1 00:00:00,960 --> 00:00:07,670 অনুবাদে - কুদরতে জাহান 2 00:00:08,750 --> 00:00:16,880 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। 3 00:01:58,820 --> 00:02:01,620 - সুপ্রভাত, লেডি রিয়া। - কী খবর, কাজিন। 4 00:02:01,700 --> 00:02:03,620 আজকে কী শিকার করবে? খরগোশ? 5 00:02:04,160 --> 00:02:07,330 - হরিণ। - দারুণ চ্যালেঞ্জ। 6 00:02:07,410 --> 00:02:08,830 সঙ্গী নেবে আমাকে? 7 00:02:08,920 --> 00:02:10,170 আমি একাই যেতে আগ্রহী। 8 00:02:12,630 --> 00:02:13,800 শুভকামনা রইলো। 9 00:03:00,760 --> 00:03:02,090 আমার স্বামী। 10 00:03:07,680 --> 00:03:09,600 তুমি ভ্যালে এলে কী মনে করে? 11 00:03:13,520 --> 00:03:17,440 নাকি অবশেষে আমাদের বিয়েটাকে বিছানায় নিতে মন চেয়েছে? 12 00:03:19,030 --> 00:03:21,610 ভ্যালের ভেড়াগুলো এই কাজ করতে আগ্রহী হতে পারে, 13 00:03:21,700 --> 00:03:23,030 আমি যদি নাও করি। 14 00:03:23,990 --> 00:03:26,830 আমাদের ভেড়াগুলো তো সুন্দর আমার থেকে, তাই না? 15 00:03:28,370 --> 00:03:32,040 নাকি তোমার ভাই অবশেষে তোমার বদলে অন্য কাউকে খুঁজে পেয়েছে বলে এসেছ এখানে? 16 00:03:33,120 --> 00:03:36,040 এক ছোট্ট মেয়ের জন্য তোমাকে দূরে ঠেলে দিলো। 17 00:03:42,260 --> 00:03:43,800 এখন তুমি কী করবে? 18 00:03:44,800 --> 00:03:47,930 বাচ্চাটাকে মেরে ফেলবে নাকি? 19 00:03:48,010 --> 00:03:49,220 নাকি? 20 00:04:38,520 --> 00:04:40,400 জানতাম তুমি আমাকে মারতে পারবে না। 21 00:04:42,360 --> 00:04:43,490 মেরুদণ্ডহীন! 22 00:05:23,480 --> 00:05:24,860 ধন্যবাদ। 23 00:06:06,530 --> 00:06:08,110 একটু সময় দাও। 24 00:06:15,120 --> 00:06:17,040 আমি তোমাকে যেতে দেখতে চাই না। 25 00:06:19,540 --> 00:06:21,460 রাজার সিদ্ধান্ত তো সেরকমই। 26 00:06:21,540 --> 00:06:23,210 যে সিদ্ধান্ত নিয়ে আমার অনুশোচনার কমতি নেই। 27 00:06:26,340 --> 00:06:28,260 তারপরেও তুমি সেটাকে সম্ভবপর করেছ। 28 00:06:30,550 --> 00:06:32,470 তুমি রেয়নারাকে বেছে নিয়েছ। 29 00:06:33,510 --> 00:06:35,100 ও প্রতিজ্ঞা করে বলেছে, ও নির্দোষ। 30 00:06:35,180 --> 00:06:37,100 আর আমি ওকে বিশ্বাস করেছি। 31 00:06:37,180 --> 00:06:39,770 তুমি হলেও ওকে বিশ্বাস করতে চাইতে, ওর বাবাও তাই করেছে। 32 00:06:39,850 --> 00:06:41,270 তোমার গুপ্তচর ভুল তথ্য দিয়েছিল। 33 00:06:41,350 --> 00:06:44,320 হয়তো ইচ্ছাকৃত ভুল নয় এটা। তা বলে আমি ভাবিনি এমন হবে! 34 00:06:44,400 --> 00:06:45,860 তোমার ভাবা উচিত ছিল। 35 00:06:45,940 --> 00:06:49,070 অ্যাগোনকে উত্তরাধিকার বানানোর জন্য তুমি এত মরিয়া না হলেই এসব হত না! 36 00:06:59,790 --> 00:07:01,710 আমার কথা শোনো, খুকি। 37 00:07:02,460 --> 00:07:04,500 রাজা মারা যাবে। 38 00:07:04,590 --> 00:07:07,920 কয়েক মাস লাগবে হয়তো, কিংবা কয়েক বছর। কিন্তু সে বুড়ো বয়স পর্যন্ত বাঁচবে না। 39 00:07:08,010 --> 00:07:09,920 আর রেয়নারা যদি সিংহাসনে ওঠে, 40 00:07:10,010 --> 00:07:13,340 তাহলে যুদ্ধ বাঁধবেই, বুঝতে পেরেছ? 41 00:07:13,430 --> 00:07:15,220 এই রাজ্য ওকে মেনে নেবে না। 42 00:07:15,300 --> 00:07:16,810 আর নিজের দাবি প্রতিষ্ঠার জন্য, 43 00:07:16,890 --> 00:07:19,560 সে তোমার বাচ্চাদের গলায় তলোয়ার চালাবে। 44 00:07:19,640 --> 00:07:20,850 ওর হাতে অন্য কোনো উপায় নেই। 45 00:07:23,940 --> 00:07:25,650 তুমি জানো সেটা। 46 00:07:25,730 --> 00:07:29,650 তুমি তো বোকা নও, তারপরেও এসব না বোঝার চেষ্টা করছ। 47 00:07:31,650 --> 00:07:33,780 সেই সময় ঘনিয়ে এসেছে, অ্যালিসেন্ট। 48 00:07:35,240 --> 00:07:37,700 হয় অ্যাগোনকে সিংহাসনের জন্য প্রস্তুত করো। 49 00:07:37,790 --> 00:07:41,960 কিংবা রেয়নারার লেজ হয়ে থেকো, আর ওর পা ঠুকে জীবনভিক্ষা চেও। 50 00:09:15,300 --> 00:09:18,840 লর্ড করলিস কোথায়? রাজাকে বরণ করার জন্য তার এখানে থাকার কথা। 51 00:09:27,810 --> 00:09:29,730 হাই টাইডে স্বাগতম, মহারাজ। 52 00:09:30,440 --> 00:09:32,570 এসবের অর্থ কী, লেডি লেইনা? 53 00:09:33,440 --> 00:09:35,400 হাউজ ভ্যালেরিয়ন কি এভাবেই এর রাজাকে সম্মান জানায়? 54 00:09:36,570 --> 00:09:39,370 আমার বাবা মাত্রই তার দীর্ঘ অভিযান থেকে ফেরত এসেছেন, 55 00:09:39,450 --> 00:09:41,240 তারপরেই তড়িঘড়ি করে হল অফ নাইনে গিয়ে 56 00:09:41,330 --> 00:09:43,370 মহারাজের আগমনের অপেক্ষা করছেন। 57 00:09:47,000 --> 00:09:48,920 যা হচ্ছে হোক, ঢুকে পড়ো। 58 00:09:58,590 --> 00:10:00,140 স্থানীয়দের মাঝে ... 59 00:10:01,050 --> 00:10:02,600 একজন বহিরাগত। 60 00:10:03,640 --> 00:10:04,770 লর্ড ল্যারিস। 61 00:10:06,560 --> 00:10:07,890 মালভ্যালস। 62 00:10:08,480 --> 00:10:10,020 দুর্লভ ফুল। 63 00:10:11,110 --> 00:10:13,520 ব্রাভোসের ফুল। 64 00:10:15,740 --> 00:10:19,320 কোনোভাবেই এটার এখানে ফোটার কথা না। 65 00:10:20,280 --> 00:10:22,950 প্রকৃতি বড় রহস্যময় জিনিস। 66 00:10:24,370 --> 00:10:26,290 - আজকের আবহাওয়া খুব সুন্দর। - তা ঠিক। 67 00:10:26,370 --> 00:10:28,910 তারপরেও আজকের দিনটা এই রাজ্যের জন্য একটা দুঃখের দিন। 68 00:10:32,340 --> 00:10:34,250 আপনার বাবা একজন ভালো মানুষ ছিলেন। 69 00:10:36,300 --> 00:10:38,220 আপনার বাবা ওনার জায়গা নিয়েছেন। তিনিও ভালো, 70 00:10:41,760 --> 00:10:42,970 তারপরেও, 71 00:10:43,050 --> 00:10:46,140 আপনার বাবাকে এভাবে সরিয়ে দেয়াটা... 72 00:10:47,520 --> 00:10:50,020 অবিচার মনে হয়েছে আমার কাছে। 73 00:10:51,900 --> 00:10:54,070 ওনাকে কীভাবে সরিয়ে দেয়া হয়েছে, তার ব্যাপারে আপনি কী জানেন? 74 00:10:54,150 --> 00:10:55,860 যখন কাউকে কথা বলার সুযোগ দেয়া হয় না, 75 00:10:55,940 --> 00:10:59,700 তখন সে পর্যবেক্ষণ করতে শেখে। 