1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 2 00:02:00,036 --> 00:02:01,830 سانس لیتے رہیں۔ 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,878 اور دھکا۔ 4 00:02:16,970 --> 00:02:18,304 اور ایک بار پھر. 5 00:02:19,472 --> 00:02:21,182 میں نہیں کر سکتا 6 00:02:22,559 --> 00:02:24,060 دھکا! 7 00:02:27,564 --> 00:02:28,648 سربراہ! 8 00:02:42,161 --> 00:02:43,663 ایک لڑکا، شہزادی۔ 9 00:02:43,746 --> 00:02:45,540 ماں کی تعریف کرو! 10 00:02:59,345 --> 00:03:00,430 صحت مند؟ 11 00:03:00,513 --> 00:03:02,599 بکری کی طرح لات مارنا، شہزادی۔ 12 00:03:17,280 --> 00:03:18,531 شہزادی... 13 00:03:19,866 --> 00:03:23,369 ملکہ نے درخواست کی ہے کہ بچے کو اپنے پاس لایا جائے۔ 14 00:03:23,453 --> 00:03:24,954 فوری طور پر 15 00:03:27,790 --> 00:03:28,790 کیوں؟ 16 00:03:39,260 --> 00:03:40,386 میں اسے خود لے جاؤں گا۔ 17 00:03:40,470 --> 00:03:41,971 شہزادی آپ کو عابد رہنا چاہیے... 18 00:03:42,055 --> 00:03:43,973 ہاں، مجھے چاہیے! مجھے کپڑے پہنانے میں مدد کریں۔ 19 00:04:01,574 --> 00:04:02,700 شہزادی... 20 00:04:04,327 --> 00:04:05,578 آپ کا لباس 21 00:04:38,987 --> 00:04:40,780 شہزادی؟ 22 00:04:40,863 --> 00:04:42,824 - یہ آ رہا ہے. - بعد کی پیدائش! 23 00:04:53,501 --> 00:04:55,712 ایک لڑکا. میں نے ابھی سنا ہے۔ 24 00:04:55,795 --> 00:04:57,338 - جی ہاں. - بہت اچھے. 25 00:04:58,798 --> 00:05:01,759 - تم کہاں جا رہے ہو؟ - وہ اسے دیکھنا چاہتی ہے۔ 26 00:05:01,843 --> 00:05:02,843 ابھی؟ 27 00:05:04,178 --> 00:05:05,346 میں تمہارے ساتھ آرہا ہوں۔ 28 00:05:05,430 --> 00:05:07,348 - مجھے امید کرنی چاہیے۔ - مجھے اسے لے جانے دو۔ 29 00:05:07,432 --> 00:05:09,308 نہیں، اسے مجھ سے کوئی اطمینان نہیں ملے گا۔ 30 00:05:09,392 --> 00:05:11,519 کم از کم میرا بازو پکڑو۔ 31 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 کیا یہ بہت تکلیف دہ تھا؟ 32 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 اوہ خدا 33 00:05:25,908 --> 00:05:28,036 میں نے ایک بار کندھے سے لینس لیا۔ 34 00:05:29,078 --> 00:05:31,039 میری گہری ہمدردی۔ 35 00:05:31,122 --> 00:05:32,957 شہزادی... شہزادی... 36 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 مجھے خوشی ہے کہ میں عورت نہیں ہوں۔ 37 00:05:35,084 --> 00:05:37,628 - میری شہزادی... - میرے رب... 38 00:05:43,092 --> 00:05:45,261 یہ کیا ہے؟ 39 00:05:45,344 --> 00:05:46,888 یہ کیا ہے؟ یہ کیا ہے؟ 40 00:05:47,597 --> 00:05:48,597 بھاڑ میں جاؤ. 41 00:05:49,307 --> 00:05:51,642 چلنا۔ چلو! 42 00:05:56,898 --> 00:05:58,816 وہ کیا چاہ سکتی تھی؟ 43 00:06:00,777 --> 00:06:02,320 میں نے سوچا کہ ہم اس سے گزر چکے ہیں۔ 44 00:06:07,116 --> 00:06:09,869 شہزادی، سر لینور، آپ کو مبارکباد دینے والے 45 00:06:09,952 --> 00:06:11,829 پہلے لوگوں میں شامل ہونا ایک اعزاز کی بات ہے۔ 46 00:06:11,913 --> 00:06:13,915 آپ کا شکریہ، لارڈ کاسویل۔ 47 00:06:13,998 --> 00:06:16,959 اگر میں کسی خدمت میں ہو سکتا ہوں۔ 48 00:06:17,043 --> 00:06:19,170 وہ دن ابھی بھی آ سکتا ہے، میرے رب۔ 49 00:06:26,719 --> 00:06:28,846 ہم پیچھے ہٹ رہے ہیں، ٹھیک ہے؟ 50 00:06:28,930 --> 00:06:31,349 وہ ہمارے پاس آ سکتی ہے، ٹھیک ہے؟ 51 00:06:31,432 --> 00:06:34,352 نہیں، جب تک کہ آپ مجھے ان گھٹیا سیڑھیوں سے نیچے نہیں لے جانا چاہتے۔ 52 00:06:52,078 --> 00:06:53,579 یہ لغو ہے۔ 53 00:07:10,596 --> 00:07:11,722 شہزادی 54 00:07:29,574 --> 00:07:33,494 رینیرا! آپ کو اپنی مشقت کے بعد آرام کرنا چاہیے۔ 55 00:07:35,037 --> 00:07:37,832 مجھے کوئی شک نہیں کہ آپ اسے ترجیح دیں گے، آپ کا فضل۔ 56 00:07:37,915 --> 00:07:39,375 آپ کو بیٹھنا چاہیے۔ 57 00:07:39,458 --> 00:07:41,752 تالیہ، شہزادی کے لیے ایک کشن لاؤ۔ 58 00:07:41,836 --> 00:07:43,963 - کوئی ضرورت نہیں ہے. - بکواس. 59 00:07:45,173 --> 00:07:46,716 ہم اسے بعد میں ختم کریں گے۔ 60 00:07:48,301 --> 00:07:49,427 عزت مآب. 61 00:07:55,725 --> 00:07:57,810 آج صبح کتنی خوشخبری ہے۔ 62 00:07:57,894 --> 00:08:00,271 بے شک، تیرا فضل۔ 63 00:08:00,354 --> 00:08:01,689 وہ کدھر ہے؟ 64 00:08:02,607 --> 00:08:05,526 میرا پوتا کہاں ہے؟ وہاں. 65 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 وہ وہاں ہے۔ 66 00:08:12,658 --> 00:08:14,202 ایک اچھا شہزادہ۔ 67 00:08:14,911 --> 00:08:16,037 مضبوط. 68 00:08:16,787 --> 00:08:19,123 آپ ایک خوفناک نائٹ بنائیں گے۔ 69 00:08:19,665 --> 00:08:21,250 ہاں تم کروگے. 70 00:08:21,334 --> 00:08:22,543 کیا بچے کا ابھی تک کوئی نام ہے؟ 71 00:08:23,669 --> 00:08:25,213 - ہم نے بات نہیں کی... - جوفری۔ 72 00:08:26,380 --> 00:08:28,090 اسے جوفری کہا جائے گا۔ 73 00:08:28,174 --> 00:08:30,676 یہ ویلاریون کے لیے ایک غیر معمولی نام ہے۔ 74 00:08:32,845 --> 00:08:34,931 مجھے یقین ہے کہ اس کے والد کی ناک ہے۔ 75 00:08:37,308 --> 00:08:38,726 آپ ایسا نہیں کرتے؟ 76 00:08:43,940 --> 00:08:45,358 اگر آپ برا نہ مانیں تو آپ کی بیٹی نے اپنے آپ کو 77 00:08:45,441 --> 00:08:48,736 بہادری سے پیش کیا ہے اور اسے آرام کرنا چاہیے۔ 78 00:08:48,819 --> 00:08:49,946 بلکل. 79 00:08:52,114 --> 00:08:53,114 وہاں. 80 00:09:02,250 --> 00:09:03,793 شاباش میری بچی۔ 81 00:09:06,212 --> 00:09:08,130 مجھے امید ہے کہ مشقت آسان تھی۔ 82 00:09:09,215 --> 00:09:12,176 مجھے لگتا ہے کہ میں نے دائی کو کنٹ کہا۔ 83 00:09:20,142 --> 00:09:22,061 کوشش کرتے رہیں، Ser Laenor. 84 00:09:23,104 --> 00:09:25,648 جلد یا دیر سے، آپ کو ایک ایسا مل سکتا ہے جو آپ جیسا لگتا ہے۔ 85 00:09:39,996 --> 00:09:44,125 آپ اپنے بچے کا نام دینے سے پہلے مجھ سے مشورہ کرنا نہیں سوچتے؟ 86 00:09:44,208 --> 00:09:46,127 وہ ہمارا بچہ ہے نا؟ 87 00:09:47,920 --> 00:09:49,922 ہم میں سے صرف ایک کا خون بہہ رہا ہے۔ 88 00:09:50,006 --> 00:09:53,050 میں اپنے خاندان کے معاملات میں کچھ کہنے کا مستحق ہوں۔ 89 00:09:53,968 --> 00:09:56,512 آپ کو دیر سے ہمارے معاملات میں اتنی دلچسپی نظر نہیں آئی۔ 90 00:10:09,150 --> 00:10:12,486 اور وہ ایک بڑا، خوفناک ڈریگن دیکھتا ہے! 91 00:10:17,575 --> 00:10:19,285 ماں... 92 00:10:19,368 --> 00:10:20,494 دیکھو 93 00:10:25,791 --> 00:10:27,668 ہم نے بچے کے لیے ایک انڈے کا انتخاب کیا۔ 94 00:10:29,253 --> 00:10:31,630 یہ کامل کی طرح لگتا ہے۔ 95 00:10:31,714 --> 00:10:34,633 - میں نے لیوک کو منتخب کرنے دیا۔ - آپ کا شکریہ، Jace. 96 00:10:34,717 --> 00:10:37,011 ہر روز ایک انڈا ڈریگن پٹ سے نہیں نکلتا، شہزادی۔ 97 00:10:37,094 --> 00:10:40,014 میں نے لڑکوں کو لے جانا بہتر سمجھا۔ 98 00:10:41,807 --> 00:10:43,934 لینور اور میں آپ کا شکریہ، کمانڈر۔ 99 00:10:45,311 --> 00:10:47,104 ایک اور لڑکا، میں نے سنا۔ 100 00:10:52,234 --> 00:10:54,653 آپ کیا عمدہ نائٹ بنانے جا رہے ہیں، ہاہ؟ 101 00:10:54,737 --> 00:10:56,197 میں کر سکتا ہوں؟ 102 00:10:58,074 --> 00:11:00,826 سیر ہارون کی خواہش ہے کہ جوفری سے تعارف کرایا جائے۔ 103 00:11:03,245 --> 00:11:04,245 بلکل. 104 00:11:05,748 --> 00:11:07,375 جوفری، ہے نا؟ 105 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 والد، کیا میں جوفری کو پکڑ سکتا ہوں؟ 