1 00:01:55,115 --> 00:01:56,699 可恶 2 00:02:00,036 --> 00:02:01,287 保持深呼吸 3 00:02:07,418 --> 00:02:08,794 使劲 4 00:02:16,969 --> 00:02:18,012 再来 5 00:02:22,516 --> 00:02:23,559 使劲 6 00:02:27,479 --> 00:02:28,522 头出来了 7 00:02:42,285 --> 00:02:44,871 - 是个男孩,公主 - 赞美圣母 8 00:02:59,594 --> 00:03:02,179 - 没问题吧? - 这孩子生龙活虎,公主 9 00:03:11,772 --> 00:03:13,941 你好‥ 10 00:03:17,444 --> 00:03:18,487 公主 11 00:03:20,072 --> 00:03:24,409 王后命令立刻带孩子过去 12 00:03:27,746 --> 00:03:28,788 为什么? 13 00:03:39,340 --> 00:03:40,508 我亲自带他去 14 00:03:40,592 --> 00:03:43,845 - 您应该卧床休息,公主 - 对,我是应该,帮我更衣 15 00:03:50,935 --> 00:03:52,603 嘘‥ 16 00:04:01,570 --> 00:04:02,738 公主 17 00:04:04,406 --> 00:04:05,449 给您更衣? 18 00:04:40,316 --> 00:04:42,193 - 公主? - 来了 19 00:04:42,276 --> 00:04:43,319 胎盘娩出 20 00:04:53,579 --> 00:04:55,789 我刚听说生了个男孩 21 00:04:55,873 --> 00:04:57,291 - 对 - 辛苦了 22 00:04:58,959 --> 00:05:01,878 - 你去哪? - 她想见他 23 00:05:01,962 --> 00:05:03,004 现在吗? 24 00:05:04,297 --> 00:05:05,507 我跟你一起去 25 00:05:05,590 --> 00:05:07,551 - 那就太好了 - 把孩子给我 26 00:05:07,634 --> 00:05:09,386 她绝对从我这里讨不到半点便宜 27 00:05:09,469 --> 00:05:11,304 至少让我搀着你 28 00:05:16,309 --> 00:05:17,644 是不是非常痛? 29 00:05:19,896 --> 00:05:21,064 痛死了 30 00:05:25,985 --> 00:05:27,820 我有次肩膀挨了一长矛 31 00:05:29,196 --> 00:05:30,740 那你真是受罪了 32 00:05:31,449 --> 00:05:33,034 - 公主 - 公主 33 00:05:33,117 --> 00:05:35,661 - 真庆幸我不是女人 - 公主 34 00:05:35,744 --> 00:05:37,246 公主,大人 35 00:05:43,252 --> 00:05:44,294 怎么了? 36 00:05:45,462 --> 00:05:46,713 怎么了‥ 37 00:05:47,756 --> 00:05:48,799 可恶 38 00:05:49,383 --> 00:05:51,468 继续走‥ 39 00:05:57,015 --> 00:05:58,642 她到底想怎样? 40 00:06:00,894 --> 00:06:02,312 我以为事情早就过去了 41 00:06:07,150 --> 00:06:08,776 公主,兰尼诺爵士 42 00:06:08,860 --> 00:06:12,155 我很荣幸最先恭喜你们 43 00:06:12,238 --> 00:06:13,489 谢谢,卡斯威大人 44 00:06:14,031 --> 00:06:16,951 如果有用得到我的地方‥ 45 00:06:17,034 --> 00:06:18,995 还没到那个时候呢,大人 46 00:06:26,794 --> 00:06:30,839 我们回去吧,好吗? 她可以去我们那里,对吧? 47 00:06:30,923 --> 00:06:34,218 不行,除非你想把我抱下那些台阶 48 00:06:52,110 --> 00:06:53,236 这也太荒谬了 49 00:07:10,670 --> 00:07:11,712 公主 50 00:07:29,646 --> 00:07:30,689 雷妮拉 51 00:07:31,440 --> 00:07:33,608 你刚生产完,应该卧床休息 52 00:07:35,193 --> 00:07:37,904 毫无疑问这也是您心中所想,陛下 53 00:07:37,988 --> 00:07:39,030 你快坐下吧 54 00:07:39,656 --> 00:07:41,783 泰拉,给公主拿个垫子 55 00:07:41,866 --> 00:07:43,993 - 不用了 - 胡说什么? 56 00:07:45,203 --> 00:07:46,246 先退下吧 57 00:07:48,289 --> 00:07:49,332 王后陛下 58 00:07:55,880 --> 00:07:57,965 今早收到多么令人愉快的消息 59 00:07:58,049 --> 00:07:59,300 没错,国王陛下 60 00:08:00,384 --> 00:08:01,635 他在哪? 61 00:08:02,636 --> 00:08:05,598 我外孙呢?给我 62 00:08:07,433 --> 00:08:09,101 让我抱抱 63 00:08:12,688 --> 00:08:14,314 多好的一个王子 64 00:08:15,107 --> 00:08:16,149 结实 65 00:08:16,650 --> 00:08:18,860 你会成为令人闻风丧胆的骑士 66 00:08:19,820 --> 00:08:22,697 - 对,你一定会的 - 孩子有名字了吗? 67 00:08:23,740 --> 00:08:25,242 - 我们还没有‥ - 乔佛里 68 00:08:26,451 --> 00:08:27,827 他会叫乔佛里 69 00:08:28,328 --> 00:08:30,163 瓦雷利亚人很少会起这个名字 70 00:08:32,874 --> 00:08:35,126 他确实遗传了自己父亲的鼻子 71 00:08:36,920 --> 00:08:38,212 不是吗? 72 00:08:44,385 --> 00:08:47,638 恕我冒昧,国王陛下 但您女儿已经累得筋疲力尽 73 00:08:47,722 --> 00:08:50,099 - 需要休息 - 当然 74 00:08:52,226 --> 00:08:53,269 好了‥ 75 00:09:02,319 --> 00:09:03,737 辛苦了,女儿 76 00:09:06,240 --> 00:09:08,116 我真心希望分娩过程还算顺利 77 00:09:09,368 --> 00:09:11,870 我好像骂了产婆"婊子" 78 00:09:20,003 --> 00:09:22,005 继续努力,兰尼诺爵士 79 00:09:23,214 --> 00:09:25,425 迟早会有一个孩子像你 80 00:09:40,064 --> 00:09:43,734 你给我的孩子起名前 不觉得该问问我的意见吗? 81 00:09:44,235 --> 00:09:46,028 他是我们的孩子,不是吗? 82 00:09:47,947 --> 00:09:49,573 但只有我在流血 83 00:09:50,199 --> 00:09:53,035 我自己的家务事,我总有点发言权吧 84 00:09:54,036 --> 00:09:56,371 你最近对家务事貌似不怎么感兴趣 85 00:10:09,259 --> 00:10:12,345 他看到了一条可怕的巨龙 86 00:10:17,642 --> 00:10:18,685 母亲 87 00:10:19,435 --> 00:10:20,561 你看 88 00:10:25,816 --> 00:10:27,568 我们给弟弟选了一颗龙蛋 89 00:10:29,403 --> 00:10:31,739 看起来是最完美的龙蛋 90 00:10:31,822 --> 00:10:33,824 - 我让小路选的 - 谢谢,小杰 91 00:10:34,742 --> 00:10:37,202 公主,龙蛋一般不能离开龙穴 92 00:10:37,286 --> 00:10:39,955 我想着最好陪着孩子们去 93 00:10:41,915 --> 00:10:43,500 我和兰尼诺感谢你,司令 94 00:10:45,419 --> 00:10:47,254 我听说又是一个男孩 95 00:10:52,259 --> 00:10:54,719 你一定会成为优秀的骑士,对吧? 96 00:10:55,303 --> 00:10:56,346 我可以‥ 97 00:10:58,181 --> 00:11:00,975 哈尔温爵士想认识一下乔佛里 98 00:11:03,269 --> 00:11:04,312 没问题 99 00:11:06,231 --> 00:11:07,398 他是叫乔佛里吗? 