan.
296
00:28:44,640 --> 00:28:45,682
Permaisuri.
297
00:29:00,614 --> 00:29:02,115
Ser Criston di sini, tuanku.
298
00:29:06,453 --> 00:29:07,663
Itu saja.
299
00:29:21,510 --> 00:29:24,763
Maaf, tapi saya perlu bertanya
sesuatu yang rumit.
300
00:29:28,141 --> 00:29:30,060
Saya hamba tuan permaisuri.
301
00:29:31,770 --> 00:29:33,480
Ia mengenai Puteri Rhaenyra kita.
302
00:29:35,232 --> 00:29:36,274
Silakan.
303
00:30:02,843 --> 00:30:05,595
Kamu pelindungnya
dan setia kepadanya.
304
00:30:07,097 --> 00:30:08,140
Betul.
305
00:30:12,519 --> 00:30:14,021
Pada malam kembalinya Daemon...
306
00:30:17,232 --> 00:30:18,608
Terdapat khabar angin.
307
00:30:19,818 --> 00:30:24,114
Atau lebih tepat,
bapa saya menerima berita tentang...
308
00:30:26,324 --> 00:30:32,289
masalah moral
yang berlaku antara...
309
00:30:35,751 --> 00:30:38,962
Tentulah, saya tak mahu
mencemar kesucian puteri...
310
00:30:39,087 --> 00:30:41,423
yang sering saya junjung tapi...
311
00:30:43,467 --> 00:30:45,302
Namun, saya cuma terfikir...
312
00:30:52,726 --> 00:30:53,769
Saya tak menafikan...
313
00:30:53,852 --> 00:30:55,604
ketika semua orang muda...
314
00:30:56,897 --> 00:30:58,398
pasti ada kesilapan dibuat.
315
00:31:00,484 --> 00:31:01,818
Pelanggaran kod etika.
316
00:31:02,569 --> 00:31:05,238
- Pelanggaran, atau kesilapan...
- Ia memang berlaku, tuanku.
317
00:31:11,203 --> 00:31:12,662
Dosa yang permaisuri maksudkan.
318
00:31:16,291 --> 00:31:17,584
Saya lakukannya.
319
00:31:21,463 --> 00:31:23,924
Ya, dengan kerelaan tuan puteri,
tapi itu...
320
00:31:25,592 --> 00:31:26,802
Bukan satu alasan.
321
00:31:30,138 --> 00:31:31,723
Saya langgar sumpah setia saya.
322
00:31:32,808 --> 00:31:34,309
Saya mencemarkan maruah diri.
323
00:31:36,019 --> 00:31:37,646
Ia tak perlu dipersoalkan.
324
00:31:42,150 --> 00:31:43,193
Namun jika...
325
00:31:44,611 --> 00:31:48,782
sebagai permaisuri
yang arif dan penuh rasa simpati...
326
00:31:50,534 --> 00:31:51,868
saya minta satu perkara.
327
00:31:54,579 --> 00:31:56,164
Daripada memenjarakan saya...
328
00:31:57,332 --> 00:31:58,625
dan menyeksa saya...
329
00:32:00,210 --> 00:32:02,712
sebaliknya, hukum saya mati.
330
00:32:18,937 --> 00:32:20,856
Terima kasih atas kejujuran kamu.
331
00:32:31,366 --> 00:32:32,409
Kamu boleh pergi.
332
00:33:03,607 --> 00:33:06,985
Berehatlah, tuanku.
Patik bawakan lintah.
333
00:33:07,986 --> 00:33:09,863
Jika tak kisah, Grand Maester...
334
00:33:09,988 --> 00:33:15,202
saya sediakan
satu set ubatan herba...
335
00:33:15,327 --> 00:33:17,704
yang mungkin lebih berkesan.
336
00:33:17,829 --> 00:33:19,664
Itu tidak perlu, Orwyle.
337
00:33:20,498 --> 00:33:23,460
Lintah sentiasa dapat
menenangkan tuanku.
338
00:33:43,063 --> 00:33:44,189
Membantu dia tidur.
339
00:33:55,617 --> 00:33:56,826
Di mana permaisuri?