76 00:11:01,990 --> 00:11:03,910 আপনার একজন বন্ধু দরকার নিশ্চয়ই? 77 00:11:04,620 --> 00:11:05,830 আমি তো রানি। 78 00:11:05,910 --> 00:11:08,330 - আমার বন্ধুর অভাব নেই। - তা তো বটেই। 79 00:11:08,410 --> 00:11:10,330 যেমন, রাজকন্যা রেয়নারা। 80 00:11:11,830 --> 00:11:13,380 পরিষ্কার করে বলুন, মাই লর্ড। 81 00:11:17,210 --> 00:11:20,220 উনি তো অসুস্থ, ওনার ওপর 82 00:11:20,300 --> 00:11:22,840 ভরসা করা যায় কি না, তাই ভাবছিলাম। 83 00:11:24,390 --> 00:11:27,430 অসুস্থ? আমি তো এমন কিছু শুনিনি। 84 00:11:28,220 --> 00:11:30,180 মাফ করবেন, মহারানি। আমার ভুল হতে পারে। 85 00:11:31,940 --> 00:11:34,560 যে রাতে আপনার বাবাকে পদচ্যুত করা হলো, 86 00:11:34,650 --> 00:11:38,190 সেই রাতে গ্র্যান্ড মেইস্টার রাজকন্যার ঘরে একটা চা দিয়ে এসেছেন। 87 00:11:40,400 --> 00:11:42,320 - চা? - হ্যাঁ। 88 00:11:45,200 --> 00:11:47,410 গ্র্যান্ড মেইস্টার দিয়ে এসেছেন? 89 00:11:47,490 --> 00:11:50,620 যতদূর বুঝলাম, রাজাই এটা দিতে আদেশ করেছিলেন। 90 00:11:53,460 --> 00:11:55,580 আশা করি উনি অসুস্থ নন। 91 00:11:57,170 --> 00:11:59,340 রেয়নারা তো কালকে ভোরেই রাজার সাথে 92 00:11:59,420 --> 00:12:01,760 - ড্রিফটমার্ক দ্বীপে গেছেন। - দারুণ খবর। 93 00:12:02,510 --> 00:12:04,430 আমার নিশ্চয়ই ভুল হয়েছে। 94 00:12:05,260 --> 00:12:07,180 আশ্বস্ত হলাম। 95 00:12:09,140 --> 00:12:11,270 ভেবেছিলাম, স্বয়ং মেইস্টার গেছেন যখন... 96 00:12:12,980 --> 00:12:15,520 রেয়নারার অবস্থা হয়তো একটু বেশিই খারাপ। 97 00:12:16,230 --> 00:12:19,780 নিজের ধারণা ভুল হওয়ায় এত খুশি কোনোদিন লাগেনি। 98 00:12:50,060 --> 00:12:51,220 আমি দুঃখিত। 99 00:12:51,310 --> 00:12:52,640 এসো, কাজিন। 100 00:12:52,730 --> 00:12:55,270 দেখি নাশতার জন্য কী আয়োজন করা হয়েছে। 101 00:13:28,760 --> 00:13:30,140 মহারাজ। 102 00:13:45,110 --> 00:13:47,030 উঠুন, লর্ড করলিস। 103 00:13:48,570 --> 00:13:49,870 আপনাকে স্বাগত। 104 00:13:49,950 --> 00:13:51,660 বসবেন একটু? 105 00:13:53,410 --> 00:13:54,700 কাজিন! 106 00:13:55,870 --> 00:13:57,160 রাজকন্যা। 107 00:14:04,880 --> 00:14:07,010 - শরীর ভালো আছে তো? - খুব ভালো। 108 00:14:08,260 --> 00:14:10,260 আপনাকে অভিনন্দন, লর্ড লায়োনেল। 109 00:14:10,340 --> 00:14:13,560 হ্যান্ড অফ দ্য কিং হওয়ার জন্য এর চেয়ে যোগ্য আর কেউ হয় না। 110 00:14:13,640 --> 00:14:16,350 আপনার অসীম দয়া, লর্ড করলিস। 111 00:14:16,430 --> 00:14:18,390 মহারাজ আমাকে এই পদ দিয়ে সম্মানিত করেছেন। 112 00:14:20,810 --> 00:14:22,730 স্যার অটোর দুর্ভাগ্য। 113 00:14:24,690 --> 00:14:27,990 রেড কিপের জাঁকজমকপূর্ণ হলে সারাদিন থাকি, তারপরেও 114 00:14:28,070 --> 00:14:30,950 হাই টাইডের এই হলগুলো বরাবরই আমাকে মুগ্ধ করে। 115 00:14:31,030 --> 00:14:32,660 বেশিই প্রশংসা করছেন, মহারাজ। 116 00:14:33,700 --> 00:14:36,330 অবশ্য আরো আনন্দের সময়ে আমাদের দেখা হলে খুশি হতাম। 117 00:14:37,910 --> 00:14:40,370 - কী হয়েছে? - ডেমনের স্ত্রী, 118 00:14:40,460 --> 00:14:42,540 লেডি রিয়া রয়েস, মারা গেছেন। 119 00:14:43,630 --> 00:14:45,920 শিকার করতে গিয়ে দুর্ঘটনায় পড়েছিলেন। 120 00:14:46,010 --> 00:14:48,010 ঘোড়া ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছিল তাকে। 121 00:14:48,090 --> 00:14:51,180 পড়ে যাওয়ার ফলে তার ঘাড় আর মাথা দুইটাই চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যায়। 122 00:14:51,260 --> 00:14:53,510 তার এই মৃত্যু অবাক করা। 123 00:14:53,600 --> 00:14:57,810 ঘোড়সওয়ার এবং শিকারী হিসেবে লেডি রিয়া বিশেষ দক্ষ ছিলেন। 124 00:14:57,890 --> 00:15:00,230 - দেবতারা বড়ই নিষ্ঠুর। - আসলেই। 125 00:15:01,150 --> 00:15:06,440 লেডি রিয়া একজন দারুণ নারী ছিলেন, আমার ভাইয়ের যোগ্য স্ত্রী। 126 00:15:06,530 --> 00:15:10,360 দুঃখের ব্যাপার হলো, তার আর ডেমনের কোনো সন্তান নেই। 127 00:15:10,450 --> 00:15:12,110 উত্তরাধিকারসূত্রে রুনস্টোন তো ওনারই। 128 00:15:13,280 --> 00:15:16,410 এখন কিছু সুখদায়ী প্রসঙ্গে আসা যাক। 129 00:15:17,330 --> 00:15:19,910 - না, ধন্যবাদ। - আপনি কী বলতে চাচ্ছেন, মহারাজ? 130 00:15:23,830 --> 00:15:27,130 আপনার ছেলে, স্যার লেনরের সাথে... 131 00:15:28,130 --> 00:15:31,010 আমার মেয়ে এবং উত্তরাধিকারী, রাজকন্যা রেয়নারার বিয়ের প্রস্তাব নিয়ে এসেছি। 132 00:15:31,090 --> 00:15:34,550 অনেক আগে থেকেই তো আমাদের দুই হাউজের মাঝে আত্মীয়তার সম্পর্ক হওয়ার কথা। 133 00:15:34,640 --> 00:15:36,760 আমরা ওল্ড ভ্যালেরিয়ার শেষ স্তম্ভ। 134 00:15:37,720 --> 00:15:41,520 মহারাজ, আমি এবং আমার হাউজ সম্মানিত হলাম আপনার প্রস্তাবে। 135 00:15:41,600 --> 00:15:44,560 আপনার এই মহৎ প্রস্তাবে রাজি হবার আগে 136 00:15:44,650 --> 00:15:47,820 রাজকন্যা রেনিস আর আমি কিছু খুঁটিনাটি ব্যাপারে... 137 00:15:48,570 --> 00:15:50,110 পরিষ্কার হয়ে নিতে চাই। 138 00:15:51,860 --> 00:15:53,410 কী খুঁটিনাটি বিষয়? 139 00:15:56,330 --> 00:15:59,870 আপনার উত্তরাধিকার কে হবে, সেই ব্যাপারে। 140 00:16:03,210 --> 00:16:05,460 রেয়নারা হলো আমার উত্তরাধিকারী। 141 00:16:05,540 --> 00:16:08,750 আমার মৃত্যুর পরে, আমার সিংহাসন এবং পদমর্যাদার মালিক হবে ও। 142 00:16:08,840 --> 00:16:12,470 ও এবং স্যার লেনরের প্রথম সন্তান, সে ছেলে কিংবা মেয়ে যাই হোক না কেন, 143 00:16:12,550 --> 00:16:14,970 রেয়নারার কাছ থেকে আয়রন থ্রোনের মালিক হবে। 