100 00:11:15,740 --> 00:11:18,034 父亲,拜托了 我能抱一下乔佛里吗? 101 00:11:18,117 --> 00:11:22,663 不行‥你们俩把龙蛋送回龙穴 102 00:11:22,746 --> 00:11:25,291 - 拜托 - 在那里派出搜查队之前 103 00:11:37,052 --> 00:11:39,554 当着都城守备队司令的面睡觉 104 00:11:41,807 --> 00:11:43,141 真是无法无天 105 00:11:43,683 --> 00:11:46,645 恐怕这种傲慢是遗传的 106 00:12:11,585 --> 00:12:13,087 {\an5}不许动 107 00:12:17,466 --> 00:12:18,717 {\an5}让它过来 108 00:12:38,945 --> 00:12:40,572 让沃马克斯老实点,杰卡里斯王子 109 00:12:40,655 --> 00:12:41,781 {\an5}听话 110 00:12:48,705 --> 00:12:49,747 {\an5}停下 111 00:12:55,920 --> 00:12:57,421 {\an5}做得很好 112 00:13:16,940 --> 00:13:18,275 沃马克斯 113 00:13:18,817 --> 00:13:19,860 沃马克斯 114 00:13:19,943 --> 00:13:21,069 停下 115 00:13:28,994 --> 00:13:32,247 年轻的王子们 你们必须掌控自己的龙 116 00:13:34,082 --> 00:13:36,167 就像伊耿王子掌控阳炎 117 00:13:43,382 --> 00:13:47,011 一旦龙彻底认定你们 它们会拒绝听从他人的指令 118 00:13:51,015 --> 00:13:52,057 我可以试试吗? 119 00:13:59,982 --> 00:14:01,442 龙焰,沃马克斯 120 00:14:24,380 --> 00:14:26,549 伊蒙德,我们给你准备了一个惊喜 121 00:14:27,842 --> 00:14:30,011 - 什么惊喜? - 非常特别的惊喜 122 00:14:32,013 --> 00:14:33,890 我们几个里只有你没有龙 123 00:14:34,056 --> 00:14:37,059 - 确实如此 - 我们感觉很过意不去 124 00:14:37,852 --> 00:14:41,605 - 所以就为你找了一头 - 龙吗? 125 00:14:42,481 --> 00:14:45,109 - 怎么找到的? - 神自会恩赐 126 00:14:53,825 --> 00:14:56,453 - 看好了,粉怪 - 粉怪 127 00:14:59,456 --> 00:15:02,375 骑上去时务必小心 第一次飞的时候总是不乏惊险 128 00:16:39,469 --> 00:16:40,887 这一只有60个节 129 00:16:42,305 --> 00:16:43,723 每个节上各有两对腿 130 00:16:44,849 --> 00:16:46,267 那一共就是240条 131 00:16:47,644 --> 00:16:48,728 没错 132 00:16:51,523 --> 00:16:52,565 它有眼睛 133 00:16:53,858 --> 00:16:54,901 不过‥ 134 00:16:55,652 --> 00:16:57,111 我觉得它应该看不到 135 00:16:58,613 --> 00:17:00,573 你怎么会这么想? 136 00:17:02,825 --> 00:17:04,410 这我们就不得而知了 137 00:17:06,954 --> 00:17:09,582 我认为你说得对,有些事确实如此 138 00:17:13,711 --> 00:17:14,753 王后陛下 139 00:17:16,672 --> 00:17:20,342 - 伊蒙德,你做了什么? - 他又重蹈覆辙 140 00:17:20,425 --> 00:17:23,095 我都警告过你了,非要把你禁足吗? 141 00:17:23,178 --> 00:17:25,222 - 是他们逼我的 - 你哪里需要别人怂恿 142 00:17:25,305 --> 00:17:28,558 - 你的执念简直不可理喻 - 他们送了我一头猪 143 00:17:29,309 --> 00:17:31,978 - 一头什么? - 他们说为我找到了一条龙 144 00:17:32,062 --> 00:17:35,190 - 最后那个节没有腿 - 但那是头猪 145 00:17:36,316 --> 00:17:38,359 你总有一天会有龙的 146 00:17:39,152 --> 00:17:41,488 - 他不能太较真 - 我知道 147 00:17:43,364 --> 00:17:44,490 他们都笑我 148 00:17:48,661 --> 00:17:50,538 显然他们为那头猪做了一对翅膀 149 00:17:50,621 --> 00:17:51,664 还有一只尾巴 150 00:17:51,747 --> 00:17:54,584 - 他不该轻信别人 - 他还是个孩子 151 00:17:54,667 --> 00:17:57,837 他以为他们会碰巧遇到一条 还没有名字的野龙 152 00:17:57,920 --> 00:17:59,296 然后把它拐到了龙穴吗? 153 00:17:59,380 --> 00:18:02,716 - 你那几个外孙就是祸根 - 他们比他还小 154 00:18:02,800 --> 00:18:05,552 他们是野蛮人,这也难怪 155 00:18:07,930 --> 00:18:10,849 你确定他们不是受了 我们的儿子伊耿指使吗? 156 00:18:14,770 --> 00:18:16,813 他们的龙蛋居然能孵化出来 157 00:18:18,315 --> 00:18:20,317 - 何出此言? - 你心里明白 158 00:18:20,400 --> 00:18:22,068 - 恐怕我不明白 - 别‥ 159 00:18:23,862 --> 00:18:24,988 韦赛里斯 160 00:18:27,615 --> 00:18:29,409 艾德,我们下午再继续 161 00:18:38,501 --> 00:18:40,920 我之前提过此事 162 00:18:41,003 --> 00:18:43,547 你不许我说,所以我一直缄默不言 163 00:18:45,508 --> 00:18:47,802 生下一个那样的孩子算是失误 164 00:18:47,885 --> 00:18:50,638 连生三个就是侮辱 165 00:18:50,721 --> 00:18:52,014 对王权,对你的侮辱 166 00:18:52,723 --> 00:18:55,643 对瓦列利安家族 以及你苦心为她择婿的侮辱 167 00:18:55,726 --> 00:18:58,270 更别提这种事有违道德 168 00:18:59,521 --> 00:19:01,398 我曾经有匹黑色的母马 169 00:19:02,316 --> 00:19:04,067 如同乌鸦那般黑 170 00:19:04,234 --> 00:19:06,153 一天,它逃离自己的牧场 171 00:19:06,903 --> 00:19:09,531 邻近的一匹公马让它受了孕 172 00:19:11,908 --> 00:19:15,078 那匹银色的公马 就如同冬日夜晚的皎月 173 00:19:16,121 --> 00:19:19,749 但小马出生时是栗色的 174 00:19:21,709 --> 00:19:25,546 就是一匹毫不起眼的棕色小马 175 00:19:27,632 --> 00:19:29,926 大自然自有其神秘之道 176 00:19:36,515 --> 00:19:37,808 你怎么知道? 177 00:19:39,768 --> 00:19:43,355 那匹银色的公马 你怎知那小马是它的? 178 00:19:45,274 --> 00:19:47,067 受孕过程是你亲眼所见吗? 