1
00:01:55,240 --> 00:01:56,532
Sial.
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,162
Teruslah bernapas.
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,711
Lalu, dorong.
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,929
Lagi.
5
00:02:22,434 --> 00:02:23,476
Dorong.
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,440
Kepalanya!
7
00:02:42,162 --> 00:02:44,790
- Seorang putra, Putri.
- Terpujilah Dewi!
8
00:02:59,513 --> 00:03:02,099
- Sehat?
- Menendang seperti kambing, Putri.
9
00:03:11,692 --> 00:03:13,861
Halo.
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,365
Putri.
11
00:03:19,825 --> 00:03:23,328
Ratu meminta
agar bayi dibawa kepadanya.
12
00:03:23,412 --> 00:03:24,455
Segera.
13
00:03:27,666 --> 00:03:28,709
Kenapa?
14
00:03:39,220 --> 00:03:40,429
Akan kubawa dia.
15
00:03:40,512 --> 00:03:41,889
Kau harus beristirahat, Putri.
16
00:03:41,972 --> 00:03:43,766
Ya, benar!
Bantu aku berpakaian.
17
00:03:50,856 --> 00:03:52,483
Tenang...
18
00:04:01,575 --> 00:04:02,618
Putri.
19
00:04:04,287 --> 00:04:05,329
Pakaianmu?
20
00:04:40,239 --> 00:04:42,116
- Putri?
- Akan datang.
21
00:04:42,200 --> 00:04:43,243
Plasentanya!
22
00:04:53,461 --> 00:04:55,713
Anak lelaki. Aku baru dengar.
23
00:04:55,797 --> 00:04:57,215
- Ya.
- Selamat.
24
00:04:58,883 --> 00:05:01,803
- Kau mau ke mana?
- Dia ingin melihat bayiku.
25
00:05:01,886 --> 00:05:02,929
Sekarang?
26
00:05:04,222 --> 00:05:05,390
Aku ikut denganmu.
27
00:05:05,473 --> 00:05:07,434
- Kuharap begitu.
- Biar kugendong dia.
28
00:05:07,517 --> 00:05:09,269
Dia takkan mendapat
kepuasan itu dariku.
29
00:05:09,352 --> 00:05:11,229
Berpegangan padaku.
30
00:05:16,234 --> 00:05:17,527
Apa sungguh menyakitkan?
31
00:05:19,779 --> 00:05:20,989
Astaga.
32
00:05:25,911 --> 00:05:27,704
Bahuku pernah ditembus tombak.
33
00:05:29,122 --> 00:05:30,624
Aku turut prihatin.
34
00:05:31,333 --> 00:05:32,959
- Putri.
- Putri.
35
00:05:33,043 --> 00:05:35,545
- Aku bersyukur aku bukan wanita.
- Putri.
36
00:05:35,629 --> 00:05:37,172
Putri. Lord.
37
00:05:43,178 --> 00:05:44,221
Ada apa?
38
00:05:45,347 --> 00:05:46,598
Ada apa?
39
00:05:47,641 --> 00:05:48,684
Sial.
40
00:05:49,309 --> 00:05:51,353
Berjalanlah. Berjalanlah.
41
00:05:56,942 --> 00:05:58,527
Apa yang dia mau?
42
00:06:00,779 --> 00:06:02,114
Kupikir ini sudah berlalu.
43
00:06:07,077 --> 00:06:08,662
Putri. Ser Laenor.
44
00:06:08,746 --> 00:06:12,082
Sebuah kehormatan
untuk memberi selamat yang pertama.
45
00:06:12,166 --> 00:06:13,375
Terima kasih, Lord Caswell.
46
00:06:13,959 --> 00:06:16,879
Jika aku bisa membantu...
47
00:06:16,962 --> 00:06:18,881
Hari itu akan tiba, Lord.
48
00:06:26,680 --> 00:06:30,851
Kita akan berbalik, ya?
Dia bisa datang menemui kita. Paham?
49
00:06:30,935 --> 00:06:34,146
Tidak. Kecuali kau mau menggendongku
menuruni tangga.
50
00:06:51,998 --> 00:06:53,165
Ini tak masuk akal.
51
00:07:10,558 --> 00:07:11,601
Putri.
52
00:07:29,494 --> 00:07:30,536
Rhaenyra.
53
00:07:31,329 --> 00:07:33,456
Kau seharusnya beristirahat.
54
00:07:35,041 --> 00:07:37,752
Aku yakin itulah yang kau mau,
Yang Mulia.
55
00:07:37,836 --> 00:07:38,878
Duduklah.
56
00:07:39,504 --> 00:07:41,631
Talya, ambilkan bantal untuk Putri.
57
00:07:41,714 --> 00:07:43,842
- Tak perlu.
- Omong kosong.
58
00:07:45,051 --> 00:07:46,136
Kita selesaikan nanti.
59
00:07:48,179 --> 00:07:49,222
Yang Mulia.
60
00:07:55,729 --> 00:07:57,814
Sungguh kabar gembira pagi ini.
61
00:07:57,897 --> 00:07:59,149
Benar, Yang Mulia.
62
00:08:00,275 --> 00:08:01,484
Di mana dia?
63
00:08:02,569 --> 00:08:05,488
Di mana cucuku? Ini dia.
64
00:08:07,365 --> 00:08:08,992
Ini dia.
65
00:08:12,579 --> 00:08:14,206
Pangeran yang tampan.
66
00:08:14,998 --> 00:08:16,041
Kokoh.
67
00:08:16,541 --> 00:08:18,752
Kau akan menjadi kesatria pemberani.
68
00:08:19,711 --> 00:08:22,589
- Ya, benar.
- Apa dia sudah punya nama?
69
00:08:23,632 --> 00:08:24,966
- Kami belum...
- Joffrey.
70
00:08:26,385 --> 00:08:27,719
Namanya Joffrey.
71
00:08:28,220 --> 00:08:30,055
Nama yang tak biasa untuk Valyria.
72
00:08:32,766 --> 00:08:35,018
Kurasa hidungnya mirip ayahnya.
73
00:08:36,812 --> 00:08:38,105
Benar, 'kan?
74
00:08:44,278 --> 00:08:47,489
Jika kau tak keberatan, Yang Mulia,
Putri sudah berusaha keras...
75
00:08:47,573 --> 00:08:49,950
- Dan harus beristirahat.
- Tentu.
76
00:08:52,077 --> 00:08:53,120
Tenanglah...
77
00:09:02,171 --> 00:09:03,589
Selamat, Putriku.
78
00:09:06,091 --> 00:09:07,801
Kuharap persalinanmu mudah.
79
00:09:09,219 --> 00:09:11,722
Kurasa aku memanggil bidanku jalang.
80
00:09:19,855 --> 00:09:21,857
Berusahalah, Ser Laenor.
81
00:09:23,067 --> 00:09:25,277
Cepat atau lambat,
kau akan punya yang mirip denganmu.
82
00:09:39,959 --> 00:09:43,629
Kau tak berpikir
untuk bahas nama anakku denganku?
83
00:09:44,130 --> 00:09:45,923
Dia anak kita. Benar?
84
00:09:47,842 --> 00:09:49,468
Hanya satu dari kita
yang pendarahan.
85
00:09:50,094 --> 00:09:52,930
Aku berhak punya pendapat
mengenai keluargaku.
86
00:09:53,931 --> 00:09:56,267
Kau tampak tak tertarik
akan urusan kita belakangan.
87
00:10:09,155 --> 00:10:12,241
Dia melihat naga besar mengerikan!
88
00:10:17,497 --> 00:10:18,540
Ibu!
89
00:10:19,374 --> 00:10:20,416
Lihat.
90
00:10:25,755 --> 00:10:27,465
Kami memilih telur untuk si bayi.
91
00:10:29,259 --> 00:10:31,803
Itu tampak sempurna.
92
00:10:31,886 --> 00:10:33,680
- Luke yang pilih.
- Terima kasih, Jace.
93
00:10:34,597 --> 00:10:37,058
Jarang telur meninggalkan
Sarang Naga, Putri.
94
00:10:37,142 --> 00:10:39,811
Kurasa aku sebaiknya
menemani anak-anak.
95
00:10:41,771 --> 00:10:43,356
Terima kasih, Komandan.
96
00:10:45,275 --> 00:10:47,110
Anak lelaki lagi, kudengar.
97
00:10:52,115 --> 00:10:54,576
Kau akan menjadi
kesatria hebat, 'kan?
98
00:10:55,118 --> 00:10:56,161
Bolehkah?