106 00:11:18,010 --> 00:11:20,179 نہیں نہیں. نہیں. 107 00:11:20,262 --> 00:11:22,473 آپ دونوں کے لیے ڈریگن پٹ پر واپس۔ 108 00:11:22,556 --> 00:11:25,476 - چلو بھئی! - اس سے پہلے کہ وہ سرچ پارٹی بھیجیں۔ 109 00:11:36,946 --> 00:11:39,865 آپ سٹی واچ کے کمانڈر کے سامنے سو رہے ہیں۔ 110 00:11:41,700 --> 00:11:43,494 احترام کا خوفناک فقدان۔ 111 00:11:43,577 --> 00:11:47,123 خاندان میں ایک خاص گستاخی چلتی ہے، مجھے ڈر لگتا ہے۔ 112 00:12:38,924 --> 00:12:40,426 ورمیکس کو ہیل پر کال کریں، پرنس جیکریس۔ 113 00:13:16,837 --> 00:13:17,837 ورمیکس! 114 00:13:18,714 --> 00:13:19,840 ورمیکس! 115 00:13:23,469 --> 00:13:27,223 Zaldrizo aoho syt aeksio sagon 116 00:13:27,306 --> 00:13:28,849 ao bevilza, darilaros nuhys... 117 00:13:28,933 --> 00:13:30,785 آپ کو اپنے ڈریگن پر مہارت حاصل کرنی چاہیے، میرے نوجوان شہزادے۔ 118 00:13:30,809 --> 00:13:33,938 Hae Darilarot Aegot Vvsperzomy. 119 00:13:34,021 --> 00:13:35,689 جیسا کہ پرنس ایگون سنفائر کے ساتھ ہے۔ 120 00:13:35,773 --> 00:13:38,943 Zijosy aot tetiri ozlettosy، 121 00:13:39,026 --> 00:13:43,155 toli rybagon zirylo vindilza. 122 00:13:43,239 --> 00:13:44,841 ایک بار جب وہ مکمل طور پر آپ کے پابند ہو جائیں گے، 123 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 تو وہ کسی دوسرے سے ہدایات لینے سے انکار کر دیں گے۔ 124 00:13:50,996 --> 00:13:52,915 کیا میں یہ کہہ سکتا ہوں؟ 125 00:13:59,964 --> 00:14:01,340 ڈریکریز، ورمیکس! 126 00:14:24,363 --> 00:14:26,907 ایمنڈ، ہمارے پاس آپ کے لیے ایک سرپرائز ہے۔ 127 00:14:27,866 --> 00:14:29,868 - یہ کیا ہے؟ - کچھ بہت خاص۔ 128 00:14:31,829 --> 00:14:33,914 ڈریگن کے بغیر آپ ہم میں سے واحد ہیں۔ 129 00:14:33,998 --> 00:14:34,999 بے شک 130 00:14:35,082 --> 00:14:37,585 اور ہمیں اس کے بارے میں برا لگا، 131 00:14:37,668 --> 00:14:40,588 لہذا ہم نے آپ کے لیے ایک تلاش کیا۔ 132 00:14:40,671 --> 00:14:43,549 ایک ڈریگن؟ کیسے؟ 133 00:14:43,632 --> 00:14:45,509 دیوتا فراہم کرتے ہیں۔ 134 00:14:53,726 --> 00:14:56,312 - دیکھو... - گلابی خوف! 135 00:14:59,398 --> 00:15:00,733 اسے احتیاط سے ماؤنٹ کرنا یقینی بنائیں۔ 136 00:15:00,816 --> 00:15:02,568 پہلی پرواز ہمیشہ مشکل ہوتی ہے۔ 137 00:16:39,373 --> 00:16:41,291 اس میں 60 کڑے ہیں... 138 00:16:42,167 --> 00:16:44,086 اور ہر ایک پر ٹانگوں کے دو جوڑے۔ 139 00:16:44,837 --> 00:16:46,380 یعنی 240۔ 140 00:16:47,631 --> 00:16:48,966 جی ہاں، یہ ہے. 141 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 اس کی آنکھیں ہیں... 142 00:16:53,887 --> 00:16:54,887 اگرچہ... 143 00:16:55,639 --> 00:16:57,558 مجھے یقین نہیں آتا کہ یہ دیکھ سکتا ہے۔ 144 00:16:58,642 --> 00:17:00,769 اور ایسا کیوں ہے، کیا آپ سوچتے ہیں؟ 145 00:17:02,896 --> 00:17:04,815 یہ ہماری سمجھ سے باہر ہے۔ 146 00:17:06,942 --> 00:17:09,445 مجھے لگتا ہے کہ آپ ٹھیک کہہ رہے ہیں۔ کچھ چیزیں صرف یہ ہیں۔ 147 00:17:13,699 --> 00:17:15,242 عزت مآب. 148 00:17:16,243 --> 00:17:17,369 ایمونڈ 149 00:17:18,454 --> 00:17:20,122 - تم نے کیا کیا ہے؟ - اس نے دوبارہ کیا. 150 00:17:20,205 --> 00:17:21,599 آپ کو کتنی بار تنبیہ کی گئی ہے، کیا میں 151 00:17:21,623 --> 00:17:23,101 آپ کو اپنے حجروں تک محدود کر دوں؟! 152 00:17:23,125 --> 00:17:24,936 - انہوں نے مجھے ایسا کرنے پر مجبور کیا! - گویا آپ کو حوصلہ افزائی کی ضرورت ہے۔ 153 00:17:24,960 --> 00:17:27,230 ان درندوں کے ساتھ آپ کا جنون سمجھ سے بالاتر ہے۔ 154 00:17:27,254 --> 00:17:28,422 انہوں نے مجھے ایک سور دیا! 155 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 ایک کیا؟ 156 00:17:30,340 --> 00:17:31,925 انہوں نے کہا کہ انہوں نے میرے لیے ایک اژدہا تلاش کیا۔ 157 00:17:32,009 --> 00:17:34,219 آخری انگوٹھی کی کوئی ٹانگیں نہیں ہیں۔ 158 00:17:34,303 --> 00:17:35,596 لیکن یہ سور تھا۔ 159 00:17:36,263 --> 00:17:38,265 آپ کو ایک دن ڈریگن ملے گا۔ 160 00:17:39,016 --> 00:17:42,227 - اسے ایک آنکھ بند کرنا پڑے گا. - میں یہ جانتا ہوں. 161 00:17:43,312 --> 00:17:44,855 وہ سب ہنس پڑے۔ 162 00:17:48,609 --> 00:17:51,653 انہوں نے اس کے لیے پروں، بظاہر، اور ایک دم بنایا۔ 163 00:17:51,737 --> 00:17:53,405 لڑکے کو اتنا بے اعتبار نہیں ہونا چاہیے تھا۔ 164 00:17:53,489 --> 00:17:54,531 وہ بچہ ہے۔ 165 00:17:54,615 --> 00:17:57,743 اس نے سوچا کہ وہ کسی جنگلی بے نام ڈریگن پر 166 00:17:57,826 --> 00:17:59,203 ہوا ہے اور اسے ڈریگن گڑھے کی طرف راغب کیا؟ 167 00:17:59,286 --> 00:18:00,829 آپ کے پوتے ایک خطرہ ہیں۔ 168 00:18:00,913 --> 00:18:02,623 وہ اس سے زیادہ بچے ہیں۔ 169 00:18:02,706 --> 00:18:05,834 وہ وحشی ہیں۔ اور یہ حیرت کی بات نہیں ہے۔ 170 00:18:07,920 --> 00:18:10,839 کیا آپ کو یقین ہے کہ یہ ہمارا ایگون نہیں تھا جس نے انہیں اس تک پہنچایا؟ 171 00:18:14,802 --> 00:18:16,720 یہ میرے لیے حیرت کی بات ہے کہ ان کے انڈے کبھی نکلے۔ 172 00:18:18,263 --> 00:18:20,307 - اور ایسا کیوں ہے؟ - تم جانتے ہو کیوں. 173 00:18:20,390 --> 00:18:23,268 - مجھے ڈر ہے کہ میں نہیں کرتا۔ - مت کرو! 174 00:18:23,352 --> 00:18:24,895 ویزریز۔ 175 00:18:27,606 --> 00:18:29,733 ہم آج سہ پہر جاری رکھیں گے، ایڈارڈ۔ 176 00:18:38,283 --> 00:18:40,869 میں یہ معاملہ پہلے بھی اٹھا چکا ہوں اور آپ نے مجھے 177 00:18:40,953 --> 00:18:43,413 اس پر بات کرنے سے منع کیا تو میں نے اپنی زبان پکڑ لی۔ 178 00:18:45,332 --> 00:18:47,918 ایسا ایک بچہ پیدا کرنا غلطی 179 00:18:48,001 --> 00:18:50,587 ہے، تین پیدا کرنا توہین ہے۔ 180 00:18:50,671 --> 00:18:53,090 تخت پر، آپ کے لیے، ہاؤس ویلاریون کے لیے اور 181 00:18:53,173 --> 00:18:55,634 وہ میچ جو آپ نے اس کے لیے بہت مشکل سے لڑا۔ 182 00:18:55,717 --> 00:18:58,262 خود شائستگی کا ذکر نہیں کرنا۔ 183 00:18:59,471 --> 00:19:01,390 میرے پاس ایک بار کالی گھوڑی تھی۔ 184 00:19:02,307 --> 00:19:04,017 کوے کی طرح کالا۔ 185 00:19:04,101 --> 00:19:06,854 ایک دن، وہ اپنی چراگاہ سے بچ نکلی اور 186 00:19:06,937 --> 00:19:09,481 پڑوسی گھوڑے نے اس پر ایک بچھڑا چلا دیا۔ 187 00:19:11,817 --> 00:19:15,988 گھوڑا سردیوں کی رات کے چاند کی 188 00:19:16,071 --> 00:19:18,740 طرح چاندی کا تھا اور بچھڑا جب پیدا ہوا تھا، 189 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 شاہ بلوط 190 00:19:21,577 --> 00:19:25,706 بس سب سے زیادہ غیر معمولی بھورا گھوڑا جو آپ نے کبھی دیکھا ہے۔ 191 00:19:27,583 --> 00:19:30,127 فطرت پراسرار کاموں کی چیز ہے۔ 192 00:19:36,425 --> 00:19:37,676 تم کیسے جانتے ہو؟ 193 00:19:39,636 --> 00:19:41,179 چاندی کا گھوڑا۔ 194 00:19:41,889 --> 00:19:43,223 آپ کیسے جانتے ہیں کہ یہ وہ تھا؟ 195 00:19:45,309 --> 00:19:46,810 کیا آپ نے خود اس عمل کا مشاہدہ کیا؟ 196 00:19:51,189 --> 00:19:53,358 کسی الزام کے نتائج 197 00:19:53,442 --> 00:19:56,695 جیسے آپ کھلوتے ہیں۔ 198 00:19:56,778 --> 00:19:58,322 سنگین ہو جائے گا. 199 00:20:06,455 --> 00:20:08,582 یہ بات پھر مت کرنا۔ 