179 00:19:51,280 --> 00:19:55,742 你随意提出的这种指控会带来 180 00:19:56,827 --> 00:19:57,911 极其严重的后果 181 00:20:06,544 --> 00:20:08,296 不要再提及此事 182 00:20:19,140 --> 00:20:21,392 是我丧失了理智吗,克里斯顿爵士? 183 00:20:21,475 --> 00:20:23,811 是我多想了吗?还是大家都睡着了 184 00:20:23,894 --> 00:20:27,356 - 在做同一个春秋大梦? - 有时看起来确实如此,陛下 185 00:20:30,234 --> 00:20:32,653 她恬不知耻地炫耀自己的继承权 186 00:20:32,736 --> 00:20:35,864 希望红堡里所有人 否定肉眼可见的事实 187 00:20:35,948 --> 00:20:37,366 - 至于国王,她的父亲‥ - 他知道 188 00:20:37,449 --> 00:20:40,160 他当然知道,或曾经知道 但却说服自己不去相信 189 00:20:40,244 --> 00:20:42,079 他只会为她找借口 190 00:20:43,038 --> 00:20:46,625 雷妮拉公主厚颜无耻,心狠手辣 191 00:20:46,708 --> 00:20:49,795 她是只咬人的蜘蛛 不把猎物吸干誓不罢休 192 00:20:50,879 --> 00:20:52,172 一个被宠坏了的婊子 193 00:20:58,219 --> 00:21:00,388 陛下,对不起,我不该说那种粗话 194 00:21:03,975 --> 00:21:09,188 我必须相信 荣誉和道德终将占据上风 195 00:21:10,606 --> 00:21:13,484 我们需要坚信这一点,也要忠于彼此 196 00:21:32,711 --> 00:21:34,921 - 那是谁的主意? - 可恶 197 00:21:39,301 --> 00:21:41,845 那头猪,是你的主意吗? 198 00:21:42,512 --> 00:21:43,597 不是 199 00:21:44,264 --> 00:21:45,473 是小杰的点子 200 00:21:46,182 --> 00:21:47,225 还有‥ 201 00:21:48,935 --> 00:21:52,063 是他们两个,我不能确定 202 00:21:52,146 --> 00:21:54,357 - 伊蒙德可是你弟弟 - 但他是个懦夫 203 00:21:54,440 --> 00:21:58,236 我们是家人 你在家里可以随便教训他 204 00:21:58,319 --> 00:22:01,489 但到了外面,我们必须维护自己人 205 00:22:01,572 --> 00:22:02,657 就是很好玩 206 00:22:02,740 --> 00:22:05,493 你以为雷妮拉的儿子 会永远是你的玩伴吗? 207 00:22:07,078 --> 00:22:08,329 照目前的情况来看 208 00:22:09,288 --> 00:22:13,000 雷妮拉会登上王位 杰卡里斯坦格利安会是她的继承人 209 00:22:13,626 --> 00:22:14,668 所以呢? 210 00:22:15,294 --> 00:22:18,338 你差不多是大人了,怎能如此短视? 211 00:22:21,008 --> 00:22:22,759 如果雷妮拉掌权 212 00:22:23,760 --> 00:22:26,179 你可能会小命不保 213 00:22:27,222 --> 00:22:28,348 伊蒙德也是 214 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 她或许会除掉任何威胁她王位的人 215 00:22:33,520 --> 00:22:35,313 - 那我就不要‥ - 你就是威胁 216 00:22:35,397 --> 00:22:39,400 伊耿,你就是威胁 对她而言,你活着就是威胁 217 00:22:43,946 --> 00:22:46,115 你是国王的长子 218 00:22:46,908 --> 00:22:49,869 在他们看来,在王国里的所有人看来 219 00:22:49,952 --> 00:22:51,746 他们骨子里认定 220 00:22:53,080 --> 00:22:55,708 你日后会是我们的国王 221 00:23:04,550 --> 00:23:06,009 穿好衣服 222 00:24:31,300 --> 00:24:33,636 羊心真是美味 223 00:24:33,719 --> 00:24:36,430 亲王,我们有幸觅得一位良厨 224 00:24:36,514 --> 00:24:37,848 等下还有一道李子蛋糕 225 00:24:37,932 --> 00:24:39,892 我们会为了争得几片碎屑不惜动拳 226 00:24:39,975 --> 00:24:42,311 但在动手之前‥ 227 00:24:43,520 --> 00:24:47,399 大家一起举杯 敬征服者伊耿,您尊贵的先人 228 00:24:47,483 --> 00:24:51,069 他在流血世纪 加入我们反抗瓦兰提斯的伟业中 229 00:24:51,445 --> 00:24:54,781 他骑着巨龙贝勒里恩 飞去里斯支援我们 230 00:24:54,865 --> 00:24:58,201 烧毁了敌军的一队战舰,扭转了战局 231 00:25:00,537 --> 00:25:01,621 敬征服者伊耿 232 00:25:01,705 --> 00:25:02,998 - 敬伊耿 - 敬伊耿 233 00:25:06,376 --> 00:25:08,086 这让我想起了一件正事 234 00:25:09,045 --> 00:25:10,630 我想提议‥ 235 00:25:11,464 --> 00:25:14,133 为了纪念这一广为流传的联盟 236 00:25:14,217 --> 00:25:16,761 如果您是想娶我们家的女儿 237 00:25:16,844 --> 00:25:18,888 直说就好,不用给我们上历史课 238 00:25:19,305 --> 00:25:20,389 什么? 239 00:25:21,307 --> 00:25:24,477 我觉得自己没那个资格,兰娜尔夫人 240 00:25:27,062 --> 00:25:30,900 我是想在潘托斯送您一处永久的住所 241 00:25:31,567 --> 00:25:33,902 这栋宅子将作为礼物送给您 我毫无保留 242 00:25:33,986 --> 00:25:38,198 连同其农场和土地 葡萄园和树林一并赠送 243 00:25:38,282 --> 00:25:42,536 佃户每年会向他们的 新坦格利安领主进献 244 00:25:42,619 --> 00:25:45,205 您可以在这座城市和港口 获得与您的王家地位 245 00:25:45,288 --> 00:25:47,541 相称的自由行事权 246 00:25:51,127 --> 00:25:52,504 继续说 247 00:25:52,671 --> 00:25:55,924 里斯及其盟友再次崛起 248 00:25:56,007 --> 00:26:00,136 三女国已经与多恩亲王 科奥伦马泰尔订下盟约 249 00:26:00,803 --> 00:26:03,598 他们随时会剑指北方 250 00:26:03,765 --> 00:26:05,600 您的家族有龙 251 00:26:06,267 --> 00:26:09,812 现在有三条,或许未来会有四条 252 00:26:11,022 --> 00:26:14,900 我的目的是保护潘托斯 不被贪婪的三女国所吞没 253 00:26:14,984 --> 00:26:18,362 如果您像伊耿那样 再次对潘托斯伸出援手 254 00:26:19,321 --> 00:26:23,033 我必将感激不尽,永记大恩 255 00:26:23,659 --> 00:26:28,288 亲王,我们只是途径于此 已经停留甚久 256 00:26:33,001 --> 00:26:34,836 这是一项很慷慨的提议 257 00:26:35,504 --> 00:26:37,088 我们肯定会考虑一下 258 00:27:08,077 --> 00:27:10,371 你要考虑雷吉奥亲王的提议 259 00:27:10,454 --> 00:27:11,538 我们在这里过得很舒坦 260 00:27:12,748 --> 00:27:16,001 可以自由行事,受到欢迎和款待 261 00:27:16,084 --> 00:27:18,420 - 作为永远的宾客 - 没错 262 00:27:18,504 --> 