340
00:33:59,412 --> 00:34:02,666
Patik dimaklumkan
dia sedang sibuk, tuanku.
341
00:34:23,144 --> 00:34:25,272
Adakah beta akan diingati
sebagai raja yang baik, Lyonel?
342
00:34:27,232 --> 00:34:28,275
Apa, tuanku?
343
00:34:29,651 --> 00:34:33,154
Apa yang akan mereka tulis
tentang beta sebagai sejarah?
344
00:34:34,197 --> 00:34:38,368
Beta tidak pernah bertempur, menakluk
atau tewas merudum.
345
00:34:41,121 --> 00:34:43,206
Ada yang menggelarnya kemakmuran.
346
00:34:46,334 --> 00:34:48,545
Ia bukan lagu yang bagus, bukan?
347
00:34:49,254 --> 00:34:51,381
Yang dinyanyikan dalam majlis
selama berabad.
348
00:34:52,340 --> 00:34:53,383
Lima ratus.
349
00:34:57,095 --> 00:34:59,514
Tuanku membawa
legasi Raja Jaehaerhys.
350
00:35:01,099 --> 00:35:02,642
Serta memastikan
negara terus kukuh.
351
00:35:03,476 --> 00:35:05,520
Bukankah lebih baik hidup
dalam aman damai...
352
00:35:05,603 --> 00:35:08,064
daripada dinyanyikan
selepas mangkat?
353
00:35:09,399 --> 00:35:10,442
Mungkin.
354
00:35:12,569 --> 00:35:15,280
Sebahagian diri beta ingin diduga.
355
00:35:17,115 --> 00:35:22,037
Beta pasti, jika diuji,
beta menjadi lelaki yang berbeza.
356
00:35:24,456 --> 00:35:28,835
Ramai yang diuji,
ingin lari daripadanya.
357
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
Mereka yang lain
pasti yakinkan beta...
358
00:35:32,797 --> 00:35:34,758
yang beta akan bangkit
seperti Aegon Si Penakluk...
359
00:35:34,841 --> 00:35:35,884
jika diberikan peluang.
360
00:35:35,967 --> 00:35:37,761
- Tuanku, itu...
- Kamu betul.
361
00:35:37,886 --> 00:35:41,139
Kamu betul.
Seperti selalu.
362
00:35:43,933 --> 00:35:46,269
Mungkin lebih baik
jika kita tidak tahu.
363
00:36:34,317 --> 00:36:38,113
Sukacitanya dimaklumkan tuanku,
Raja Viserys...
364
00:36:38,196 --> 00:36:41,991
mengumumkan permulaan
sambutan perkahwinan diraja ini.
365
00:36:44,327 --> 00:36:45,870
House Lannister...
366
00:36:45,954 --> 00:36:48,581
bersama Lord mereka,
Jason Lannister...
367
00:36:48,706 --> 00:36:52,794
Lord Paling Utama daripada Barat
dan pemilik Casterly Rock.
368
00:36:54,129 --> 00:36:55,547
House Hightower...
369
00:36:55,630 --> 00:36:57,382
bersama Lord mereka,
Hobert Hightower...
370
00:36:57,507 --> 00:37:00,635
Sinar Penyuluh Selatan,
Pelindung Citadel...
371
00:37:00,760 --> 00:37:02,637
dan wakil Oldtown.
372
00:37:02,762 --> 00:37:05,014
Serta Lady Lynesse Hightower.
373
00:37:15,108 --> 00:37:16,901
Tahniah, tuanku.
374
00:37:17,026 --> 00:37:18,987
Tuanku pilih padanan yang sempurna
untuk puteri.
375
00:37:19,112 --> 00:37:20,530
Terima kasih, Lord Jason.
376
00:37:20,613 --> 00:37:23,158
Tiada lelaki
yang dapat menandingi Ser Laenor.
377
00:37:24,576 --> 00:37:27,287
Ini cuma majlis sambutan...
378
00:37:27,412 --> 00:37:30,790
patik tak dapat bayangkan
majlis perkahwinan nanti.
379
00:37:30,915 --> 00:37:33,042
Puteri beta bakal ratu.
380
00:37:34,544 --> 00:37:36,796
Majlis kahwin ini
perlu mencatat sejarah.