200 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 کیا میں نے اپنی عقل کھو دی ہے، سر کرسٹن؟ 201 00:20:21,511 --> 00:20:22,614 کیا میرے حواس مجھے گمراہ کرتے ہیں؟ 202 00:20:22,638 --> 00:20:25,474 یا باقی سب سوئے ہوئے ہیں، وہی اونی خواب دیکھ رہے ہیں؟ 203 00:20:25,557 --> 00:20:27,476 کبھی کبھی ایسا لگتا ہے، تیرا فضل۔ 204 00:20:30,187 --> 00:20:32,457 وہ بغیر کسی شرم کے اپنی وراثت کے استحقاق کا اظہار کرتی ہے۔ 205 00:20:32,481 --> 00:20:34,459 وہ توقع کرتی ہے کہ ریڈ کیپ میں موجود ہر شخص اس سچائی 206 00:20:34,483 --> 00:20:35,817 سے انکار کرے گا جو ہماری آنکھیں صاف دیکھ سکتی ہیں۔ 207 00:20:35,901 --> 00:20:37,295 - اور بادشاہ، اس کا باپ... - وہ جانتا ہے۔ 208 00:20:37,319 --> 00:20:38,403 یقیناً وہ جانتا ہے۔ 209 00:20:38,487 --> 00:20:40,089 یا ایک بار کیا، لیکن خود کو دوسری صورت میں قائل کر لیا ہے۔ 210 00:20:40,113 --> 00:20:42,032 وہ کچھ نہیں کرے گا مگر اس کے لیے بہانے بنائے گا۔ 211 00:20:42,908 --> 00:20:46,536 شہزادی رینیرا ڈھٹائی اور انتھک ہے۔ 212 00:20:46,620 --> 00:20:49,957 ایک مکڑی جو اپنے شکار کو ڈنک مار کر سوکھتی ہے۔ 213 00:20:50,749 --> 00:20:52,668 ایک بگڑی ہوئی چوت۔ 214 00:20:58,090 --> 00:21:00,467 وہ میرے نیچے تھا، تیرا فضل۔ معافی چاہتا ہوں. 215 00:21:03,887 --> 00:21:05,681 مجھے یقین ہے کہ آخر میں 216 00:21:05,764 --> 00:21:09,309 عزت اور شائستگی غالب آئے گی۔ 217 00:21:10,477 --> 00:21:13,605 ہمیں اس کی طرف اور ایک دوسرے سے جڑنے کی ضرورت ہے۔ 218 00:21:32,582 --> 00:21:33,959 کس کا خیال تھا؟ 219 00:21:39,256 --> 00:21:40,340 سور۔ 220 00:21:40,924 --> 00:21:43,468 - کیا یہ آپ کی سازش تھی؟ - نہیں... 221 00:21:44,177 --> 00:21:47,097 یہ Jace تھا اور 222 00:21:48,473 --> 00:21:50,308 یہ ان میں سے دو تھا. 223 00:21:50,392 --> 00:21:52,019 مجھے یقین نہیں آ سکا۔ 224 00:21:52,102 --> 00:21:53,520 ایمنڈ تمہارا بھائی ہے۔ 225 00:21:53,603 --> 00:21:55,731 - ٹھیک ہے، وہ ایک twat ہے. - ہم خاندان ہیں. 226 00:21:55,814 --> 00:21:58,150 آپ اسے گھر میں اپنی مرضی کے مطابق کر سکتے 227 00:21:58,233 --> 00:22:01,361 ہیں، لیکن دنیا میں ہمیں اپنا دفاع کرنا چاہیے۔ 228 00:22:01,445 --> 00:22:02,529 وہ تو شغل تھا. 229 00:22:02,612 --> 00:22:05,365 کیا آپ کو لگتا ہے کہ رینیرا کے بیٹے ہمیشہ کے لیے آپ کے کھیل کود رہیں گے؟ 230 00:22:07,200 --> 00:22:08,326 جیسا کہ چیزیں کھڑی ہیں... 231 00:22:09,161 --> 00:22:12,873 رینیرا تخت پر چڑھے گی اور جیکریس ٹارگرین اس کے وارث ہوں گے۔ 232 00:22:13,498 --> 00:22:16,084 - تو؟ - آپ تقریبا ایک مرد بالغ ہیں. 233 00:22:16,168 --> 00:22:18,211 یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ تم اتنے کم نظر ہو؟ 234 00:22:21,006 --> 00:22:22,924 اگر رینیرا اقتدار میں آتی ہے تو... 235 00:22:23,633 --> 00:22:26,178 آپ کی زندگی ضائع ہو سکتی ہے۔ 236 00:22:27,346 --> 00:22:28,680 Aemond کے ساتھ ساتھ. 237 00:22:29,765 --> 00:22:32,601 وہ اپنی جانشینی کے لیے کسی بھی چیلنج کو ختم کرنے کے لیے آگے بڑھ سکتی تھی۔ 238 00:22:33,393 --> 00:22:35,246 - پھر میں چیلنج نہیں کروں گا... - آپ چیلنج ہیں! 239 00:22:35,270 --> 00:22:36,772 آپ چیلنج ہیں، Aegon! 240 00:22:36,855 --> 00:22:39,399 بس جینے اور سانس لینے سے! 241 00:22:43,904 --> 00:22:46,865 آپ بادشاہ کے پہلوٹھے بیٹے ہیں اور 242 00:22:46,948 --> 00:22:49,743 وہ کیا جانتے ہیں، جو ہر کوئی جانتا ہے۔ 243 00:22:49,826 --> 00:22:51,745 ان کے خون اور ہڈیوں میں... 244 00:22:52,996 --> 00:22:55,916 کیا وہ ایک دن تم ہمارے بادشاہ بنو گے۔ 245 00:23:04,966 --> 00:23:05,966 تیار ہو جاؤ. 246 00:24:01,648 --> 00:24:03,233 Dracarys! 247 00:24:31,136 --> 00:24:33,555 میمنے کے دل بہترین ہیں۔ 248 00:24:33,638 --> 00:24:36,391 ہم اپنے باورچی میں خوش قسمت ہیں، یور ایکسیلنس۔ 249 00:24:36,474 --> 00:24:37,827 ابھی ایک پلم کیک پیش کرنا باقی ہے، 250 00:24:37,851 --> 00:24:39,811 جو ہمیں ٹکڑوں پر لڑنے پر مجبور کرے گا۔ 251 00:24:39,895 --> 00:24:41,813 پھر اس سے پہلے کہ ہم ہنگامہ آرائی پر پہنچیں... 252 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 ایگون فاتح کو ایک ٹوسٹ، آپ کے بزرگ پیشوا، جو خون کی 253 00:24:47,402 --> 00:24:51,281 صدی میں وولنٹیس کے خلاف ہمارے مقصد میں شامل ہوئے۔ 254 00:24:51,364 --> 00:24:54,618 عظیم ڈریگن بیلریئن پر، اس نے لائس میں ہماری مدد کے لیے اڑان بھری 255 00:24:54,701 --> 00:24:58,205 اور دشمن کے جہازوں کے بیڑے کو جلا دیا، اس طرح لہر کا رخ موڑ دیا۔ 256 00:25:00,498 --> 00:25:03,043 - ایگون فاتح۔ - ایگون کو۔ 257 00:25:06,338 --> 00:25:08,256 یہ مجھے کچھ کاروبار میں لاتا ہے۔ 258 00:25:08,965 --> 00:25:11,134 ایک تجویز جو میں اپنے منزلہ اتحاد کے 259 00:25:11,218 --> 00:25:14,054 احترام کے جذبے میں پیش کرنا چاہتا ہوں۔ 260 00:25:14,137 --> 00:25:16,681 اگر آپ کا مقصد ہماری بیٹیوں میں سے کسی کی شادی کرنا 261 00:25:16,765 --> 00:25:19,184 ہے، تو آپ نے ایسا کہا اور ہمیں تاریخ کا سبق بخش دیا۔ 262 00:25:19,267 --> 00:25:21,102 کیا؟ 263 00:25:21,186 --> 00:25:24,272 میں خود کو اتنا مستحق نہیں سمجھوں گا، میری لیڈی لینا۔ 264 00:25:26,983 --> 00:25:31,363 میں یہاں پینٹوس میں آپ کو مستقل رہائش کی پیشکش کرنا چاہتا ہوں۔ 265 00:25:31,446 --> 00:25:33,865 یہ مانس میں تمہیں اس کے کھیتوں 266 00:25:33,949 --> 00:25:36,243 اور زمینوں سمیت تحفہ میں دوں گا۔ 267 00:25:36,326 --> 00:25:38,036 انگور کا باغ اور لکڑی۔ 268 00:25:38,119 --> 00:25:40,247 کرایہ دار ہر سال اپنے نئے ٹارگرین 269 00:25:40,330 --> 00:25:42,457 لارڈ کو خراج تحسین پیش کریں گے۔ 270 00:25:42,540 --> 00:25:45,043 آپ کو شہر اور بندرگاہ کی آزادی حاصل ہوگی، 271 00:25:45,126 --> 00:25:47,879 جیسا کہ آپ کے شاہی اسٹیشن کے مطابق ہے۔ 272 00:25:51,091 --> 00:25:52,467 جاری رہے. 273 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Lys اور اس کے اتحادی دوبارہ اٹھ کھڑے ہوئے۔ 274 00:25:55,929 --> 00:26:00,475 ٹرائیارکی نے ڈورن کے کورین مارٹیل کے ساتھ مشترکہ وجہ بنائی ہے۔ 275 00:26:00,558 --> 00:26:03,603 کسی بھی وقت، وہ اپنی نگاہیں شمال کی طرف موڑ سکتے ہیں۔ 276 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 آپ کے خاندان میں ڈریگن ہیں۔ 277 00:26:06,189 --> 00:26:09,943 ابھی تین، مستقبل میں شاید چار۔ 278 00:26:11,027 --> 00:26:14,864 میرا مقصد پینٹوس کو ٹرائیارکی کی ہوس بھری نظروں سے بچانا ہے۔ 279 00:26:14,948 --> 00:26:18,576 اس میں پینٹوس کی مدد کریں، جیسا کہ ایگون نے ایک بار کیا تھا... 280 00:26:19,286 --> 00:26:23,456 اور میری شکر گزاری آپ کے پیالہ کو بھر دے گی اور اسے بہا دے گی۔ 281 00:26:23,540 --> 00:26:25,834 آپ کی فضیلت، ہم مسافر ہیں. 282 00:26:25,917 --> 00:26:28,461 ہم نے پہلے ہی اپنا دورہ یہاں بڑھا دیا ہے۔ 283 00:26:32,924 --> 00:26:34,676 یہ ایک انتہائی فراخدلی پیشکش ہے۔ 284 00:26:35,385 --> 00:26:37,304 اور ایک ہم یقیناً تفریح ​​کریں گے۔ 285 00:27:07,876 --> 00:27:10,420 آپ پرنس ریجیو کی پیشکش پر غور کر رہے ہیں۔ 286 00:27:10,503 --> 00:27:12,505 ہماری یہاں اچھی زندگی ہے۔ 