00:27:21,506 可以抛下责任和政治权谋 263 00:27:21,590 --> 00:27:25,886 远离永无休止的王权更迭 和继承权纷争 264 00:27:26,470 --> 00:27:29,264 - 他们是在利用我们 - 但这提议令人身心舒畅,不是吗? 265 00:27:31,141 --> 00:27:34,811 就是一个简单的交易 我们有龙,他们有金子 266 00:27:40,483 --> 00:27:42,443 戴蒙,我们不至于自贬身份 267 00:27:42,527 --> 00:27:45,530 我们不是迎合奉承 异邦亲王的吟游诗人或伶人 268 00:27:45,613 --> 00:27:47,824 我们是古瓦雷利亚的后代 269 00:27:49,075 --> 00:27:50,660 我们不属于这里 270 00:27:50,743 --> 00:27:52,870 瓦雷利亚早就没了 我们不属于任何地方 271 00:27:58,959 --> 00:28:02,338 我希望孩子降生在我出生的地方 272 00:28:02,421 --> 00:28:04,882 潮头岛上,我父亲的城堡里 273 00:28:04,965 --> 00:28:07,593 我也希望我的女儿在故乡 274 00:28:07,676 --> 00:28:11,263 在家人的陪伴下长大 这是她们与生俱来的权利 275 00:28:13,932 --> 00:28:16,726 我希望自己到死都是龙骑士 276 00:28:17,394 --> 00:28:19,688 而不是大腹便便的乡间领主 277 00:28:53,429 --> 00:28:56,306 膝盖放软,步子要轻 278 00:28:57,891 --> 00:28:59,351 步子要轻,手劲要重 279 00:28:59,434 --> 00:29:01,979 - 就该是这样,莱昂诺 - 身体重心前倾 280 00:29:02,062 --> 00:29:05,482 男孩们一起学习,一起训练 281 00:29:05,565 --> 00:29:07,776 把彼此打倒在地,再把对方拽起来 282 00:29:08,527 --> 00:29:11,321 他们一定能结成一辈子的情谊 你不同意吗? 283 00:29:12,030 --> 00:29:13,448 希望如此,陛下 284 00:29:16,367 --> 00:29:18,995 别站得太直,王子,你会被打趴 285 00:29:30,131 --> 00:29:31,173 伊耿 286 00:29:32,967 --> 00:29:37,137 第一回合我赢了,克里斯顿爵士 我的对手向我求饶 287 00:29:37,721 --> 00:29:40,099 那我就给你安排一个新对手 稻草人大人 288 00:29:41,058 --> 00:29:42,476 看你能否动我一根毫毛 289 00:29:43,477 --> 00:29:44,728 你和你弟弟一起上 290 00:30:12,255 --> 00:30:14,048 你们得加把劲才行 291 00:30:19,762 --> 00:30:22,723 拿起武器,孩子们 别让敌人有任何可乘之机 292 00:30:25,559 --> 00:30:29,939 看起来小点的孩子也需要您的关注 克里斯顿爵士 293 00:30:30,481 --> 00:30:32,816 你是在质疑我的教学方法吗,爵士? 294 00:30:33,525 --> 00:30:36,945 不是,我只是说您应该平等教学 295 00:30:40,657 --> 00:30:41,700 没问题 296 00:30:45,287 --> 00:30:48,582 杰卡里斯,过来,你跟伊耿对打 297 00:30:51,626 --> 00:30:53,211 长子对长子 298 00:30:56,422 --> 00:30:58,967 - 这有失公平吧 - 我知道你从未上过战场 299 00:30:59,050 --> 00:31:02,053 但到了上战场的时候 就没有公平可言 300 00:31:04,555 --> 00:31:05,598 拔剑 301 00:31:07,308 --> 00:31:08,559 开打 302 00:31:32,708 --> 00:31:34,251 - 犯规 - 交给我 303 00:31:37,546 --> 00:31:39,839 站稳了,你要使用自己的身高优势 304 00:31:39,923 --> 00:31:42,050 用回击向他步步逼近 然后趁机‥ 305 00:31:42,133 --> 00:31:44,010 狠狠打他的前胸 306 00:31:46,471 --> 00:31:47,597 说你呢 307 00:31:49,057 --> 00:31:50,183 离他近点 308 00:31:51,142 --> 00:31:53,311 逼他后退,离他近点 309 00:31:53,853 --> 00:31:55,813 继续攻击,踹他 310 00:31:59,400 --> 00:32:00,735 别让他起来 311 00:32:02,737 --> 00:32:03,988 继续攻击 312 00:32:05,364 --> 00:32:06,532 够了 313 00:32:08,325 --> 00:32:10,869 - 你敢碰我 - 伊耿 314 00:32:11,036 --> 00:32:12,996 你忘记了自己的身份,斯壮 那可是王子 315 00:32:13,080 --> 00:32:14,540 你就是这么教孩子的吗,科尔? 316 00:32:17,167 --> 00:32:20,462 对势不如己的对手穷追猛打? 317 00:32:23,590 --> 00:32:26,801 司令,你如此关注王子们的训练 很是不同寻常 318 00:32:29,012 --> 00:32:32,015 大多数人只会对表亲那么上心 319 00:32:34,142 --> 00:32:35,185 或者兄弟 320 00:32:36,394 --> 00:32:37,520 或者儿子 321 00:32:54,453 --> 00:32:55,496 后退 322 00:32:56,121 --> 00:32:57,456 你再说一遍 323 00:32:58,415 --> 00:32:59,708 再说一遍 324 00:33:00,626 --> 00:33:01,710 我猜就是这样 325 00:33:05,130 --> 00:33:06,632 让他穿着衣服洗澡 326 00:33:06,715 --> 00:33:10,218 确保厨师给你喝一杯上等的清酒 327 00:33:12,846 --> 00:33:13,930 公主? 328 00:33:14,639 --> 00:33:17,642 庭院里出事了 329 00:33:27,485 --> 00:33:29,612 我羞愧得无脸见人 330 00:33:29,696 --> 00:33:32,907 那你的羞愧是怎么回事? 331 00:33:32,990 --> 00:33:34,534 是我们的羞愧,哈尔温 332 00:33:35,743 --> 00:33:37,286 整个斯壮家族的羞愧 333 00:33:37,370 --> 00:33:40,122 因为我打了那个咄咄逼人的科尔吗? 334 00:33:40,206 --> 00:33:42,500 - 一个管家的儿子? - 他是一位御林铁卫骑士 335 00:33:42,583 --> 00:33:44,835 - 他殴打杰卡里斯王子‥ - 国王的守卫者 336 00:33:44,919 --> 00:33:46,503 他的身世‥ 337 00:33:48,631 --> 00:33:51,050 你害我们遭受 338 00:33:51,133 --> 00:33:54,344 更丢脸的叛国指控 339 00:33:54,428 --> 00:33:56,471 什么叛国指控? 340 00:33:59,308 --> 00:34:01,309 别跟我打马虎眼,小子 341 00:34:03,145 --> 00:34:06,982 你和雷妮拉公主保持亲密关系 342 00:34:07,065 --> 00:34:09,275 会招致流放和死亡 343 00:34:09,901 --> 00:34:13,363 不仅仅是你,还有她,还有那些孩子 344 00:34:14,531 --> 00:34:16,616 那只是传言 345 00:34:18,785 --> 00:34:22,038 - 是公主的对手瞎编的 - 小子,人们的眼睛是雪亮的 346 00:34:24,749 --> 00:34:28,419 但国王貌似不愿相信自己的眼睛 347 00:34:29,211 --> 00:34:33,716 但那仅仅像是一面 挡在你和刽子手之间的脆弱盾牌 348 00:34:34,884 --> 00:34:37,511 父亲心甘情愿地对自己的孩子装糊涂 349 00:34:38,095 --> 00:34:40,472 真希望我父亲也能有这份糊涂 350 00:34:40,556 --> 00:34:42,808 这些年来我没有吗? 