381
00:37:38,840 --> 00:37:42,302
Mana permaisuri?
Patik ingin sampaikan salam.
382
00:37:44,053 --> 00:37:47,807
Rasanya, permaisuri sedang bersiap
untuk sambutan ini.
383
00:37:48,391 --> 00:37:50,226
Sebab inilah lelaki yang berperang.
384
00:37:51,352 --> 00:37:53,771
Sebab wanita takkan sempat bersiap
untuk peperangan.
385
00:37:59,152 --> 00:38:01,571
Kehadiran kamu sering dihargai,
Lord Jason.
386
00:38:01,654 --> 00:38:04,032
Tuan puteri.
Tuanku.
387
00:38:14,792 --> 00:38:18,421
Tuanku, Puteri Rhaenyra,
sekalung tahniah yang menanti.
388
00:38:19,839 --> 00:38:22,509
Kami terharu
atas kehadiran kamu, Ser Gerold.
389
00:38:22,634 --> 00:38:27,180
Beta amat bersedih
dengan pemergian Lady Rhea.
390
00:38:28,556 --> 00:38:30,099
Beta bersimpati atas kehilangan itu.
391
00:38:30,225 --> 00:38:32,519
Lady Rhea memang unik.
392
00:38:33,228 --> 00:38:35,897
Dia takkan ada gantinya.
393
00:38:36,564 --> 00:38:40,485
Jika ada apa-apa istana
boleh bantu House Royce atau...
394
00:38:47,742 --> 00:38:50,787
Lord Corlys dari House Velaryon.
395
00:38:50,912 --> 00:38:53,373
Lord kepada Tides,
pemilik Driftmark.
396
00:38:53,498 --> 00:38:57,210
Serta isterinya,
Puteri Rhaenys Targaryen...
397
00:38:57,335 --> 00:39:00,046
bersama anak dan waris mereka,
Ser Laenor Velaryon.
398
00:39:01,172 --> 00:39:03,258
Bakal suami kepada ratu.
399
00:39:44,757 --> 00:39:47,135
- Tunang saya.
- Tunang saya.
400
00:41:10,843 --> 00:41:12,095
Selamat datang diucapkan...
401
00:41:12,220 --> 00:41:14,555
dalam kita meraikannya bersama.
402
00:41:16,349 --> 00:41:17,850
Malam ini cuma permulaan.
403
00:41:18,768 --> 00:41:19,811
Kami mengalukan...
404
00:41:19,894 --> 00:41:23,356
sekutu istana
yang paling lama dan digeruni...
405
00:41:23,439 --> 00:41:24,524
House Velaryon.
406
00:41:26,943 --> 00:41:29,612
Kembali kepada
hari kegemilangan Old Valyria...
407
00:41:29,862 --> 00:41:31,572
dan era naga...
408
00:41:33,783 --> 00:41:36,244
bersama House Targaryen dan...
409
00:42:15,742 --> 00:42:19,662
Raja pasti murka.
Semasa dia memberi ucapan.
410
00:42:30,840 --> 00:42:32,675
Suar di Hightower...
411
00:42:33,384 --> 00:42:34,802
Kamu tahu apa warnanya...
412
00:42:34,886 --> 00:42:37,180
semasa Oldtown
mengisytiharkan peperangan?
413
00:42:38,181 --> 00:42:39,223
Hijau?
414
00:42:51,194 --> 00:42:55,364
Tahniah, puteri.
Ini sangat istimewa buat kamu.
415
00:43:07,919 --> 00:43:09,170
Silakan duduk.
416
00:43:18,721 --> 00:43:19,764
Beta cakap apa tadi?
417
00:43:19,847 --> 00:43:21,724
Penyatuan dua keluarga, tuanku.
418
00:43:21,849 --> 00:43:22,892
Ya.
419
00:43:25,061 --> 00:43:26,103
Betul.
420
00:43:31,651 --> 00:43:36,322
Dengan penyatuan
House Targaryen dan House Velaryon...
421
00:43:37,323 --> 00:43:38,366
saya harap...
422
00:43:38,449 --> 00:43:42,703
ia membuka zaman naga kedua
di Westeros.