144 00:16:16,930 --> 00:16:21,980 আমি কি ধরে নিতে পারি যে, ওয়েস্টেরসের ঐতিহ্য অনুযায়ী... 145 00:16:23,140 --> 00:16:25,690 তাদের সন্তান তাদের বাবার নাম নেবে? 146 00:16:27,230 --> 00:16:30,150 যে, তারা ভ্যালেরিয়ন নামে জন্ম নেবে? 147 00:16:30,690 --> 00:16:32,490 লর্ড করলিস, আপনি নিশ্চয়ই 148 00:16:32,570 --> 00:16:36,070 বলতে চাচ্ছেন না যে, শুধুমাত্র মেয়ে হবার কারণে আমার মেয়ের সাথে সাথে 149 00:16:36,160 --> 00:16:37,570 টারগারিয়েনদের সাম্রাজ্য শেষ হয়ে যাবে? 150 00:16:40,660 --> 00:16:43,210 আমি শুধু পরিষ্কার হতে চাচ্ছি, মহারাজ। 151 00:16:48,130 --> 00:16:50,710 - আপনাকে একটা চেয়ার এনে দেবো? - না, আমার... 152 00:16:50,800 --> 00:16:52,720 চেয়ারের দরকার নেই। 153 00:16:55,300 --> 00:16:59,430 জন্ম নেয়ার পরে, স্যার লেনর এবং রেয়নারার সন্তানেরা 154 00:16:59,510 --> 00:17:01,930 আমাদের ঐতিহ্য অনুযায়ী... 155 00:17:02,890 --> 00:17:05,940 তাদের বাবার নাম নেবে। 156 00:17:06,020 --> 00:17:07,520 তবে, 157 00:17:07,600 --> 00:17:11,400 যখন তাদের প্রথম সন্তান আয়রন থ্রোনে বসবে, 158 00:17:11,480 --> 00:17:14,570 তখন তার নাম হবে টারগারিয়েন, সে ছেলে বা মেয়ে যাই হোক না কেন। 159 00:17:16,240 --> 00:17:20,490 আগামী একশো বছর ধরে সেভেন কিংডম শাসন করবে ড্রাগনেরা। 160 00:17:20,580 --> 00:17:22,490 গত শতক ধরে যেমনটা করে এসেছে। 161 00:17:35,590 --> 00:17:37,630 এটা একটা ন্যায়সঙ্গত প্রস্তাব। 162 00:17:39,340 --> 00:17:41,350 বেশ। 163 00:17:41,430 --> 00:17:43,970 আর এই কথাই রইলো তাহলে। 164 00:17:54,320 --> 00:17:58,570 সত্যি বলতে, বিয়ে করার জন্য তোমাকে পেয়ে আমি খুশিই হয়েছি। 165 00:18:01,030 --> 00:18:03,580 আমি জানি তুমি হয়তো এরকম সঙ্গী বেছে নিতে না। 166 00:18:04,910 --> 00:18:07,040 কাজিন, তোমার বিরুদ্ধে কোনো রাগ নেই আমার। 167 00:18:08,170 --> 00:18:09,500 না, আমি... 168 00:18:11,420 --> 00:18:12,540 বরং... 169 00:18:13,500 --> 00:18:16,050 এটা রুচির ব্যাপার বললে কি খারাপ শোনায়? 170 00:18:20,050 --> 00:18:22,970 আমি আসলে রাজহংসীর চেয়ে রাজহাঁস রোস্টকে বেশি ভালোবাসি। 171 00:18:23,850 --> 00:18:25,390 কেন তা আমি জানি না। 172 00:18:28,810 --> 00:18:30,940 এমন না যে, চেখে দেখিনি। 173 00:18:32,060 --> 00:18:34,190 অনেকেই আছে যারা রাজহংসী ভালোবাসে। 174 00:18:36,030 --> 00:18:38,570 আমার কাছে এটা একটু বেশিই তেলতেলে লাগে। 175 00:18:42,740 --> 00:18:45,040 আমি জানি ওদের মাঝে যেই চুক্তিই হয়ে থাকুক না কেন, 176 00:18:45,120 --> 00:18:47,160 সেটা তোমার রুচি বদলাবে না। 177 00:18:47,250 --> 00:18:49,580 আমার রুচিও বদলাবে না। 178 00:18:51,710 --> 00:18:53,250 তুমি কী প্রস্তাব দিচ্ছ তাহলে? 179 00:18:59,130 --> 00:19:03,180 আমরা আমাদের বাবার প্রতি আর এই রাজ্যের প্রতি আমাদের দায়িত্ব পালন করব, 180 00:19:03,260 --> 00:19:04,810 আর সেই দায়িত্ব পালন শেষে... 181 00:19:05,510 --> 00:19:07,850 আমাদের পছন্দমতো খাবার বেছে নেবো। 182 00:19:18,320 --> 00:19:22,110 ভিসেরিস বিশ্রাম নিচ্ছেন, ওনার জাহাজ প্রস্তুত করা হচ্ছে। 183 00:19:24,660 --> 00:19:25,910 আমি কি... 184 00:19:26,950 --> 00:19:28,870 একটু বেশিই চেয়ে ফেলেছি? 185 00:19:30,910 --> 00:19:32,290 ওনাকে বেশি চাপে ফেলে দিয়েছি? 186 00:19:32,370 --> 00:19:35,920 শোনো, আমার কাজিন এই দ্বীপে আসার সিদ্ধান্ত নিয়েছে। 187 00:19:37,210 --> 00:19:39,460 এখানে এসে লেনরের পাণিপ্রার্থনা করা 188 00:19:39,550 --> 00:19:41,760 স্বয়ং রাজার জন্য একটু অসম্মানজনক। 189 00:19:42,340 --> 00:19:43,470 লেনর কোথায়? 190 00:19:44,300 --> 00:19:47,810 - ও আর রেয়নারা একসাথে সৈকতে হাঁটছে। - ভালো। 191 00:19:48,640 --> 00:19:51,180 ওদের মধ্যে কি... জানাশোনা হয়েছে? 192 00:19:52,060 --> 00:19:53,770 ওরা একসাথে বেড়ে উঠেছে। 193 00:19:54,480 --> 00:19:57,020 জানাশোনা হওয়াটা বড় কথা না। 194 00:19:57,110 --> 00:20:00,150 আমি নিশ্চিত লেনর ইতিমধ্যেই তাকে পছন্দ করে ফেলেছে। 195 00:20:00,240 --> 00:20:02,360 গত কয়েক বছরে রেয়নারার রূপ বেশ খোলতাই হয়েছে। 196 00:20:02,450 --> 00:20:04,160 তুমি ওর আসল স্বভাব জানো। 197 00:20:05,450 --> 00:20:06,740 ও এখনো অনেক ছোট। 198 00:20:08,240 --> 00:20:09,790 এসব স্বভাব কয়েকদিন পরেই চলে যাবে। 199 00:20:11,330 --> 00:20:14,250 একজন নারীকে শয্যাসঙ্গিনী হিসেবে পাওয়ার চেয়ে... 200 00:20:16,000 --> 00:20:17,210 বড় তৃপ্তি আর নেই। 201 00:20:17,290 --> 00:20:20,090 আমরা আমাদের ছেলেকে বিপদের মুখে ফেলছি। 202 00:20:21,090 --> 00:20:23,380 এই সাম্রাজ্যের লর্ডেরা রেয়নারার আধিপত্য মেনে নিয়েছে, 203 00:20:23,470 --> 00:20:24,680 তার আনুগত্য স্বীকার করে নিয়েছে। 204 00:20:24,760 --> 00:20:26,600 সেটা করেছে অ্যাগোন টারগারিয়েন নামে 205 00:20:26,680 --> 00:20:28,510 একজন রাজপুত্র জন্ম নেবার আগে। 206 00:20:28,600 --> 00:20:30,770 রেয়নারার সিংহাসন অর্জন সোজা হবে না। 207 00:20:30,850 --> 00:20:35,100 ও, ওর স্বামী, ওর সন্তান বিশাল হুমকির মুখে থাকবে। 208 00:20:35,190 --> 00:20:39,020 আমাদের হাউজ এই সাম্রাজ্যের নৌবাহিনী আর অর্ধেক ড্রাগনের নিয়ন্ত্রক। 209 00:20:39,110 --> 00:20:41,440 রেয়নারাকে দাবি থেকে বঞ্চিত করতে আসার বোকামি যে করবে, 210 00:20:41,530 --> 00:20:44,660 - তাকে গুঁড়িয়ে দেয়া হবে। - কীসের কারণে এসব দরকার, করলিস? ধন? ক্ষমতা? 211 00:20:44,740 --> 00:20:46,280 - অহংকার? - ন্যায়বিচারের জন্য। 