99
00:10:58,038 --> 00:11:00,832
Ser Harwin ingin berkenalan
dengan Joffrey.
100
00:11:03,543 --> 00:11:04,586
Tentu.
101
00:11:06,213 --> 00:11:07,255
Joffrey, bukan?
102
00:11:15,597 --> 00:11:17,891
Ayah, bolehkah kugendong Joffrey?
103
00:11:17,975 --> 00:11:22,521
Tidak. Kembalilah ke Sarang Naga.
104
00:11:22,604 --> 00:11:25,148
- Ayolah!
- Sebelum tim pencarian dikirim.
105
00:11:36,952 --> 00:11:39,455
Tidur di depan Komandan Garda Kota.
106
00:11:41,665 --> 00:11:43,041
Tak punya sopan santun.
107
00:11:43,584 --> 00:11:46,545
Kurasa keangkuhan diturunkan
di keluarga ini.
108
00:12:11,612 --> 00:12:12,655
Tunggu!
109
00:12:17,410 --> 00:12:18,661
Biar ia datang.
110
00:12:38,848 --> 00:12:40,474
Panggil Vermax, Pangeran Jacaerys.
111
00:12:40,558 --> 00:12:41,726
Duduk!
112
00:12:48,691 --> 00:12:49,734
Berhenti!
113
00:12:55,782 --> 00:12:57,408
Bagus.
114
00:13:16,803 --> 00:13:18,179
Vermax!
115
00:13:18,763 --> 00:13:19,848
Vermax!
116
00:13:19,931 --> 00:13:20,974
Berhenti!
117
00:13:28,982 --> 00:13:32,152
Kau harus menguasai nagamu,
Pangeran Muda.
118
00:13:34,070 --> 00:13:36,072
Sebagaimana Pangeran Aegon
dengan Sunfyre.
119
00:13:43,288 --> 00:13:46,875
Saat ia terikat penuh kepadamu,
ia akan menolak perintah orang lain.
120
00:13:50,879 --> 00:13:51,922
Boleh kukatakan?
121
00:13:59,888 --> 00:14:01,348
Dracarys, Vermax.
122
00:14:24,413 --> 00:14:26,290
Aemond, ada kejutan untukmu.
123
00:14:27,750 --> 00:14:29,877
- Apa?
- Sesuatu yang istimewa.
124
00:14:31,879 --> 00:14:33,839
Hanya kau yang tak punya naga.
125
00:14:33,922 --> 00:14:36,925
- Benar.
- Kami merasa tak enak soal itu.
126
00:14:37,760 --> 00:14:41,513
- Jadi, kami menemukan satu untukmu.
- Naga?
127
00:14:42,389 --> 00:14:44,975
- Bagaimana?
- Para dewa memberikannya.
128
00:14:53,734 --> 00:14:56,362
- Lihatlah. Teror Merah Muda!
- Teror Merah Muda!
129
00:14:59,448 --> 00:15:02,284
Berhati-hatilah menaikinya.
Penerbangan pertama selalu sulit.
130
00:16:39,341 --> 00:16:40,801
Yang ini punya 60 lingkaran.
131
00:16:42,177 --> 00:16:43,637
Dua pasang kaki masing-masing.
132
00:16:44,805 --> 00:16:46,139
Artinya 240.
133
00:16:47,557 --> 00:16:48,642
Ya, benar.
134
00:16:51,395 --> 00:16:52,479
Ia punya mata.
135
00:16:53,730 --> 00:16:54,773
Namun...
136
00:16:55,565 --> 00:16:56,984
Kurasa ia tak bisa melihat.
137
00:16:58,527 --> 00:17:00,487
Kenapa kau berpikir begitu?
138
00:17:02,739 --> 00:17:04,283
Itu ada di luar pemahaman kita.
139
00:17:06,869 --> 00:17:09,496
Kurasa kau benar.
Beberapa hal tak bisa dipahami.
140
00:17:13,625 --> 00:17:14,668
Yang Mulia.
141
00:17:16,587 --> 00:17:20,215
- Aemond. Apa yang kau lakukan?
- Dia melakukannya lagi.
142
00:17:20,299 --> 00:17:22,843
Setelah diperingatkan.
Haruskah kau dikurung di kamarmu?
143
00:17:22,926 --> 00:17:25,095
- Mereka memaksaku!
- Seolah kau butuh dorongan.
144
00:17:25,179 --> 00:17:28,432
- Aku tak paham obsesimu.
- Mereka memberiku babi!
145
00:17:29,183 --> 00:17:31,894
- Apa?
- Mereka bilang ada naga untukku.
146
00:17:31,977 --> 00:17:35,064
- Lingkaran terakhir tak punya kaki.
- Itu seekor babi.
147
00:17:36,190 --> 00:17:38,234
Kelak, kau akan punya naga.
148
00:17:39,026 --> 00:17:41,362
- Ia harus menutup satu mata.
- Aku tahu.
149
00:17:43,239 --> 00:17:44,365
Mereka tertawa.
150
00:17:48,619 --> 00:17:50,329
Tampaknya,
mereka membuatkannya sayap.
151
00:17:50,413 --> 00:17:51,580
Dan ekor.
152
00:17:51,664 --> 00:17:54,458
- Seharusnya dia tak mudah percaya.
- Dia hanya anak kecil.
153
00:17:54,542 --> 00:17:57,753
Dia berpikir mereka menemukan
naga liar tak bernama...
154
00:17:57,837 --> 00:17:59,171
Dan membawanya ke Sarang Naga?
155
00:17:59,255 --> 00:18:02,717
- Cucu-cucumu berbahaya.
- Mereka lebih muda dari dia.
156
00:18:02,800 --> 00:18:05,428
Mereka liar, dan itu tak mengejutkan.
157
00:18:07,847 --> 00:18:10,349
Kau yakin bukan Aegon
yang menyuruh mereka?
158
00:18:14,645 --> 00:18:16,731
Sungguh keajaiban bagiku
telur mereka menetas.
159
00:18:18,191 --> 00:18:20,193
- Kenapa begitu?
- Kau tahu kenapa.
160
00:18:20,276 --> 00:18:21,986
- Aku tidak tahu.
- Jangan...
161
00:18:23,780 --> 00:18:24,906
Viserys.
162
00:18:27,492 --> 00:18:29,911
Kita lanjutkan sore ini, Eddard.
163
00:18:38,378 --> 00:18:40,838
Aku sudah pernah membahas hal ini...
164
00:18:40,922 --> 00:18:43,424
Dan kau melarangku membicarakannya,
jadi, aku diam saja.
165
00:18:45,385 --> 00:18:47,720
Punya seorang anak seperti itu
adalah kesalahan.
166
00:18:47,804 --> 00:18:50,515
Punya tiga, itu hinaan.
167
00:18:50,598 --> 00:18:51,933
Bagi takhta dan bagimu.
168
00:18:52,600 --> 00:18:55,520
Bagi Klan Velaryon dan perjodohan
yang kau upayakan untuknya.
169
00:18:55,603 --> 00:18:58,148
Belum lagi, bagi kepantasan.
170
00:18:59,399 --> 00:19:01,276
Aku punya kuda hitam dahulu.
171
00:19:02,193 --> 00:19:04,029
Hitam seperti gagak.
172
00:19:04,112 --> 00:19:06,072
Suatu hari, ia kabur dari kandang...
173
00:19:06,823 --> 00:19:09,409
Dan kuda jantan tetangga
membuatnya hamil.
174
00:19:11,786 --> 00:19:14,998
Kuda jantan ini perak
seperti bulan musim dingin.
175
00:19:16,041 --> 00:19:19,628
Anaknya, saat ia lahir,
berwarna cokelat.
176
00:19:21,588 --> 00:19:25,425
Kuda cokelat paling biasa saja
yang pernah kau lihat.
177
00:19:27,511 --> 00:19:29,805
Alam bekerja secara misterius.
178
00:19:36,395 --> 00:19:37,688
Bagaimana kau tahu?
179
00:19:39,648 --> 00:19:43,235
Kuda jantan perak.
Bagaimana kau tahu itu dia?
180
00:19:45,153 --> 00:19:46,989
Apa kau melihatnya sendiri?
181
00:19:51,159 --> 00:19:55,622
Konsekuensi tuduhanmu...
182
00:19:56,707 --> 00:19:58,083
Sangat berat.
183
00:20:06,425 --> 00:20:08,177
Jangan bicarakan ini lagi.
184
00:20:19,188 --> 00:20:21,398
Apa aku sudah gila, Ser Criston?