423
00:43:53,422 --> 00:43:56,592
Selepas acara kecil malam ini...
424
00:43:59,053 --> 00:44:02,390
diikuti tujuh hari
pertandingan dan majlis.
425
00:44:05,560 --> 00:44:06,894
Pada pengakhirannya...
426
00:44:08,521 --> 00:44:11,607
Pada akhirnya, perkahwinan diraja.
427
00:44:12,859 --> 00:44:14,235
Antara puteri beta...
428
00:44:15,236 --> 00:44:16,279
waris beta...
429
00:44:17,113 --> 00:44:18,322
bakal ratu kamu...
430
00:44:19,699 --> 00:44:23,369
dan Ser Laenor Velaryon,
waris kepada Driftmark.
431
00:45:16,380 --> 00:45:19,175
- Saya tak pandai menari.
- Ia sama dengan bertarung.
432
00:45:19,300 --> 00:45:21,177
Kita mengharapkan hasil berbeza.
433
00:46:35,710 --> 00:46:37,003
Tuanku permaisuri.
434
00:46:37,086 --> 00:46:38,421
Terima kasih kerana hadir,
pak cik.
435
00:46:39,088 --> 00:46:41,716
Saya bimbang,
disebabkan pemergian bapa kamu...
436
00:46:41,841 --> 00:46:44,260
kamu akan terus layu
dek suria istana ini.
437
00:46:44,969 --> 00:46:46,262
Namun, kamu berdiri teguh.
438
00:46:48,389 --> 00:46:50,391
Oldtown sentiasa menyokong awak.
439
00:47:17,501 --> 00:47:21,547
Di Vale, semua orang menjawab
untuk kesalahan mereka.
440
00:47:24,008 --> 00:47:25,593
Termasuklah Targaryen.
441
00:47:26,260 --> 00:47:27,303
Kamu siapa?
442
00:47:27,386 --> 00:47:30,097
Ser Gerold Royce,
daripada Runestone.
443
00:47:32,099 --> 00:47:33,142
Serta?
444
00:47:42,359 --> 00:47:45,905
Saya sepupu mendiang isteri kamu.
445
00:47:46,030 --> 00:47:47,156
Oh, ya.
446
00:47:47,281 --> 00:47:50,868
Berita yang buruk.
Saya berduka.
447
00:47:50,993 --> 00:47:52,453
Ia kemalangan yang tragik.
448
00:47:52,578 --> 00:47:55,164
Kamu pasti tahu,
ia bukan kemalangan.
449
00:47:55,289 --> 00:47:57,458
Kamu ingin mengaku apa-apa,
Ser Gerold?
450
00:47:57,583 --> 00:48:00,377
Saya membuat tuduhan.
451
00:48:03,297 --> 00:48:04,340
Di King's Landing...
452
00:48:04,423 --> 00:48:06,467
setiap orang menjawab fitnah
ke atas mereka.
453
00:48:06,592 --> 00:48:08,385
Termasuk si tak guna macam kamu.
454
00:48:10,930 --> 00:48:12,431
Secara jujur,
saya gembira kamu datang.
455
00:48:12,556 --> 00:48:14,558
Saya nak berbincang
tentang pewarisan saya.
456
00:48:15,893 --> 00:48:18,771
- Pewarisan apa?
- Lady Rhea dan saya tiada anak.
457
00:48:18,896 --> 00:48:19,939
Sebagai suami...
458
00:48:20,022 --> 00:48:21,690
saya layak mewarisi segala
yang dia ada.
459
00:48:23,776 --> 00:48:28,239
Dia waris
seluruh Runestone, bukan?
460
00:48:31,659 --> 00:48:32,827
Selepas perkahwinan ini...
461
00:48:32,952 --> 00:48:33,994
saya ingin ke Eyrie...
462
00:48:34,078 --> 00:48:35,579
dan hantar petisyen
kepada Lady Jeyne.
463
00:48:35,704 --> 00:48:37,748
Mungkin kita bertemu
di sana, Ser Gerold.
464
00:49:51,739 --> 00:49:54,617
Ada sesiapa pernah kata
kamu sekacak abang kamu?