212 00:20:51,830 --> 00:20:53,410 ন্যায়বিচার অনুযায়ী, 213 00:20:53,500 --> 00:20:56,040 সাত রাজ্যের রানি তো তোমার হওয়ার কথা। 214 00:20:57,580 --> 00:20:59,290 তোমাকে সেই অধিকারচ্যুত করেছে... 215 00:20:59,380 --> 00:21:03,550 আমি ঐ মুকুট মাথায় চড়াইনি, কারণ এই রাজ্য তা মেনে নিত না। 216 00:21:03,630 --> 00:21:05,680 আর সেই ছোটলোকি ভুলটা 217 00:21:05,760 --> 00:21:09,350 যেকোনোমূল্যে শোধরাতে চাই আমি... 218 00:21:09,430 --> 00:21:13,600 করলিস, আমি তো ও ব্যাপারে কোনো রাগ পুষে রাখিনি। 219 00:21:21,730 --> 00:21:24,650 সবসময়েই ভয় হত যে, একদিন একজন নারীকে বিয়ে করা লাগবে তোমার। 220 00:21:25,740 --> 00:21:26,860 এখন সে দিন এসে গেল। 221 00:21:28,370 --> 00:21:30,160 তোমার স্ত্রী তো তোমাকে 222 00:21:30,240 --> 00:21:32,580 যেভাবে ইচ্ছা মেলামেশা চালিয়ে যাবার অনুমতি দিয়েছে। 223 00:21:33,410 --> 00:21:35,660 আমি কি রাজহাঁস নাকি রাজহংসী? 224 00:21:35,750 --> 00:21:38,130 আমার জীবন-মরণ সমস্যা, আর তুমি এ নিয়ে তামাশা করছ? 225 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 দ্যাখো, রেয়নারা এই সাত রাজ্যের রানি হবে, 226 00:21:41,880 --> 00:21:44,010 আর তুমি হবে তার রাজা। 227 00:21:45,010 --> 00:21:47,090 টুর্নামেন্টগুলোর কথা ভাবো। 228 00:21:47,180 --> 00:21:49,720 বিশাল ভোজ, সমুদ্রের যুদ্ধ, 229 00:21:52,430 --> 00:21:55,350 আজকে কি আপনার মুকুটটা পরবেন, মহারাজ? 230 00:21:56,810 --> 00:21:58,150 তুমি একটা হাঁদা। 231 00:22:05,570 --> 00:22:08,490 তোমার কথা গোপন রাখতে একজন লাগবে তোমার। 232 00:22:29,550 --> 00:22:32,100 আমরা যা আশা করেছিলাম, পরিস্থিতি তার চেয়ে অনেক ভালো। 233 00:22:37,430 --> 00:22:39,350 ওরও একটা অবৈধ সঙ্গী আছে। 234 00:22:42,190 --> 00:22:43,730 কে জানে সেটা কে। 235 00:23:06,960 --> 00:23:09,300 আজকে সকালে কি তোমার চোখের ঘুমও চলে গেছে? 236 00:23:10,680 --> 00:23:12,590 রাজকন্যা, আপনার সাথে দেখা করার দরকার ছিল। 237 00:23:13,550 --> 00:23:15,510 আমারও একই ইচ্ছা ছিল, স্বীকার করছি। 238 00:23:20,850 --> 00:23:25,570 আমাদের কয়েক বছরের জানাশোনায় আপনি প্রায়ই আমাকে অনেক কিছু বলেছেন। 239 00:23:25,650 --> 00:23:32,160 মাফ করবেন, আমার মনে হচ্ছে আমি আপনাকে একটু হলেও... জানি। 240 00:23:34,660 --> 00:23:36,580 একটু না, অনেক কিছুই জানেন। 241 00:23:39,620 --> 00:23:45,380 আপনার দায়িত্বের ভারকে আপনি কত ঘৃণা করেন, আপনার মনে ইচ্ছাকে বিন্দুমাত্র প্রাধান্য না দিয়ে 242 00:23:45,460 --> 00:23:47,840 আপনার বাবার ইচ্ছায় বিয়ে করাটাকে কত অপছন্দ করেন, 243 00:23:47,920 --> 00:23:50,510 সে ব্যাপারে আপনাকে বহুবার বলতে শুনেছি। 244 00:23:50,590 --> 00:23:53,510 আর এখন সে দিনটা এসেই গেল। 245 00:23:54,890 --> 00:23:58,810 স্যার লেনর একজন ভালো এবং ভদ্র মানুষ, কিন্তু আপনি তো তাকে বেছে নেননি। 246 00:23:59,810 --> 00:24:03,940 - তাকে আপনার জন্য বেছে দেয়া হয়েছে। - সেটা ঠিক। 247 00:24:06,610 --> 00:24:08,530 যদি সামনে আর কোনো পথ থাকত... 248 00:24:09,690 --> 00:24:11,610 যে পথে গেলে স্বাধীনতা পাওয়া যাবে... 249 00:24:12,530 --> 00:24:13,570 সে পথ কি আপনি বেছে নিতেন? 250 00:24:15,370 --> 00:24:17,950 রেয়নারা, এখানে আসার আগে, 251 00:24:18,030 --> 00:24:20,910 আমি স্টর্ম ল্যান্ডসের একজন নাইট ছিলাম, 252 00:24:21,000 --> 00:24:23,170 সান স্পেয়ারের বন্দর সম্পর্কে গভীর জ্ঞান আছে আমার, 253 00:24:23,250 --> 00:24:25,420 সেখান থেকে এসোসের জাহাজগুলোকে পাল তুলে যেতে দেখেছি আমি, 254 00:24:25,500 --> 00:24:27,840 তাদের কমলা কাঠামোয় দারুচিনির মতো গন্ধ, 255 00:24:27,920 --> 00:24:30,050 ওরা কোথায় যায়, সেটা দেখার ইচ্ছা বরাবরই ছিল আমার। 256 00:24:32,050 --> 00:24:33,630 আপনি কি চলে যেতে চাইছেন? 257 00:24:35,050 --> 00:24:37,600 আমি চাচ্ছি আপনি আমার সাথে চলে আসুন... 258 00:24:39,140 --> 00:24:41,060 এসব থেকে দূরে। 259 00:24:41,850 --> 00:24:44,810 আপনার উত্তরাধিকারের এসব ভার আর দায়িত্ব থেকে দূরে। 260 00:24:44,900 --> 00:24:48,270 চলুন, এসব ফেলে চলে গিয়ে গোটা দুনিয়াটা একসাথে ঘুরে বেড়াই দুইজনে মিলে... 261 00:24:50,110 --> 00:24:51,610 যেখানে আমাদের কোনো পরিচয় থাকবে না, 262 00:24:51,690 --> 00:24:53,490 আমরা হবো মুক্ত পাখির মতো... 263 00:24:54,240 --> 00:24:56,740 যেখানে খুশি যেতে পারব, যা ভালোবাসি, তাই করতে পারব। 264 00:24:58,450 --> 00:24:59,990 এসোসে... 265 00:25:02,660 --> 00:25:04,250 আপনি আমাকে বিয়ে করতে পারবেন। 266 00:25:08,170 --> 00:25:09,960 সে বিয়ে হবে ভালোবাসার জন্য, 267 00:25:10,050 --> 00:25:11,710 মুকুটের জন্য নয়। 268 00:25:36,740 --> 00:25:39,870 স্যার ক্রিস্টন, মুকুট তো আমি নিজে। 269 00:25:42,120 --> 00:25:43,660 এখনো না হলেও হবো। 270 00:25:45,210 --> 00:25:47,790 নিজের দায়িত্ব হয়তো পছন্দ না আমার, 271 00:25:47,870 --> 00:25:51,040 তাই বলে কী মনে হয় যে, কমলার ক্ষেত কিংবা আসহাইগামী জাহাজের বিনিময়ে 272 00:25:51,130 --> 00:25:54,760 আমি কুখ্যাতিকে বেছে নেবো? 273 00:25:58,220 --> 00:25:59,590 একটা বড় হাউজের একজন ভদ্র সন্তানকে 274 00:25:59,680 --> 00:26:02,760 বিয়ে করা আমার দায়িত্ব, 275 00:26:02,850 --> 00:26:05,390 আর স্যার লেনর একজন দারুণ স্বামী হবেন। 276 00:26:09,850 --> 00:26:11,770 কিন্তু আমার... 277 00:26:12,770 --> 00:26:14,320 আমার বিয়েতেই... 278 00:26:15,740 --> 00:26:17,860 সবকিছু শেষ হবে, এমন না। 279 00:26:20,780 --> 00:26:25,700 স্যার ক্রিস্টন, লেনর আর আমার মাঝে একটা বোঝাপড়া আছে। 