287 00:27:12,589 --> 00:27:16,009 ہم اپنی مرضی کے مطابق کرنے کے لیے آزاد ہیں، خوش آمدید اور خوش آمدید۔ 288 00:27:16,092 --> 00:27:18,386 - اور ہمیشہ کے لیے مہمان۔ - عین مطابق۔ 289 00:27:18,470 --> 00:27:21,431 ہم بغیر ذمہ داری کے ہیں۔ سیاسی تدبیریں، 290 00:27:21,514 --> 00:27:24,184 وفاداریوں اور جانشینی کی نہ ختم ہونے والی تبدیلی 291 00:27:24,267 --> 00:27:25,685 ہمارا کوئی نہیں ہے. 292 00:27:26,519 --> 00:27:29,439 - وہ ہمیں استعمال کر رہے ہیں۔ - یہ تازگی ہے، ہے نا؟ 293 00:27:30,982 --> 00:27:32,567 ایک سادہ لین دین۔ 294 00:27:32,650 --> 00:27:35,195 ہمارے پاس ڈریگن ہیں، ان کے پاس سونا ہے۔ 295 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 ہم اس سے زیادہ ہیں، ڈیمن۔ 296 00:27:42,452 --> 00:27:43,787 ہم منسٹر یا ممرز نہیں ہیں جو کسی 297 00:27:43,870 --> 00:27:45,514 اجنبی شہزادے کی خوشی میں کھیلتے ہیں۔ 298 00:27:45,538 --> 00:27:47,874 ہم پرانے والیریا کا خون ہیں۔ 299 00:27:48,958 --> 00:27:50,543 ہمارا یہاں سے تعلق نہیں ہے۔ 300 00:27:50,627 --> 00:27:53,171 ویلیریا چلا گیا ہے۔ ہمارا کہیں تعلق نہیں ہے۔ 301 00:27:58,885 --> 00:28:03,556 میں چاہتا ہوں کہ میرا بچہ وہیں پیدا ہو جہاں میں 302 00:28:03,640 --> 00:28:04,933 پیدا ہوا تھا، ڈرفٹ مارک پر، میرے آقا باپ کے محل میں۔ 303 00:28:05,016 --> 00:28:07,560 میں چاہتا ہوں کہ میری بیٹیوں کی پرورش ان کے پیدائشی 304 00:28:07,644 --> 00:28:11,648 حق کے مطابق ان کے خاندان کے ساتھ ان کے وطن میں ہو۔ 305 00:28:13,775 --> 00:28:17,237 اور اپنے اختتام پر، میں ڈریگن رائڈر کی موت مرنا چاہتا ہوں۔ 306 00:28:17,320 --> 00:28:19,864 کسی موٹے ملک کے مالک کی بات نہیں۔ 307 00:28:52,856 --> 00:28:54,774 اپنے گھٹنوں کو نرم کریں۔ 308 00:28:55,400 --> 00:28:56,400 پاؤں کی روشنی۔ 309 00:28:56,985 --> 00:28:59,279 اپنے پاؤں ہلکے اور ہاتھ بھاری رکھیں۔ 310 00:28:59,362 --> 00:29:01,281 یہ چیز ہے، لیونیل۔ 311 00:29:01,990 --> 00:29:05,410 وہ لڑکے جو مل کر سیکھتے ہیں، مل کر تربیت کرتے ہیں... 312 00:29:05,493 --> 00:29:08,371 ایک دوسرے کو گراؤ، ایک دوسرے کو اٹھاؤ۔ 313 00:29:08,455 --> 00:29:11,166 وہ یقینی طور پر زندگی بھر کا رشتہ بنائیں گے، کیا آپ اتفاق نہیں کریں گے؟ 314 00:29:12,000 --> 00:29:13,334 یہی امید ہے، تیرا فضل۔ 315 00:29:16,296 --> 00:29:18,840 زیادہ سیدھا مت کھڑا ہو میرے شہزادے۔ آپ نیچے گر جائیں گے۔ 316 00:29:30,059 --> 00:29:31,059 ایگون۔ 317 00:29:32,854 --> 00:29:34,772 میں نے اپنا پہلا مقابلہ جیت لیا ہے، سر کرسٹن۔ 318 00:29:34,856 --> 00:29:36,983 میرے مخالف نے رحم کا دعویٰ کیا۔ 319 00:29:37,609 --> 00:29:40,737 تب آپ کا ایک نیا مخالف ہوگا، مائی لارڈ آف دی اسٹرا۔ 320 00:29:40,820 --> 00:29:42,363 آئیے دیکھتے ہیں کہ کیا آپ مجھے چھو سکتے ہیں۔ 321 00:29:43,364 --> 00:29:44,699 تم اور تمہارا بھائی۔ 322 00:30:12,560 --> 00:30:14,200 آپ کو اس سے بہتر کام کرنا پڑے گا۔ 323 00:30:19,692 --> 00:30:20,693 ہتھیار اٹھاؤ لڑکوں۔ 324 00:30:20,777 --> 00:30:22,779 اپنے دشمنوں کو کوئی چوتھائی نہ دیں۔ 325 00:30:25,406 --> 00:30:27,426 ایسا لگتا ہے کہ چھوٹے لڑکے آپ کی تھوڑی سی توجہ 326 00:30:27,450 --> 00:30:30,328 سے بہتر کارکردگی کا مظاہرہ کر سکتے ہیں، سر کرسٹن۔ 327 00:30:30,411 --> 00:30:33,331 آپ میرے طریقہ تعلیم پر سوال کرتے ہیں، جناب؟ 328 00:30:33,414 --> 00:30:37,168 میں صرف یہ تجویز کرتا ہوں کہ یہ طریقہ آپ کے تمام شاگردوں پر لاگو کیا جائے۔ 329 00:30:40,630 --> 00:30:41,630 بہت اچھے. 330 00:30:45,176 --> 00:30:47,011 جیکریس، یہاں آؤ۔ 331 00:30:47,095 --> 00:30:48,388 آپ Aegon کے ساتھ جھگڑا. 332 00:30:51,808 --> 00:30:53,351 بڑے بیٹے کے مقابلے میں بڑا بیٹا۔ 333 00:30:56,354 --> 00:30:58,332 - یہ شاید ہی ایک منصفانہ میچ ہے. - میں جانتا ہوں کہ آپ نے کبھی نہیں دیکھا 334 00:30:58,356 --> 00:30:59,996 سچی جنگ، سیر، لیکن جب سٹیل ڈرا ہو جاتا ہے، تو ایک منصفانہ 335 00:31:00,024 --> 00:31:01,984 میچ ایسی چیز نہیں ہے جس کی کسی کو توقع کرنی چاہیے۔ 336 00:31:04,737 --> 00:31:05,737 بلیڈ اپ۔ 337 00:31:07,198 --> 00:31:08,950 مشغول. 338 00:31:32,682 --> 00:31:34,601 - غلط کھیل۔ - میں اس کے ساتھ ڈیل کروں گا۔ 339 00:31:37,228 --> 00:31:39,230 اپنے پاؤں لگائیں۔ آپ کو اونچائی کا فائدہ ہے۔ 340 00:31:39,314 --> 00:31:40,773 استعمال کرو. اس پر پیش قدمی... 341 00:31:46,321 --> 00:31:47,321 تم! 342 00:31:48,948 --> 00:31:50,074 اس کے ساتھ قریب۔ 343 00:31:50,992 --> 00:31:53,202 اسے پیچھے کی طرف دبائیں! اس کے ساتھ بند کرو! 344 00:31:53,786 --> 00:31:55,705 حملے پر رہیں! اپنے پیروں کا استعمال کریں! 345 00:31:58,916 --> 00:32:00,043 اسے اٹھنے نہ دیں۔ 346 00:32:02,670 --> 00:32:03,796 حملے پر رہیں! 347 00:32:05,298 --> 00:32:06,382 کافی! 348 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 - تم مجھ پر ہاتھ رکھنے کی ہمت؟ - ایگون! 349 00:32:10,970 --> 00:32:12,850 تم اپنے آپ کو بھول جاؤ، مضبوط. وہ شہزادہ ہے۔ 350 00:32:12,930 --> 00:32:14,474 یہ وہی ہے جو تم سکھاتے ہو، کول؟ 351 00:32:17,101 --> 00:32:18,227 ظلم... 352 00:32:19,312 --> 00:32:20,855 کمزور حریف کو؟ 353 00:32:23,483 --> 00:32:27,403 شہزادے کی تربیت میں آپ کی دلچسپی کافی غیر معمولی ہے، کمانڈر۔ 354 00:32:28,988 --> 00:32:30,823 زیادہ تر مرد صرف کزن کے لیے 355 00:32:30,907 --> 00:32:32,241 اس قسم کی عقیدت رکھتے ہوں گے... 356 00:32:34,077 --> 00:32:35,203 یا بھائی... 357 00:32:36,204 --> 00:32:37,204 یا بیٹا؟ 358 00:32:54,263 --> 00:32:55,390 پیچھے ہٹو! 359 00:32:55,848 --> 00:32:57,392 دوبارہ کہو! 360 00:32:58,267 --> 00:32:59,644 دوبارہ کہو! 361 00:32:59,727 --> 00:33:01,646 اتنا ہی سوچا۔ 362 00:33:04,982 --> 00:33:06,567 اسے کپڑے سے نہلایا 363 00:33:06,651 --> 00:33:08,361 جائے اور باورچی کو دیکھے۔ 364 00:33:08,444 --> 00:33:10,571 آپ کو پینے کے لیے ایک اچھی، صاف شراب دیتا ہے۔ 365 00:33:12,824 --> 00:33:13,824 شہزادی... 366 00:33:14,742 --> 00:33:17,870 صحن میں ایک واقعہ ہوا ہے. 367 00:33:27,338 --> 00:33:29,632 یہ مجھے بے حد شرمندگی سے بھر دیتا ہے۔ 368 00:33:29,716 --> 00:33:32,009 تو پھر یہ کیا ہے؟ 369 00:33:32,093 --> 00:33:35,513 - آپ کی شرم. - ہماری شرم، ہارون! 370 00:33:35,596 --> 00:33:37,223 شرم کی بات ہے پورے ہاؤس سٹرانگ پر۔ 371 00:33:37,306 --> 00:33:40,184 کیونکہ میں نے اس ناقابل برداشت کول پر ہاتھ رکھا، 372 00:33:40,268 --> 00:33:42,705 - ایک نگران کا بیٹا؟ - اب وہ کنگس گارڈ کا نائٹ ہے، 373 00:33:42,729 --> 00:33:44,623 - تاج کا محافظ۔ - اس نے شہزادہ جیکریس پر حملہ کیا، 374 00:33:44,647 --> 00:33:46,441 تخت کے مستقبل کے وارث. 375 00:33:48,526 --> 00:33:52,697 آپ نے ہمیں ایک بدصورت غداری 376 00:33:52,780 --> 00:33:54,532 کے الزامات کے لئے کھلا رکھا ہے۔ 377 00:33:54,615 --> 00:33:56,701 اور یہ کیسی خیانت ہے؟ 378 00:33:59,287 --> 00:34:01,414 میرے ساتھ بیوقوف مت کھیلو، لڑکے. 379 00:34:03,040 --> 00:34:06,210 شہزادی رینیرا کے ساتھ آپ کی قربت ایک 380 00:34:06,294 --> 00:34:09,213 جرم ہے جس کا مطلب جلاوطنی اور موت ہو گی... 381 00:34:09,797 --> 00:34:13,342 آپ کے لیے، اس کے لیے، بچوں کے لیے! 382 00:34:14,510 --> 00:34:17,054 یہ صرف افواہ ہے... 383 00:34:18,806 --> 00:34:20,183 شہزادی کے حریفوں کی طرف سے کاتا. 384 00:34:20,266 --> 00:34:22,351 لوگوں کی آنکھیں ہیں لڑکا۔ 