465
00:49:55,242 --> 00:49:56,994
Oh, jangan puji saya, putera.
466
00:49:57,077 --> 00:49:59,079
Saya bersimpati tentang
apa berlaku kepada isteri putera.
467
00:49:59,205 --> 00:50:02,750
Tak perlu.
Isteri saya tak pernah melayani saya.
468
00:50:02,875 --> 00:50:03,918
Saya dah tahu siapa.
469
00:50:05,544 --> 00:50:06,879
Pahlawan kacak itu.
470
00:50:07,588 --> 00:50:08,631
Siapa?
471
00:50:09,506 --> 00:50:10,674
Ser Criston Cole.
472
00:50:11,675 --> 00:50:13,385
Pelindungnya?
473
00:50:14,011 --> 00:50:17,014
Tengok. Dia memang
nampak tergamam.
474
00:50:18,098 --> 00:50:21,852
Putera Targaryen, pahlawan unggul
dan penunggang naga.
475
00:50:21,977 --> 00:50:23,979
Kamu impian setiap wanita muda.
476
00:50:24,104 --> 00:50:25,898
Itu kerana kamu tak kenal saya.
477
00:50:26,023 --> 00:50:28,442
Saya percaya Ser Criston
dah mencemarkan jubah putihnya...
478
00:50:28,525 --> 00:50:29,568
dengan kesucian
bakal isteri awak.
479
00:50:29,652 --> 00:50:30,778
Diam.
480
00:50:30,903 --> 00:50:33,072
Mungkin ini sesuatu
yang perlu dibaiki.
481
00:50:33,197 --> 00:50:34,240
Mungkin.
482
00:50:35,741 --> 00:50:38,285
Ini sesuatu yang baik.
Dia tahu rahsia awak.
483
00:50:39,453 --> 00:50:40,788
Sekarang, awak tahu rahsianya.
484
00:50:47,169 --> 00:50:48,212
Hei!
485
00:50:54,760 --> 00:50:55,886
Hei!
486
00:50:57,805 --> 00:50:59,265
Hei!
487
00:51:04,853 --> 00:51:06,021
Hei!
488
00:51:08,065 --> 00:51:09,441
Hei!
489
00:51:11,443 --> 00:51:13,445
Ibarat pinang dibelah dua, bukan?
490
00:51:14,363 --> 00:51:15,406
Apa?
491
00:51:16,407 --> 00:51:18,200
Puteri dan Ser Laenor.
492
00:51:21,704 --> 00:51:23,122
Hei!
493
00:51:28,002 --> 00:51:29,253
Ser Joffrey Lonmouth.
494
00:51:30,421 --> 00:51:32,798
Atau Pahlawan Ciuman,
saya digelar...
495
00:51:32,881 --> 00:51:34,591
tapi saya tak tahu sebabnya.
496
00:51:35,592 --> 00:51:37,261
Saya sedang berkawal.
Ada apa?
497
00:51:37,386 --> 00:51:39,263
Kamu tak kenal saya, Ser Criston.
498
00:51:40,222 --> 00:51:42,391
Namun, kita memandang berat
penyatuan ini.
499
00:51:42,516 --> 00:51:44,018
Hei!
500
00:51:45,769 --> 00:51:48,856
Terus terang saja, Ser Joffrey.
501
00:51:48,981 --> 00:51:50,816
Ser Laenor penting bagi saya.
502
00:51:52,276 --> 00:51:55,321
Begitu juga puteri, bagi kamu.
503
00:51:57,323 --> 00:51:59,742
Kita perlu bersumpah
melindungi mereka.
504
00:51:59,825 --> 00:52:00,993
Serta rahsia mereka.
505
00:52:01,660 --> 00:52:02,953
Jika itu dijaga...
506
00:52:06,081 --> 00:52:07,249
begitu juga kita.
507
00:52:28,520 --> 00:52:29,938
Hei!
508
00:52:32,608 --> 00:52:34,026
Hei!
509
00:52:36,278 --> 00:52:37,946
Hei!
510
00:52:51,585 --> 00:52:53,837
- Izinkan saya, Ser Harwin?
- Tentulah, putera.
511
00:52:53,962 --> 00:52:55,130
Hei!