280 00:26:27,500 --> 00:26:31,330 আমি তাকে তার ইচ্ছানুযায়ী চলার অনুমতি দিয়েছি... 281 00:26:32,460 --> 00:26:34,420 বিনিময়ে উনিও আমাকে সেই সুযোগ দেবেন। 282 00:26:41,680 --> 00:26:43,810 তারমানে আপনি আমাকে আপনার বেশ্যা বানাতে চান? 283 00:26:46,310 --> 00:26:48,850 আমি চাই আমাদের সম্পর্কটা চালিয়ে যেতে, 284 00:26:48,940 --> 00:26:52,560 আমার রক্ষাকর্তা হিসেবে, আমার সাহায্যকর্তা নাইট হিসেবে। 285 00:26:52,650 --> 00:26:54,440 আমি একটা প্রতিজ্ঞা করেছিলাম। 286 00:26:56,280 --> 00:26:59,650 মহারাজার রক্ষীদের একজন নাইট হিসেবে। 287 00:26:59,740 --> 00:27:01,700 সেই শুদ্ধতার প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করেছি আমি। 288 00:27:01,780 --> 00:27:04,200 - আমি কাউকে বলব না... - আমি আমার সাদা আলখেল্লাটা নোংরা করে ফেলেছি। 289 00:27:04,280 --> 00:27:07,200 আর এই জিনিসটাই এখন আমার নামের সাথে লেখা থাকবে! 290 00:27:09,870 --> 00:27:13,460 ভেবেছিলাম, আমাদের বিয়ে হলে হয়তো আমার হারানো সম্মান পুনরুদ্ধার করতে পারব। 291 00:27:20,220 --> 00:27:22,300 আয়রন থ্রোনের ছায়া আমার চাইতে বড়। 292 00:27:22,390 --> 00:27:25,930 আমার পরিবারের যে কারো চাইতে বড়। 293 00:27:26,010 --> 00:27:29,640 অ্যাগোন দ্য কনকোয়েরর সাত রাজ্যকে একত্র করে 294 00:27:29,730 --> 00:27:31,640 তাদেরকে এমন এক পথে... 295 00:27:32,440 --> 00:27:33,730 স্যার ক্রিস্টন। 296 00:28:21,650 --> 00:28:23,150 - মেইস্টারকে নিয়ে এসো! - সবাই পিছাও। 297 00:28:23,240 --> 00:28:24,990 মেলোসকে নিয়ে এসো! সবাই পিছাও! 298 00:28:25,070 --> 00:28:26,620 ধাতু গলানোর পাত্র প্রস্তুত করো। 299 00:28:27,870 --> 00:28:29,660 আমাদের জোঁক দরকার। 300 00:28:33,580 --> 00:28:34,920 স্যার ক্রিস্টন.. 301 00:28:36,420 --> 00:28:37,540 আপনাকে ডাকা হয়েছে। 302 00:28:39,210 --> 00:28:41,340 রাজকন্যার সাথে তো এইমাত্র কথা হলো। 303 00:28:42,340 --> 00:28:43,880 রাজকন্যা ডাকেনি, স্যার. 304 00:28:44,590 --> 00:28:45,840 মহারানি ডেকেছেন। 305 00:29:00,610 --> 00:29:02,150 স্যার ক্রিস্টন এসেছেন, মহারানি। 306 00:29:06,530 --> 00:29:08,450 তোমরা এখন যাও। 307 00:29:21,130 --> 00:29:24,970 স্যার ক্রিস্টন, আপনাকে একটা বিব্রতকর প্রসঙ্গে জিজ্ঞেস করতে যাচ্ছি। 308 00:29:28,090 --> 00:29:30,220 মহারানি, আমি আপনার একজন ভৃত্যমাত্র। 309 00:29:31,850 --> 00:29:33,980 আমাদের প্রিয় রাজকন্যা রেয়নারার ব্যাপারে। 310 00:29:35,390 --> 00:29:36,520 প্লিজ। 311 00:30:02,710 --> 00:30:05,880 আপনি তার অনুগত রক্ষী, তার প্রতি বিশ্বশ্ত। 312 00:30:07,090 --> 00:30:08,640 জ্বি। 313 00:30:12,510 --> 00:30:14,430 ডেমন যে রাতে ফিরল... 314 00:30:17,230 --> 00:30:18,770 সে রাতে একটা গুজব ছড়ায় যে... 315 00:30:19,770 --> 00:30:24,320 বলা যায়, আমার বাবা একটা তথ্য পেয়েছিলেন... 316 00:30:25,990 --> 00:30:28,570 একটা অবৈধ সম্পর্কের ব্যাপারে, 317 00:30:28,660 --> 00:30:32,580 যেটা হয়তো ঘটেছিল... 318 00:30:35,750 --> 00:30:38,920 অবশ্য, রাজকন্যার চরিত্র নিয়ে প্রশ্ন তোলার আমার জন্য অকল্পনীয় ব্যাপার, 319 00:30:39,000 --> 00:30:40,960 তাকে আমি সর্বোচ্চ সম্মান করি। 320 00:30:41,040 --> 00:30:45,300 কিন্তু তারপরেও আমি ভাবছিলাম আরকি... 321 00:30:52,680 --> 00:30:55,810 আমি জানি, তারুণ্যের তাড়নায়... 322 00:30:56,890 --> 00:30:58,430 মাঝে মাঝে ভুল-ভ্রান্তি হয়ে যায়... 323 00:30:59,890 --> 00:31:02,480 বিপথগামিতা, 324 00:31:02,560 --> 00:31:05,480 - বিপথ কিংবা পথচ্যুতি আসলে... - মহারানি, এটা আসলেই ঘটেছিল। 325 00:31:11,240 --> 00:31:13,160 যে পাপের ইঙ্গিত দিচ্ছেন। 326 00:31:16,290 --> 00:31:17,540 আমিই সে পাপ করেছি। 327 00:31:21,420 --> 00:31:24,340 যদিও ওনার ইচ্ছাতেই কাজটা করেছি, কিন্তু তারপরেও, 328 00:31:25,590 --> 00:31:27,130 এটা কোনো অজুহাত নয়। 329 00:31:30,090 --> 00:31:31,680 আমি আমার প্রতিজ্ঞাভঙ্গ করেছি। 330 00:31:32,760 --> 00:31:34,300 নিজের মানহানি করেছি। 331 00:31:36,060 --> 00:31:37,970 আমার এই ভুলের কোনো ক্ষমা নেই। 332 00:31:42,230 --> 00:31:43,350 কিন্তু যদি... 333 00:31:44,560 --> 00:31:48,990 মহারানি একটু করুণা করেন... 334 00:31:50,450 --> 00:31:51,990 শুধু একটা জিনিসই চাইবো... 335 00:31:54,570 --> 00:31:59,370 আমাকে খোজা করে অত্যাচার না করে, 336 00:32:00,200 --> 00:32:03,170 একটু করুণা করে সোজাসুজি মৃত্যুদণ্ড দিয়ে দিন। 337 00:32:18,890 --> 00:32:21,430 সত্যি কথা বলার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ, স্যার ক্রিস্টন। 338 00:32:31,360 --> 00:32:32,860 আপনি এখন যেতে পারেন। 339 00:33:03,640 --> 00:33:07,190 বিশ্রাম নিন, মহারাজ। আমি জোঁকগুলো নিয়ে আসছি। 340 00:33:07,940 --> 00:33:09,980 গ্র্যান্ড মেইস্টার, একটা কথা, 341 00:33:10,070 --> 00:33:13,610 আমি একটা নতুন ভেষজ ওষুধ বানিয়েছি, 342 00:33:13,700 --> 00:33:17,740 যেটার প্রলেপ কিনা আরো কার্যকরী হবার কথা, 343 00:33:17,820 --> 00:33:20,370 সেটার দরকার হবে না, অরউইল। 344 00:33:20,450 --> 00:33:24,000 জোঁকের কামড়ই মহারাজকে বেশি আরাম দিয়ে আসছে। 345 00:33:43,100 --> 00:33:45,020 তাকে ঘুমাতে সাহায্য করবে এটা। 346 00:33:55,650 --> 00:33:56,950 রানি কোথায়? 347 00:33:59,570 --> 00:34:02,620 আমি শুনলাম, উনি একটু ব্যস্ত আছেন, মহারাজ। 348 00:34:23,100 --> 00:34:25,220 লায়োনেল, আমাকে কি সবাই একজন ভালো রাজা হিসেবে মনে রাখবে? 349 00:34:27,310 --> 00:34:28,440 জ্বি মহারাজ? 350 00:34:29,600 --> 00:34:33,110 ইতিহাস লেখার সময়ে ওরা আমার কথা কী লিখবে? 