385 00:34:24,729 --> 00:34:28,691 اس کے باوجود اس کا فضل بادشاہ، ایسا لگتا ہے کہ اس کی آنکھیں جو کچھ دیکھ رہی ہیں اسے قبول نہیں کرے گا۔ 386 00:34:28,775 --> 00:34:33,654 یہ کمزور ڈھال اکیلے آپ کے اور سربراہ کے درمیان کھڑی ہے۔ 387 00:34:34,822 --> 00:34:37,867 باپ کا اپنے بچے کی طرف جان بوجھ کر اندھا پن۔ 388 00:34:37,950 --> 00:34:40,411 کاش میرے والد بھی اسی طرح کے اندھے پن کو متاثر کرتے۔ 389 00:34:40,495 --> 00:34:42,747 کیا میں نے اتنے سالوں سے نہیں؟ 390 00:34:43,414 --> 00:34:45,583 اور پھر بھی آج، آپ نے اپنے دفاع میں 391 00:34:45,666 --> 00:34:48,586 کنگس گارڈ کے ایک نائٹ پر سرعام حملہ کیا۔ 392 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 تمہاری عزت ہے اور میری۔ 393 00:35:02,850 --> 00:35:04,769 درد کو کم کرنے کے لئے، شہزادی. 394 00:35:17,240 --> 00:35:19,909 - آپ کا شکریہ. - آپ ایک یا دو دن میں بہتر محسوس کریں گے، 395 00:35:19,992 --> 00:35:21,536 جب دودھ سوکھ جائے. 396 00:35:40,221 --> 00:35:42,223 میری پیاری بیوی۔ 397 00:35:42,306 --> 00:35:44,016 شہزادی 398 00:35:45,768 --> 00:35:47,144 میں گر پڑا۔ 399 00:35:49,438 --> 00:35:52,483 - تم کہاں تھے؟ - قرل کے ساتھ باہر۔ کیا میں نے اس کا ذکر نہیں کیا؟ 400 00:35:54,569 --> 00:35:56,863 کیا آپ بہت درد میں ہیں؟ 401 00:35:56,946 --> 00:35:57,946 دودھ... 402 00:35:59,198 --> 00:36:01,367 - سینوں کو پھولا ہوا ہے... - کیا آپ برا مانیں گے، سر کارل؟ 403 00:36:01,450 --> 00:36:03,161 میں اپنے شوہر سے بات کرنا چاہوں گی۔ 404 00:36:03,244 --> 00:36:04,829 بالکل، شہزادی. 405 00:36:16,382 --> 00:36:20,428 سٹیپ سٹون، رینیرا میں دوبارہ جنگ جاری ہے۔ 406 00:36:21,345 --> 00:36:25,725 ڈورن کے ساتھ اتحاد سے ٹرائیارکی نئی زندگی لیتی ہے۔ 407 00:36:26,893 --> 00:36:28,811 وہ بحری جہازوں اور کارگو کو راستہ دے رہے ہیں۔ 408 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 قرل وہاں لڑ رہا ہے۔ اس نے مجھے ایک... 409 00:36:35,443 --> 00:36:39,238 اس نے مجھے نیلم کی ایک بوری دکھائی جس میں اخروٹ جتنا 410 00:36:39,322 --> 00:36:41,240 بڑا تھا جو اس نے مارے گئے سمندری ڈاکو سے لیا تھا۔ 411 00:36:43,868 --> 00:36:47,163 اس سارے وقت کے بعد، مجھے بس 412 00:36:47,246 --> 00:36:48,915 یہی ضرورت ہے، تھوڑا سا ایڈونچر۔ 413 00:36:48,998 --> 00:36:53,044 میرے خون کو دوبارہ زندہ کرنے کے لیے ایک اچھی، ایماندارانہ جنگ۔ 414 00:36:53,711 --> 00:36:56,297 وہ کہتا ہے کہ وہاں ایک ٹائروشی 415 00:36:56,380 --> 00:36:58,132 جنرل ہے، ایک دیو، وہ کہتے ہیں، 416 00:36:58,215 --> 00:37:02,720 جو اپنی داڑھی کو ارغوانی رنگتا ہے اور خواتین کے فراکس پہنتا ہے۔ 417 00:37:06,682 --> 00:37:08,559 چند ماہ، شاید... 418 00:37:13,314 --> 00:37:15,232 سمندر میں واپس ہونا۔ 419 00:37:17,234 --> 00:37:19,111 کیا تم پاگل ہو؟ 420 00:37:20,071 --> 00:37:21,989 پتا ہے کیا ہوا ہے... 421 00:37:22,782 --> 00:37:24,801 جب آپ فلی باٹم میں تمام الی کو گلا رہے ہیں؟ 422 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 خدا جانے اس کے علاوہ کیا ہے؟ 423 00:37:27,578 --> 00:37:29,872 تاریک افواہیں ہمیں شکار کر رہی ہیں، لینور۔ 424 00:37:29,956 --> 00:37:32,041 وہ ہماری ایڑیوں کو چُپ کرتے ہیں۔ 425 00:37:32,124 --> 00:37:36,963 ہمارے بیٹوں کے والدین کے بارے میں سوالات۔ 426 00:37:37,922 --> 00:37:41,217 گھٹیا، مکروہ باتیں۔ 427 00:37:41,300 --> 00:37:42,885 اشارے، کیا وہ ہیں؟ 428 00:37:43,427 --> 00:37:45,388 وہ ہمارے بیٹے ہیں! 429 00:37:45,471 --> 00:37:47,390 تمہارا اور میرا۔ 430 00:37:48,432 --> 00:37:50,559 اور ان کا سچا باپ انہیں اب نہیں چھوڑے گا کہ 431 00:37:50,643 --> 00:37:54,188 وہ اپنی تلوار ہلاتے ہوئے تنگ سمندر سے گزرے 432 00:37:54,271 --> 00:37:56,482 - اور اپنے ملاحوں پر آنکھ مارتے ہوئے۔ - میں ایک نائٹ ہوں... 433 00:37:58,859 --> 00:38:01,028 اور ایک جنگجو. 434 00:38:01,112 --> 00:38:06,242 اور میں نے یہاں اپنا کردار ادا کیا ہے، ایمانداری سے... 435 00:38:07,326 --> 00:38:10,246 10 سال کے لئے. 436 00:38:11,497 --> 00:38:14,417 - میں کچھ کا مقروض ہوں... - تم کچھ بھی واجب الادا نہیں ہو! 437 00:38:15,543 --> 00:38:20,506 10 سال تک آپ نے خود کو عدالت 438 00:38:20,589 --> 00:38:23,050 میں پیش کیا، بہترین گھوڑے خریدے، 439 00:38:23,134 --> 00:38:25,469 شراب کے نایاب نشے میں، 440 00:38:25,553 --> 00:38:27,263 ہوس والے لڑکوں کو بھاڑ میں ڈالا۔ 441 00:38:27,346 --> 00:38:30,683 یہ ہمارا معاہدہ تھا۔ میں نے تم سے بدگمانی نہیں کی۔ 442 00:38:31,642 --> 00:38:32,642 لیکن... 443 00:38:34,395 --> 00:38:38,649 جب طوفان آتا ہے تو آپ اپنی پوسٹ کو نہیں چھوڑتے۔ 444 00:38:38,733 --> 00:38:43,279 عقلمند ملاح طوفان کے جمع ہوتے ہی بھاگ جاتا ہے۔ 445 00:38:53,748 --> 00:38:55,958 پھر بہت اچھا۔ میں تمہیں حکم دیتا ہوں۔ 446 00:38:57,460 --> 00:38:59,628 آپ کی شہزادی اور تخت کے وارث 447 00:38:59,712 --> 00:39:01,922 کے طور پر، آپ کو رہنے کا حکم دیا گیا ہے۔ 448 00:39:02,006 --> 00:39:04,925 کنگز لینڈنگ میں اور میری طرف۔ 449 00:39:25,613 --> 00:39:27,531 آٹھ سال ہو گئے ہیں، پیاری ہے۔ 450 00:39:29,158 --> 00:39:32,036 - ان میں سے نصف کبھی نہیں کرتے، تم جانتے ہو؟ - کیا؟ 451 00:39:35,039 --> 00:39:36,165 ہیچ 452 00:39:39,126 --> 00:39:40,669 کیا وہ مجھے رہنے دیں گے؟ 453 00:39:42,088 --> 00:39:43,631 تمہیں کون رہنے دے گا؟ 454 00:39:44,256 --> 00:39:45,800 پینٹوس کا شہزادہ۔ 455 00:39:46,967 --> 00:39:48,511 میں نہیں سمجھا. 456 00:39:49,720 --> 00:39:51,639 وہ تمہیں اور باپ کو چاہتا ہے... 457 00:39:53,099 --> 00:39:54,433 اور بیلا... 458 00:39:55,101 --> 00:39:56,894 کیونکہ آپ کے پاس ڈریگن ہیں۔ 459 00:40:01,398 --> 00:40:05,111 اپنے آپ کو ڈریگن سے باندھنے کے ایک سے زیادہ طریقے ہیں۔ 460 00:40:05,194 --> 00:40:09,782 میں 15 سال کی عمر تک ایک کے بغیر تھا اور 461 00:40:09,865 --> 00:40:13,994 اب میں دنیا کی سب سے بڑی واگر پر سوار ہوں۔ 462 00:40:17,414 --> 00:40:19,250 آپ کے پاس ایک مشکل راستہ ہے۔ 463 00:40:19,333 --> 00:40:21,210 بیلا کا ڈریگن اس کے ہاں پیدا ہوا تھا۔ 464 00:40:23,838 --> 00:40:25,422 لیکن اگر آپ سوار بننا چاہتے ہیں، تو 465 00:40:25,506 --> 00:40:28,384 آپ کو اس حق کا دعویٰ کرنا چاہیے۔ 466 00:40:30,094 --> 00:40:32,012 تمہارے والد بھی تمہیں یہی کہتے۔ 467 00:40:33,597 --> 00:40:35,349 باپ مجھے نظر انداز کرتا ہے۔ 468 00:40:41,939 --> 00:40:43,399 وہ اپنی پوری کوشش کر رہا ہے۔ 469 00:41:21,604 --> 00:41:23,522 لینور نے لکھا ہے۔ 470 00:41:24,982 --> 00:41:27,109 رینیرا نے ایک اور بیٹے کو جنم دیا ہے۔ 471 00:41:29,570 --> 00:41:31,155 کیا آپ کا بھائی ذکر کرتا ہے کہ کیا یہ 472 00:41:31,238 --> 00:41:33,782 بھی نشان زدہ لیکن مکمل طور پر اتفاقی ہے؟ 473 00:41:33,866 --> 00:41:36,493 سٹی واچ کے کمانڈر سے مماثلت؟ 