185
00:20:21,482 --> 00:20:23,734
Apa indraku menyesatkanku
atau orang lain tertidur...
186
00:20:23,817 --> 00:20:27,238
- Dan bermimpi yang sama?
- Tampaknya begitu, Yang Mulia.
187
00:20:30,157 --> 00:20:32,535
Dia memamerkan hak warisnya
tanpa malu...
188
00:20:32,618 --> 00:20:35,746
Berharap semua orang di Red Keep
menolak kebenaran yang terlihat...
189
00:20:35,830 --> 00:20:37,248
- Dan Raja, ayahnya...
- Dia tahu.
190
00:20:37,331 --> 00:20:40,084
Tentu saja. Atau dia pernah tahu,
tapi mengingkarinya.
191
00:20:40,167 --> 00:20:41,961
Raja terus membuat alasan untuknya.
192
00:20:42,920 --> 00:20:46,507
Putri Rhaenyra tebal muka
dan gigih...
193
00:20:46,590 --> 00:20:49,677
Laba-laba yang menggigit
dan mengisap kering mangsanya.
194
00:20:50,761 --> 00:20:52,096
Jalang manja.
195
00:20:58,144 --> 00:21:00,271
Itu tak pantas, Yang Mulia. Maaf.
196
00:21:03,858 --> 00:21:09,071
Aku harus yakin bahwa kehormatan
dan kepantasan akan menang.
197
00:21:10,490 --> 00:21:13,368
Kita harus teguh pada itu,
dan pada satu sama lain.
198
00:21:32,595 --> 00:21:34,806
- Ide siapa itu?
- Sial!
199
00:21:39,227 --> 00:21:41,729
Babi itu. Apa itu rencanamu?
200
00:21:42,397 --> 00:21:43,481
Bukan.
201
00:21:44,149 --> 00:21:45,358
Itu ide Jace.
202
00:21:46,025 --> 00:21:47,068
Lalu...
203
00:21:48,820 --> 00:21:51,948
Mereka berdua. Entah yang mana.
204
00:21:52,032 --> 00:21:54,242
- Aemond adalah saudaramu.
- Dia bodoh.
205
00:21:54,326 --> 00:21:58,121
Kita keluarga. Kau bisa mengejeknya
semaumu di rumah.
206
00:21:58,204 --> 00:22:01,374
Namun, di dunia luar,
kita harus saling membela.
207
00:22:01,458 --> 00:22:02,542
Itu lelucon lucu.
208
00:22:02,626 --> 00:22:05,378
Pikirmu anak-anak Rhaenyra
akan jadi mainanmu selamanya?
209
00:22:07,172 --> 00:22:08,215
Dalam situasi ini...
210
00:22:09,216 --> 00:22:12,886
Rhaenyra akan naik takhta,
dan Jacaerys menjadi pewarisnya.
211
00:22:13,512 --> 00:22:14,554
Lalu?
212
00:22:15,180 --> 00:22:18,225
Kau hampir dewasa.
Mengapa pikiranmu sangat dangkal?
213
00:22:20,894 --> 00:22:22,646
Jika Rhaenyra berkuasa...
214
00:22:23,647 --> 00:22:26,066
Hidupmu bisa ada dalam bahaya.
215
00:22:27,317 --> 00:22:28,443
Hidup Aemond juga.
216
00:22:29,861 --> 00:22:32,572
Dia bisa menyingkirkan
orang yang menantang penerusnya.
217
00:22:33,407 --> 00:22:35,284
- Maka, aku tak...
- Kaulah tantangan itu!
218
00:22:35,367 --> 00:22:39,288
Kau tantangan itu, Aegon!
Hanya dengan hidup dan bernapas.
219
00:22:43,834 --> 00:22:46,003
Kau putra pertama Raja.
220
00:22:46,795 --> 00:22:49,757
Lalu yang mereka tahu,
yang semua orang tahu...
221
00:22:49,840 --> 00:22:51,633
Di darah dan tulang mereka...
222
00:22:52,968 --> 00:22:55,596
Adalah kelak,
kau akan menjadi raja kami.
223
00:23:04,438 --> 00:23:05,898
Berpakaianlah.
224
00:24:31,192 --> 00:24:33,611
Jantung domba ini luar biasa.
225
00:24:33,695 --> 00:24:36,364
Kita beruntung punya koki kita,
Yang Mulia.
226
00:24:36,448 --> 00:24:38,033
Ada kue buah prem...
227
00:24:38,116 --> 00:24:39,993
Yang akan membuat kita
memperebutkannya.
228
00:24:40,076 --> 00:24:42,203
Jadi, sebelum kita bertengkar...
229
00:24:43,413 --> 00:24:47,292
Bersulang! Untuk Aegon si Penakluk,
leluhurmu yang dimuliakan...
230
00:24:47,375 --> 00:24:50,962
Yang bertarung dengan kami
melawan Volantis di Abad Berdarah.
231
00:24:51,046 --> 00:24:54,674
Menunggangi naga hebat Balerion,
dia terbang membantu kami di Lys...
232
00:24:54,758 --> 00:24:58,094
Dan membakar armada kapal musuh,
hingga mengubah hasil perang.
233
00:25:00,430 --> 00:25:01,598
Aegon si Penakluk.
234
00:25:01,681 --> 00:25:02,891
- Untuk Aegon!
- Untuk Aegon!
235
00:25:06,269 --> 00:25:07,979
Ini membawaku ke beberapa urusan.
236
00:25:08,939 --> 00:25:10,482
Proposal yang ingin kubuat...
237
00:25:11,358 --> 00:25:14,194
Untuk menghormati persekutuan kita.
238
00:25:14,277 --> 00:25:16,655
Jika kau ingin menikahi
salah satu putri kami...
239
00:25:16,738 --> 00:25:18,782
Bilang saja
tanpa memberi pelajaran sejarah.
240
00:25:19,074 --> 00:25:20,117
Apa?
241
00:25:21,201 --> 00:25:24,371
Aku tak menganggap diriku pantas,
Lady Laena.
242
00:25:27,207 --> 00:25:30,794
Aku ingin menawarkan rumah permanen
di sini, di Pentos.
243
00:25:31,461 --> 00:25:33,922
Rumah ini akan kuberikan untukmu...
244
00:25:34,006 --> 00:25:36,216
Bersama dengan peternakan
dan tanahnya...
245
00:25:36,300 --> 00:25:38,093
Kebun anggur dan hutannya.
246
00:25:38,177 --> 00:25:42,681
Para penyewa akan membayar upeti
tiap tahun pada Lord Targaryen baru.
247
00:25:42,765 --> 00:25:45,100
Kau akan punya kebebasan
atas kota dan pelabuhan...
248
00:25:45,184 --> 00:25:47,436
Yang sesuai dengan posisimu.
249
00:25:51,023 --> 00:25:52,441
Lanjutkan.
250
00:25:52,524 --> 00:25:55,819
Lys dan sekutunya akan bangkit lagi.
251
00:25:55,903 --> 00:26:00,032
Triarki telah bersatu
dengan Qoren Martell dari Dorne.
252
00:26:00,658 --> 00:26:03,536
Kapan saja, mereka bisa
memutuskan menyerang utara.
253
00:26:03,619 --> 00:26:05,496
Keluargamu punya naga.
254
00:26:06,205 --> 00:26:09,667
Tiga saat ini,
mungkin empat di masa depan.
255
00:26:11,085 --> 00:26:14,922
Tujuanku adalah melindungi Pentos
dari keserakahan Triarki.
256
00:26:15,005 --> 00:26:18,259
Bantu Pentos dalam ini,
seperti yang dilakukan Aegon...
257
00:26:19,218 --> 00:26:22,930
Dan rasa syukurku kepadamu
akan berlimpah-limpah.
258
00:26:23,556 --> 00:26:25,808
Tuan, kami ini pengembara.
259
00:26:25,891 --> 00:26:28,185
Kami sudah terlalu lama
tinggal di sini.
260
00:26:32,899 --> 00:26:34,692
Penawaranmu sangat murah hati.
261
00:26:35,401 --> 00:26:36,986
Kami akan memikirkannya.
262
00:27:07,934 --> 00:27:10,270
Kau mempertimbangkan
penawaran Pangeran Reggio.
263
00:27:10,353 --> 00:27:11,437
Kita nyaman di sini.
264
00:27:12,605 --> 00:27:15,859
Kita bebas melakukan semau kita,
disambut, dan dirayakan.
265
00:27:15,942 --> 00:27:18,319
- Selamanya jadi tamu.
- Tepat.