351 00:34:34,070 --> 00:34:36,650 আমি যুদ্ধে লড়িনি, রাজ্যও জিতিনি, 352 00:34:36,740 --> 00:34:38,990 কোনো বড় হারের শিকারও হইনি। 353 00:34:41,030 --> 00:34:43,580 অনেকের কাছে হয়তো সেটা সৌভাগ্য মনে হবে। 354 00:34:46,160 --> 00:34:49,120 কিন্তু এটা দিয়ে মনে হয় ভালো গান বানানো যাবে না, তাই না? 355 00:34:49,210 --> 00:34:52,040 একশো বছর পরের কোনো ভোজে এ নিয়ে গান... 356 00:34:52,130 --> 00:34:53,670 পাঁচশো। 357 00:34:57,090 --> 00:34:59,930 আপনি রাজা জেহেরিসের ঐতিহ্য ধারণ করছেন, 358 00:35:01,010 --> 00:35:03,720 আর এই রাজ্যকে সমুন্নত রেখেছেন, 359 00:35:03,810 --> 00:35:05,430 মৃত্যুর পরে চটকদার গানের উপকরণ না হয়ে 360 00:35:05,520 --> 00:35:08,430 শান্তিতে বসবাস করাই কি ভালো না? 361 00:35:09,350 --> 00:35:10,770 হয়তো তাই। 362 00:35:12,610 --> 00:35:15,530 কিন্তু আমার একটা অংশের খুব ইচ্ছা কোনো একটা পরীক্ষার মুখে পড়ার। 363 00:35:17,070 --> 00:35:19,700 মাঝে মাঝে মনে হয় ধাতু গলাবার পাত্রে ঢুকে 364 00:35:19,780 --> 00:35:22,320 নতুন একজন মানুষ হিসেবে নির্মিত হতে। 365 00:35:24,330 --> 00:35:28,750 যারা পরীক্ষার মুখে পড়েছে, তারা বারবারই এ থেকে পরিত্রাণ চেয়েছে। 366 00:35:31,120 --> 00:35:33,920 আরেকজন লর্ড এখানে থাকলে আমাকে বলতেন যে, সুযোগ পেলে আমি 367 00:35:34,000 --> 00:35:35,880 অ্যাগোন দ্য কনকোয়েরর বনে যেতাম। 368 00:35:35,960 --> 00:35:37,760 - মহারাজ, সেটা... - আপনি ঠিকই বলেছেন। 369 00:35:38,260 --> 00:35:41,180 আপনি বরাবরের মতো ঠিকই বলেছেন। 370 00:35:43,970 --> 00:35:46,510 হয়তো না জানাটাই ভালো। 371 00:36:34,310 --> 00:36:36,310 খুবই আনন্দের সাথে জানাচ্ছি যে, 372 00:36:36,400 --> 00:36:39,690 মহারাজ ভিসেরিস, রাজকীয় বিয়ের উৎসব 373 00:36:39,780 --> 00:36:42,320 শুরু করার ঘোষণা দিয়েছেন। 374 00:36:44,320 --> 00:36:48,620 হাউজ ল্যানিস্টার এসেছেন তাদের নেতা জেসন ল্যানিস্টারকে নিয়ে। 375 00:36:48,700 --> 00:36:52,750 পশ্চিমের অধিপতি, মাস্টার অফ ক্যাস্টারলি রক, 376 00:36:54,000 --> 00:36:57,630 হাউজ হাই টাওয়ার এসেছেন তাদের নেতা হোবার্ট ল্যানিস্টারকে নিয়ে। 377 00:36:57,710 --> 00:37:00,880 দক্ষিণের আলোকশিখা, সিটাডেলের রক্ষাকর্তা, 378 00:37:00,960 --> 00:37:02,340 ওল্ড টাউনের কণ্ঠ... 379 00:37:15,100 --> 00:37:16,900 অভিনন্দন, মহারাজ। 380 00:37:16,980 --> 00:37:19,320 রাজকন্যার জন্য দারুণ পাত্র বেছে নিয়েছেন। 381 00:37:19,400 --> 00:37:20,980 ধন্যবাদ, লর্ড জেসন। 382 00:37:21,070 --> 00:37:23,070 স্যার লেনরের চেয়ে ভালো কারো কথা এ মুহূর্তে মাথায় আসছে না। 383 00:37:24,570 --> 00:37:27,240 শুধুমাত্র স্বাগত দেয়ার জন্যই যদি এরকম ভোজের আয়োজন করা হয়, 384 00:37:27,320 --> 00:37:30,830 তাহলে ভাবতে পারছি না আপনি বিয়ের জন্য কী আয়োজন করে রেখেছেন। 385 00:37:30,910 --> 00:37:33,450 আমার মেয়ে হলো রাজ্যের ভবিষ্যৎ শাসক। 386 00:37:34,460 --> 00:37:37,210 আমি চাই এই বিয়ে ইতিহাসে স্বর্ণাক্ষরে লেখা থাকুক। 387 00:37:38,790 --> 00:37:40,170 রানি কোথায়? 388 00:37:40,250 --> 00:37:42,170 ভাবছিলাম দেখা হলে শুভাশিষ জানাবো। 389 00:37:44,010 --> 00:37:48,180 রানি মনে হয় এখনো উৎসবের জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছেন। 390 00:37:48,260 --> 00:37:50,390 এজন্যই পুরুষদের মাঝে যুদ্ধ লাগে, 391 00:37:51,260 --> 00:37:53,680 নারীদের মাঝে যুদ্ধ বাঁধলে তারা প্রস্তুত হতে হতেই দেরি করে ফেলত। 392 00:37:58,900 --> 00:38:01,570 লর্ড জেসন, আপনার উপস্থিতি সবসময়েই আনন্দ দেয়। 393 00:38:01,650 --> 00:38:04,400 ঠিক আছে, রাজকন্যা, মহারাজ। 394 00:38:14,660 --> 00:38:18,920 মহারাজ, রাজকন্যা রেয়নারা, অভিনন্দন জানাচ্ছি। 395 00:38:19,750 --> 00:38:22,550 আপনাকে অতিথি হিসেবে পেয়ে সম্মানিত বোধ করছি, স্যার জেরল্ড। 396 00:38:22,630 --> 00:38:24,590 লেডি রিয়ার মর্মান্তিক মৃত্যুর কথা শুনে 397 00:38:24,670 --> 00:38:27,590 অসম্ভব দুঃখ পেয়েছি। 398 00:38:28,470 --> 00:38:30,090 আপনার এই ক্ষতি কোনোভাবে পূরণ হবার নয়। 399 00:38:30,180 --> 00:38:32,470 লেডি রিয়া অনন্য এক চরিত্র ছিলেন। 400 00:38:33,060 --> 00:38:36,230 তার মতো মানুষ আর হয় না। 401 00:38:36,310 --> 00:38:39,230 মহারাজের পক্ষ থেকে হাউজ রয়েসকে কি কোনোভাবে কোনো সাহায্য... 402 00:38:47,740 --> 00:38:50,700 হাউজ ভ্যালেরিয়নের লর্ড করলিস, 403 00:38:50,780 --> 00:38:53,740 টাইডসের নেতা, ড্রিফটমার্কের অধিপতি, 404 00:38:53,830 --> 00:38:57,290 এবং তার স্ত্রী, রাজকন্যা রেনিস টারগারিয়েন. 405 00:38:57,370 --> 00:39:00,830 এবং তাদের পুত্রসন্তান এবং উত্তরাধিকারী, স্যার লেনর ভ্যালেরিয়ন, 406 00:39:00,920 --> 00:39:03,460 ভবিষ্যৎ মহারানির স্বামী, 407 00:39:44,840 --> 00:39:47,090 - আমার বিবাহসঙ্গী। - আমার বিবাহসঙ্গী। 408 00:41:10,880 --> 00:41:14,760 আজকের এই উৎসবে যোগ দেয়ার জন্য সবাইকে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি। 409 00:41:16,260 --> 00:41:17,800 আজকের রাত তো কেবল শুরু। 410 00:41:18,720 --> 00:41:21,310 আমরা মহারাজের সবচেয়ে পুরানো 411 00:41:21,390 --> 00:41:24,480 এবং সবচেয়ে অনুগত মিত্র, হাউজ ভ্যালেরিয়নকে সম্মান জানাচ্ছি। 412 00:41:27,060 --> 00:41:32,150 ওল্ড ভ্যালেরিয়া এবং ড্রাগনের যুগে ফিরে যাচ্ছি আমরা 413 00:41:33,900 --> 00:41:36,820 হাউজ টারগারিয়েন এবং... 414 00:42:15,740 --> 00:42:17,400 রাজা খুশি হবেন না। 415 00:42:17,490 --> 00:42:19,620 ঠিক তার ভাষণের মাঝামাঝি। 