351 00:34:43,434 --> 00:34:44,685 但今天 352 00:34:44,768 --> 00:34:48,188 你公然殴打御林铁卫的骑士 就为了维护你的‥ 353 00:34:51,525 --> 00:34:54,402 你有你的荣耀,我有我的 354 00:35:02,911 --> 00:35:04,329 这样能止痛,公主 355 00:35:12,128 --> 00:35:17,133 "这只狗熊,狗熊,狗熊 全身黑棕,罩着毛绒" 356 00:35:17,216 --> 00:35:19,969 - 谢谢 - 您一两天后就会好很多 357 00:35:20,052 --> 00:35:21,220 等奶被吸干后 358 00:35:22,388 --> 00:35:25,933 "每人?他说,我可是狗熊" 359 00:35:26,016 --> 00:35:29,436 "全身黑棕,罩着毛绒" 360 00:35:29,520 --> 00:35:32,898 "沿着大路这头到那弄" 361 00:35:32,981 --> 00:35:37,569 "三个男孩,山羊,跳舞的熊 他们边跳边‥" 362 00:35:40,155 --> 00:35:41,448 我亲爱的妻子 363 00:35:42,449 --> 00:35:43,492 公主 364 00:35:46,077 --> 00:35:47,245 我跌了一跤 365 00:35:49,497 --> 00:35:52,542 - 你去哪了? - 跟科尔出去了,我没跟你说吗? 366 00:35:54,669 --> 00:35:56,087 你很痛吗? 367 00:35:57,005 --> 00:35:58,047 奶涨在‥ 368 00:35:59,173 --> 00:36:00,258 胸里‥ 369 00:36:00,341 --> 00:36:03,136 你可以回避一下吗,科尔爵士? 我想跟丈夫说几句话 370 00:36:03,302 --> 00:36:04,595 没问题,公主 371 00:36:16,440 --> 00:36:20,069 石阶列岛再起战事,雷妮拉 372 00:36:21,487 --> 00:36:25,574 三女国跟多恩结盟后卷土重来 373 00:36:26,909 --> 00:36:28,660 他们突袭船只和货物 374 00:36:29,578 --> 00:36:32,289 科尔一直在前线作战 他让我看了‥ 375 00:36:35,458 --> 00:36:39,337 他让我看了一袋胡桃般大小的蓝宝石 376 00:36:39,421 --> 00:36:41,214 是从一个被他杀死的海盗那里夺来的 377 00:36:43,925 --> 00:36:47,345 我终于等到这一天了 378 00:36:47,428 --> 00:36:49,097 来场小冒险 379 00:36:49,180 --> 00:36:52,141 一场让我重新血脉贲张的鏖战 380 00:36:53,726 --> 00:36:57,563 他说那里有个泰洛西将军,身型巨大 381 00:36:58,230 --> 00:37:02,735 他把胡子染成紫色,还穿女装 382 00:37:06,447 --> 00:37:08,157 或许就是几个月 383 00:37:13,412 --> 00:37:15,330 重回大海 384 00:37:17,249 --> 00:37:18,500 你生气了吗? 385 00:37:20,085 --> 00:37:21,586 你知道出了什么事吗? 386 00:37:22,838 --> 00:37:26,549 就在你流连跳蚤窝 大口喝麦芽酒的时候? 387 00:37:27,634 --> 00:37:31,554 兰尼诺,我们被阴暗的传言缠身 它们如影随形 388 00:37:32,097 --> 00:37:33,348 关于‥ 389 00:37:34,432 --> 00:37:37,018 我们儿子身世的质疑 390 00:37:37,977 --> 00:37:40,480 卑鄙恶心的含沙射影 391 00:37:41,397 --> 00:37:42,899 真的是含沙射影吗? 392 00:37:43,483 --> 00:37:45,443 他们是我们的儿子 393 00:37:45,526 --> 00:37:47,320 你的和我的 394 00:37:48,404 --> 00:37:50,531 他们真正的父亲现在不能抛弃他们 395 00:37:50,614 --> 00:37:53,117 好在狭海聚饮 396 00:37:53,200 --> 00:37:55,160 舞枪弄剑,朝自己的水手抛媚眼 397 00:37:55,244 --> 00:37:56,537 我是一名骑士 398 00:37:58,831 --> 00:38:01,083 也是战士 399 00:38:01,166 --> 00:38:06,046 我一直在这里恪尽职守 400 00:38:07,464 --> 00:38:10,175 整整十年 401 00:38:11,593 --> 00:38:14,346 - 你欠我‥ - 我什么都不欠你 402 00:38:15,597 --> 00:38:19,768 十年来,你在宫廷放纵自己 403 00:38:20,643 --> 00:38:23,062 买最上等的马 404 00:38:23,354 --> 00:38:27,275 喝最稀有的酒,睡最淫荡的男人 405 00:38:27,358 --> 00:38:30,486 这是我们之前约定好的 所以我不恨你 406 00:38:31,654 --> 00:38:32,697 但是‥ 407 00:38:34,532 --> 00:38:37,910 暴风雨来临时,你不能临阵脱逃 408 00:38:38,786 --> 00:38:43,040 明智的水手会在风暴形成时逃之夭夭 409 00:38:53,800 --> 00:38:56,011 那好吧,我现在命令你 410 00:38:57,512 --> 00:38:59,723 作为你的公主和王座继承人 411 00:38:59,806 --> 00:39:04,686 我命令你留在君临,陪伴在我左右 412 00:39:25,665 --> 00:39:27,416 亲爱的,已经八年了 413 00:39:28,918 --> 00:39:32,087 - 有一半是出不来的 - 什么? 414 00:39:35,007 --> 00:39:36,050 孵不出来 415 00:39:39,053 --> 00:39:40,429 他们会让我留下吗? 416 00:39:42,097 --> 00:39:43,473 谁会让你留下? 417 00:39:44,308 --> 00:39:45,642 潘托斯亲王 418 00:39:46,935 --> 00:39:48,186 我不明白 419 00:39:49,771 --> 00:39:51,565 他想要的是你和父亲 420 00:39:53,066 --> 00:39:54,317 还有贝妮拉 421 00:39:55,026 --> 00:39:56,528 因为你们有龙 422 00:40:01,366 --> 00:40:05,078 不只有一种方式与龙结对 423 00:40:05,411 --> 00:40:09,123 我直到15岁时才有龙 424 00:40:09,832 --> 00:40:13,920 现在瓦格哈尔 全世界最大的龙是我的坐骑 425 00:40:17,465 --> 00:40:20,885 你要走一条更艰辛的道路 贝妮拉生来就有龙 426 00:40:23,804 --> 00:40:28,100 但要想成为骑士,你必须努力争取 427 00:40:30,060 --> 00:40:31,937 你父亲也会这么跟你说 428 00:40:33,647 --> 00:40:34,982 父亲眼里没有我 429 00:40:41,988 --> 00:40:43,406 他在尽力了 430 00:41:21,610 --> 00:41:23,153 兰尼诺写信来了 431 00:41:25,072 --> 00:41:27,157 雷妮拉又产下一子 432 00:41:29,618 --> 00:41:31,203 那你哥哥有没有说这孩子 433 00:41:31,286 --> 00:41:34,331 也跟都城守卫队司令 434 00:41:34,414 --> 00:41:36,124 奇迹般地相像吗? 435 00:41:37,667 --> 00:41:40,128 他貌似忽略了那个细节 436 00:41:43,089 --> 00:41:44,924 我想念哥哥,戴蒙 437 00:41:47,635 --> 00:41:48,845 我觉得你也想哥哥 438 00:41:50,930 --> 00:41:53,099 我想念维斯特洛的烈酒 439 00:41:54,850 --> 00:41:57,603 要想昏天暗地睡上几个小时 那酒还是可靠的 440 00:41:59,688 --> 00:42:01,774 他们这里喝的那种马尿‥ 441 00:42:09,907 --> 00:42:11,283 你就从来不想家吗? 442 00:42:12,034 --> 00:42:13,076 不想 443 00:42:13,744 --> 00:42:16,038 - 我不信 - 你爱信不信 444 00:42:16,121 --> 00:42:20,333 你称颂潘托斯的好,但并不放在心上 445 00:42:20,417 --> 00:42:22,377 要是那样,你早就会冲进城里 446 00:42:22,460 --> 00:42:25,422 但你却躲在图书馆 447 00:42:25,505 --> 00:42:28,299 反复阅读那些死去龙王的事迹 448 00:42:28,383 --> 00:42:31,386 你说他们的传承对你毫无影响 449 00:42:31,469 --> 00:42:34,138 没想到你在如此细致地观察我 450 00:42:34,222 --> 00:42:35,431 你不好好睡觉 451 00:42:35,515 --> 00:42:37,975 有你盯着我的一举一动 我怎能睡着? 452 00:42:41,521 --> 00:42:43,689 我知道你悲叹人生不公 453 00:42:45,024 --> 00:42:47,526 或许我并不是你心中理想的妻子 454 00:42:47,610 --> 00:42:48,819 兰娜尔‥ 455 00:42:49,195 --> 00:42:50,488 我不觉得痛苦 456 00:42:51,655 --> 00:42:53,240 我已经想通了 457 00:42:57,536 --> 00:42:59,121 但你不该自怨自艾,戴蒙 458 00:43:01,665 --> 00:43:04,334 我嫁的男人没有这么小性 459 00:43:12,384 --> 00:43:14,761 布莱伍德大人认为 460 00:43:14,844 --> 00:43:17,597 布雷肯家的人在深夜挪动了界石 461 00:43:17,680 --> 00:43:20,350 把马赶去他的地盘上吃草 462 00:43:20,433 --> 00:43:22,977 为什么不将此事禀报给葛拉佛大人? 463 00:43:23,061 --> 00:43:26,189 他已经年事高到无力解决 因为石头产生的争端吗? 464 00:43:26,272 --> 00:43:30,526 我听说葛拉佛大人的儿子 已经是奔流城实际的掌权人了 465 00:43:30,610 --> 00:43:34,155 他也是徒利家族的人 所以这是徒利的家务事 466 00:43:35,114 --> 00:43:36,240 我同意 467 00:43:37,283 --> 00:43:38,743 如果可以继续下一话题 各位大人‥ 468 00:43:38,826 --> 00:43:41,245 但布雷肯家族和布莱伍德家族 469 00:43:41,328 --> 00:43:44,123 会随便找借口杀死对方 470 00:43:46,709 --> 00:43:49,837 所以这件争端还是好好调查一下 471 00:43:49,920 --> 00:43:53,382 以后这些乡下人就会遵守 世代流传下来的规矩 472 00:43:54,007 --> 00:43:55,258 这很简单 473 00:43:56,343 --> 00:43:57,427 当然 474 00:44:00,263 --> 00:44:01,306 泰兰大人 475 00:44:03,767 --> 00:44:07,771 各位大人,我们应该处理 石阶列岛最近的事态 476 00:44:07,854 --> 00:44:10,273 就不能彻底跟那个鬼地方 断绝关系吗? 477 00:44:10,356 --> 00:44:14,027 要我说,布莱伍德家族占据上风 478 00:44:14,110 --> 00:44:16,571 毕斯柏里大人 我们已经开始说石阶列岛的事了 479 00:44:16,654 --> 00:44:19,740 还有三女国与多恩刚结盟 480 00:44:19,824 --> 00:44:22,410 我还以为跟阳戟城的谈判 481 00:44:22,493 --> 00:44:24,495 或许能让他们明白事理 482 00:44:26,122 --> 00:44:28,749 但相信马泰尔家的人 绝对会以失望告终 483 00:44:28,833 --> 00:44:31,335 我们的戴蒙王子呢? 484 00:44:31,418 --> 00:44:32,836 或者我该叫他石阶列岛之王 485 00:44:32,920 --> 00:44:35,255 因为他一打赢战争,便自立为王了 486 00:44:35,339 --> 00:44:36,465 就那一次 487 00:44:36,548 --> 00:44:39,343 那是十年前了 从那之后他就让石阶列岛不设防备 488 00:44:39,426 --> 00:44:41,261 是我们让那里不设防备 489 00:44:41,345 --> 00:44:45,015 那里本该建造防御工事,瞭望塔 490 00:44:45,098 --> 00:44:48,894 舰队巡逻,派士兵驻守要塞 491 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 我们没那么多钱 492 00:44:52,522 --> 00:44:55,400 国库虽大,也并非取之不竭 493 00:44:56,609 --> 00:44:58,570 我们必须考虑对臣民造成的负担 494 00:44:58,653 --> 00:45:01,447 - 我坚决同意 - 战争更耗费钱财 495 00:45:04,033 --> 00:45:07,912 但我们一直松松垮垮 导致恶势力重新抬头 496 00:45:13,459 --> 00:45:14,627 今天就到此为止吧 497 00:45:14,960 --> 00:45:17,380 好 498 00:45:21,634 --> 00:45:22,676 等一下 499 00:45:23,677 --> 00:45:24,803 我有话要说 500 00:45:26,513 --> 00:45:27,556 都坐下 501 00:45:37,023 --> 00:45:39,734 我感觉到了‥ 502 00:45:41,236 --> 00:45:42,279 最近‥ 503 00:45:43,446 --> 00:45:45,782 两家孩子之间的冲突,王后陛下 504 00:45:48,493 --> 00:45:51,913 如果我的孩子做了任何错事 我在此道歉 505 00:45:54,415 --> 00:45:56,125 但我们是一家人 506 00:45:57,585 --> 00:46:01,088 在那之前,我们还是朋友 507 00:46:07,803 --> 00:46:10,639 在我之后 我儿子杰卡里斯会继承铁王座 508 00:46:10,723 --> 00:46:13,309 我提议让他与您女儿海伦娜订婚 509 00:46:15,185 --> 00:46:18,689 我们永远结成同盟 510 00:46:20,274 --> 00:46:24,027 - 让他们一同治国 - 这是最有见地的提议 511 00:46:29,074 --> 00:46:32,786 此外,如果叙拉克斯又产下龙蛋 512 00:46:32,869 --> 00:46:35,205 任由您儿子伊蒙德挑选一枚 513 00:46:36,456 --> 00:46:38,792 作为善意的表示 514 00:46:42,045 --> 00:46:43,087 雷妮拉‥ 515 00:46:51,929 --> 00:46:52,972 真是的 516 00:46:56,058 --> 00:47:00,271 亲爱的,龙蛋是一份很慷慨的礼物 517 00:47:01,730 --> 00:47:05,442 我和国王感谢你的提议 我们会仔细考虑 518 00:47:05,526 --> 00:47:07,152 你必须休息了,夫君 519 00:47:10,697 --> 00:47:11,740 好 520 00:47:18,497 --> 00:47:22,167 