266
00:27:18,403 --> 00:27:21,406
Kita bebas dari tanggung jawab
dan plot politik.
267
00:27:21,489 --> 00:27:25,744
Perubahan kesetiaan dan penerus
tanpa akhir bukan urusan kita.
268
00:27:26,369 --> 00:27:29,164
- Mereka memanfaatkan kita.
- Menyegarkan, bukan?
269
00:27:30,999 --> 00:27:34,669
Transaksi sederhana.
Kita punya naga, mereka punya emas.
270
00:27:40,467 --> 00:27:42,344
Kita lebih dari ini, Daemon.
271
00:27:42,427 --> 00:27:45,639
Kita bukan badut atau penghibur
demi kesenangan pangeran terasing.
272
00:27:45,722 --> 00:27:47,682
Kita darah Valyria Kuno.
273
00:27:48,934 --> 00:27:50,268
Ini bukan tempat kita.
274
00:27:50,352 --> 00:27:52,562
Valyria sudah lama hilang.
Kita tak punya tempat.
275
00:27:58,819 --> 00:28:02,239
Aku ingin anakku lahir
di tempatku lahir...
276
00:28:02,322 --> 00:28:04,741
Di Driftmark, di kastel ayahku.
277
00:28:04,825 --> 00:28:07,577
Aku ingin putriku dibesarkan
di kampung halaman...
278
00:28:07,661 --> 00:28:11,164
Dengan keluarganya,
sesuai dengan hak kelahirannya.
279
00:28:13,917 --> 00:28:16,628
Di akhir hayatku, aku ingin mati
sebagai penunggang naga.
280
00:28:17,296 --> 00:28:19,590
Bukan bagi lord pedesaan gendut.
281
00:28:53,332 --> 00:28:56,168
Lemaskan lututmu. Kaki harus ringan.
282
00:28:57,753 --> 00:28:59,255
Kakimu ringan, tanganmu berat.
283
00:28:59,338 --> 00:29:01,966
- Inilah yang penting, Lyonel.
- Berat ke depan.
284
00:29:02,049 --> 00:29:05,386
Anak-anak muda yang belajar bersama,
berlatih bersama...
285
00:29:05,469 --> 00:29:07,680
Saling menjatuhkan, saling mendukung.
286
00:29:08,431 --> 00:29:11,183
Mereka akan terikat seumur hidup,
bukan begitu?
287
00:29:11,976 --> 00:29:13,352
Itu harapan kita, Yang Mulia.
288
00:29:16,230 --> 00:29:18,858
Jangan berdiri terlalu tegak,
Pangeran. Kau akan dijatuhkan.
289
00:29:29,994 --> 00:29:31,037
Aegon.
290
00:29:32,830 --> 00:29:37,001
Aku menang, Ser Criston.
Lawanku akan meminta dikasihani.
291
00:29:37,627 --> 00:29:39,962
Maka, kau akan punya lawan baru,
Lord Jerami.
292
00:29:40,922 --> 00:29:42,382
Coba sentuh aku.
293
00:29:43,383 --> 00:29:44,634
Kau dan adikmu.
294
00:30:12,495 --> 00:30:13,913
Harus lebih baik dari itu.
295
00:30:19,669 --> 00:30:22,631
Angkat senjata kalian.
Jangan beri peluang pada musuh.
296
00:30:25,508 --> 00:30:29,804
Tampaknya anak-anak yang muda
butuh latihan lebih, Ser Criston.
297
00:30:30,347 --> 00:30:32,557
Kau mempertanyakan
metode pengajaranku, Ser?
298
00:30:33,391 --> 00:30:36,812
Tidak, maksudku metode itu
harus diterapkan untuk semua muridmu.
299
00:30:40,524 --> 00:30:41,566
Baiklah.
300
00:30:45,153 --> 00:30:48,448
Jacaerys. Kemarilah.
Kau bertarung dengan Aegon.
301
00:30:51,785 --> 00:30:53,078
Putra tertua saling melawan.
302
00:30:56,290 --> 00:30:59,084
- Pertarungan tak adil.
- Kau tak pernah sungguh bertarung...
303
00:30:59,167 --> 00:31:01,920
Tapi saat pedang keluar,
pertarungan adil tak bisa diharapkan.
304
00:31:04,631 --> 00:31:05,674
Angkat pedang.
305
00:31:07,176 --> 00:31:08,427
Mulai.
306
00:31:32,618 --> 00:31:34,119
- Curang.
- Akan kutangani dia.
307
00:31:37,414 --> 00:31:39,834
Pijakkan kakimu.
Manfaatkan tinggimu.
308
00:31:39,917 --> 00:31:41,919
Dekati lalu balas dia,
manfaatkan posisinya.
309
00:31:42,002 --> 00:31:43,879
Di dadanya, jangan di matanya.
Kau bisa.
310
00:31:46,340 --> 00:31:47,466
Kau!
311
00:31:48,926 --> 00:31:50,052
Dekati dengannya.
312
00:31:51,303 --> 00:31:53,180
Dorong dia mundur.
Dekati dia.
313
00:31:53,889 --> 00:31:55,725
Tetap menyerang.
Gunakan kakimu!
314
00:31:59,270 --> 00:32:00,604
Jangan biarkan dia bangkit.
315
00:32:02,648 --> 00:32:03,899
Tetap serang!
316
00:32:05,401 --> 00:32:06,444
Cukup!
317
00:32:08,237 --> 00:32:10,865
- Kau berani menyentuhku!
- Aegon!
318
00:32:10,948 --> 00:32:14,243
- Kau lupa diri. Itu sang Pangeran.
- Ini ajaranmu, Cole?
319
00:32:17,079 --> 00:32:20,374
Kekejaman terhadap lawan
yang lebih lemah?
320
00:32:23,503 --> 00:32:26,756
Ketertarikanmu akan latihan Pangeran
sangat tak wajar, Komandan.
321
00:32:28,925 --> 00:32:31,928
Kebanyakan pria punya devosi itu
kepada sepupunya.
322
00:32:34,055 --> 00:32:35,098
Atau adiknya.
323
00:32:36,391 --> 00:32:37,475
Atau putranya.
324
00:32:54,367 --> 00:32:55,410
Mundur!
325
00:32:56,035 --> 00:32:57,370
Katakan lagi!
326
00:32:58,329 --> 00:32:59,622
Katakan lagi!
327
00:33:00,540 --> 00:33:01,624
Sudah kuduga.
328
00:33:05,045 --> 00:33:06,546
Mandikan dia dengan kain...
329
00:33:06,630 --> 00:33:10,133
Dan lihat apakah koki memberimu
anggur jernih untuk diminum.
330
00:33:12,761 --> 00:33:13,845
Putri?
331
00:33:14,554 --> 00:33:17,557
Ada insiden di halaman.
332
00:33:27,400 --> 00:33:29,528
Itu membuatku sangat malu.
333
00:33:29,611 --> 00:33:32,906
Jadi, ini tentang rasa malumu?
334
00:33:32,989 --> 00:33:34,449
Rasa malu kita, Harwin!
335
00:33:35,659 --> 00:33:37,369
Rasa malu bagi Klan Strong.
336
00:33:37,452 --> 00:33:40,038
Karena aku memukul
Cole yang kurang ajar?
337
00:33:40,122 --> 00:33:42,374
- Putra seorang pesuruh?
- Dia kesatria Kingsguard!
338
00:33:42,457 --> 00:33:44,751
- Dia menyerang Pangeran Jacaerys...
- Pembela takhta!
339
00:33:44,835 --> 00:33:46,420
Situasi kelahirannya...
340
00:33:48,547 --> 00:33:50,966
Kau membuka diri kita...
341
00:33:51,049 --> 00:33:54,511
Terhadap tuduhan pengkhianatan.
342
00:33:54,595 --> 00:33:56,388
Pengkhianatan apa?
343
00:33:59,224 --> 00:34:01,226
Jangan berpura-pura bodoh, Nak.
344
00:34:03,061 --> 00:34:06,148
Hubungan dekatmu
dengan Putri Rhaenyra...
345
00:34:06,231 --> 00:34:07,274
Merupakan pelanggaran...
346
00:34:07,357 --> 00:34:09,193
Yang hukumannya
pengasingan dan maut.
347
00:34:09,818 --> 00:34:13,280
Untukmu, untuknya,
untuk anak-anaknya.
348
00:34:14,448 --> 00:34:16,533
Itu hanya rumor.
349
00:34:18,702 --> 00:34:21,956
- Dimulai oleh rival Putri.
- Orang punya mata, Nak.
350
00:34:24,667 --> 00:34:28,337
Namun, Raja tak mau menerima
yang dilihat matanya.
351
00:34:29,129 --> 00:34:33,634
Hanya tameng lemahnya yang berada
di antara kau dan algojo.
352
00:34:34,802 --> 00:34:37,430
Kebutaan sengaja seorang ayah
kepada anaknya.
353
00:34:38,013 --> 00:34:40,391
Andai ayahku punya
kebutaan yang sama.
354
00:34:40,474 --> 00:34:42,727
Bukankah begitu, selama ini?
355
00:34:43,352 --> 00:34:44,603
Namun, hari ini...
356
00:34:44,687 --> 00:34:48,107
Kau secara publik menyerang kesatria
Kingsguard untuk membela...
357
00:34:51,444 --> 00:34:54,322
Kau punya kehormatanmu,
aku punya kehormatanku.
358
00:35:02,830 --> 00:35:04,248
Untuk meredakan sakit, Putri.
359
00:35:12,048 --> 00:35:17,011
Ada seekor beruang, beruang, beruang
Warnanya hitam dan cokelat
360
00:35:17,095 --> 00:35:19,889
- Terima kasih.
- Membaik satu atau dua hari lagi...
361
00:35:19,973 --> 00:35:21,099
Saat susunya mengering.
362
00:35:22,308 --> 00:35:25,854
"Yang putih?" katanya,
"Tapi aku ini beruang"
363
00:35:25,937 --> 00:35:29,357
"Yang hitam dan cokelat
Dan berbulu"
364
00:35:29,441 --> 00:35:32,819
Dan sepanjang jalan
Dari sini ke sana
365
00:35:32,902 --> 00:35:37,490
Tiga anak, satu kambing
Beruang menari. Menari dan...
366
00:35:40,243 --> 00:35:41,369
Istriku sayang.
367
00:35:42,370 --> 00:35:43,413
Putri.
368
00:35:45,999 --> 00:35:47,125
Aku jatuh.
369
00:35:49,419 --> 00:35:52,464
- Dari mana kau?
- Keluar dengan Qarl. Aku tak bilang?
370
00:35:54,591 --> 00:35:56,009
Apa kau kesakitan?
371
00:35:56,927 --> 00:36:00,138
Susunya membengkakkan payudara...
372
00:36:00,222 --> 00:36:03,100
Apa kau keberatan, Ser Qarl?
Aku ingin bicara dengan suamiku.
373
00:36:03,433 --> 00:36:04,684
Tentu, Putri.
374
00:36:16,363 --> 00:36:19,992
Perang terjadi lagi di Stepstones,
Rhaenyra.
375
00:36:21,410 --> 00:36:25,497
Triarki bangkit kembali
dari aliansinya dengan Dorne.
376
00:36:26,832 --> 00:36:28,584
Mereka menghentikan kapal dan kargo.
377
00:36:29,501 --> 00:36:32,171
Qarl bertarung di sana.
Dia menunjukkan...
378
00:36:35,382 --> 00:36:39,261
Dia menunjukkan karung penuh safir
sebesar kacang kenari...
379
00:36:39,344 --> 00:36:41,138
Yang dia ambil dari perompak.
380
00:36:43,849 --> 00:36:47,227
Setelah semua ini,
inilah yang kubutuhkan.
381
00:36:47,311 --> 00:36:49,021
Petualangan kecil.
382
00:36:49,104 --> 00:36:52,066
Pertarungan yang bagus
untuk membangkitkan darahku lagi.
383
00:36:53,651 --> 00:36:57,488
Katanya, ada jenderal Tyroshi
di sana. Kata orang, dia raksasa.
384
00:36:58,197 --> 00:37:02,660
Yang mengecat ungu jenggotnya
dan mengenakan pakaian wanita.
385
00:37:06,330 --> 00:37:08,082
Mungkin beberapa bulan saja.
386
00:37:13,295 --> 00:37:15,214
Kembali ke laut.
387
00:37:17,174 --> 00:37:18,384
Apa kau gila?
388
00:37:20,010 --> 00:37:21,512
Kau tahu yang terjadi...
389
00:37:22,763 --> 00:37:26,475
Saat kau minum bir di Bokong Kutu
dan entahlah apa lagi?
390
00:37:27,560 --> 00:37:31,439
Rumor gelap memburu kita, Laenor.
Mereka mengincar kita.
391
00:37:32,106 --> 00:37:33,232
Pertanyaan...
392
00:37:34,358 --> 00:37:36,944
Tentang siapa ayah anak-anak kita.
393
00:37:37,904 --> 00:37:40,364
Tuduhan jahat dan menjijikkan.
394
00:37:41,324 --> 00:37:42,867
Tuduhan. Sungguh?
395
00:37:43,493 --> 00:37:45,369
Mereka anak-anak kita.
396
00:37:45,453 --> 00:37:47,246
Anak-anakmu dan anak-anakku.
397
00:37:48,331 --> 00:37:50,500
Ayah sejati mereka
takkan pergi saat ini...
398
00:37:50,583 --> 00:37:53,086
Bertualang di Laut Sempit...
399
00:37:53,169 --> 00:37:55,129
Mengayun pedang
dan mengedip pada pelaut.
400
00:37:55,213 --> 00:37:56,464
Aku ini kesatria.
401
00:37:58,800 --> 00:38:00,343
Serta prajurit.
402
00:38:01,135 --> 00:38:06,015
Aku sudah memainkan peranku di sini
dengan setia.
403
00:38:07,392 --> 00:38:10,144
Selama sepuluh tahun.
404
00:38:11,521 --> 00:38:14,274
- Aku berhak atas...
- Kau tak berhak atas apa pun.
405
00:38:15,525 --> 00:38:19,737
Selama sepuluh tahun,
kau memanjakan diri di istana.
406
00:38:20,613 --> 00:38:23,032
Membeli kuda-kuda terbaik...
407
00:38:23,116 --> 00:38:27,287
Meminum anggur paling langka,
meniduri pria-pria menggairahkan.
408
00:38:27,370 --> 00:38:30,415
Ini kesepakatan kita.
Aku tak mendendam padamu.
409
00:38:31,583 --> 00:38:32,625
Namun...
410
00:38:34,461 --> 00:38:37,881
Jangan tinggalkan posisimu
saat badai mengamuk.
411
00:38:38,757 --> 00:38:43,011
Pelaut yang bijaksana
menghindari badai sebelum ia tiba.
412
00:38:53,772 --> 00:38:55,982
Baiklah. Maka, aku memerintahkanmu.
413
00:38:57,442 --> 00:38:59,361
Sebagai Putri dan pewaris takhta...
414
00:38:59,444 --> 00:39:04,616
Kau diperintahkan tetap ada
di King's Landing, di sisiku.
415
00:39:25,596 --> 00:39:27,347
Sudah delapan tahun, Sayang.
416
00:39:28,974 --> 00:39:32,060
- Separuhnya tak pernah, kau tahu?
- Apa?
417
00:39:34,980 --> 00:39:36,023
Menetas.
418
00:39:39,026 --> 00:39:40,361
Apa aku boleh tinggal?
419
00:39:42,071 --> 00:39:43,405
Siapa yang memperbolehkanmu?
420
00:39:44,281 --> 00:39:45,574
Pangeran Pentos.
421
00:39:46,909 --> 00:39:48,160
Aku tak mengerti.
422
00:39:49,703 --> 00:39:51,497
Dia ingin kau dan Ayah.
423
00:39:53,040 --> 00:39:54,291
Juga Baela.
424
00:39:55,000 --> 00:39:56,460
Karena kalian punya naga.
425
00:40:01,132 --> 00:40:05,052
Ada lebih dari satu cara
untuk mengikat dirimu dengan naga.
426
00:40:05,136 --> 00:40:09,098
Aku tak punya naga
sebelum usiaku 15 tahun.
427
00:40:09,765 --> 00:40:13,853
Kini aku menunggang Vhagar,
yang terbesar di dunia.
428
00:40:17,398 --> 00:40:20,818
Jalanmu lebih sulit.
Naga Baela terlahir untuknya.
429
00:40:23,738 --> 00:40:28,075
Jika kau ingin menjadi penunggang,
kau harus mengeklaim hak itu.
430
00:40:30,036 --> 00:40:31,871
Ayahmu akan bilang yang sama.
431
00:40:33,581 --> 00:40:34,916
Ayah mengabaikanku.
432
00:40:41,923 --> 00:40:43,383
Dia berusaha yang terbaik.
433
00:41:21,546 --> 00:41:23,131
Laenor menulis kabar.
434
00:41:25,008 --> 00:41:27,135
Rhaenyra melahirkan putra lagi.
435
00:41:29,554 --> 00:41:31,181
Apa kakakmu mengatakan
apa yang ini...
436
00:41:31,264 --> 00:41:34,309
Memiliki tanda,
tapi juga sangat mirip...
437
00:41:34,392 --> 00:41:36,102
Dengan Komandan Garda Kota?
438
00:41:37,604 --> 00:41:40,065
Dia tidak mengatakannya.
439
00:41:43,026 --> 00:41:44,861
Aku merindukan kakakku, Daemon.
440
00:41:47,572 --> 00:41:48,782
Kurasa, kau juga.
441
00:41:50,867 --> 00:41:53,036
Aku rindu anggur keras Westeros.
442
00:41:54,788 --> 00:41:57,541
Itu bisa membuatku lupa beberapa jam.
443
00:41:59,626 --> 00:42:01,712
Anggur ambar yang ada di sini...
444
00:42:09,845 --> 00:42:11,263
Apa kau tak pernah rindu rumah?
445
00:42:11,972 --> 00:42:13,015
Tidak.
446
00:42:13,682 --> 00:42:16,143
- Aku tak percaya.
- Terserah kau.
447
00:42:16,226 --> 00:42:20,314
Kau memuji nilai-nilai Pentos,
tapi kau tak tertarik akan Pentos.
448
00:42:20,397 --> 00:42:22,357
Jika kau tertarik,
kau akan pergi ke kota...
449
00:42:22,441 --> 00:42:25,402
Tapi kau terus berada di sini,
di perpustakaan...
450
00:42:25,486 --> 00:42:28,280
Membaca kisah mengenai
penguasa naga yang sama...
451
00:42:28,364 --> 00:42:31,408
Yang warisannya kepadamu
tak bisa kau buktikan.
452
00:42:31,492 --> 00:42:34,078
Aku tak tahu
aku diawasi dengan saksama.
453
00:42:34,161 --> 00:42:35,412
Kau tak tidur.
454
00:42:35,496 --> 00:42:37,665
Bagaimana mungkin,
saat kau mengawasiku?
455
00:42:41,502 --> 00:42:43,629
Aku tahu hidup mengecewakanmu.
456
00:42:44,964 --> 00:42:47,550
Mungkin aku bukan istri
yang kau harapkan.
457
00:42:47,633 --> 00:42:48,759
Laena...
458
00:42:49,051 --> 00:42:50,302
Aku tak tersinggung.
459
00:42:51,595 --> 00:42:53,180
Aku sudah menerimanya.
460
00:42:57,518 --> 00:42:59,061
Namun, kau lebih dari ini, Daemon.
461
00:43:01,605 --> 00:43:04,317
Pria yang kunikahi lebih dari ini.
462
00:43:12,325 --> 00:43:14,702
Jadi, adalah
pendapat Lord Blackwood...
463
00:43:14,785 --> 00:43:17,663
Bahwa Bracken menggeser
batu-batu pembatas di malam hari...
464
00:43:17,747 --> 00:43:20,333
Dan menaruh kudanya
merumput di ladangnya.
465
00:43:20,416 --> 00:43:22,919
Kenapa hal ini
tak dibawa ke Lord Grover?
466
00:43:23,002 --> 00:43:26,047
Apa dia melemah hingga tak bisa
menyelesaikan pertikaian soal batu?
467
00:43:26,130 --> 00:43:30,593
Kudengar putra Lord Grover
tak punya kuasa di Aliran Sungai.
468
00:43:30,676 --> 00:43:34,097
Dia seorang Tully,
dan ini masalah Tully.
469
00:43:35,056 --> 00:43:36,182
Aku setuju.
470
00:43:37,225 --> 00:43:38,601
Jika kita bisa lanjutkan...
471
00:43:38,685 --> 00:43:41,187
Namun, Bracken dan Blackwood...
472
00:43:41,270 --> 00:43:44,065
Akan menggunakan alasan apa saja
untuk saling bertempur.
473
00:43:46,651 --> 00:43:49,904
Jadi, pertikaian ini
layak diperhatikan.
474
00:43:49,988 --> 00:43:53,324
Orang-orang desa tahu di mana
batasnya sejak beberapa generasi.
475
00:43:53,950 --> 00:43:55,201
Itu cukup mudah.
476
00:43:56,286 --> 00:43:57,370
Tentu saja.
477
00:44:00,206 --> 00:44:01,249
Ser Tyland.
478
00:44:03,710 --> 00:44:07,714
Kita harus membahas
perkembangan terbaru di Stepstones.
479
00:44:07,797 --> 00:44:10,216
Akankah kita dibebaskan
dari tempat itu?
480
00:44:10,300 --> 00:44:13,970
Menurutku, Blackwood unggul.
481
00:44:14,054 --> 00:44:16,348
Kita sudah melanjutkan ke Stepstones,
Lord Beesbury.
482
00:44:16,431 --> 00:44:19,684
Serta aliansi baru Triarki
dengan Dorne.
483
00:44:19,768 --> 00:44:22,354
Aku berharap negosiasi kita
dengan Sunspear...
484
00:44:22,437 --> 00:44:24,439
Meyakinkan mereka
untuk bersikap masuk akal.
485
00:44:25,982 --> 00:44:28,693
Tapi memercayai Martell
artinya harus kecewa.
486
00:44:28,777 --> 00:44:31,279
Di mana Pangeran Daemon?
487
00:44:31,363 --> 00:44:33,156
Atau kurasa aku harus
memanggilnya Raja...
488
00:44:33,240 --> 00:44:35,200
Seperti dia menyebut diri
saat menang di sana.
489
00:44:35,283 --> 00:44:36,410
Satu kali.
490
00:44:36,493 --> 00:44:39,287
Itu satu dekade lalu. Sejak itu,
daerah itu tanpa perlindungan.
491
00:44:39,371 --> 00:44:41,206
Kita yang menyebabkannya.
492
00:44:41,289 --> 00:44:45,085
Seharusnya ada fortifikasi dibangun,
menara pengawas...
493
00:44:45,168 --> 00:44:48,839
Armada kapal, pasukan prajurit
yang dikirim sebagai perlindungan.
494
00:44:48,922 --> 00:44:50,132
Kita tak sanggup.
495
00:44:52,467 --> 00:44:55,345
Pundi-pundi kita berlimpah,
tapi memiliki batas.
496
00:44:56,597 --> 00:44:58,557
Kita harus memikirkan harganya
bagi rakyat.
497
00:44:58,640 --> 00:45:01,393
- Aku setuju.
- Harga perang lebih besar.
498
00:45:03,979 --> 00:45:07,858
Namun, kita sudah lengah,
dan kini monster lama bangun.
499
00:45:13,405 --> 00:45:14,573
Mari kita akhiri.
500
00:45:14,907 --> 00:45:16,742
Ya...
501
00:45:21,538 --> 00:45:22,581
Tunggu.
502
00:45:23,666 --> 00:45:24,750
Aku ingin berbicara.
503
00:45:26,460 --> 00:45:27,503
Duduklah.
504
00:45:36,971 --> 00:45:39,682
Aku telah merasakan...
505
00:45:41,183 --> 00:45:42,226
Perselisihan...
506
00:45:43,394 --> 00:45:45,730
Di antara keluarga kita, Ratu.
507
00:45:48,441 --> 00:45:50,693
Untuk penghinaan
yang disebabkan oleh keluargaku...
508
00:45:50,776 --> 00:45:51,861
Aku minta maaf.
509
00:45:54,363 --> 00:45:56,073
Namun, klan kita satu.
510
00:45:57,533 --> 00:46:01,037
Lama sebelum itu, kita berteman.
511
00:46:07,752 --> 00:46:10,588
Putraku Jacaerys akan mewarisi takhta
setelah aku.
512
00:46:10,671 --> 00:46:13,257
Kuusulkan kita menikahkannya
dengan putrimu, Helaena.
513
00:46:15,134 --> 00:46:18,638
Menyatukan keluarga kita,
untuk selamanya.
514
00:46:20,223 --> 00:46:23,976
- Biarkan mereka memimpin bersama.
- Penawaran yang bijaksana.
515
00:46:29,023 --> 00:46:32,735
Selain itu,
jika Syrax bertelur lagi...
516
00:46:32,819 --> 00:46:35,154
Putramu Aemond akan bisa
memilih untuknya.
517
00:46:36,406 --> 00:46:38,741
Simbol niat baik kami.
518
00:46:41,995 --> 00:46:43,037
Rhaenyra...
519
00:46:51,880 --> 00:46:52,922
Astaga.
520
00:46:56,009 --> 00:47:00,221
Sayang, telur naga adalah
hadiah yang luar biasa.
521
00:47:01,681 --> 00:47:03,725
Aku dan Raja berterima kasih
atas penawaranmu.
522
00:47:03,808 --> 00:47:05,393
Kami akan memikirkannya.
523
00:47:05,477 --> 00:47:07,103
Beristirahatlah, Suamiku.
524
00:47:10,649 --> 00:47:11,691
Ya.
525
00:47:18,448 --> 00:47:22,285
Manisnya ucapan sang rubah
saat dipojokkan oleh anjing pemburu.
526
00:47:22,369 --> 00:47:23,495
Dia tulus.
527
00:47:24,079 --> 00:47:25,497
Dia putus asa.
528
00:47:25,580 --> 00:47:27,791
Dia merasakan tanah runtuh
di bawah kakinya.
529
00:47:27,874 --> 00:47:30,335
Kini, dia berharap
kita mengabaikan pelanggarannya...
530
00:47:30,419 --> 00:47:32,754
Dan agar aku menikahkan
putri tunggalku dengan...
531
00:47:33,588 --> 00:47:34,798
Anaknya yang biasa saja.
532
00:47:35,340 --> 00:47:37,592
Proposal itu bagus, Ratu.
533
00:47:39,052 --> 00:47:40,596
Kita ini keluarga.
534
00:47:40,679 --> 00:47:45,142
Mari lupakan perselisihan kekanakan,
bersatu, dan menjadi kuat.
535
00:47:46,643 --> 00:47:48,103
Lakukan semaumu, Suamiku...
536
00:47:49,730 --> 00:47:51,732
Saat jasadku dingin di kuburku.
537
00:47:52,816 --> 00:47:53,859
Alicent...
538
00:47:55,819 --> 00:47:56,862
Alicent.
539
00:48:20,594 --> 00:48:22,137
Aku tak butuh selimut.
540
00:48:26,100 --> 00:48:27,184
Tangan Kanan, Yang Mulia.
541
00:48:28,269 --> 00:48:30,729
- Raja beristirahat.
- Aku akan menemuinya.
542
00:48:32,523 --> 00:48:33,566
Membungkuklah.
543
00:48:41,115 --> 00:48:43,993
Aku membuat semua orang repot,
Lyonel.
544
00:48:44,744 --> 00:48:47,079
Sebuah keajaiban
aku bisa ke toilet sendiri.
545
00:48:47,997 --> 00:48:49,040
Yang Mulia.
546
00:48:50,207 --> 00:48:52,293
Ada urusan apa, Lord Lyonel?
547
00:48:55,254 --> 00:48:56,506
Yang Mulia, kurasa...
548
00:48:59,175 --> 00:49:01,719
Aku mengundurkan diri
sebagai Tangan Kanan.
549
00:49:03,304 --> 00:49:05,181
Kejadian di halaman tadi pagi.
550
00:49:05,264 --> 00:49:08,184
Putraku Harwin
mempermalukan dirinya...
551
00:49:08,267 --> 00:49:11,187
Dan tiap istri nelayan
akan menyebar gosip.
552
00:49:11,270 --> 00:49:14,732
Benar, ledakan amarah Harwin
sangat disayangkan.
553
00:49:15,525 --> 00:49:17,360
Namun, dia dipecat dari Garda Kota.
554
00:49:17,443 --> 00:49:20,446
- Hukuman itu cukup.
- Maaf, Yang Mulia. Itu belum cukup.
555
00:49:28,329 --> 00:49:33,793
Kau telah melayani dengan setia
sebagai Tangan Kanan selama 10 tahun.
556
00:49:35,378 --> 00:49:39,299
Nasihatmu bijaksana,
dan tak mementingkan diri sendiri.
557
00:49:40,258 --> 00:49:43,011
Yang berbeda dari orang lain.
558
00:49:44,554 --> 00:49:45,889
Ucapanmu baik hati.
559
00:49:47,307 --> 00:49:51,394
Namun, ada bayangan gelap di klanku,
yang makin gelap.
560
00:49:51,478 --> 00:49:53,980
Aku tak lagi bisa melayanimu
dengan integritas.
561
00:49:55,523 --> 00:49:56,733
Bayangan apa ini?
562
00:49:58,526 --> 00:50:00,487
Katakan, jika ini menyebabkan
kegelapan.
563
00:50:01,196 --> 00:50:05,367
Ya. Katakan alasanmu
dengan kata-kata yang jelas.
564
00:50:13,792 --> 00:50:14,835
Aku tak bisa.
565
00:50:16,878 --> 00:50:19,339
- Maka, ini tak bisa kuterima.
- Suamiku...
566
00:50:19,423 --> 00:50:20,465
Kubilang, tidak.
567
00:50:21,800 --> 00:50:23,969
- Jika kau bersikeras, Paduka.
- Ya.
568
00:50:25,345 --> 00:50:27,389
Kau akan terus melayani takhta.
569
00:50:30,058 --> 00:50:32,102
Aku akan meminta putraku
pergi dari istana...
570
00:50:32,185 --> 00:50:34,688
Dan mengantarnya ke pusat keluarga
di Harrenhal.
571
00:50:35,397 --> 00:50:36,440
Dia pewarisku...
572
00:50:37,441 --> 00:50:39,318
Dan akan menjadi
lord kastel Harren kelak.
573
00:50:39,401 --> 00:50:41,445
Sudah saatnya dia bertugas di sana.
574
00:50:44,948 --> 00:50:45,991
Lakukanlah.
575
00:51:06,804 --> 00:51:08,138
Kau takkan membantuku?
576
00:51:48,554 --> 00:51:51,265
Aku mulai tanpamu, Yang Mulia.
577
00:51:51,349 --> 00:51:54,018
Tampaknya sebuah dosa
membiarkan pai ini dingin.
578
00:51:54,102 --> 00:51:56,145
Kau bijaksana, Lord Larys.
579
00:51:57,188 --> 00:51:59,941
Kau tak mencemaskan anggurnya,
tampaknya.
580
00:52:00,024 --> 00:52:02,652
Daging tanpa anggur, itu dosa.
581
00:52:08,241 --> 00:52:10,994
Sudah tugasku untuk memberitahumu
semua kejadian di kastel...
582
00:52:11,077 --> 00:52:13,830
Tapi malam ini, kau tahu,
dan aku tidak.
583
00:52:14,789 --> 00:52:17,625
Raja bertemu dengan ayahku.
584
00:52:17,709 --> 00:52:19,252
Dia coba mengundurkan diri.
585
00:52:20,295 --> 00:52:21,379
Sudah kuduga.
586
00:52:23,047 --> 00:52:26,342
Kehormatannya selalu mengancam
keselamatannya.
587
00:52:28,678 --> 00:52:30,680
Menarik. Kau bilang "coba".
588
00:52:30,764 --> 00:52:32,557
Suamiku menolaknya.
589
00:52:34,184 --> 00:52:37,979
Lalu, dia gagal mengungkapkan
pelanggaran kakakku.
590
00:52:38,063 --> 00:52:39,397
Dengan amarahnya di halaman...
591
00:52:39,481 --> 00:52:41,942
Kakakmu sudah mengakui
kebenarannya.
592
00:52:42,609 --> 00:52:44,694
Kebenaran punya banyak rasa.
593
00:52:45,946 --> 00:52:49,950
Apa kau berharap Raja mengusir
putrinya ke pengasingan atau...
594
00:52:51,993 --> 00:52:53,036
Talya, jangan sekarang.
595
00:53:00,544 --> 00:53:01,878
Itu kebutaan disengaja.
596
00:53:02,713 --> 00:53:06,174
Bagi Raja. Maksudku,
kau pun akan mengalami yang sama.
597
00:53:06,258 --> 00:53:07,342
Tidak akan.
598
00:53:09,720 --> 00:53:12,597
Lord Lyonel akan mengantar Ser Harwin
kembali ke Harrenhal...
599
00:53:12,681 --> 00:53:15,642
Untuk mengawasi tanahnya
saat dia terus menjadi Tangan Kanan.
600
00:53:16,727 --> 00:53:20,981
Namun, Tangan Kanan dinodai
oleh perbuatan putranya.
601
00:53:21,523 --> 00:53:25,819
Ayahku tak bisa memberikan
nasihat netral kepada Raja.
602
00:53:26,570 --> 00:53:29,823
Saat inilah aku menyesali
ayahku tak ada di sini.