474 00:41:36,577 --> 00:41:39,872 ایسا لگتا ہے کہ اس نے اس تفصیل کو چھوڑ دیا ہے۔ 475 00:41:42,917 --> 00:41:45,461 مجھے اپنے بھائی ڈیمن کی یاد آتی ہے۔ 476 00:41:47,546 --> 00:41:49,215 جیسا کہ میں سوچتا ہوں آپ۔ 477 00:41:50,925 --> 00:41:53,469 مجھے ویسٹروسی مضبوط شراب یاد آتی ہے۔ 478 00:41:54,845 --> 00:41:57,973 پرامن فراموشی کے چند گھنٹوں کے لیے اس پر انحصار کیا جا سکتا ہے۔ 479 00:41:59,683 --> 00:42:02,019 یہ امبر گندگی جو وہ یہاں پیتے ہیں۔ 480 00:42:09,902 --> 00:42:11,946 کیا آپ کبھی گھر کی خواہش رکھتے ہیں؟ 481 00:42:12,029 --> 00:42:13,447 نہیں. 482 00:42:13,530 --> 00:42:16,116 - مجھے آپ پر یقین نہیں. - آپ جو چاہیں یقین کریں۔ 483 00:42:16,200 --> 00:42:20,287 آپ پینٹوس کی خوبیوں کی تعریف کرتے ہیں، لیکن آپ کو اس میں کوئی دلچسپی نہیں ہے۔ 484 00:42:20,371 --> 00:42:22,915 اگر آپ ایسا کرتے، تو آپ شہر میں داخل ہوتے، لیکن اس کے بجائے، 485 00:42:22,998 --> 00:42:26,460 آپ اپنا وقت یہاں، لائبریری میں، اکاؤنٹس پڑھنے میں گزارتے ہیں۔ 486 00:42:26,543 --> 00:42:29,880 وہی مردہ ڈریگن لارڈز جن کی میراث کا آپ 487 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 دعویٰ کرتے ہیں آپ پر کوئی گرفت نہیں ہے۔ 488 00:42:31,507 --> 00:42:33,968 مجھے نہیں معلوم تھا کہ مجھے اس قدر باریک بینی سے دیکھا جا رہا ہے۔ 489 00:42:34,051 --> 00:42:35,594 تمہیں نیند نہیں آتی۔ 490 00:42:35,678 --> 00:42:38,097 ٹھیک ہے، میں آپ کے ساتھ اپنی ہر حرکت کا شکار کیسے کر سکتا ہوں؟ 491 00:42:41,558 --> 00:42:44,979 زندگی نے، میں جانتا ہوں، آپ کو مایوس کیا ہے۔ 492 00:42:45,062 --> 00:42:47,540 شاید میں بھی وہ بیوی نہیں ہوں جس کی تم نے خواہش کی ہو گی۔ 493 00:42:47,564 --> 00:42:48,774 لینا۔ 494 00:42:48,857 --> 00:42:50,693 اس سے مجھے تکلیف نہیں ہوتی۔ 495 00:42:51,652 --> 00:42:53,570 میں نے اپنی صلح کر لی ہے۔ 496 00:42:57,491 --> 00:42:59,034 لیکن آپ اس سے زیادہ ہیں، ڈیمن۔ 497 00:43:01,578 --> 00:43:04,456 جس آدمی سے میں نے شادی کی وہ اس سے بڑھ کر تھا۔ 498 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 یہ لارڈ بلیک ووڈ کا دعویٰ ہے، لہٰذا، 499 00:43:14,717 --> 00:43:16,397 بریکنز نے باؤنڈری پتھروں کو منتقل کیا۔ 500 00:43:16,427 --> 00:43:17,761 رات کے آخری پہر میں اور اپنے گھوڑوں 501 00:43:17,845 --> 00:43:20,306 کو اس کے کھیت میں چرانے کے لیے رکھ دیا۔ 502 00:43:20,389 --> 00:43:22,975 لارڈ گروور کے سامنے یہ مسئلہ کیوں نہیں لایا گیا؟ 503 00:43:23,058 --> 00:43:26,145 کیا وہ اتنا کمزور ہو گیا ہے کہ وہ پتھروں پر جھگڑا نہیں کر سکتا؟ 504 00:43:26,228 --> 00:43:30,607 میں نے یہ کہانی سنی ہے کہ لارڈ گروور کا بیٹا اب نام کے علاوہ دریا پر راج کرتا ہے۔ 505 00:43:30,691 --> 00:43:34,987 ٹھیک ہے، وہ بھی ایک ٹلی ہے اور یہ ایک ٹلی مسئلہ رہتا ہے. 506 00:43:35,070 --> 00:43:36,196 میں مانوں گا۔ 507 00:43:37,281 --> 00:43:39,700 - اگر ہم آگے بڑھ سکتے ہیں، میرے آقا... - اور پھر بھی، 508 00:43:39,783 --> 00:43:41,243 بریکنز اور بلیک ووڈس ایک دوسرے کا خون بہانے 509 00:43:41,327 --> 00:43:43,329 کے لیے کوئی بھی بہانہ استعمال کریں گے۔ 510 00:43:46,623 --> 00:43:49,918 تو اس تنازعہ پر غور کرنا ضروری ہے۔ 511 00:43:50,002 --> 00:43:51,503 ایسے ملک کے لوگ ہوں گے جو جانتے ہوں 512 00:43:51,587 --> 00:43:53,881 گے کہ نسلوں سے لکیریں کہاں کھینچی گئی ہیں۔ 513 00:43:53,964 --> 00:43:55,215 یہ کافی آسان ہے۔ 514 00:43:56,425 --> 00:43:57,843 بلکل. 515 00:44:00,137 --> 00:44:01,263 سیر ٹائلنڈ۔ 516 00:44:03,015 --> 00:44:04,725 ہمیں قدموں کے پتھروں میں ہونے والی تازہ 517 00:44:04,808 --> 00:44:07,644 ترین پیشرفت پر توجہ دینی چاہیے، میرے آقا۔ 518 00:44:07,728 --> 00:44:10,439 کیا ہم اس دھماکے والی جگہ سے کبھی بند ہو جائیں گے؟ 519 00:44:10,522 --> 00:44:12,316 اگر آپ مجھ سے پوچھیں تو مجھے لگتا ہے کہ سیاہ جنگلات ہیں۔ 520 00:44:12,399 --> 00:44:13,901 - اوپری ہاتھ - نہیں. 521 00:44:13,984 --> 00:44:16,362 ہم قدم قدم پر آگے بڑھ گئے ہیں، لارڈ بیزبری۔ 522 00:44:16,445 --> 00:44:19,907 اور Dorne کے ساتھ Triarchy کا نیا اتحاد۔ 523 00:44:19,990 --> 00:44:22,451 میں امید کر رہا تھا کہ سن سپیئر کے ساتھ ہماری 524 00:44:22,534 --> 00:44:24,453 بات چیت انہیں وجہ دیکھنے پر آمادہ کر لے گی۔ 525 00:44:24,536 --> 00:44:28,707 مارٹیل پر بھروسہ کرنا مایوس ہونا ہے۔ 526 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 اور مجھے حیرت ہے کہ ہمارا شہزادہ ڈیمن کہاں ہے؟ 527 00:44:31,377 --> 00:44:33,837 یا مجھے لگتا ہے کہ مجھے اسے کنگ کہنا چاہیے، جیسا کہ اس نے 528 00:44:33,921 --> 00:44:36,548 خود کو اسٹائل کیا تھا جب اس نے وہاں جنگ جیتی تھی... ایک بار۔ 529 00:44:36,632 --> 00:44:39,385 یہ ایک دہائی پہلے کی بات ہے اور اس کے بعد اس نے اس خطے کو بغیر کسی دفاع کے چھوڑ دیا ہے۔ 530 00:44:39,468 --> 00:44:41,178 ہم نے اسے غیر محفوظ چھوڑ دیا ہے۔ 531 00:44:41,261 --> 00:44:44,223 وہاں قلعہ بند ہونا چاہیے تھا، 532 00:44:44,306 --> 00:44:46,141 واچ ٹاورز، جہازوں کا بیڑا، 533 00:44:46,225 --> 00:44:48,936 فوجیوں کی ایک گیریژن ہمارے گراؤنڈ کو پکڑنے کے لیے بھیجی گئی۔ 534 00:44:49,019 --> 00:44:50,145 ہم اس کے متحمل نہیں ہو سکتے۔ 535 00:44:52,481 --> 00:44:55,776 ہمارے خزانے عظیم ہیں، لیکن لامحدود نہیں۔ 536 00:44:56,485 --> 00:44:58,445 ہمیں اپنے مضامین کی قیمت پر غور کرنا چاہیے۔ 537 00:44:58,529 --> 00:45:01,448 - میں متفق ہونا ضروری ہے. - جنگ کی قیمت زیادہ ہے۔ 538 00:45:03,951 --> 00:45:08,080 لیکن ہم سست رہے ہیں اور بوڑھا عفریت اب اپنا سر اٹھا رہا ہے۔ 539 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 ہمیں ختم ہونے دو۔ 540 00:45:15,921 --> 00:45:17,214 جی ہاں. 541 00:45:21,760 --> 00:45:22,760 انتظار کرو۔ 542 00:45:23,679 --> 00:45:25,222 میں بولنا چاہتا ہوں۔ 543 00:45:26,557 --> 00:45:27,683 بیٹھو۔ 544 00:45:37,025 --> 00:45:39,903 میں نے محسوس کیا ہے کہ... 545 00:45:41,155 --> 00:45:42,364 جھگڑا... 546 00:45:43,407 --> 00:45:45,742 دیر سے ہمارے خاندانوں کے درمیان، میری ملکہ۔ 547 00:45:48,454 --> 00:45:52,207 اور میری طرف سے دیے گئے کسی بھی جرم کے لیے میں معذرت خواہ ہوں۔ 548 00:45:54,376 --> 00:45:56,503 لیکن ہم ایک گھر ہیں۔ 549 00:45:57,629 --> 00:46:00,132 اور اس سے بہت پہلے ہم دوست تھے۔ 550 00:46:00,215 --> 00:46:01,467 551 00:46:07,848 --> 00:46:10,517 میرا بیٹا جیکریس میرے بعد لوہے کے تخت کا وارث ہوگا۔ 552 00:46:10,601 --> 00:46:13,520 میں تجویز کرتا ہوں کہ ہم اس کی شادی آپ کی بیٹی ہیلینا سے کریں۔ 553 00:46:15,147 --> 00:46:17,065 اتحادی ہم خود... 554 00:46:17,774 --> 00:46:19,318 ایک بار اور سب کے لئے. 555 00:46:20,235 --> 00:46:21,945 ان کو مل کر حکومت کرنے دیں۔ 556 00:46:22,029 --> 00:46:24,573 ایک انتہائی معقول تجویز۔ 557 00:46:29,077 --> 00:46:32,623 مزید برآں، اگر سائراکس انڈوں کا ایک اور کلچ لے کر آتا 558 00:46:32,706 --> 00:46:35,125 ہے، تو آپ کے بیٹے ایمنڈ کو ان کا انتخاب کرنا پڑے گا... 559 00:46:36,418 --> 00:46:38,962 ہماری نیک نیتی کی علامت۔ 