512
00:53:03,222 --> 00:53:04,723
Hei!
513
00:53:06,600 --> 00:53:08,519
Ini yang kamu nak?
514
00:53:09,895 --> 00:53:12,231
Tak tahu pula
keinginan saya penting bagi pak cik.
515
00:53:12,314 --> 00:53:14,483
Ini bukan untuk kamu.
516
00:53:14,566 --> 00:53:18,153
Laenor lelaki dan pahlawan yang baik.
517
00:53:18,612 --> 00:53:21,407
Dia akan buat kamu letih.
518
00:53:22,533 --> 00:53:25,869
Perkahwinan cuma aturan politik,
kata orang.
519
00:53:26,161 --> 00:53:28,080
Perkahwinan pak cik dibatalkan
baru-baru ini.
520
00:53:28,664 --> 00:53:30,040
Jadi ambillah saya.
521
00:53:30,416 --> 00:53:32,084
Bukankah itu matlamat pak cik?
522
00:53:32,334 --> 00:53:36,588
Saya belum berkahwin.
Namun, waktu semakin suntuk.
523
00:53:37,172 --> 00:53:39,425
Pasti pak cik bersenjata.
524
00:53:41,135 --> 00:53:44,012
Bunuh semua Pengawal Diraja
bapa saya.
525
00:53:44,555 --> 00:53:50,644
Bawa saya ke Dragonstone
dan kahwini saya.
526
00:53:58,569 --> 00:53:59,736
Hei!
527
00:54:12,875 --> 00:54:14,668
Apa yang berlaku?
528
00:54:15,878 --> 00:54:17,171
Laenor!
529
00:54:52,664 --> 00:54:54,458
- Hentikan!
- Mana Rhaenyra?
530
00:55:14,686 --> 00:55:15,938
Tuan puteri!
531
00:55:27,157 --> 00:55:28,951
Lepaskan saya!
Lepaskan...
532
00:56:22,045 --> 00:56:25,591
Cinta Tujuh Dewa suci dan kekal.
533
00:56:27,175 --> 00:56:29,970
Sumber kehidupan
dan kasih sayang.
534
00:56:31,763 --> 00:56:36,059
Kita di sini malam ini
dalam rendah diri dan penghargaan...
535
00:56:36,184 --> 00:56:39,521
untuk menyatukan dua jiwa
menjadi satu.
536
00:56:44,901 --> 00:56:46,111
Bapa...
537
00:56:48,655 --> 00:56:49,781
ibu...
538
00:56:52,242 --> 00:56:53,368
pahlawan...
539
00:56:54,786 --> 00:56:55,954
tukang...
540
00:56:57,331 --> 00:56:58,498
gadis...
541
00:56:59,458 --> 00:57:00,626
wanita...
542
00:57:01,793 --> 00:57:03,086
orang asing.
543
00:57:05,422 --> 00:57:07,924
Kini, dengarkan ikrar mereka.
544
00:57:09,718 --> 00:57:12,387
Saya milikmu dan awak milikku.
545
00:57:15,307 --> 00:57:16,516
Tak kira apa yang akan berlaku.
546
00:57:20,145 --> 00:57:21,813
Saya milikmu dan awak milikku.
547
00:57:23,523 --> 00:57:24,650
Tak kira apa yang akan berlaku.
548
00:57:25,567 --> 00:57:29,363
Di sini, di hadapan
para dewa dan manusia...
549
00:57:30,155 --> 00:57:31,448
saya mengisytiharkan...
550
00:57:33,200 --> 00:57:35,619
Laenor dari House Velaryon...
551
00:57:38,121 --> 00:57:40,874
Rhaenyra dari House Targaryen...
552
00:57:41,541 --> 00:57:43,293
sebagai suami dan isteri.
553
00:57:47,089 --> 00:57:49,132
Sejasad.
554
00:57:50,008 --> 00:57:51,218
Sehati.
555
00:57:52,636 --> 00:57:53,929
Sejiwa.
556
00:57:55,806 --> 00:57:58,266
Kini dan selamanya.
557
00:57:59,184 --> 00:58:00,310
Ser Criston.
558
00:58:02,421 --> 00:58:10,762
Translator: SDI