603
00:53:29,907 --> 00:53:31,992
Dia takkan ragu
untuk berbicara kepada Raja.
604
00:53:32,075 --> 00:53:34,787
- Jika Otto masih Tangan Kanan...
- Jangan katakan...
605
00:53:34,870 --> 00:53:37,581
Ayahmu bisa bersikap objektif,
Yang Mulia.
606
00:53:37,664 --> 00:53:39,416
Tidak, tapi dia akan memihakku!
607
00:53:49,260 --> 00:53:51,679
Di seluruh King's Landing,
apakah tak ada yang memihakku?
608
00:54:18,497 --> 00:54:21,375
Sungguh hebat
pahlawan yang ada di depanku.
609
00:54:25,755 --> 00:54:26,881
Pembunuh...
610
00:54:27,673 --> 00:54:29,217
Pembangkang...
611
00:54:30,593 --> 00:54:31,969
Pengkhianat kerajaan.
612
00:54:33,221 --> 00:54:37,433
Untuk kejahatan kalian,
kalian akan dihukum gantung.
613
00:54:39,477 --> 00:54:40,728
Apa maumu?
614
00:54:44,524 --> 00:54:47,402
Aku menawarkan pengampunan.
615
00:54:49,153 --> 00:54:52,073
Jika kalian mau membayar harga kecil.
616
00:55:16,806 --> 00:55:18,641
- Dorong!
- Dorong!
617
00:55:19,809 --> 00:55:22,604
Dorong! Dorong!
618
00:55:22,687 --> 00:55:24,731
- Kau harus mendorong!
- Dorong!
619
00:55:27,275 --> 00:55:28,526
Dia harus keluar sekarang!
620
00:55:29,527 --> 00:55:30,654
Dorong!
621
00:55:32,906 --> 00:55:34,074
Ayo, dorong!
622
00:55:35,283 --> 00:55:37,202
Kau harus mendorong.
623
00:55:38,411 --> 00:55:39,663
Dorong!
624
00:55:58,140 --> 00:55:59,933
Aku sudah mencapai
batas kemampuanku.
625
00:56:02,102 --> 00:56:03,562
Anak itu tak mau lahir.
626
00:56:06,523 --> 00:56:07,941
Gadisku yang berani.
627
00:56:14,031 --> 00:56:15,282
Maaf, Pangeran.
628
00:56:17,284 --> 00:56:19,077
Kita bisa membelah rahimnya.
629
00:56:20,287 --> 00:56:23,499
Mengeluarkan anaknya dengan pedang.
630
00:56:25,417 --> 00:56:27,961
Namun, aku tak yakin dia akan hidup.
631
00:56:28,545 --> 00:56:29,922
Akankah ibunya selamat?
632
00:56:32,091 --> 00:56:33,133
Tidak.
633
00:57:04,332 --> 00:57:05,374
Vhagar.
634
00:57:50,420 --> 00:57:51,462
Laena!
635
00:58:14,653 --> 00:58:18,031
Bersikaplah baik pada ibu kalian.
Aku akan berkunjung.
636
00:58:21,868 --> 00:58:23,411
Namun, itu mungkin lama.
637
00:58:27,165 --> 00:58:28,208
Jace.
638
00:58:35,257 --> 00:58:36,299
Aku akan kembali.
639
00:58:39,010 --> 00:58:40,137
Aku berjanji.
640
00:58:55,611 --> 00:58:59,239
Aku akan menjadi orang asing
saat kita bertemu lagi.
641
00:59:16,799 --> 00:59:17,841
Putri.
642
00:59:39,905 --> 00:59:43,492
Kita akan bertukar surat
pakai gagak. Asyik, bukan?
643
00:59:43,993 --> 00:59:46,078
Apakah Harwin Strong ayahku?
644
00:59:50,541 --> 00:59:51,876
Apa aku anak haram?
645
00:59:56,464 --> 00:59:57,840
Kau seorang Targaryen.
646
01:00:00,301 --> 01:00:01,427
Itu saja yang penting.
647
01:00:26,536 --> 01:00:27,578
Bisa kita bicara?
648
01:00:34,419 --> 01:00:35,753
Jadi, dia sudah pergi.
649
01:00:38,256 --> 01:00:40,008
Kita sudah selesai di sini.
Kita pergi.
650
01:00:43,136 --> 01:00:45,972
Bagaimana dengan penawaranmu?
Jace dan Helaena?
651
01:00:46,055 --> 01:00:47,724
Aku sudah direndahkan.
652
01:00:48,683 --> 01:00:51,936
Aku dipermalukan.
Orang berbisik tentangku di koridor.
653
01:00:52,020 --> 01:00:54,314
Aku membiarkan mereka.
654
01:00:58,276 --> 01:00:59,527
Jadi, ke Dragonstone?
655
01:01:00,487 --> 01:01:01,780
Mestinya sudah sejak lama.
656
01:01:08,036 --> 01:01:09,412
Bagaimana dengan posisimu?
657
01:01:09,955 --> 01:01:12,165
Kau selalu bilang, jika kau pergi...
658
01:01:12,249 --> 01:01:14,918
Wanita itu akan memengaruhi ayahmu.
659
01:01:15,919 --> 01:01:19,005
Pelaut yang bijaksana menjauhi badai
sebelum ia tiba.
660
01:01:21,299 --> 01:01:22,342
Laenor.
661
01:01:24,511 --> 01:01:25,679
Ajak dia.
662
01:01:27,514 --> 01:01:29,141
Kita butuh semua pedang.
663
01:02:40,796 --> 01:02:42,089
Ayah!
664
01:02:42,965 --> 01:02:44,383
Aku akan terbakar!
665
01:02:47,178 --> 01:02:49,347
- Harwin!
- Aku akan terbakar!
666
01:02:49,430 --> 01:02:50,473
Harwin!
667
01:02:51,349 --> 01:02:52,391
Harwin!
668
01:03:16,749 --> 01:03:20,503
Apalah anak-anak selain kelemahan?
669
01:03:24,007 --> 01:03:25,133
Kegilaan.
670
01:03:26,718 --> 01:03:28,178
Kesia-siaan.
671
01:03:33,933 --> 01:03:38,521
Melalui anak-anak, kau membayangkan
menipu kegelapan dari kejayaannya.
672
01:03:54,496 --> 01:03:59,417
Kau akan bertahan selamanya
dalam bentuk lain.
673
01:04:02,212 --> 01:04:04,798
Seolah mereka akan melindungimu
dari abu.
674
01:04:16,476 --> 01:04:20,647
Namun, demi mereka,
kau serahkan yang tak seharusnya.
675
01:04:23,859 --> 01:04:27,821
Kau mungkin tahu
yang seharusnya kau lakukan...
676
01:04:27,904 --> 01:04:31,783
Tetapi cinta terus menang.
677
01:04:40,083 --> 01:04:41,210
Cinta...
678
01:04:43,462 --> 01:04:45,089
Adalah kejatuhan.
679
01:04:50,427 --> 01:04:53,847
Sebaiknya, lalui hidup
tanpa pemberat.
680
01:04:55,641 --> 01:04:57,017
Jika kau tanya pendapatku.
681
01:05:00,604 --> 01:05:02,022
Mereka mati?
682
01:05:02,106 --> 01:05:04,692
Kau sudah dengar kisah
mengenai Harrenhal, Yang Mulia.
683
01:05:06,735 --> 01:05:11,282
Itu dibangun oleh Harren Hitam
sebagai monumen kebesarannya.
684
01:05:11,365 --> 01:05:13,909
Darah dicampur dengan mortar.
685
01:05:16,537 --> 01:05:18,914
Kata orang, tempat itu terkutuk.
686
01:05:19,749 --> 01:05:23,127
Bahwa ia menghakimi
siapa pun yang melewati gerbangnya.
687
01:05:23,586 --> 01:05:26,756
Tidak. Kau...
Kau yang menghakimi.
688
01:05:28,799 --> 01:05:30,176
Sang Ratu yang minta.
689
01:05:31,969 --> 01:05:35,306
Pelayan negeri macam apa
yang tak berusaha memenuhinya?
690
01:05:37,767 --> 01:05:41,062
Kurasa, kau akan menulis pesan
pada ayahmu kini?
691
01:05:43,314 --> 01:05:44,357
Larys...
692
01:05:45,525 --> 01:05:47,735
Aku tak meminta ini.
693
01:05:50,029 --> 01:05:52,949
Aku yakin
kau akan memberiku hadiah...
694
01:05:55,660 --> 01:05:57,120
Saat waktunya tepat.