560 00:46:42,049 --> 00:46:43,342 رینیرا 561 00:46:51,266 --> 00:46:53,852 اوہ، سات جہنم۔ 562 00:46:56,146 --> 00:46:57,773 میرے پیارے... 563 00:46:57,856 --> 00:47:00,234 ڈریگن کا انڈا ایک خوبصورت تحفہ ہے۔ 564 00:47:01,902 --> 00:47:05,489 بادشاہ اور میں آپ کی پیشکش کے لیے آپ کا شکریہ ادا کرتے ہیں اور ہم اس پر مناسب غور کریں گے۔ 565 00:47:05,572 --> 00:47:07,491 اب تمہیں آرام کرنا چاہیے، شوہر۔ 566 00:47:10,786 --> 00:47:12,120 جی ہاں. 567 00:47:18,502 --> 00:47:22,297 لومڑی کتنی پیاری بات کرتی ہے جب اسے شکاریوں نے گھیر لیا ہے۔ 568 00:47:22,381 --> 00:47:25,425 - وہ مخلص ہے. - وہ بے چین ہے۔ 569 00:47:25,509 --> 00:47:27,719 وہ اپنے پیروں تلے سے زمین دھلتی محسوس کرتی ہے اور اب 570 00:47:27,803 --> 00:47:30,138 وہ ہم سے اس کی خطاؤں کو نظر انداز کرنے کی توقع رکھتی ہے 571 00:47:30,222 --> 00:47:33,475 اور میں اپنی اکلوتی بیٹی کی شادی ان میں سے کسی ایک سے کروں... 572 00:47:33,559 --> 00:47:35,310 سادہ خصوصیات والے بیٹے 573 00:47:35,394 --> 00:47:37,938 تجویز اچھی ہے، میری ملکہ۔ 574 00:47:39,064 --> 00:47:40,649 ہم ایک خاندان ہیں. 575 00:47:40,732 --> 00:47:43,068 آئیے ان بچگانہ جھگڑوں کو ایک طرف رکھیں۔ 576 00:47:43,151 --> 00:47:45,487 ہاتھ جوڑیں اور اس کے لیے مضبوط بنیں۔ 577 00:47:46,697 --> 00:47:48,615 آپ جیسا چاہیں کر سکتے ہیں، شوہر... 578 00:47:49,700 --> 00:47:52,035 جب میں اپنی قبر میں ٹھنڈا ہوتا ہوں۔ 579 00:47:52,911 --> 00:47:53,911 ایلینٹ 580 00:47:55,914 --> 00:47:56,914 ایلینٹ! 581 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 مجھے کمبل کی ضرورت نہیں ہے... 582 00:48:26,111 --> 00:48:27,654 ہاتھ، تیرا فضل۔ 583 00:48:28,363 --> 00:48:31,283 - بادشاہ آرام کر رہا ہے۔ - میں اسے دیکھوں گا. 584 00:48:32,534 --> 00:48:33,660 آ گے جھکو. 585 00:48:41,168 --> 00:48:43,962 میں لامتناہی طور پر پریشان ہو رہا ہوں، لیونیل۔ 586 00:48:44,713 --> 00:48:47,257 یہ حیرت کی بات ہے کہ میں اکیلے پرائیوی کا دورہ کر سکتا ہوں۔ 587 00:48:48,091 --> 00:48:49,091 عزت مآب. 588 00:48:50,260 --> 00:48:52,262 لارڈ لیونیل، یہ کام کیا ہو سکتا ہے؟ 589 00:48:55,223 --> 00:48:56,475 تیرا کرم، مجھے لگتا ہے... 590 00:48:59,144 --> 00:49:01,688 میں ہینڈ آف دی کنگ کے عہدے سے استعفیٰ دینے آیا ہوں۔ 591 00:49:03,357 --> 00:49:05,025 آج صبح صحن میں واقعہ۔ 592 00:49:05,108 --> 00:49:08,153 میرے بیٹے ہارون نے خود کو رسوا کیا ہے اور کنگز 593 00:49:08,236 --> 00:49:11,198 لینڈنگ میں ہر مچھلی کی بیوی جلد ہی کہانی سنائے گی۔ 594 00:49:11,281 --> 00:49:15,494 نوجوان ہارون کا غصہ افسوسناک تھا، یہ سچ ہے۔ 595 00:49:15,577 --> 00:49:17,257 لیکن اسے سٹی واچ سے نکال دیا گیا ہے۔ 596 00:49:17,329 --> 00:49:18,705 یہ سزا کافی لگتی ہے۔ 597 00:49:18,789 --> 00:49:21,124 مجھے معاف کر دے، تیرا فضل، ایسا نہیں ہے۔ 598 00:49:28,298 --> 00:49:32,469 آپ نے کئی سالوں سے میری خدمت کی ہے، 599 00:49:32,552 --> 00:49:33,762 10 ہاتھ کے طور پر۔ 600 00:49:35,389 --> 00:49:39,476 آپ کی نصیحت خود غرضی سے عاری ہے... 601 00:49:40,268 --> 00:49:42,979 جو باقی سب کے برعکس ہے۔ 602 00:49:44,314 --> 00:49:45,857 تم اچھے الفاظ بولتے ہو... 603 00:49:47,234 --> 00:49:49,194 لیکن میرے گھر پر سایہ 604 00:49:49,277 --> 00:49:51,488 ہے اور وہ گہرا ہوتا جاتا ہے۔ 605 00:49:51,571 --> 00:49:54,116 میں اب آپ کی دیانتداری سے خدمت نہیں کر سکتا۔ 606 00:49:55,617 --> 00:49:57,160 یہ سایہ کیا ہے؟ 607 00:49:58,578 --> 00:50:00,956 اس کا نام بتائیں، اگر یہ ایسی اداسی ڈالتا ہے. 608 00:50:01,039 --> 00:50:05,585 جی ہاں، ہمیں آپ کا استدلال سادہ زبان میں ہونا چاہیے۔ 609 00:50:13,760 --> 00:50:14,886 میں نہیں کر سکتا. 610 00:50:16,805 --> 00:50:18,390 پھر میں یہ قبول نہیں کر سکتا۔ 611 00:50:18,473 --> 00:50:20,434 - میرے پیارے شوہر... - میں نے کہا نہیں! 612 00:50:21,810 --> 00:50:24,354 - اگر آپ اصرار کرتے ہیں، میرے بادشاہ. - میں کروں گا. 613 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 آپ تاج کی خدمت میں پیش پیش رہیں گے۔ 614 00:50:30,068 --> 00:50:32,279 اس کے بعد میں اپنے بیٹے کو عدالت سے لے جانے اور اسے ہیرن 615 00:50:32,362 --> 00:50:35,282 ہال میں خاندانی نشست پر واپس لے جانے کی اجازت مانگوں گا۔ 616 00:50:35,365 --> 00:50:37,367 وہ میرا وارث ہے اور ایک 617 00:50:37,451 --> 00:50:39,244 دن ہیرن کے قلعے کا مالک ہوگا۔ 618 00:50:39,327 --> 00:50:41,872 اب وقت آگیا ہے کہ اس نے وہاں اپنی ذمہ داریاں سنبھال لیں۔ 619 00:50:45,041 --> 00:50:46,041 کرو. 620 00:51:06,938 --> 00:51:08,899 کیا تم میری مدد نہیں کرو گے؟ 621 00:51:48,396 --> 00:51:51,233 میں نے آپ کے بغیر آغاز کی آزادی لی، آپ کا فضل۔ 622 00:51:51,316 --> 00:51:54,069 ایسی پائی کو ٹھنڈا ہونے دینا گناہ لگتا تھا۔ 623 00:51:54,152 --> 00:51:57,030 آپ نے دانشمندی سے کام کیا، لارڈ لاریس۔ 624 00:51:57,113 --> 00:51:59,699 اگرچہ آپ کو شراب کے بارے میں ایسی کوئی فکر نہیں تھی، ضرور۔ 625 00:51:59,783 --> 00:52:02,536 شراب کے بغیر گوشت بھی گناہ ہے۔ 626 00:52:08,291 --> 00:52:10,919 یہ میرا فرض تھا کہ آپ کو قلعے کے بارے میں بتاؤں، 627 00:52:11,002 --> 00:52:13,922 لیکن آج رات آپ جانتے ہیں، اور میں نہیں جانتا۔ 628 00:52:14,881 --> 00:52:17,634 بادشاہ کا میرے والد کے ساتھ ایک سامعین تھا۔ 629 00:52:17,717 --> 00:52:19,219 انہوں نے اپنے عہدے سے استعفیٰ دینے کی کوشش کی۔ 630 00:52:20,345 --> 00:52:21,680 میں نے اتنا ہی سوچا۔ 631 00:52:22,931 --> 00:52:26,518 اس کا اعزاز ہمیشہ اس کی معزز گردن کے بارے میں چکی کا پتھر رہا ہے۔ 632 00:52:28,728 --> 00:52:30,689 دلچسپ آپ نے کہا "کوشش"؟ 633 00:52:30,772 --> 00:52:32,691 میرے آقا شوہر نے ماننے سے انکار کر دیا۔ 634 00:52:34,025 --> 00:52:37,988 پھر وہ میرے بھائی کے... خطاوں کا اعتراف کرنے میں ناکام رہا۔ 635 00:52:38,071 --> 00:52:40,282 صحن میں اس کے پھٹنے سے آپ کے 636 00:52:40,365 --> 00:52:42,492 بھائی سب نے خود سچ کا اعتراف کر لیا۔ 637 00:52:42,576 --> 00:52:44,703 سچائی کے بہت سے ذائقے ہیں، تیرا فضل۔ 638 00:52:45,871 --> 00:52:48,540 کیا آپ توقع کرتے ہیں کہ بادشاہ اپنی پیاری 639 00:52:48,623 --> 00:52:50,792 بیٹی کو جلاوطن کر دے گا، یا یہاں تک کہ... 640 00:52:52,043 --> 00:52:53,169 تالیہ، ابھی نہیں۔ 641 00:53:00,552 --> 00:53:04,139 یہ جان بوجھ کر اندھا پن ہے، بادشاہ۔ 642 00:53:04,222 --> 00:53:05,867 جس کا مطلب بولوں: آپ کو یقیناً ایسی ہی مصیبت کا سامنا کرنا پڑے گا، 643 00:53:05,891 --> 00:53:07,809 - اگر یہ اس کے پاس آیا. - میں نہیں کروں گا. 644 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 لارڈ لیونل کو سیر ہارون کو واپس ہیرنہل لے جانا ہے تاکہ وہ 645 00:53:12,689 --> 00:53:16,067 اپنی سیٹ پر نظر رکھے جب کہ وہ ہینڈ کے طور پر کام کرتا رہے گا۔ 646 00:53:16,693 --> 00:53:21,406 لیکن ہاتھ اپنے بیٹے کی حرکتوں سے سمجھوتہ کر گیا ہے۔ 647 00:53:21,489 --> 00:53:26,453 میرے والد بادشاہ کو غیر جانبدارانہ مشورہ نہیں دے سکتے۔ 648 00:53:26,536 --> 00:53:29,831 اب یہ ہے کہ میں اپنے والد کی عدم موجودگی پر سب سے زیادہ افسوس کرتا ہوں۔ 