416 00:42:30,880 --> 00:42:33,250 ওল্ড টাউন যখন এর মিত্রদের যুদ্ধে ডাকত, হাই টাওয়ারের আলোকশিখা, 417 00:42:33,340 --> 00:42:37,130 তখন হাই টাওয়ারের আলোকশিখায় কোন রঙের আলো জ্বালাত, জানো? 418 00:42:38,130 --> 00:42:39,260 সবুজ। 419 00:42:51,150 --> 00:42:53,070 অভিনন্দন, সৎ মেয়ে। 420 00:42:53,940 --> 00:42:55,860 কী দারুণ এক আশীর্বাদ এটা তোমার জন্য। 421 00:43:07,870 --> 00:43:09,120 প্লিজ বসুন সবাই। 422 00:43:18,380 --> 00:43:19,760 কোথায় ছিলাম যেন? 423 00:43:19,840 --> 00:43:21,760 দুই হাউজের মিলিত হবার কথা বলছিলেন, মহারাজ। 424 00:43:21,840 --> 00:43:23,300 হ্যাঁ। 425 00:43:24,720 --> 00:43:25,810 হ্যাঁ। 426 00:43:31,600 --> 00:43:37,190 হাউজ টারগারিয়েন এবং হাউজ ভ্যালেরিয়ন একত্র হবার মধ্যে দিয়ে 427 00:43:37,280 --> 00:43:41,320 আমি ওয়েস্টেরসে ড্রাগনের যুগের দ্বিতীয় অধ্যায় শুরু করার 428 00:43:41,410 --> 00:43:42,490 আশা রাখছি। 429 00:43:53,460 --> 00:43:57,130 আজকের ছোট এই অনুষ্ঠানের পরে... 430 00:43:59,010 --> 00:44:02,340 সাত দিন ধরে টুর্নামেন্ট এবং ভোজ চলবে। 431 00:44:05,600 --> 00:44:07,140 এসবের শেষে... 432 00:44:08,390 --> 00:44:11,730 এসবের শেষে, রাজকীয়ভাবে বিয়ে হবে... 433 00:44:12,640 --> 00:44:14,190 আমার মেয়ে, 434 00:44:15,190 --> 00:44:16,320 আমার উত্তরাধিকারী... 435 00:44:17,150 --> 00:44:18,690 আপনাদের ভবিষ্যৎ মহারানি... 436 00:44:19,650 --> 00:44:23,570 এবং ড্রিফটমার্কের উত্তরাধিকারী স্যার লেনর ভ্যালেরিয়নের মধ্যে। 437 00:45:16,250 --> 00:45:17,840 আমি কখনোই তেমন ভালো নাচতে পারতাম না। 438 00:45:17,920 --> 00:45:19,210 এটা অনেকটা লড়াই করার মতোই। 439 00:45:19,290 --> 00:45:21,550 আমি অবশ্য এতে ভিন্ন ফলাফল আশা করি। 440 00:46:35,620 --> 00:46:39,000 - মহারানি। - আসার জন্য ধন্যবাদ জানাচ্ছি, আঙ্কেল। 441 00:46:39,080 --> 00:46:41,710 ভেবেছিলাম, আপনার বাবার ছায়া সরে যাওয়ার পরে 442 00:46:41,790 --> 00:46:45,050 আপনি হয়তো কিং'স ল্যান্ডিং এর সূর্যে একটু নির্জীব হয়ে পড়বেন, 443 00:46:45,130 --> 00:46:47,090 কিন্তু আপনি সগৌরবেই দাঁড়িয়ে আছেন। 444 00:46:48,340 --> 00:46:50,680 জেনে রাখবেন, ওল্ড টাউন আপনার পাশেই আছে। 445 00:47:17,450 --> 00:47:22,040 ভ্যালে, পুরুষদেরকে বিচারের মুখোমুখি হতে হয়। 446 00:47:23,960 --> 00:47:25,710 এমনকি টারগারিয়েনেদেরকেও। 447 00:47:26,340 --> 00:47:27,300 কে আপনি? 448 00:47:27,380 --> 00:47:30,300 রুনস্টোনের স্যার জেরল্ড রয়েস। 449 00:47:32,140 --> 00:47:33,430 আর? 450 00:47:42,230 --> 00:47:45,820 আপনার মরহুম স্ত্রীর কাজিন। 451 00:47:45,900 --> 00:47:49,030 হ্যাঁ, ভয়ানক ঘটনা। 452 00:47:49,110 --> 00:47:52,410 খুবই মর্মান্তিক ঘটনা। আমাকে শোকাহত করেছে। 453 00:47:52,490 --> 00:47:55,450 অন্য কেউ না জানলেও আপনি জানেন যে, এটা কোনো দুর্ঘটনা নয়। 454 00:47:55,530 --> 00:47:57,490 স্যার জেরল্ড, আপনি কি কোনো অপরাধের কথা স্বীকার করছেন? 455 00:47:57,580 --> 00:48:00,330 আমি একটা অভিযোগ দায়ের করছি। 456 00:48:03,080 --> 00:48:06,500 কিং'স ল্যান্ডিং এ কেউ কোনো অপবাদ দিলে তাকে তার সমুচিত জবাব দিতে হয়। 457 00:48:06,590 --> 00:48:08,300 আপনার মতো বুড়ো খটাশের জন্যও এর ব্যতিক্রম হবে না। 458 00:48:10,970 --> 00:48:12,260 সত্যি বলতে, আপনি আসায় আমি খুশিই হয়েছি। 459 00:48:12,340 --> 00:48:14,890 আমি আমার উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়া সম্পদের ব্যাপারে আপনার সাথে কথা বলতে চাই। 460 00:48:15,850 --> 00:48:18,810 - উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়া কোন সম্পদ? - লেডি রিয়া এবং আমার কোনো সন্তান নেই। 461 00:48:18,890 --> 00:48:22,020 তার স্বামী হিসেবে, তার যা পাওয়ার কথা ছিল, সেগুলো এখন আমার পাওয়ার কথা। 462 00:48:23,770 --> 00:48:28,190 ওনার তো রুনস্টোনের মালিক হবার কথা ছিল, তাই না? 463 00:48:31,740 --> 00:48:33,910 আমার ভাতিজির বিয়ের পরে আমি ইরিতে উড়ে যাবার পরিকল্পনা করছি, 464 00:48:33,990 --> 00:48:35,530 গিয়ে লেডি জেইনের কাছে নিজে আবেদন করব। 465 00:48:35,620 --> 00:48:37,950 হয়তো আপনার সাথে সেখানেই দেখা হবে, স্যার জেরল্ড। 466 00:49:51,650 --> 00:49:54,570 আপনাকে কি কেউ বলেছে যে আপনি প্রায় আপনার ভাইয়ের মতোই সুন্দর? 467 00:49:55,200 --> 00:49:57,490 আমাকে লজ্জা দিচ্ছেন, রাজপুত্র। 468 00:49:57,570 --> 00:50:00,160 - আপনার স্ত্রীর কথা শুনে খুবই দুঃখ পেয়েছি। - পাবেন না, আমি পাইনি। 469 00:50:01,200 --> 00:50:02,830 আমার স্ত্রী কখনোই আমার প্রতি সদয় ছিল না। 470 00:50:02,910 --> 00:50:04,370 আমি জানি এটা কে। 471 00:50:05,580 --> 00:50:07,540 ওর উপপতি। 472 00:50:07,620 --> 00:50:08,540 কে? 473 00:50:09,540 --> 00:50:11,090 স্যার ক্রিস্টন কোল। 474 00:50:11,920 --> 00:50:15,130 - ওর রক্ষী? - ওকে দেখো। 475 00:50:15,220 --> 00:50:18,010 ওই লোক পুরোই ভোদায় আটকে গেছে। 476 00:50:18,090 --> 00:50:22,180 একজন টারগারিয়েন রাজপুত্র, একজন সুদর্শন নাইট এবং একজন ড্রাগন চালক। 477 00:50:22,260 --> 00:50:23,890 আপনি তো সকল কুমারী মেয়ের স্বপ্নের পুরুষ। 478 00:50:23,970 --> 00:50:25,930 কারণ আপনি এখনো আমার সম্পর্কে কিছু জানেন না। 479 00:50:26,020 --> 00:50:28,400 আমার বিশ্বাস স্যার ক্রিস্টন তার সাদা আলখেল্লাটাকে 480 00:50:28,480 --> 00:50:30,810 - তোমার বউয়ের কুমারী রক্তে রাঙিয়েছে। - গলা নামাও তো। 481 00:50:30,900 --> 00:50:33,110 রাজপুত্র, এই ব্যাপারটার হয়তো একটা সমাধান আছে। 482 00:50:33,190 --> 00:50:34,110 হয়তো। 483 00:50:35,690 --> 00:50:39,530 এটা ভালো। সে তোমার গোপন কথা জানে, 484 00:50:39,610 --> 00:50:40,700 এখন তুমিও তারটা জেনে গেলে। 485 00:50:47,210 --> 00:50:48,210 হেই! 486 00:50:54,840 --> 00:50:55,760 হেই! 487 00:50:57,840 --> 00:50:58,760 হেই! 488 00:51:04,890 --> 00:51:05,810 হেই! 489 00:51:08,060 --> 00:51:08,980 হেই! 490 00:51:11,440 --> 00:51:13,400 ওদেরকে দারুণ মানায়, তাই না? 491 00:51:14,360 --> 00:51:15,530 কী? 492 00:51:16,440 --> 00:51:18,360 রাজকন্যা এবং স্যার লেনরকে। 493 00:51:21,820 --> 00:51:22,740 হেই! 494 00:51:28,040 --> 00:51:30,540 আমি স্যার জফ্রে লনমাউথ। 495 00:51:30,620 --> 00:51:32,460 ওরা আমাকে চুম্বনপটু নাইট বলে ডাকে, 496 00:51:32,540 --> 00:51:34,840 কেন তা জানি না অবশ্য। 497 00:51:35,630 --> 00:51:37,300 আমি নজর রাখায় ব্যস্ত। আপনি কী কাজে এসেছেন? 498 00:51:37,380 --> 00:51:40,090 আপনি আমাকে চেনেন না, স্যার ক্রিস্টন। 499 00:51:40,180 --> 00:51:42,340 কিন্তু আমরা দুইজনেই এই সম্পর্কে চরমভাবে জড়িত। 500 00:51:42,840 --> 00:51:43,760 হেই! 501 00:51:45,720 --> 00:51:48,890 স্যার জফ্রে, কিছু বলতে চাইলে সোজাসুজি বলে ফেলুন। 502 00:51:48,980 --> 00:51:51,100 স্যার লেনর আমার খুবই আপনজন। 503 00:51:52,150 --> 00:51:55,270 আমি জানি, রাজকন্যাও আপনার কাছে তাই। 504 00:51:57,320 --> 00:51:59,780 তাদেরকে রক্ষা করার জন্য, তাদের গোপনীয়তা রক্ষার জন্য 505 00:51:59,860 --> 00:52:03,410 আমরা একে অপরের কাছে প্রতিজ্ঞা করতে পারি, কারণ তাহলে... 506 00:52:06,080 --> 00:52:07,990 আমরা সবাই নিরাপদে থাকবো। 507 00:52:28,600 --> 00:52:29,520 হেই! 508 00:52:32,640 --> 00:52:33,520 হেই! 509 00:52:36,360 --> 00:52:37,320 হেই! 510 00:52:51,580 --> 00:52:54,580 - স্যার হারউইন, ওনার সাথে নাচি একটু? - অবশ্যই, রাজপুত্র। 511 00:53:03,380 --> 00:53:04,300 হেই! 512 00:53:06,680 --> 00:53:08,470 তুমি কি এটাই চাও? 513 00:53:09,970 --> 00:53:12,310 আমার চাওয়া-পাওয়ার মূল্য আছে তোমার কাছে, জানতাম না। 514 00:53:12,390 --> 00:53:14,900 তোমার জন্য জিজ্ঞেস করছি না। 515 00:53:14,980 --> 00:53:18,110 লেনর ভালো মানুষ। একজন ভালো নাইট। 516 00:53:18,690 --> 00:53:21,360 ও তোমাকে ভালোই ঠাপাবে। 517 00:53:22,610 --> 00:53:25,910 আমি তো শুনেছিলাম, বিয়ে কেবলই একটা রাজনৈতিক ব্যাপার। 518 00:53:25,990 --> 00:53:28,070 আমার ওই ঝামেলা সম্প্রতি চুকে গেছে। 519 00:53:28,740 --> 00:53:30,290 আমাকে বিয়ে করো তাহলে। 520 00:53:30,370 --> 00:53:32,290 এটাই কি তোমার উদ্দেশ্য ছিল না? 521 00:53:32,370 --> 00:53:36,540 আমি এখনো বিয়ে করিনি, কিন্তু সময় আর খুব বেশি নেই। 522 00:53:37,250 --> 00:53:39,380 তোমার কাছে তো অস্ত্র আছেই। 523 00:53:41,210 --> 00:53:43,970 আমার বাবার রক্ষীদের মেরে শেষ করো। 524 00:53:44,630 --> 00:53:50,600 আমাকে ড্রাগনস্টোনে নিয়ে গিয়ে তোমার বউ বানাও। 525 00:53:58,860 --> 00:53:59,900 হেই! 526 00:54:13,080 --> 00:54:14,580 কী গজব লাগল এখানে? 527 00:54:16,330 --> 00:54:17,670 লেনর! 528 00:54:52,490 --> 00:54:54,410 - এসব থামাও! - রেয়নারা কোথায়? 529 00:55:14,720 --> 00:55:16,470 রাজকন্যা? 530 00:55:27,320 --> 00:55:28,860 আমাকে নামাও! 531 00:56:22,040 --> 00:56:26,210 সাত দেবতার ভালোবাসা পবিত্র এবং অনন্ত। 532 00:56:27,170 --> 00:56:30,090 জীবন আর ভালোবাসার উৎস। 533 00:56:31,670 --> 00:56:36,050 আমরা আজকে এখানে সমবেত হয়েছি দুই আত্মাকে এক করার জন্য 534 00:56:36,140 --> 00:56:39,680 কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে। 535 00:56:44,810 --> 00:56:46,060 বাবা... 536 00:56:48,610 --> 00:56:49,940 মা... 537 00:56:52,150 --> 00:56:53,490 যোদ্ধা... 538 00:56:54,780 --> 00:56:56,120 শ্রমিক... 539 00:56:57,370 --> 00:56:58,700 কুমারী... 540 00:56:59,540 --> 00:57:01,040 বৃদ্ধা.. 541 00:57:01,700 --> 00:57:03,250 আগন্তুক। 542 00:57:05,290 --> 00:57:07,840 এখন তাদের প্রতিজ্ঞাগুলো শোনা যাক। 543 00:57:09,630 --> 00:57:12,550 আমি তোমার আর তুমি আমার। 544 00:57:15,340 --> 00:57:17,050 সামনে যাই আসুক না কেন। 545 00:57:20,180 --> 00:57:22,520 আমি তোমার আর তুমি আমার। 546 00:57:23,560 --> 00:57:24,890 সামনে যাই আসুক না কেন। 547 00:57:25,770 --> 00:57:30,150 এখানে, দেবতা এবং জনতার উপস্থিতিতে, 548 00:57:30,230 --> 00:57:30,700 আমি... 549 00:57:30,700 --> 00:57:31,780 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। আমি... 550 00:57:31,780 --> 00:57:33,280 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। 551 00:57:33,280 --> 00:57:35,820 হাউজ ভ্যালেরিয়নের লেনর... বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। 552 00:57:35,820 --> 00:57:37,990 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। 553 00:57:37,990 --> 00:57:41,250 এবং হাউজ টারগারিয়েনের রেনেরাকে বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। 554 00:57:41,250 --> 00:57:41,450 এবং হাউজ টারগারিয়েনের রেনেরাকে 555 00:57:41,540 --> 00:57:43,450 স্বামী এবং স্ত্রী হিসেবে ঘোষণা করছি। 556 00:57:47,080 --> 00:57:49,090 একই রক্ত-মাংস... 557 00:57:49,960 --> 00:57:51,500 একটাই হৃদয়... 558 00:57:52,550 --> 00:57:54,090 একই আত্মা... 559 00:57:55,800 --> 00:57:58,340 আজীবনের জন্য মিলেমিশে একাকার হবে। 560 00:57:59,180 --> 00:58:01,100 স্যার ক্রিস্টন। 561 00:58:21,700 --> 00:58:29,250 অনুবাদে - কুদরতে জাহান