狐狸要是被猎犬逼得无路可走 可真是巧言如簧 521 00:47:22,250 --> 00:47:23,543 她是真心的 522 00:47:24,127 --> 00:47:25,545 她是走投无路了 523 00:47:25,628 --> 00:47:27,797 她感觉根基不稳 524 00:47:27,881 --> 00:47:30,383 现在期望我们忘掉她的过错 525 00:47:30,466 --> 00:47:33,553 还想让我把唯一的女儿 嫁给她那‥ 526 00:47:33,636 --> 00:47:34,846 平平无奇的儿子 527 00:47:35,388 --> 00:47:37,640 王后,这是个不错的提议 528 00:47:39,100 --> 00:47:40,643 我们是一家人 529 00:47:40,726 --> 00:47:45,189 我们忽略这些幼稚的争吵 联手让家族更大更强 530 00:47:46,690 --> 00:47:48,484 夫君,等我尸骨寒透之后 531 00:47:49,777 --> 00:47:51,779 你想怎样便怎样吧 532 00:47:52,947 --> 00:47:53,989 阿莉森‥ 533 00:47:55,949 --> 00:47:56,992 阿莉森 534 00:48:20,640 --> 00:48:22,183 我不需要毯子 535 00:48:26,145 --> 00:48:27,313 陛下,国王之手来了 536 00:48:28,314 --> 00:48:30,775 - 国王在休息 - 让他进来吧 537 00:48:32,485 --> 00:48:33,611 往前侧一下身子 538 00:48:41,160 --> 00:48:44,079 莱昂诺,我就永远没个清净的时候 539 00:48:44,788 --> 00:48:47,166 我要是能单独去如厕,就是奇迹了 540 00:48:48,083 --> 00:48:49,126 陛下 541 00:48:50,252 --> 00:48:52,337 莱昂诺大人,你有什么事? 542 00:48:55,298 --> 00:48:56,550 陛下,我感觉‥ 543 00:48:59,219 --> 00:49:01,763 我来辞去国王之手一职 544 00:49:03,348 --> 00:49:05,225 今早在庭院的闹剧 545 00:49:05,308 --> 00:49:08,228 我儿子哈尔温让自己蒙羞 546 00:49:08,311 --> 00:49:11,231 很快,君临城的所有渔妇 都会传播此事 547 00:49:11,314 --> 00:49:14,776 哈尔温不该情绪失控,这是实话 548 00:49:15,568 --> 00:49:17,236 但他已经被都城守备队除名 549 00:49:17,320 --> 00:49:20,823 - 这样的惩罚已经足够了 - 请原谅我,陛下,这样并不够 550 00:49:28,372 --> 00:49:33,836 你忠诚地服侍我多年 而担任国王之手有十年了 551 00:49:35,421 --> 00:49:39,341 你的建议一直都是明智的 毫不掺杂个人利益 552 00:49:40,300 --> 00:49:43,095 这与其他人形成鲜明对比 553 00:49:44,513 --> 00:49:45,931 您过奖了 554 00:49:47,265 --> 00:49:51,436 但一片阴影笼罩着我家 而且它越来越大 555 00:49:51,519 --> 00:49:54,064 我已经无法尽忠服侍您了 556 00:49:55,565 --> 00:49:56,775 什么阴影? 557 00:49:58,568 --> 00:50:00,528 如果让你如此忧心,那就说出来 558 00:50:01,112 --> 00:50:05,408 对,你必须给出一个明确的理由 559 00:50:13,541 --> 00:50:14,583 我不能 560 00:50:16,919 --> 00:50:19,421 - 那我就不接受 - 亲爱的夫君‥ 561 00:50:19,505 --> 00:50:20,547 我说了不接受 562 00:50:21,840 --> 00:50:24,009 - 如果您非要这样,国王 - 是的 563 00:50:25,427 --> 00:50:27,429 你要继续为王国效力 564 00:50:30,140 --> 00:50:32,184 那我请求让儿子离开朝廷 565 00:50:32,267 --> 00:50:34,728 让我护送他回赫伦堡的家族领地 566 00:50:35,437 --> 00:50:36,646 他是我的继承人‥ 567 00:50:37,481 --> 00:50:39,399 以后会成为赫伦堡公爵 568 00:50:39,482 --> 00:50:41,484 他该承担起家族责任了 569 00:50:44,988 --> 00:50:46,030 我准了 570 00:51:06,842 --> 00:51:08,427 你不打算帮我一下吗? 571 00:51:48,633 --> 00:51:51,344 王后陛下,没等您过来 我就先擅自开席了 572 00:51:51,427 --> 00:51:54,013 让这么好吃的馅饼冷掉,实乃罪过 573 00:51:54,180 --> 00:51:56,223 拉里斯大人,你的决定是明智的 574 00:51:57,266 --> 00:51:59,768 你肯定对酒就没这种担忧了 575 00:51:59,852 --> 00:52:02,688 吃肉不喝酒也是罪过 576 00:52:08,318 --> 00:52:10,946 我有义务告诉您宫里的事 577 00:52:11,029 --> 00:52:13,865 但今晚您先于我一步知道 578 00:52:14,825 --> 00:52:17,661 国王跟我父亲见了面 579 00:52:17,744 --> 00:52:19,329 他想辞去职务 580 00:52:20,372 --> 00:52:21,456 我想也是如此 581 00:52:23,083 --> 00:52:26,419 他向来被荣誉所累 582 00:52:28,755 --> 00:52:30,715 有意思,您刚才说了"想" 583 00:52:30,798 --> 00:52:32,633 我的夫君拒绝了 584 00:52:34,260 --> 00:52:38,014 那他就没能坦白我哥哥的罪过 585 00:52:38,097 --> 00:52:39,473 你哥哥在庭院里暴怒打人 586 00:52:39,557 --> 00:52:41,976 那就等于不打自招 587 00:52:42,685 --> 00:52:44,770 王后陛下,实话也该换着法子讲 588 00:52:45,980 --> 00:52:49,984 你以为国王会流放 自己的宝贝女儿,甚至‥ 589 00:52:52,027 --> 00:52:53,070 泰拉,你先退下 590 00:53:00,619 --> 00:53:02,120 那是心甘情愿地装糊涂 591 00:53:02,788 --> 00:53:06,333 我是说国王 如果换作是您,肯定也会如此 592 00:53:06,416 --> 00:53:07,584 我不会 593 00:53:09,794 --> 00:53:12,672 莱昂诺大人 即将护送哈尔温爵士回赫伦堡 594 00:53:12,756 --> 00:53:15,717 让他管理家族事务 他好继续当自己的国王之手 595 00:53:16,718 --> 00:53:21,014 但国王之手已经 被自己儿子的所作所为牵累 596 00:53:21,514 --> 00:53:25,893 我父亲无法再向国王提供公正的建议 597 00:53:26,602 --> 00:53:29,480 我现在最后悔自己父亲不在 598 00:53:29,939 --> 00:53:32,024 他会毫不犹豫把真相告诉国王 599 00:53:32,108 --> 00:53:34,735 - 若奥托海塔尔仍是国王之手‥ - 王后,您不能保证 600 00:53:34,819 --> 00:53:37,655 自己的父亲会在此事上保持公正 601 00:53:37,738 --> 00:53:39,490 不会,但他会偏袒我 602 00:53:49,333 --> 00:53:52,002 偌大的君临城 就没有人愿意站在我这边吗? 603 00:54:18,361 --> 00:54:21,238 真是罪犯大集合啊 604 00:54:25,618 --> 00:54:26,744 一个杀人犯‥ 605 00:54:27,745 --> 00:54:29,246 一个变态‥ 606 00:54:30,581 --> 00:54:32,041 还有一个王国的叛徒 607 00:54:33,250 --> 00:54:37,504 你们因犯下的罪过被判绞刑 608 00:54:39,548 --> 00:54:40,799 你找我们什么事? 609 00:54:44,594 --> 00:54:47,472 我愿意放你们一马 610 00:54:49,182 --> 00:54:52,102 如果你们愿意付出一点代价的话 611 00:55:16,876 --> 00:55:18,711 - 使劲,夫人 - 使劲 612 00:55:19,878 --> 00:55:22,673 使劲‥ 613 00:55:22,756 --> 00:55:24,800 - 您必须使劲 - 使劲 614 00:55:27,219 --> 00:55:28,595 孩子得出来 615 00:55:29,596 --> 00:55:30,722 使劲 616 00:55:32,891 --> 00:55:34,142 快使劲 617 00:55:35,310 --> 00:55:37,229 您必须使劲,夫人 618 00:55:38,480 --> 00:55:39,731 使劲 619 00:55:58,207 --> 00:56:00,001 我真的无能为力了 620 00:56:02,169 --> 00:56:03,629 孩子不肯出来 621 00:56:06,507 --> 00:56:08,008 我勇敢的妻子 622 00:56:14,098 --> 00:56:15,307 非常抱歉,王子 623 00:56:17,309 --> 00:56:19,144 我们可以切开子宫 624 00:56:20,312 --> 00:56:23,565 通过剖腹取出婴儿 625 00:56:25,484 --> 00:56:28,028 但我不敢保证孩子能否存活 626 00:56:28,612 --> 00:56:30,030 那孩子妈妈能逃过一劫吗? 627 00:56:32,115 --> 00:56:33,158 不能 628 00:57:04,396 --> 00:57:05,439 瓦格哈尔 629 00:57:05,564 --> 00:57:07,190 龙焰 630 00:57:11,987 --> 00:57:13,697 龙焰 631 00:57:16,074 --> 00:57:18,034 龙焰 632 00:57:21,871 --> 00:57:23,456 龙焰 633 00:57:24,165 --> 00:57:26,334 龙焰 634 00:57:28,294 --> 00:57:29,671 龙焰 635 00:57:50,482 --> 00:57:51,525 兰娜尔 636 00:58:14,631 --> 00:58:18,092 孩子们,对你们的母亲好点 我有机会会来看你们 637 00:58:21,846 --> 00:58:23,473 但或许要很久之后了 638 00:58:27,226 --> 00:58:28,269 小杰 639 00:58:35,317 --> 00:58:36,360 我会回来的 640 00:58:39,363 --> 00:58:40,489 我保证 641 00:58:55,629 --> 00:58:59,299 等我们再次见面时,你会不认得我 642 00:59:16,524 --> 00:59:17,566 公主 643 00:59:39,963 --> 00:59:43,508 我们会通过乌鸦写信 是不是很好玩? 644 00:59:43,925 --> 00:59:45,760 哈尔温斯壮是我的父亲吗? 645 00:59:50,515 --> 00:59:51,933 我是私生子吗? 646 00:59:56,521 --> 00:59:57,897 你是坦格利安家的人 647 01:00:00,358 --> 01:00:01,484 这才是最重要的 648 01:00:26,425 --> 01:00:27,467 我们说几句话吧 649 01:00:34,474 --> 01:00:35,850 他应该走了吧 650 01:00:38,311 --> 01:00:40,313 这里没我们什么事了,我们马上离开 651 01:00:43,191 --> 01:00:46,027 你给出了什么条件?小杰和海伦娜? 652 01:00:46,110 --> 01:00:47,820 我的势力遭到了削弱 653 01:00:48,655 --> 01:00:51,991 丢人现眼,成了众人议论的对象 654 01:00:52,074 --> 01:00:54,368 但我打算不予理会 655 01:00:58,331 --> 01:00:59,582 那我们去龙石岛? 656 01:01:00,416 --> 01:01:01,876 我们多年前就该离开 657 01:01:07,881 --> 01:01:09,216 那你的地位呢? 658 01:01:10,008 --> 01:01:12,261 你总是说如果自己离开宫廷 659 01:01:12,344 --> 01:01:15,013 她会对你父亲吹枕边风 660 01:01:15,931 --> 01:01:19,059 明智的水手会在风暴形成时逃之夭夭 661 01:01:21,353 --> 01:01:22,395 兰诺尔 662 01:01:24,564 --> 01:01:25,774 带上他吧 663 01:01:27,567 --> 01:01:29,194 我们需要尽可能多的人手 664 01:02:40,888 --> 01:02:42,181 父亲 665 01:02:43,516 --> 01:02:44,683 我要烧死了 666 01:02:47,102 --> 01:02:49,438 - 哈尔温 - 我要烧死了 667 01:02:49,521 --> 01:02:50,564 哈尔温 668 01:02:51,440 --> 01:02:52,483 哈尔温 669 01:03:16,798 --> 01:03:20,551 除了软肋,孩子还是什么? 670 01:03:24,096 --> 01:03:25,223 傻瓜 671 01:03:26,766 --> 01:03:28,267 无益之物 672 01:03:34,023 --> 01:03:38,569 你以为能通过他们骗过陌客 673 01:03:54,459 --> 01:03:59,464 你以为自己将以某种方式永生 674 01:04:02,258 --> 01:04:04,844 就好像他们会让你免遭尘土侵袭 675 01:04:16,522 --> 01:04:20,693 但为了他们,你要做出无谓的牺牲 676 01:04:23,946 --> 01:04:27,741 你或许知道应该扬手惩戒 677 01:04:27,825 --> 01:04:31,829 但爱让你放下了巴掌 678 01:04:40,170 --> 01:04:41,296 爱‥ 679 01:04:43,548 --> 01:04:45,175 是致命的陷阱 680 01:04:50,430 --> 01:04:53,892 人这辈子最好轻装前行 681 01:04:55,685 --> 01:04:57,103 如果要我说的话 682 01:05:00,648 --> 01:05:02,108 他们死了吗? 683 01:05:02,191 --> 01:05:04,735 陛下,您听说过有关赫伦堡的传言 684 01:05:06,779 --> 01:05:11,242 黑心赫伦狂妄之下建造了它 以彰显自己的丰功伟绩 685 01:05:11,325 --> 01:05:13,994 城堡的砂浆里掺了人血 686 01:05:16,622 --> 01:05:18,999 据说那里受到了诅咒 687 01:05:19,708 --> 01:05:23,212 它会审判通过城门的人 688 01:05:23,503 --> 01:05:25,130 不,是你‥ 689 01:05:25,213 --> 01:05:26,798 是你作出了审判 690 01:05:28,842 --> 01:05:30,260 王后许下了心愿 691 01:05:32,053 --> 01:05:35,390 如果不尽力帮她实现 那我还算王国的忠仆吗? 692 01:05:37,809 --> 01:05:41,146 您现在应该会给父亲写信了吧? 693 01:05:43,356 --> 01:05:44,440 拉里斯‥ 694 01:05:45,525 --> 01:05:47,777 我不曾希望会这样 695 01:05:50,029 --> 01:05:53,032 您肯定会在时机恰当时‥ 696 01:05:55,618 --> 01:05:57,203 奖励我 697 01:06:07,880 --> 01:06:08,922 待续 698 01:06:09,006 --> 01:06:10,048 谢谢观赏