649 00:53:29,915 --> 00:53:31,851 وہ بادشاہ کے سامنے سچ بولنے میں ہچکچاہٹ محسوس نہیں کرتا تھا۔ 650 00:53:31,875 --> 00:53:33,418 اگر اوٹو ہائی ٹاور ابھی تک ہاتھ میں ہوتے... 651 00:53:33,501 --> 00:53:35,921 آپ یہ نہیں کہہ سکتے، میری ملکہ، آپ 652 00:53:36,004 --> 00:53:37,547 کے والد اس معاملے میں غیر جانبدار ہوں گے۔ 653 00:53:37,631 --> 00:53:39,758 نہیں، لیکن وہ میری طرف داری کرے گا! 654 00:53:49,267 --> 00:53:52,187 کنگز کی تمام لینڈنگ میں، کیا میرا ساتھ دینے والا کوئی نہیں ہے؟ 655 00:54:18,421 --> 00:54:21,549 میرے سامنے ہیروز کا کتنا مجموعہ ہے۔ 656 00:54:25,595 --> 00:54:27,263 ایک قاتل... 657 00:54:27,931 --> 00:54:29,975 ایک منحرف... 658 00:54:30,517 --> 00:54:32,435 تاج کا غدار. 659 00:54:33,228 --> 00:54:37,399 تمہارے جرائم کی پاداش میں تمہیں پھانسی کی سزا سنائی گئی ہے۔ 660 00:54:39,401 --> 00:54:41,319 آپ ہمارے ساتھ کیا چاہتے ہیں؟ 661 00:54:44,531 --> 00:54:47,450 میں تم پر رحم کرنے کو تیار ہوں... 662 00:54:49,160 --> 00:54:52,080 اگر آپ تھوڑی قیمت ادا کرنے کے لیے تیار ہیں۔ 663 00:55:16,271 --> 00:55:17,939 پش، میری لیڈی۔ 664 00:55:18,023 --> 00:55:19,899 دھکا! دھکا! 665 00:55:19,983 --> 00:55:21,067 دھکا! 666 00:55:22,652 --> 00:55:25,196 - آپ کو دھکا دینا ہوگا! - دھکا! 667 00:55:27,240 --> 00:55:29,492 اسے ابھی آنے کی ضرورت ہے! 668 00:55:29,576 --> 00:55:30,702 دھکا! 669 00:55:32,829 --> 00:55:34,372 دھکا! 670 00:55:35,165 --> 00:55:37,333 تمہیں اب دھکا دینا چاہیے، میری لیڈی! 671 00:55:37,417 --> 00:55:39,753 دھکا! 672 00:55:58,188 --> 00:56:00,106 میں اپنے فن کی حد کو پہنچ چکا ہوں۔ 673 00:56:02,067 --> 00:56:03,610 بچہ نہیں آئے گا۔ 674 00:56:06,446 --> 00:56:08,364 میری بہادر لڑکی۔ 675 00:56:13,912 --> 00:56:15,830 میں بہت معذرت خواہ ہوں، میرے شہزادے۔ 676 00:56:17,290 --> 00:56:19,209 ہم رحم کو کھول سکتے ہیں... 677 00:56:20,293 --> 00:56:22,504 بلیڈ کے ذریعے بچے 678 00:56:22,587 --> 00:56:23,922 کو ہٹانے کی کوشش کریں۔ 679 00:56:25,465 --> 00:56:28,510 لیکن میں یقین سے نہیں کہہ سکتا کہ آیا یہ زندہ ہے۔ 680 00:56:28,593 --> 00:56:30,512 کیا ماں اس سے بچ جائے گی؟ 681 00:56:32,388 --> 00:56:33,932 نہیں. 682 00:57:04,379 --> 00:57:07,298 Vhagar، dracarys. 683 00:57:11,928 --> 00:57:13,263 Dracarys! 684 00:57:15,890 --> 00:57:17,642 Dracarys! 685 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 ڈراکریز۔ 686 00:57:24,149 --> 00:57:26,067 Dracarys! 687 00:57:28,278 --> 00:57:29,779 Dracarys. 688 00:57:50,425 --> 00:57:51,551 لینا! 689 00:58:14,574 --> 00:58:16,743 اپنی ماں کے ساتھ اچھا سلوک کرو، لڑکوں. 690 00:58:16,826 --> 00:58:18,369 میں جب ہوسکا دورہ کروں گا۔ 691 00:58:21,915 --> 00:58:23,833 لیکن یہ کچھ وقت ہو سکتا ہے. 692 00:58:27,253 --> 00:58:28,379 جیس 693 00:58:35,303 --> 00:58:36,638 میں واپس آؤں گا... 694 00:58:39,390 --> 00:58:40,767 میں وعدہ کرتا ہوں. 695 00:58:55,657 --> 00:58:59,535 جب ہم دوبارہ ملیں گے تو میں اجنبی ہوں گا۔ 696 00:59:16,678 --> 00:59:17,720 شہزادی 697 00:59:39,909 --> 00:59:42,620 ہم کوے کے ذریعے خطوط کا تبادلہ کریں گے۔ 698 00:59:42,704 --> 00:59:46,291 - کیا یہ مزہ نہیں آئے گا؟ - کیا ہارون میرے والد مضبوط ہیں؟ 699 00:59:50,503 --> 00:59:52,046 کیا میں کمینے ہوں؟ 700 00:59:56,718 --> 00:59:58,636 آپ ٹارگرین ہیں۔ 701 01:00:00,346 --> 01:00:01,889 یہی سب اہم ہے۔ 702 01:00:26,581 --> 01:00:27,581 ایک لفظ؟ 703 01:00:34,464 --> 01:00:35,840 میں لیتا ہوں وہ چلا گیا ہے۔ 704 01:00:38,343 --> 01:00:40,011 ہم یہاں ختم ہو گئے ہیں۔ ہم جارہے ہیں. 705 01:00:43,056 --> 01:00:45,933 آپ کی پیشکش کے بارے میں کیا ہے؟ جیس اور ہیلینا؟ 706 01:00:46,017 --> 01:00:47,685 مجھے مجروح کیا گیا ہے... 707 01:00:48,644 --> 01:00:51,856 اور تماشا بنایا. وہ راہداریوں میں میرے بارے میں سرگوشی کرتے ہیں۔ 708 01:00:51,939 --> 01:00:54,275 ٹھیک ہے، میں انہیں اس پر چھوڑ دیتا ہوں. 709 01:00:58,279 --> 01:00:59,822 پھر ڈریگن ٹون پر؟ 710 01:01:00,490 --> 01:01:02,033 ہمیں برسوں پہلے چھوڑ دینا چاہیے تھا۔ 711 01:01:07,997 --> 01:01:09,791 آپ کی پوزیشن کیا ہے؟ 712 01:01:09,874 --> 01:01:12,126 تم نے ہمیشہ کہا کہ اگر تم عدالت سے غیر حاضر 713 01:01:12,210 --> 01:01:15,129 ہوتے تو وہ تمہارے باپ کے کان میں شہد انڈیل دیتی۔ 714 01:01:15,880 --> 01:01:19,008 عقلمند ملاح طوفان کے جمع ہوتے ہی بھاگ جاتا ہے۔ 715 01:01:20,885 --> 01:01:22,804 لینور... 716 01:01:24,222 --> 01:01:25,681 اسے لاؤ 717 01:01:27,517 --> 01:01:29,602 ہمیں ہر تلوار کی ضرورت ہوگی جسے ہم جمع کر سکتے ہیں۔ 718 01:02:46,179 --> 01:02:49,599 آگ! میں جلوں گا! 719 01:02:49,682 --> 01:02:52,310 ہارون! ہارون! 720 01:03:16,834 --> 01:03:20,755 بچے کیا ہیں مگر ایک کمزوری؟ 721 01:03:24,008 --> 01:03:25,551 ایک حماقت؟ 722 01:03:26,802 --> 01:03:28,596 ایک فضولیت؟ 723 01:03:33,851 --> 01:03:36,020 ان کے ذریعے، آپ تصور کرتے ہیں کہ آپ اس 724 01:03:36,103 --> 01:03:39,273 کی فتح کے عظیم اندھیرے کو دھوکہ دیتے ہیں۔ 725 01:03:54,455 --> 01:03:59,418 آپ کسی نہ کسی شکل میں ہمیشہ کے لیے قائم رہیں گے۔ 726 01:04:02,255 --> 01:04:05,341 گویا وہ آپ کو خاک سے محفوظ رکھیں گے۔ 727 01:04:16,477 --> 01:04:21,065 لیکن ان کے لیے، آپ جو کچھ نہیں کرنا چاہیے اس کے حوالے کر دیں۔ 728 01:04:23,943 --> 01:04:27,738 آپ کو معلوم ہوسکتا ہے کہ کیا کرنا 729 01:04:27,822 --> 01:04:31,200 صحیح ہے، لیکن محبت ہاتھ میں رہتی ہے۔ 730 01:04:40,126 --> 01:04:41,252 محبت... 731 01:04:43,462 --> 01:04:45,381 ایک زوال ہے. 732 01:04:50,428 --> 01:04:54,390 زندگی کو بغیر کسی بوجھ کے گزارنے کے لیے بہترین... 733 01:04:55,683 --> 01:04:57,435 اگر آپ مجھ سے پوچھیں. 734 01:05:00,646 --> 01:05:01,939 وہ مر چکے ہیں۔ 735 01:05:02,023 --> 01:05:04,942 آپ نے Harrenhal کی کہانیاں سنی ہیں، آپ کا فضل. 736 01:05:06,736 --> 01:05:08,779 اسے ہیرن دی بلیک نے اپنی عظمت 737 01:05:08,863 --> 01:05:11,240 کی یادگار کے طور پر تعمیر کیا تھا۔ 738 01:05:11,324 --> 01:05:14,243 مارٹر میں خون ملا۔ 739 01:05:16,537 --> 01:05:18,873 کہا جاتا ہے کہ یہ ایک لعنتی جگہ ہے۔ 740 01:05:19,624 --> 01:05:23,419 کہ یہ ان تمام لوگوں پر فیصلہ کرتا ہے جو اس کے دروازوں کے نیچے سے گزرتے ہیں۔ 741 01:05:23,502 --> 01:05:25,129 تم... 742 01:05:25,212 --> 01:05:27,131 آپ نے فیصلہ سنا دیا۔ 743 01:05:28,841 --> 01:05:30,176 ملکہ ایک خواہش کرتی ہے۔ 744 01:05:32,136 --> 01:05:35,765 اس کو پورا کرنے کے لیے کون سا بندہ جہانِ فانی سے کوشاں نہیں ہوگا؟ 745 01:05:37,767 --> 01:05:41,312 میں سمجھتا ہوں کہ اب تم اپنے باپ کو لکھو گے؟ 746 01:05:43,356 --> 01:05:44,356 لاریس... 747 01:05:45,524 --> 01:05:47,735 میں اس کی خواہش نہیں کرتا تھا۔ 748 01:05:49,987 --> 01:05:53,866 مجھے یقین ہے کہ آپ مجھے انعام دیں گے... 749 01:05:55,660 --> 01:05:57,953 جب وقت صحیح ہے. 750 01:05:57,977 --> 01:06:17,977 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora