1
00:01:50,040 --> 00:01:51,240
Aduhai.
2
00:01:54,520 --> 00:01:55,680
Tarik nafas.
3
00:02:01,600 --> 00:02:02,920
Teran.
4
00:02:10,760 --> 00:02:11,760
Sekali lagi.
5
00:02:16,080 --> 00:02:17,080
Teran.
6
00:02:20,840 --> 00:02:21,840
Kepalanya!
7
00:02:35,000 --> 00:02:37,520
- Lelaki, tuan puteri.
- Syukurlah!
8
00:02:51,640 --> 00:02:54,120
- Sihat?
- Sangat aktif, tuan puteri.
9
00:03:03,320 --> 00:03:05,400
Helo.
10
00:03:08,720 --> 00:03:09,720
Puteri.
11
00:03:11,160 --> 00:03:14,520
Permaisuri minta
bayi itu dibawa kepada beliau.
12
00:03:14,600 --> 00:03:15,600
Segera.
13
00:03:18,640 --> 00:03:19,640
Kenapa?
14
00:03:29,720 --> 00:03:30,840
Biar saya bawa sendiri.
15
00:03:30,960 --> 00:03:34,080
- Puteri perlu berehat.
- Ya, betul! Pakaian saya.
16
00:03:40,880 --> 00:03:42,440
Jangan risau...
17
00:03:51,160 --> 00:03:52,160
Tuan puteri.
18
00:03:53,760 --> 00:03:54,760
Pakaian tuan puteri?
19
00:04:28,240 --> 00:04:30,000
- Puteri?
- Ia dah keluar.
20
00:04:30,120 --> 00:04:31,120
Uri!
21
00:04:40,920 --> 00:04:43,040
Bayi lelaki. Saya dengar.
22
00:04:43,160 --> 00:04:44,520
- Ya.
- Tahniah.
23
00:04:46,120 --> 00:04:48,880
- Awak nak ke mana?
- Dia nak jumpa.
24
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Sekarang?
25
00:04:51,240 --> 00:04:52,320
Saya iringi awak.
26
00:04:52,400 --> 00:04:54,280
- Baguslah.
- Biar saya dukung dia.
27
00:04:54,400 --> 00:04:56,040
Saya takkan
biar dia berpuas hati.
28
00:04:56,160 --> 00:04:57,960
Pegang tangan saya,
sekurang-kurangnya.
29
00:05:02,760 --> 00:05:04,000
Sakit sangat?
30
00:05:06,160 --> 00:05:07,320
Aduhai.
31
00:05:12,040 --> 00:05:13,760
Saya pernah ditusuk
tombak di bahu.
32
00:05:15,120 --> 00:05:16,560
Saya bersimpati.
33
00:05:17,240 --> 00:05:18,760
- Puteri.
- Tuan Puteri.
34
00:05:18,880 --> 00:05:21,240
- Saya lega saya lelaki.
- Tuan puteri.
35
00:05:21,360 --> 00:05:22,840
Tuan puteri. Tuan putera.
36
00:05:28,600 --> 00:05:29,600
Ada apa?
37
00:05:30,680 --> 00:05:31,880
Kenapa?
38
00:05:32,880 --> 00:05:33,880
Tak guna.
39
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
Jalan.
40
00:05:41,800 --> 00:05:43,320
Apa yang dia nak?
41
00:05:45,480 --> 00:05:46,760
Saya ingat ini dah tamat.
42
00:05:51,520 --> 00:05:53,040
Tuan Puteri.
Ser Laenor.
43
00:05:53,120 --> 00:05:54,320
Ini satu penghormatan
untuk saya...
44
00:05:54,400 --> 00:05:56,280
menjadi antara orang pertama
mengucapkan tahniah.
45
00:05:56,400 --> 00:05:57,560
Terima kasih, Lord Caswell.
46
00:05:58,120 --> 00:06:00,880
Jika khidmat saya diperlukan...
47
00:06:01,000 --> 00:06:02,840
Belum tiba waktunya.
48
00:06:10,320 --> 00:06:12,160
Kita akan patah balik, faham?
49
00:06:12,240 --> 00:06:14,280
Dia boleh datang kepada kita.
Boleh?
50
00:06:14,400 --> 00:06:17,480
Tidak, melainkan awak nak
dukung saya turun tangga ini.
51
00:06:34,600 --> 00:06:35,720
Ini merepek.
52
00:06:52,400 --> 00:06:53,400
Tuan puteri.
53
00:07:10,600 --> 00:07:11,600
Rhaenyra.
54
00:07:12,360 --> 00:07:14,400
Kamu patut berehat
selepas bersalin.
55
00:07:15,960 --> 00:07:18,520
Saya yakin
tuanku permaisuri tentu mahukannya.
56
00:07:18,600 --> 00:07:19,600
Kamu perlu duduk.
57
00:07:20,200 --> 00:07:22,200
Talya, ambil kusyen untuk puteri.
58
00:07:22,320 --> 00:07:24,360
- Tak perlu.
- Merepek.
59
00:07:25,520 --> 00:07:26,560
Sambung nanti.
60
00:07:28,520 --> 00:07:29,520
Baik, tuanku permaisuri.
61
00:07:35,760 --> 00:07:37,720
Berita yang baik pagi ini.
62
00:07:37,840 --> 00:07:39,040
Ya, tuanku.
63
00:07:40,120 --> 00:07:41,280
Mana dia?
64
00:07:42,320 --> 00:07:45,080
Mana cucu beta?
Itu pun dia.
65
00:07:46,880 --> 00:07:48,440
Itu pun dia.
66
00:07:51,880 --> 00:07:53,440
Putera yang hebat.
67
00:07:54,200 --> 00:07:55,200
Gagah.
68
00:07:55,680 --> 00:07:57,800
Kamu pasti jadi
pahlawan yang digeruni.
69
00:07:58,800 --> 00:08:01,560
- Ya, betul.
- Dia dah ada nama?
70
00:08:02,480 --> 00:08:03,760
- Kami belum...
- Joffrey.
71
00:08:05,120 --> 00:08:06,400
Namanya Joffrey.
72
00:08:06,880 --> 00:08:08,640
Nama yang pelik untuk Valyria.
73
00:08:11,320 --> 00:08:13,480
Beta percaya
hidungnya ikut ayahnya.
74
00:08:15,120 --> 00:08:16,360
Betul?
75
00:08:22,320 --> 00:08:23,320
Jika tuanku tak kisah...
76
00:08:23,400 --> 00:08:26,520
puteri tuanku amat letih
dan patut berehat.
77
00:08:26,600 --> 00:08:27,800
Tentulah.
78
00:08:29,800 --> 00:08:30,800
Silakan...
79
00:08:39,480 --> 00:08:40,840
Syabas, anak ayah.
80
00:08:43,240 --> 00:08:44,880
Ayah harap
awak bersalin dengan lancar tadi.
81
00:08:46,240 --> 00:08:48,640
Rasanya, saya marah bidan tadi.
82
00:08:56,440 --> 00:08:58,360
Teruskan mencuba, Ser Laenor.
83
00:08:59,520 --> 00:09:01,640
Tak lama lagi,
ada yang ikut rupa kamu.
84
00:09:15,680 --> 00:09:19,200
Awak tak rasa perlu bincang
untuk tentukan nama anak saya?
85
00:09:19,680 --> 00:09:21,400
Dia anak kita, bukan begitu?
86
00:09:23,240 --> 00:09:24,800
Hanya seorang yang berdarah.
87
00:09:25,400 --> 00:09:28,120
Saya pun ada hak
dalam keluarga saya.
88
00:09:29,080 --> 00:09:31,320
Awak tak nampak berminat
dengan keluarga kita.
89
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Dia melihat
naga yang besar dan ganas!
90
00:09:51,680 --> 00:09:52,680
Mak!
91
00:09:53,520 --> 00:09:54,520
Tengok.
92
00:09:59,640 --> 00:10:01,240
Kami pilih telur untuk bayi itu.
93
00:10:03,000 --> 00:10:05,360
Itu nampak sempurna.
94
00:10:05,440 --> 00:10:07,160
- Saya biar Luke pilih.
- Terima kasih.
95
00:10:08,120 --> 00:10:10,480
Bukan setiap hari
telur meninggalkan Dragonpit.
96
00:10:10,560 --> 00:10:13,120
Baik saya mengiringi mereka.
97
00:10:15,000 --> 00:10:16,520
Kami berterima kasih, komander.
98
00:10:18,360 --> 00:10:20,120
Lelaki lagi, saya dengar.
99
00:10:24,920 --> 00:10:27,280
Awak pasti jadi
pahlawan hebat, bukan?
100
00:10:27,800 --> 00:10:28,800
Boleh saya...
101
00:10:30,600 --> 00:10:33,280
Ser Harwin ingin diperkenalkan
kepada Joffrey.
102
00:10:35,440 --> 00:10:36,440
Sudah tentulah.
103
00:10:38,440 --> 00:10:39,440
Joffrey?
104
00:10:47,440 --> 00:10:49,640
Ayah, tolong,
saya nak pegang Joffrey?
105
00:10:49,720 --> 00:10:54,040
Jangan.
Kamu berdua kembali ke Dragonpit.
106
00:10:54,160 --> 00:10:56,600
- Tolonglah!
- Sebelum skuad pencari dihantar.
107
00:11:07,920 --> 00:11:10,320
Tidur di
hadapan Komander City Watch.
108
00:11:12,440 --> 00:11:13,760
Tak hormat langsung.
109
00:11:14,280 --> 00:11:17,120
Kebiadaban ada
dalam darah keluarga.
110
00:11:41,160 --> 00:11:42,160
Bertahan!
111
00:11:46,720 --> 00:11:47,920
Biar ia datang.
112
00:12:07,360 --> 00:12:08,800
Suruh Vermax melutut, tuan putera.
113
00:12:08,920 --> 00:12:10,040
Dengar!
114
00:12:16,720 --> 00:12:17,720
Berhenti!
115
00:12:23,520 --> 00:12:25,080
Syabas.
116
00:12:43,680 --> 00:12:45,000
Vermax!
117
00:12:45,560 --> 00:12:46,560
Vermax!
118
00:12:46,680 --> 00:12:47,680
Berhenti!
119
00:12:55,360 --> 00:12:58,400
Tuan putera perlu
mengawal naga sendiri.
120
00:13:00,240 --> 00:13:02,160
Seperti Putera Aegon
dengan Sunfyre.
121
00:13:09,080 --> 00:13:12,520
Jika ia terikat pada kita,
ia takkan dengar arahan orang lain.
122
00:13:16,360 --> 00:13:17,360
Boleh saya kata?
123
00:13:25,000 --> 00:13:26,400
Dracarys, Vermax.
124
00:13:48,520 --> 00:13:50,320
Aemond, kami ada kejutan.
125
00:13:51,800 --> 00:13:53,840
- Apa?
- Sesuatu yang istimewa.
126
00:13:55,680 --> 00:13:57,520
Awak saja yang tiada naga.
127
00:13:57,640 --> 00:14:00,520
- Ya.
- Kami bersimpati.
128
00:14:01,320 --> 00:14:03,960
Jadi, kami cari seekor untuk awak.
129
00:14:04,040 --> 00:14:05,040
Naga?
130
00:14:05,760 --> 00:14:08,240
- Bagaimana?
- Dengan izin Dewa.
131
00:14:16,640 --> 00:14:17,640
Kami mempersembahkan...
132
00:14:17,720 --> 00:14:19,160
Si Ngeri Merah Jambu!
133
00:14:22,120 --> 00:14:23,400
Tunggang dengan berhati-hati.
134
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Tunggangan pertama selalunya sukar.
135
00:15:57,920 --> 00:15:59,320
Ini ada 60 cincin.
136
00:16:00,640 --> 00:16:02,040
Dengan dua pasang kaki
pada setiap cincin.
137
00:16:03,160 --> 00:16:04,440
Itu 240.
138
00:16:05,800 --> 00:16:06,840
Ya, betul.
139
00:16:09,480 --> 00:16:10,520
Ia ada mata.
140
00:16:11,760 --> 00:16:12,760
Namun...
141
00:16:13,480 --> 00:16:14,840
Saya tak rasa ia melihat.
142
00:16:16,320 --> 00:16:18,200
Kenapa pula?
143
00:16:20,360 --> 00:16:21,840
Ia sukar difahami kita.
144
00:16:24,400 --> 00:16:26,920
Mungkin awak betul.
Ada perkara begitu.
145
00:16:30,800 --> 00:16:31,800
Tuanku permaisuri.
146
00:16:33,720 --> 00:16:37,160
- Aemond. Apa kamu buat?
- Dia buat lagi.
147
00:16:37,240 --> 00:16:39,640
Selepas diberikan amaran.
Perlukan kamu dikurung?
148
00:16:39,720 --> 00:16:41,800
- Mereka paksa saya!
- Itu cuma alasan.
149
00:16:41,880 --> 00:16:45,000
- Kamu terlalu obses.
- Mereka berikan khinzir!
150
00:16:45,760 --> 00:16:46,760
Apa?
151
00:16:46,840 --> 00:16:48,280
Mereka kata ada naga untuk saya.
152
00:16:48,400 --> 00:16:51,360
- Cincin terakhir tiada kaki.
- Namun, ia seekor khinzir.
153
00:16:52,600 --> 00:16:54,560
Kamu akan ada naga nanti.
154
00:16:55,160 --> 00:16:57,400
- Dia perlu tutup satu mata.
- Saya tahu.
155
00:16:59,200 --> 00:17:00,280
Mereka ketawa.
156
00:17:04,400 --> 00:17:06,000
Mereka pasangkan sayap.
157
00:17:06,080 --> 00:17:07,200
Serta ekor.
158
00:17:07,280 --> 00:17:09,960
- Dia tak patut percaya.
- Dia kanak-kanak.
159
00:17:10,040 --> 00:17:11,040
Dia sangka...
160
00:17:11,120 --> 00:17:14,480
ada naga liar tanpa nama
yang masuk ke Dragonpit?
161
00:17:14,560 --> 00:17:17,840
- Cucu kamu nakal.
- Mereka lebih keanak-anakan.
162
00:17:17,960 --> 00:17:20,480
Mereka ganas.
Itu tak mengejutkan.
163
00:17:22,880 --> 00:17:25,280
Pastikah bukan Aegon kita
yang memimpin mereka?
164
00:17:29,320 --> 00:17:31,320
Saya terkejut
telur mereka menetas.
165
00:17:32,760 --> 00:17:34,640
- Kenapa?
- Tuanku pun tahu.
166
00:17:34,720 --> 00:17:36,360
- Beta tak tahu.
- Jangan.
167
00:17:38,080 --> 00:17:39,160
Viserys.
168
00:17:41,640 --> 00:17:43,960
Kita sambung petang nanti,
Eddard.
169
00:17:52,200 --> 00:17:54,520
Saya dah kata sebelum ini...
170
00:17:54,600 --> 00:17:57,000
dan tuanku halang saya cakap,
jadi saya diam.
171
00:17:58,840 --> 00:18:01,040
Seorang ialah kesilapan.
172
00:18:01,120 --> 00:18:03,680
Tiga orang, itu penghinaan.
173
00:18:03,800 --> 00:18:05,080
Kepada takhta, kepada tuanku.
174
00:18:05,800 --> 00:18:08,680
Kepada Keluarga Velaryon dan
pasangan yang dicari untuknya.
175
00:18:08,760 --> 00:18:11,200
Apatah lagi kebiadaban itu?
176
00:18:12,240 --> 00:18:14,040
Beta pernah ada
seekor kuda hitam.
177
00:18:14,920 --> 00:18:16,640
Hitam macam gagak.
178
00:18:16,760 --> 00:18:18,640
Satu hari,
ia terlepas dari padang ragut...
179
00:18:19,360 --> 00:18:21,840
dan kuda di kejiranan
buat ia bunting.
180
00:18:24,120 --> 00:18:27,200
Kuda itu berwarna perak ibarat
bulan di malam musim salji.
181
00:18:28,200 --> 00:18:31,640
Anaknya pula, lahir,
berwarna perang.
182
00:18:33,520 --> 00:18:37,200
Ia kuda perang
yang paling menakjubkan.
183
00:18:39,200 --> 00:18:41,400
Alam ini penuh dengan misteri.
184
00:18:47,720 --> 00:18:48,960
Bagaimana tuanku tahu?
185
00:18:50,840 --> 00:18:54,280
Kuda perak itu.
Mana tuanku tahu ia bapanya?
186
00:18:56,120 --> 00:18:57,880
Tuanku pernah lihat ia berlaku?
187
00:19:01,880 --> 00:19:06,160
Kesan pertuduhan
yang awak bangkitkan...
188
00:19:06,920 --> 00:19:08,240
sangat besar.
189
00:19:16,520 --> 00:19:18,200
Jangan ulang lagi.
190
00:19:28,760 --> 00:19:30,840
Saya dah hilang kewarasan,
Ser Criston?
191
00:19:30,960 --> 00:19:32,000
Adakah saya hilang pemikiran...
192
00:19:32,080 --> 00:19:34,800
atau orang lain tidur
dan bermimpi perkara sama?
193
00:19:34,880 --> 00:19:36,480
Kadangkala, ia begitu.
194
00:19:39,280 --> 00:19:41,560
Dia berlagak dengan pewarisannya
tanpa malu...
195
00:19:41,640 --> 00:19:44,680
dan harap semua di Red Keep nafikan
kebenaran yang dilihat.
196
00:19:44,760 --> 00:19:46,080
- Serta raja, ayahnya...
- Dia tahu.
197
00:19:46,160 --> 00:19:48,760
Tentulah.
Atau pernah tahu, tapi menafikannya.
198
00:19:48,880 --> 00:19:50,600
Dia terus buat alasan
untuk anaknya.
199
00:19:51,520 --> 00:19:54,920
Puteri Rhaenyra berani dan biadab.
200
00:19:55,040 --> 00:19:58,000
Labah-labah yang menjerat
dan memakan mangsanya kering.
201
00:19:59,040 --> 00:20:00,320
Perempuan tak guna.
202
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
Saya dah melampau, tuanku permaisuri.
Maafkan saya.
203
00:20:11,600 --> 00:20:13,320
Saya perlu percaya...
204
00:20:13,400 --> 00:20:16,880
akhirnya, kejujuran dan kebenaran
akan berjaya.
205
00:20:17,960 --> 00:20:20,720
Kita perlu berpegang pada itu
dan pada satu sama lain.
206
00:20:39,160 --> 00:20:41,280
- Idea siapa?
- Alamak!
207
00:20:45,520 --> 00:20:47,920
Khinzir itu.
Ia rancangan kamu?
208
00:20:48,640 --> 00:20:49,680
Bukan.
209
00:20:50,240 --> 00:20:51,400
Jace.
210
00:20:52,080 --> 00:20:53,080
Serta...
211
00:20:54,720 --> 00:20:57,680
Mereka berdua, saya tak pasti.
212
00:20:57,800 --> 00:20:59,880
- Aemond adik kamu.
- Dia tak guna.
213
00:21:00,000 --> 00:21:03,680
Kita keluarga.
Kamu boleh buli dia di rumah.
214
00:21:03,760 --> 00:21:06,760
Namun, di luar sana,
kita lindungi keluarga kita.
215
00:21:06,840 --> 00:21:07,840
Ia lucu.
216
00:21:07,960 --> 00:21:08,960
Kamu rasa...
217
00:21:09,040 --> 00:21:10,600
anak Rhaenyra akan terus bergurau
bersama kamu?
218
00:21:12,240 --> 00:21:13,240
Dalam situasi ini...
219
00:21:14,280 --> 00:21:17,880
Rhaenyra akan memiliki takhta
dan Jacaerys Targaryen pewarisnya.
220
00:21:18,400 --> 00:21:19,400
Jadi?
221
00:21:20,000 --> 00:21:22,920
Kamu dah besar.
Kenapa kamu berfikiran pendek?
222
00:21:25,480 --> 00:21:27,160
Jika Rhaenyra berkuasa...
223
00:21:28,120 --> 00:21:30,440
nyawa kamu dalam ancaman.
224
00:21:31,440 --> 00:21:32,520
Aemond pun.
225
00:21:34,160 --> 00:21:36,760
Dia bakal musnahkan
penentang warisnya.
226
00:21:37,520 --> 00:21:39,280
- Jadi saya takkan...
- Kamu penentang itu!
227
00:21:39,360 --> 00:21:43,120
Kamu penentang itu, Aegon!
Hanya kerana kamu dilahirkan.
228
00:21:47,480 --> 00:21:49,560
Kamulah putera sulung raja.
229
00:21:50,320 --> 00:21:53,120
Serta mereka tahu,
seluruh negara ini tahu...
230
00:21:53,240 --> 00:21:54,960
dengan sepenuh jiwa...
231
00:21:56,240 --> 00:21:58,760
yang satu hari nanti,
kamu akan jadi raja kami.
232
00:22:07,320 --> 00:22:08,720
Cepat pakai baju.
233
00:23:02,320 --> 00:23:03,720
Dracarys!
234
00:23:30,440 --> 00:23:32,720
Jantung kambing ini sedap.
235
00:23:32,840 --> 00:23:35,360
Kami bertuah ada
tukang masak begini.
236
00:23:35,520 --> 00:23:37,000
Kek plum bakal dihidangkan...
237
00:23:37,080 --> 00:23:38,800
dan kita pasti berebut
sehingga licin.
238
00:23:38,880 --> 00:23:40,920
Sebelum kita bergaduh...
239
00:23:42,080 --> 00:23:43,080
Ucap selamat!
240
00:23:43,160 --> 00:23:45,880
Kepada Aegon Si Penakluk,
nenek moyang awak...
241
00:23:45,960 --> 00:23:49,360
yang menyertai kita menentang
Volantis di Abad Berdarah.
242
00:23:49,480 --> 00:23:52,920
Dengan bantuan Balerion, dia
terbang membantu kita di Lys...
243
00:23:53,040 --> 00:23:54,920
dan membakar
seluruh armada musuh...
244
00:23:55,000 --> 00:23:56,240
dan membantu kami menang.
245
00:23:58,480 --> 00:23:59,560
Aegon Si Penakluk.
246
00:23:59,680 --> 00:24:00,840
- Untuk Aegon!
- Untuk Aegon!
247
00:24:04,080 --> 00:24:05,720
Saya ingin bincang seperkara.
248
00:24:06,640 --> 00:24:08,120
Cadangan yang saya nak buat...
249
00:24:08,960 --> 00:24:11,640
untuk menyanjung persekutuan kita
yang penuh kisah.
250
00:24:11,760 --> 00:24:14,000
Jika awak ingin mengahwini
salah seorang anak kami...
251
00:24:14,120 --> 00:24:16,040
tak perlu buang masa
dengan kisah sejarah itu.
252
00:24:16,160 --> 00:24:17,360
Apa?
253
00:24:18,400 --> 00:24:21,440
Saya tak layak, Lady Laena.
254
00:24:24,160 --> 00:24:27,600
Saya ingin tawarkan
kediaman tetap di Pentos.
255
00:24:28,240 --> 00:24:30,560
Kediaman ini untuk kamu...
256
00:24:30,680 --> 00:24:34,560
bersama ladang, tanahnya,
ladang anggur dan hutan.
257
00:24:34,680 --> 00:24:36,800
Penduduk akan berikan
sumbangan tahunan...
258
00:24:36,880 --> 00:24:38,880
kepada pemilik baru mereka.
259
00:24:38,960 --> 00:24:41,280
Kebebasan bandar
dan pelabuhan milik kamu...
260
00:24:41,400 --> 00:24:43,560
selayaknya dengan kedudukan kamu.
261
00:24:47,000 --> 00:24:48,320
Teruskan.
262
00:24:48,440 --> 00:24:51,560
Lys dan sekutunya bangkit semula.
263
00:24:51,680 --> 00:24:55,640
Triarchy telah bersekutu
dengan Qoren Martell dari Dorne.
264
00:24:56,240 --> 00:24:57,240
Bila-bila masa...
265
00:24:57,320 --> 00:24:58,960
mereka akan jadikan utara
sebagai sasaran.
266
00:24:59,080 --> 00:25:00,880
Keluarga awak ada naga.
267
00:25:01,560 --> 00:25:04,880
Tiga sekarang,
mungkin empat tak lama lagi.
268
00:25:06,240 --> 00:25:07,840
Saya ingin lindungi Pentos...
269
00:25:07,920 --> 00:25:09,880
daripada ancaman
ketamakan Triarchy.
270
00:25:10,000 --> 00:25:13,120
Bantu Pentos,
seperti Aegon dahulu...
271
00:25:14,040 --> 00:25:17,600
dan saya akan berikan
kemewahan yang melimpah ruah.
272
00:25:18,200 --> 00:25:22,640
Tuan, kami pengembara.
Kami dah terlalu lama di sini.
273
00:25:27,160 --> 00:25:28,880
Itu tawaran yang baik.
274
00:25:29,560 --> 00:25:31,080
Kami akan pertimbangkan.
275
00:26:00,880 --> 00:26:03,080
Kamu mempertimbangkan
tawaran Putera Reggio.
276
00:26:03,160 --> 00:26:04,200
Kita bahagia di sini.
277
00:26:05,240 --> 00:26:08,320
Kita bebas,
diterima dan disanjungi.
278
00:26:08,440 --> 00:26:10,680
- Serta tetamu selamanya.
- Betul.
279
00:26:10,800 --> 00:26:12,440
Kita tidak perlu
ada tanggungjawab...
280
00:26:12,520 --> 00:26:13,640
atau rancangan politik.
281
00:26:13,760 --> 00:26:17,840
Kita tidak perlu bimbang lagi
tentang taat setia dan pewarisan.
282
00:26:18,440 --> 00:26:21,120
- Mereka memperalat kita.
- Ia benda baru, bukan?
283
00:26:22,880 --> 00:26:26,400
Transaksi mudah.
Kita ada naga, mereka ada emas.
284
00:26:31,960 --> 00:26:33,720
Kita lebih daripada ini, Daemon.
285
00:26:33,840 --> 00:26:35,480
Kita bukan
penyanyi atau penghibur...
286
00:26:35,560 --> 00:26:36,880
yang menghiburkan putera asing.
287
00:26:36,960 --> 00:26:38,880
Kita berdarah Old Valyria.
288
00:26:40,120 --> 00:26:41,360
Ini bukan tempat kita.
289
00:26:41,440 --> 00:26:43,560
Valyria dah tiada.
Kita tiada tempat.
290
00:26:49,560 --> 00:26:52,800
Saya nak
anak saya lahir di tempat asal saya.
291
00:26:52,920 --> 00:26:55,200
Di Driftmark, istana ayah saya.
292
00:26:55,320 --> 00:26:57,920
Saya nak anak saya membesar
di kampung halaman mereka...
293
00:26:58,040 --> 00:26:59,280
bersama keluarga...
294
00:26:59,360 --> 00:27:01,400
mengikut hak lahir mereka.
295
00:27:04,040 --> 00:27:06,640
Saya nak mati
sebagai penunggang naga.
296
00:27:07,280 --> 00:27:09,480
Bukan sebagai
pemilik tanah yang tamak.
297
00:27:41,840 --> 00:27:44,560
Regangkan lutut.
Ringankan kaki.
298
00:27:46,080 --> 00:27:47,480
Kaki ringan, tangan berat.
299
00:27:47,600 --> 00:27:50,080
- Inilah dia, Lyonel.
- Berat ke depan.
300
00:27:50,200 --> 00:27:53,360
Budak yang belajar bersama,
berlatih bersama...
301
00:27:53,480 --> 00:27:55,600
memukul satu sama lain,
membangunkan satu sama lain.
302
00:27:56,320 --> 00:27:58,960
Mereka akan rapat selamanya.
Setuju?
303
00:27:59,720 --> 00:28:01,040
Harap-harap begitu, tuanku.
304
00:28:03,800 --> 00:28:06,320
Jangan berdiri tegak sangat, putera.
Nanti terjatuh.
305
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Aegon.
306
00:28:19,720 --> 00:28:23,720
Saya dah menang pusingan pertama.
Musuh saya merayu.
307
00:28:24,320 --> 00:28:26,560
Jadi ada lawan baru, tuan putera.
308
00:28:27,480 --> 00:28:28,880
Cuba sentuh saya.
309
00:28:29,840 --> 00:28:31,040
Kamu dan adik kamu.
310
00:28:57,760 --> 00:28:59,480
Kamu kena buat lebih baik.
311
00:29:04,640 --> 00:29:07,480
Senjata, semua.
Jangan beri muka kepada musuh.
312
00:29:09,960 --> 00:29:14,360
Nampaknya, yang muda memerlukan
perhatian awak juga, Ser Criston.
313
00:29:14,880 --> 00:29:17,000
Awak mempersoal cara saya?
314
00:29:17,800 --> 00:29:21,080
Tidak, saya cuma cadang
cara itu dibuat kepada semua murid.
315
00:29:24,680 --> 00:29:25,680
Baiklah.
316
00:29:29,080 --> 00:29:32,240
Jacaerys. Mari sini.
Lawan bersama Aegon.
317
00:29:35,200 --> 00:29:36,680
Pertarungan anak sulung.
318
00:29:39,760 --> 00:29:40,880
Itu tak adil.
319
00:29:40,960 --> 00:29:42,400
Awak mungkin tak pernah
lihat pertarungan sebenar...
320
00:29:42,520 --> 00:29:45,160
tapi jika pedang dihunus,
adil bukan lagi ceritanya.
321
00:29:47,560 --> 00:29:48,560
Angkat senjata.
322
00:29:50,200 --> 00:29:51,400
Bertarung.
323
00:30:14,600 --> 00:30:16,040
- Tipu.
- Saya uruskan.
324
00:30:19,200 --> 00:30:21,400
Gunakan kaki.
Guna ketinggian awak.
325
00:30:21,520 --> 00:30:23,480
Mara, tikam balas,
dan guna kelemahannya...
326
00:30:23,600 --> 00:30:25,400
di dadanya, bukan mata,
kamu akan menang.
327
00:30:27,760 --> 00:30:28,840
Kamu!
328
00:30:30,240 --> 00:30:31,320
Dekat lagi.
329
00:30:32,360 --> 00:30:34,160
Tolak dia. Dekat lagi.
330
00:30:35,000 --> 00:30:36,760
Terus menyerang. Gunakan kaki!
331
00:30:40,160 --> 00:30:41,440
Jangan biar dia bangun.
332
00:30:43,400 --> 00:30:44,600
Teruskan menyerang!
333
00:30:46,040 --> 00:30:47,040
Cukup!
334
00:30:48,760 --> 00:30:51,240
- Berani awak sentuh saya!
- Aegon!
335
00:30:51,360 --> 00:30:54,520
- Awak terlupa, itu putera.
- Ini ajaran awak, Cole?
336
00:30:57,240 --> 00:31:00,400
Kekejaman kepada yang lemah?
337
00:31:03,400 --> 00:31:06,520
Cara awak lihat latihan
putera kecil agak pelik.
338
00:31:08,600 --> 00:31:11,480
Selalunya, itu yang
dilakukan seorang sepupu.
339
00:31:13,520 --> 00:31:14,520
Atau adik.
340
00:31:15,200 --> 00:31:16,440
Atau anak.
341
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Berundur!
342
00:31:34,600 --> 00:31:35,880
Ulang lagi!
343
00:31:36,800 --> 00:31:38,040
Ulang lagi!
344
00:31:38,920 --> 00:31:39,960
Saya dah agak.
345
00:31:43,240 --> 00:31:44,640
Biar dia mandi dengan pakaian...
346
00:31:44,760 --> 00:31:48,120
dan pastikan tukang masak beri awak
wain jernih yang bagus.
347
00:31:50,640 --> 00:31:51,680
Puteri?
348
00:31:52,360 --> 00:31:55,240
Ada insiden di laman.
349
00:32:04,680 --> 00:32:06,680
Ayah sangat malu.
350
00:32:06,800 --> 00:32:09,920
Habis, ini tentang apa?
Rasa malu ayah?
351
00:32:10,040 --> 00:32:11,440
Rasa malu kita, Harwin!
352
00:32:12,600 --> 00:32:14,200
Seluruh Keluarga Strong malu.
353
00:32:14,320 --> 00:32:16,760
Sebab saya belasah
Cole tak guna itu?
354
00:32:16,880 --> 00:32:19,240
- Anak si pembantu?
- Dia seorang Pengawal Diraja!
355
00:32:19,320 --> 00:32:21,280
- Dia serang Putera Jacaerys...
- Pelindung raja!
356
00:32:21,400 --> 00:32:22,920
Keadaan dia dilahirkan...
357
00:32:24,960 --> 00:32:27,240
Kamu buka ruang...
358
00:32:27,360 --> 00:32:30,640
untuk kita dituduh membelot.
359
00:32:30,760 --> 00:32:32,480
Belot tentang apa?
360
00:32:35,200 --> 00:32:37,120
Jangan pura-pura, anak.
361
00:32:38,880 --> 00:32:42,440
Kemesraan kamu dan Puteri Rhaenyra
satu kesalahan...
362
00:32:42,560 --> 00:32:44,760
yang membawa
penyingkiran dan kematian.
363
00:32:45,360 --> 00:32:48,680
Untuk kamu, Puteri Rhaenyra,
anak-anaknya.
364
00:32:49,800 --> 00:32:51,800
Itu cuma khabar angin.
365
00:32:53,880 --> 00:32:57,000
- Dimainkan musuh puteri.
- Orang melihat, anak.
366
00:32:59,600 --> 00:33:03,120
Namun, baginda tidak terima
apa yang dilihat.
367
00:33:03,880 --> 00:33:05,760
Hanya kepercayaan lemah baginda...
368
00:33:05,840 --> 00:33:08,200
yang melindungi kamu
daripada tukang pancung.
369
00:33:09,320 --> 00:33:10,640
Kasih sayang membuta tuli
seorang ayah...
370
00:33:10,720 --> 00:33:11,840
terhadap anaknya.
371
00:33:12,400 --> 00:33:14,640
Saya berharap ayah saya pun sama.
372
00:33:14,760 --> 00:33:16,920
Bukankah ayah begitu, selama ini?
373
00:33:17,520 --> 00:33:18,680
Namun, hari ini...
374
00:33:18,800 --> 00:33:22,080
kamu serang Pengawal Diraja
untuk mempertahankan...
375
00:33:25,280 --> 00:33:28,040
Ayah ada harga diri,
saya pun sama.
376
00:33:36,200 --> 00:33:37,560
Untuk kurangkan rasa sakit,
tuan puteri.
377
00:33:45,040 --> 00:33:49,600
Beruang, terdapat beruang
Berwarna hitam dan perang
378
00:33:49,680 --> 00:33:50,680
Terima kasih.
379
00:33:50,760 --> 00:33:52,520
Puteri akan rasa lebih sihat
dalam sehari dua...
380
00:33:52,640 --> 00:33:53,720
selepas susu kering.
381
00:33:54,880 --> 00:33:58,240
"Apa isunya?" katanya
"Namun aku sang beruang"
382
00:33:58,360 --> 00:34:01,600
Hitam dan perang
dan berbulu tebal
383
00:34:01,720 --> 00:34:04,920
Dari sini ke sana
384
00:34:05,040 --> 00:34:09,440
Tiga budak, seekor kambing dan
beruang menari, ia menari dan...
385
00:34:11,920 --> 00:34:13,160
Isteriku.
386
00:34:14,120 --> 00:34:15,120
Tuan puteri.
387
00:34:17,600 --> 00:34:18,680
Saya terjatuh.
388
00:34:20,960 --> 00:34:22,800
- Awak ke mana?
- Bersama Qarl.
389
00:34:22,880 --> 00:34:23,880
Bukan saya dah kata?
390
00:34:25,840 --> 00:34:27,200
Awak kesakitan?
391
00:34:28,080 --> 00:34:29,080
Susu itu...
392
00:34:30,160 --> 00:34:31,160
Buat payudara bengkak...
393
00:34:31,240 --> 00:34:33,960
Maaf, Ser Qarl?
Saya nak cakap dengan suami saya.
394
00:34:34,080 --> 00:34:35,360
Tentulah, puteri.
395
00:34:46,720 --> 00:34:50,200
Peperangan kembali di Stepstones.
396
00:34:51,560 --> 00:34:55,480
Triarchy kembali bersekutu
dengan Dorne.
397
00:34:56,760 --> 00:34:58,440
Mereka merampas kapal dan kargo.
398
00:34:59,320 --> 00:35:01,880
Qarl bertarung di sana.
Dia tunjukkan...
399
00:35:05,000 --> 00:35:08,680
Dia tunjukkan
seguni batu nilam sebesar walnat...
400
00:35:08,760 --> 00:35:10,480
yang diambil daripada lanun.
401
00:35:13,080 --> 00:35:16,280
Selepas selama ini,
saya perlukan ini.
402
00:35:16,400 --> 00:35:18,000
Pengembaraan kecil.
403
00:35:18,120 --> 00:35:20,960
Pertarungan yang hebat
untuk menghidupkan darah saya.
404
00:35:22,480 --> 00:35:24,680
Katanya ada jeneral dari Tyrosh
di sana.
405
00:35:24,760 --> 00:35:26,160
Gergasi, kata mereka.
406
00:35:26,840 --> 00:35:31,120
Yang janggutnya berwarna ungu
dan memakai skirt wanita.
407
00:35:34,640 --> 00:35:36,320
Beberapa bulan saja, mungkin.
408
00:35:41,320 --> 00:35:43,160
Kembali ke laut.
409
00:35:45,040 --> 00:35:46,200
Awak marahkah?
410
00:35:47,760 --> 00:35:49,200
Awak tahu apa berlaku...
411
00:35:50,400 --> 00:35:52,480
semasa awak minum arak
di Flea Bottom...
412
00:35:52,560 --> 00:35:53,960
dan semua benda kotor itu?
413
00:35:55,000 --> 00:35:58,720
Gosip liar menghantui kita, Laenor.
Ia semakin hampir.
414
00:35:59,360 --> 00:36:00,440
Persoalan...
415
00:36:01,520 --> 00:36:04,000
tentang ibu bapa anak kita.
416
00:36:04,920 --> 00:36:07,280
Tuduhan liar yang menjijikkan.
417
00:36:08,200 --> 00:36:09,680
Tuduhan saja, bukan?
418
00:36:10,280 --> 00:36:12,040
Mereka anak kita.
419
00:36:12,160 --> 00:36:13,880
Anak awak dan saya.
420
00:36:14,920 --> 00:36:16,960
Ayah sebenar tak akan
tinggalkan anak-anaknya...
421
00:36:17,080 --> 00:36:19,440
dan pergi berseronok
di Laut Tirus...
422
00:36:19,560 --> 00:36:21,520
menghunus pedang
dan memikat pelayar.
423
00:36:21,600 --> 00:36:22,800
Saya seorang pahlawan.
424
00:36:24,960 --> 00:36:26,200
Serta seorang pejuang.
425
00:36:27,200 --> 00:36:31,880
Saya dah mainkan watak saya
dengan baik di sini.
426
00:36:33,200 --> 00:36:35,840
Selama sepuluh tahun.
427
00:36:37,240 --> 00:36:39,880
- Awak terhutang...
- Tak ada apa-apa.
428
00:36:41,000 --> 00:36:45,040
Selama sepuluh tahun,
awak berseronok berfoya-foya.
429
00:36:45,920 --> 00:36:48,200
Membeli kuda terbaik...
430
00:36:48,280 --> 00:36:52,280
menikmati wain terunggul,
bersama lelaki muda yang berahi.
431
00:36:52,360 --> 00:36:55,280
Ini perjanjian kita,
saya tak merungut.
432
00:36:56,400 --> 00:36:57,400
Namun...
433
00:36:59,160 --> 00:37:02,440
jangan tinggalkan tugas
semasa ribut melanda.
434
00:37:03,280 --> 00:37:05,760
Pelayar yang bijak
akan mengelak ribut...
435
00:37:05,840 --> 00:37:07,360
apabila ia mula membentuk.
436
00:37:17,760 --> 00:37:19,880
Baiklah, jadi saya arahkan awak.
437
00:37:21,200 --> 00:37:23,400
Sebagai puteri dan pewaris takhta...
438
00:37:23,480 --> 00:37:26,680
awak diperintahkan
untuk kekal di King's Landing...
439
00:37:26,760 --> 00:37:28,080
dan bersama saya.
440
00:37:48,200 --> 00:37:49,880
Dah lapan tahun, sayang.
441
00:37:51,600 --> 00:37:54,400
- Separuh daripadanya tidak.
- Apa?
442
00:37:57,200 --> 00:37:58,200
Menetas.
443
00:38:01,080 --> 00:38:02,360
Mereka benarkan saya di sini?
444
00:38:04,000 --> 00:38:05,280
Siapa benarkan?
445
00:38:06,120 --> 00:38:07,360
Putera Pentos.
446
00:38:08,640 --> 00:38:09,840
Mak tak faham.
447
00:38:11,320 --> 00:38:13,040
Dia nak ibu dan ayah.
448
00:38:14,520 --> 00:38:15,720
Serta Baela.
449
00:38:16,400 --> 00:38:17,800
Sebab mak, ayah dan Baela
ada naga.
450
00:38:22,280 --> 00:38:26,000
Ada lebih daripada satu cara
untuk ikat diri pada naga.
451
00:38:26,120 --> 00:38:29,920
Mak tiada naga
sehingga berusia 15 tahun.
452
00:38:30,560 --> 00:38:34,480
Sekarang, mak menunggang Vhagar,
yang terbesar di dunia.
453
00:38:37,880 --> 00:38:41,160
Kamu lebih sukar.
Naga Baela lahir bersamanya.
454
00:38:43,960 --> 00:38:45,960
Namun, jika kamu nak
jadi penunggang...
455
00:38:46,040 --> 00:38:48,120
kamu mesti menuntutnya.
456
00:38:50,000 --> 00:38:51,760
Ayah kamu akan kata benda sama.
457
00:38:53,400 --> 00:38:54,680
Ayah tak layan saya.
458
00:39:01,400 --> 00:39:02,800
Dia mencuba.
459
00:39:39,400 --> 00:39:40,920
Laenor menghantar surat.
460
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Rhaenyra melahirkan
anak lelaki lagi.
461
00:39:47,080 --> 00:39:48,600
Adakah abang awak kata...
462
00:39:48,720 --> 00:39:51,600
yang ini ada persamaan
secara kebetulan...
463
00:39:51,720 --> 00:39:53,360
dengan komander City Watch?
464
00:39:54,800 --> 00:39:57,160
Dia terlupa, nampaknya.
465
00:40:00,000 --> 00:40:01,760
Saya rindukan abang saya, Daemon.
466
00:40:04,360 --> 00:40:05,520
Saya rasa, awak pun.
467
00:40:07,520 --> 00:40:09,600
Saya rindukan
wain kuat Westeros.
468
00:40:11,280 --> 00:40:13,920
Ia bantu untuk mencapai keamanan
selama beberapa jam.
469
00:40:15,920 --> 00:40:17,920
Minuman di sini...
470
00:40:25,800 --> 00:40:27,160
Awak tak merindui rumah?
471
00:40:27,760 --> 00:40:28,760
Tidak.
472
00:40:29,400 --> 00:40:31,560
- Saya tak percaya.
- Suka hati awaklah.
473
00:40:31,680 --> 00:40:35,760
Awak terima pelawaan Pentos,
tapi tiada minat.
474
00:40:35,840 --> 00:40:37,720
Jika ya,
pasti awak melawat kotanya...
475
00:40:37,800 --> 00:40:40,600
tapi awak duduk di sini,
di perpustakaan...
476
00:40:40,720 --> 00:40:43,360
membaca sejarah tuan naga kuno...
477
00:40:43,440 --> 00:40:46,360
yang menurut awak,
tiada kaitan dengan awak.
478
00:40:46,480 --> 00:40:48,920
Saya tak tahu pula
saya diperhatikan.
479
00:40:49,040 --> 00:40:50,280
Awak tak tidur.
480
00:40:50,360 --> 00:40:52,440
Bagaimana nak tidur,
jika diperhatikan awak?
481
00:40:56,080 --> 00:40:58,120
Saya tahu,
hidup ini mengecewakan awak.
482
00:40:59,400 --> 00:41:01,840
Mungkin saya pun
bukan isteri pilihan awak.
483
00:41:01,960 --> 00:41:03,000
Laena...
484
00:41:03,120 --> 00:41:04,520
Saya tak kecewa.
485
00:41:05,760 --> 00:41:07,280
Saya dah menerimanya.
486
00:41:11,440 --> 00:41:12,920
Namun, awak lebih daripada ini.
487
00:41:15,360 --> 00:41:17,960
Suami saya lebih daripada ini.
488
00:41:25,640 --> 00:41:27,560
Ia angkara Lord Blackwood...
489
00:41:27,640 --> 00:41:30,720
jadi Bracken alihkan batu sempadan
pada malam hari...
490
00:41:30,840 --> 00:41:33,280
dan biar kuda mereka makan
di padang itu.
491
00:41:33,400 --> 00:41:35,760
Kenapa isu ini tak dibawa
kepada Lord Grover?
492
00:41:35,880 --> 00:41:38,760
Dia sudah lemah
hingga tak mampu selesaikan isu batu?
493
00:41:38,880 --> 00:41:39,880
Saya dengar khabar...
494
00:41:39,960 --> 00:41:42,040
kini anak Lord Grover
memerintah Riverrun...
495
00:41:42,120 --> 00:41:43,120
bukan dia.
496
00:41:43,240 --> 00:41:46,520
Dia memang seorang Tully
dan ini kekal masalah mereka.
497
00:41:47,440 --> 00:41:48,520
Saya pun setuju.
498
00:41:49,560 --> 00:41:50,840
Jika boleh diteruskan...
499
00:41:50,920 --> 00:41:53,280
Namun, Bracken dan Blackwood...
500
00:41:53,360 --> 00:41:56,040
akan guna sebarang alasan
untuk menumpaskan satu sama lain.
501
00:41:58,560 --> 00:42:01,640
Jadi, pertelingkahan ini
perlu diselidik.
502
00:42:01,760 --> 00:42:04,960
Rakyat kampung akan tahu
batas yang ada sejak bergenerasi.
503
00:42:05,640 --> 00:42:06,840
Itu mudah saja.
504
00:42:07,800 --> 00:42:08,840
Tentulah.
505
00:42:11,640 --> 00:42:12,640
Ser Tyland.
506
00:42:14,920 --> 00:42:18,760
Kita perlu bincang
keadaan di Stepstones.
507
00:42:18,840 --> 00:42:21,160
Bila kita tak perlu dengar
tentang tempat itu lagi?
508
00:42:21,240 --> 00:42:24,720
Bagi saya,
Blackwood ada kelebihan.
509
00:42:24,840 --> 00:42:27,120
Ini tentang Stepstones pula,
Lord Beesbury.
510
00:42:27,200 --> 00:42:30,200
Serta persekutuan terkini Triarchy
dengan Dorne...
511
00:42:30,320 --> 00:42:31,320
Saya harap...
512
00:42:31,400 --> 00:42:32,800
perbincangan kita dengan Sunspear...
513
00:42:32,880 --> 00:42:34,800
boleh memujuk
mereka mengubah pendapat.
514
00:42:36,360 --> 00:42:38,840
Martell tidak boleh diharap.
515
00:42:38,960 --> 00:42:41,320
Di mana Putera Daemon kita?
516
00:42:41,440 --> 00:42:42,880
Atau patut panggil dia raja...
517
00:42:42,960 --> 00:42:43,960
memandangkan dia gelar diri begitu...
518
00:42:44,040 --> 00:42:45,080
selepas menang peperangan di sana.
519
00:42:45,200 --> 00:42:46,240
Sekali.
520
00:42:46,360 --> 00:42:47,360
Itu sedekad lalu...
521
00:42:47,440 --> 00:42:49,000
dan sejak itu,
wilayah itu tidak terjaga.
522
00:42:49,120 --> 00:42:50,840
Kita yang biar ia tak berjaga.
523
00:42:50,960 --> 00:42:54,360
Sepatutnya kita bina
kubu, menara pemerhati...
524
00:42:54,440 --> 00:42:58,160
armada, sekumpulan askar
untuk mempertahankannya.
525
00:42:58,280 --> 00:42:59,440
Kita tak mampu.
526
00:43:01,680 --> 00:43:04,440
Dana kita banyak
tapi bukannya tidak terhad.
527
00:43:05,640 --> 00:43:07,480
Kita perlu fikirkan kos kita.
528
00:43:07,600 --> 00:43:10,240
- Saya setuju.
- Kos perang lebih besar.
529
00:43:12,720 --> 00:43:16,440
Namun, kita terlalu lemah
dan musuh lama kembali bangkit.
530
00:43:21,840 --> 00:43:22,960
Mari tamatkan.
531
00:43:23,200 --> 00:43:25,520
Ya.
532
00:43:29,600 --> 00:43:30,600
Nanti.
533
00:43:31,600 --> 00:43:32,640
Saya ingin bersuara.
534
00:43:34,280 --> 00:43:35,280
Sila duduk.
535
00:43:44,360 --> 00:43:46,240
Saya dapat rasa...
536
00:43:46,360 --> 00:43:52,760
ketidaksefahaman antara keluarga kita
kebelakangan ini, permaisuri.
537
00:43:55,360 --> 00:43:58,640
Jika saya buat awak tersinggung,
saya minta maaf.
538
00:44:01,040 --> 00:44:02,680
Namun, kita satu keluarga.
539
00:44:04,080 --> 00:44:07,440
Sebelum ini, kita rakan rapat.
540
00:44:13,920 --> 00:44:15,520
Anak saya, Jacaerys,
bakal mewarisi Iron Throne...
541
00:44:15,600 --> 00:44:16,600
daripada saya.
542
00:44:16,680 --> 00:44:19,160
Saya ingin tunangkan dia
kepada anak permaisuri, Helaena.
543
00:44:20,960 --> 00:44:24,320
Bersekutu, selama-lamanya.
544
00:44:25,840 --> 00:44:29,440
- Biar mereka memerintah bersama.
- Cadangan yang bijak.
545
00:44:34,320 --> 00:44:37,840
Selain itu,
jika Syrax mengeluarkan telur lagi...
546
00:44:37,920 --> 00:44:40,160
putera awak, Aemond,
boleh memilih satu daripadanya.
547
00:44:41,360 --> 00:44:43,600
Simbol muhibah kami.
548
00:44:46,720 --> 00:44:47,720
Rhaenyra...
549
00:44:56,200 --> 00:44:57,200
Aduhai.
550
00:45:00,160 --> 00:45:04,200
Sayang, telur naga
hadiah yang menakjubkan.
551
00:45:05,600 --> 00:45:09,120
Baginda dan saya berterima kasih,
kami akan mempertimbangkannya.
552
00:45:09,240 --> 00:45:10,800
Berehat sekarang, tuanku.
553
00:45:14,200 --> 00:45:15,200
Baiklah.
554
00:45:21,680 --> 00:45:25,320
Manisnya mulut musang
apabila dikepung anjing pemburu.
555
00:45:25,440 --> 00:45:26,520
Dia ikhlas.
556
00:45:27,080 --> 00:45:28,400
Dia terdesak.
557
00:45:28,520 --> 00:45:30,600
Dia terasa
semakin hilang kuasa...
558
00:45:30,720 --> 00:45:33,040
dan kini dia nak
kita lupakan kesilapannya...
559
00:45:33,160 --> 00:45:35,400
dan mengahwinkan anak gadis
tunggal saya kepada anaknya...
560
00:45:36,200 --> 00:45:37,360
yang nampak biasa.
561
00:45:37,880 --> 00:45:40,040
Lamaran itu bagus, permaisuriku.
562
00:45:41,440 --> 00:45:42,880
Kita sekeluarga.
563
00:45:43,000 --> 00:45:45,400
Mari lupakan pertengkaran
yang tidak matang ini...
564
00:45:45,480 --> 00:45:47,280
bersatu dan jadi lebih kukuh.
565
00:45:48,720 --> 00:45:50,120
Buatlah sesuka hati, tuanku...
566
00:45:51,680 --> 00:45:53,600
apabila saya di dalam kubur.
567
00:45:54,680 --> 00:45:55,680
Alicent...
568
00:45:57,560 --> 00:45:58,560
Alicent.
569
00:46:21,280 --> 00:46:22,760
Beta tidak perlukan selimut.
570
00:46:26,560 --> 00:46:27,600
Penasihat, tuanku.
571
00:46:28,640 --> 00:46:31,000
- Raja sedang berehat.
- Beta izinkan.
572
00:46:32,720 --> 00:46:33,720
Ke depan.
573
00:46:40,960 --> 00:46:43,720
Beta terlalu dimanjakan, Lyonel.
574
00:46:44,440 --> 00:46:46,680
Beta bertuah boleh
ke tandas bersendirian.
575
00:46:47,560 --> 00:46:48,560
Tuanku.
576
00:46:49,680 --> 00:46:51,680
Ada apa, Lord Lyonel?
577
00:46:54,520 --> 00:46:55,720
Tuanku, patik merasakan...
578
00:46:58,280 --> 00:47:00,720
Patik nak letak jawatan
sebagai Penasihat Diraja.
579
00:47:02,240 --> 00:47:04,000
Kejadian di laman pagi ini.
580
00:47:04,120 --> 00:47:06,880
Anak patik, Harwin,
memalukan dirinya...
581
00:47:07,000 --> 00:47:09,760
dan tak lama lagi, kisah itu
akan tersebar di Istana ini.
582
00:47:09,880 --> 00:47:13,200
Sifat baran Harwin
yang muda memang tidak bagus.
583
00:47:13,960 --> 00:47:15,680
Namun dia dah dibuang
daripada City Watch
584
00:47:15,800 --> 00:47:18,680
- Itu hukuman yang cukup.
- Maaf, tuanku, tidak.
585
00:47:26,240 --> 00:47:29,960
Kamu sudah lama berkhidmat
dengan setia kepada beta...
586
00:47:30,040 --> 00:47:31,480
sepuluh tahun sebagai penasihat.
587
00:47:33,000 --> 00:47:36,760
Nasihat kamu sangat bernas,
tiada sebarang kepentingan diri.
588
00:47:37,680 --> 00:47:40,320
Itu berbeza daripada yang lain.
589
00:47:41,800 --> 00:47:43,080
Ini pujian yang besar.
590
00:47:44,440 --> 00:47:46,400
Namun ada bayang
meliputi keluarga patik...
591
00:47:46,480 --> 00:47:48,320
dan ia semakin gelap.
592
00:47:48,440 --> 00:47:50,840
Patik tak dapat berkhidmat
dengan penuh integriti.
593
00:47:52,320 --> 00:47:53,480
Bayang apakah ini?
594
00:47:55,200 --> 00:47:57,080
Beritahu beta,
jika ia begitu serius.
595
00:47:57,600 --> 00:48:01,760
Ya. Pasti kamu
ada alasan sendiri.
596
00:48:09,560 --> 00:48:10,560
Tidak.
597
00:48:12,800 --> 00:48:15,160
- Jadi ini tak boleh diterima.
- Tuanku...
598
00:48:15,280 --> 00:48:16,280
Beta kata tidak.
599
00:48:17,520 --> 00:48:19,600
- Jika tuanku bertegas.
- Ya.
600
00:48:20,920 --> 00:48:22,880
Kamu akan terus berkhidmat
untuk beta.
601
00:48:25,440 --> 00:48:27,360
Jadi patik minta izin
untuk beredar dari sini...
602
00:48:27,480 --> 00:48:29,880
dan iring dia kembali
ke istana keluarga di Harrenhal.
603
00:48:30,560 --> 00:48:31,560
Dia waris patik...
604
00:48:32,520 --> 00:48:34,280
dan bakal jadi pemilik istana
di Harren nanti.
605
00:48:34,400 --> 00:48:36,360
Tiba waktunya bertugas di sana.
606
00:48:39,720 --> 00:48:40,720
Silakan.
607
00:49:00,680 --> 00:49:01,960
Kamu tak nak bantu?
608
00:49:40,720 --> 00:49:43,280
Saya mulakan
tanpa tuanku permaisuri.
609
00:49:43,400 --> 00:49:45,920
Macam salah
untuk biarkan pai dingin.
610
00:49:46,040 --> 00:49:48,000
Tindakan yang bijak, Lord Larys.
611
00:49:49,000 --> 00:49:51,600
Awak tak risau pula
tentang wain, pastinya.
612
00:49:51,720 --> 00:49:54,240
Daging tanpa wain satu kesalahan.
613
00:49:59,600 --> 00:50:02,200
Tugas saya untuk maklumkan
tentang hal ehwal istana...
614
00:50:02,320 --> 00:50:04,960
tapi malam ini, tuanku permaisuri
tahu sesuatu yang saya tak tahu.
615
00:50:05,880 --> 00:50:08,560
Raja bertemu ayah saya.
616
00:50:08,680 --> 00:50:10,160
Dia cuba letak jawatan.
617
00:50:11,160 --> 00:50:12,200
Dah agak.
618
00:50:13,800 --> 00:50:16,960
Dia sentiasa pelihara maruahnya.
619
00:50:19,200 --> 00:50:21,080
Menarik,
tuanku permaisuri kata "cuba".
620
00:50:21,200 --> 00:50:22,920
Baginda tak menerimanya.
621
00:50:24,480 --> 00:50:28,080
Jadi dia tak mengakui
keterlanjuran abang saya.
622
00:50:28,200 --> 00:50:29,440
Dengan mengamuk di laman...
623
00:50:29,560 --> 00:50:31,920
abang awak telah
mengakui kebenarannya.
624
00:50:32,560 --> 00:50:34,560
Kebenaran sangat pelbagai,
tuanku.
625
00:50:35,760 --> 00:50:39,600
Tuanku rasa raja akan
usir anaknya atau, malah...
626
00:50:41,560 --> 00:50:42,560
Talya, bukan sekarang.
627
00:50:49,760 --> 00:50:51,040
Ia kebutaan yang disengajakan.
628
00:50:51,840 --> 00:50:53,760
Raja. Maksud saya...
629
00:50:53,840 --> 00:50:55,080
pasti tuanku permaisuri
buat perkara sama...
630
00:50:55,160 --> 00:50:56,280
- jika di tempat baginda...
- Tidak.
631
00:50:58,560 --> 00:51:01,280
Lord Lyonel akan iring Ser Harwin
kembali ke Harrenhal...
632
00:51:01,400 --> 00:51:02,440
untuk jaga
kedudukannya di sana...
633
00:51:02,520 --> 00:51:04,240
sementara terus
menjadi penasihat.
634
00:51:05,280 --> 00:51:09,360
Namun Penasihat terjejas
oleh tindakan anaknya.
635
00:51:09,880 --> 00:51:14,000
Ayah saya tak boleh beri nasihat
yang berat sebelah kepada raja.
636
00:51:14,720 --> 00:51:17,800
Pada waktu ini,
saya perlukan ayah saya.
637
00:51:17,920 --> 00:51:19,880
Pasti dia bercakap dengan jujur
kepada raja.
638
00:51:20,000 --> 00:51:21,520
Jika Otto Hightower
masih penasihat...
639
00:51:21,600 --> 00:51:22,680
Tak tahu juga...
640
00:51:22,760 --> 00:51:25,360
bahawa ayah tuanku permaisuri
akan bersikap adil.
641
00:51:25,440 --> 00:51:27,120
Namun ya, memihak kepada saya!
642
00:51:36,480 --> 00:51:38,800
Di King's Landing ini,
tiada sesiapa memihak pada saya?
643
00:52:04,320 --> 00:52:07,120
Koleksi wira yang hebat
depan saya.
644
00:52:11,280 --> 00:52:12,360
Pembunuh...
645
00:52:13,320 --> 00:52:14,800
Pembuat perkara tidak senonoh...
646
00:52:16,120 --> 00:52:17,440
Pembelot diraja.
647
00:52:18,640 --> 00:52:22,680
Untuk kesalahan kamu,
kamu dihukum gantung sampai mati.
648
00:52:24,640 --> 00:52:25,840
Apa yang awak nak?
649
00:52:29,480 --> 00:52:32,240
Saya ingin berikan pengampunan.
650
00:52:33,920 --> 00:52:36,720
Jika awak sudi membayar harganya.
651
00:53:00,440 --> 00:53:02,200
- Teran, puan!
- Teran!
652
00:53:03,320 --> 00:53:05,960
Teran!
653
00:53:06,080 --> 00:53:08,040
- Perlu terus teran!
- Teran!
654
00:53:10,480 --> 00:53:11,680
Ia perlu keluar sekarang.
655
00:53:12,640 --> 00:53:13,720
Teran!
656
00:53:15,880 --> 00:53:17,000
Cepat!
657
00:53:18,160 --> 00:53:20,000
Perlu teran sekarang, puan.
658
00:53:21,160 --> 00:53:22,360
Teran!
659
00:53:40,080 --> 00:53:41,800
Saya sudah cuba yang terbaik.
660
00:53:43,880 --> 00:53:45,280
Bayi enggan keluar.
661
00:53:48,120 --> 00:53:49,480
Anak yang berani.
662
00:53:55,320 --> 00:53:56,520
Maafkan saya, putera.
663
00:53:58,440 --> 00:54:00,160
Kami boleh buka rahimnya.
664
00:54:01,320 --> 00:54:04,480
Keluarkan bayi dengan pisau.
665
00:54:06,240 --> 00:54:08,680
Namun, saya tak pasti
jika dia akan hidup.
666
00:54:09,240 --> 00:54:10,520
Bagaimana dengan ibunya?
667
00:54:12,600 --> 00:54:13,600
Tidak.
668
00:54:43,560 --> 00:54:44,560
Vhagar.
669
00:54:44,840 --> 00:54:45,840
Dracarys!
670
00:54:51,000 --> 00:54:52,040
Dracarys!
671
00:54:54,840 --> 00:54:56,360
Dracarys!
672
00:55:00,440 --> 00:55:01,520
Dracarys...
673
00:55:02,640 --> 00:55:04,320
Dracarys...
674
00:55:06,680 --> 00:55:07,920
Dracarys...
675
00:55:27,760 --> 00:55:28,760
Laena!
676
00:55:51,000 --> 00:55:54,240
Hormat ibu kamu.
Saya akan datang melawat.
677
00:55:57,920 --> 00:55:59,400
Namun, itu mungkin agak lama.
678
00:56:03,000 --> 00:56:04,000
Jace.
679
00:56:10,760 --> 00:56:11,760
Saya akan kembali.
680
00:56:14,360 --> 00:56:15,440
Saya janji.
681
00:56:30,280 --> 00:56:33,760
Saya orang asing
jika kita bertemu lagi.
682
00:56:50,280 --> 00:56:51,280
Tuan puteri.
683
00:57:12,760 --> 00:57:15,200
Kita akan hantar surat
dengan burung Raven.
684
00:57:15,280 --> 00:57:16,280
Seronok, bukan?
685
00:57:16,360 --> 00:57:18,360
Harwin Strong ayah saya?
686
00:57:22,960 --> 00:57:24,240
Saya anak haram?
687
00:57:28,640 --> 00:57:29,960
Kamu seorang Targaryen.
688
00:57:32,320 --> 00:57:33,400
Itu saja yang penting.
689
00:57:57,320 --> 00:57:58,320
Boleh bincang?
690
00:58:05,040 --> 00:58:06,320
Pasti dia dah pergi.
691
00:58:08,720 --> 00:58:10,400
Dah tamat di sini.
Kita perlu pergi.
692
00:58:13,400 --> 00:58:16,080
Apa tawaran awak?
Jace dan Helaena?
693
00:58:16,200 --> 00:58:17,800
Saya dipandang rendah.
694
00:58:18,720 --> 00:58:21,800
Dijadikan bahan jenaka.
Mereka gosip tentang saya.
695
00:58:21,920 --> 00:58:24,120
Biarkan sajalah.
696
00:58:27,920 --> 00:58:29,120
Ke Dragonstone?
697
00:58:30,040 --> 00:58:31,280
Kita patut dah lama pergi.
698
00:58:37,040 --> 00:58:38,360
Bagaimana kedudukan awak?
699
00:58:39,120 --> 00:58:40,120
Macam awak kata...
700
00:58:40,200 --> 00:58:41,200
jika awak tiada di sini...
701
00:58:41,320 --> 00:58:43,880
dia akan menghasut ayah awak.
702
00:58:44,840 --> 00:58:47,800
Pelayar bijak lari
dari ribut yang bakal tiba.
703
00:58:50,000 --> 00:58:51,000
Laenor.
704
00:58:53,080 --> 00:58:54,200
Bawa dia.
705
00:58:55,960 --> 00:58:57,520
Kita perlukan pahlawan.
706
01:00:06,240 --> 01:00:07,480
Ayah!
707
01:00:08,320 --> 01:00:09,680
Saya akan terbakar!
708
01:00:12,360 --> 01:00:14,440
- Harwin!
- Saya akan terbakar!
709
01:00:14,560 --> 01:00:15,560
Harwin!
710
01:00:16,400 --> 01:00:17,400
Harwin!
711
01:00:40,720 --> 01:00:44,320
Bukankah anak-anak itu kelemahan?
712
01:00:47,680 --> 01:00:48,760
Sia-sia.
713
01:00:50,280 --> 01:00:51,680
Satu risiko.
714
01:00:57,200 --> 01:01:01,600
Melaluinya, kita anggap
dapat menipu kegelapan kemenangan.
715
01:01:16,920 --> 01:01:21,640
Kita akan hidup selamanya
dalam cara berbeza.
716
01:01:24,320 --> 01:01:26,800
Macamlah mereka dapat halang kita
daripada mati.
717
01:01:38,000 --> 01:01:42,000
Namun demi mereka,
kita serahkan yang tidak sepatutnya.
718
01:01:45,080 --> 01:01:48,840
Kita tahu perkara yang betul...
719
01:01:48,960 --> 01:01:52,680
tapi kasih sayang
tetap menjadi pilihan.
720
01:02:00,640 --> 01:02:01,720
Kasih sayang...
721
01:02:03,880 --> 01:02:05,440
satu punca kekalahan.
722
01:02:10,560 --> 01:02:13,840
Hiduplah tanpa bebanan.
723
01:02:15,560 --> 01:02:16,880
Itu pendapat saya.
724
01:02:20,320 --> 01:02:21,640
Mereka dah mati?
725
01:02:21,760 --> 01:02:24,240
Tuanku dah dengar berita
dari Harrenhal.
726
01:02:26,360 --> 01:02:28,320
Ia dibina penuh bangga
oleh Harren Si Hitam...
727
01:02:28,400 --> 01:02:30,520
sebagai monumen kehebatan dia.
728
01:02:30,640 --> 01:02:33,080
Darah bersatu dengan batu.
729
01:02:35,600 --> 01:02:37,880
Katanya, ia banyak sumpahan.
730
01:02:38,680 --> 01:02:41,920
Ia menghukum
sesiapa yang melepasi pagar masuknya.
731
01:02:42,360 --> 01:02:45,400
Bukan.
Kamu yang menghukum.
732
01:02:47,360 --> 01:02:48,680
Permaisuri memasang hajat.
733
01:02:50,400 --> 01:02:53,600
Hamba mana
yang tidak cuba menunaikannya?
734
01:02:55,960 --> 01:02:59,120
Tuanku permaisuri akan hantar surat
kepada ayah tuanku?
735
01:03:01,280 --> 01:03:02,280
Larys...
736
01:03:03,400 --> 01:03:05,520
Saya tak minta perkara ini.
737
01:03:07,720 --> 01:03:09,080
Saya pasti...
738
01:03:09,160 --> 01:03:10,520
tuanku permaisuri
akan beri ganjaran...
739
01:03:13,120 --> 01:03:14,520
apabila tiba masanya nanti.