1 00:01:58,827 --> 00:02:01,079 - 早上好,雷娅夫人 - 堂哥 2 00:02:01,663 --> 00:02:04,916 - 你今天要捕什么?兔子吗? - 鹿 3 00:02:06,084 --> 00:02:08,795 不错的挑战,需要同伴吗? 4 00:02:09,128 --> 00:02:10,380 我更愿独自前往 5 00:02:12,924 --> 00:02:14,175 那祝你好运了 6 00:03:01,178 --> 00:03:02,221 夫君 7 00:03:07,684 --> 00:03:09,102 什么风把你吹来谷地了? 8 00:03:13,690 --> 00:03:17,068 还是你终于来跟我圆房了? 9 00:03:19,112 --> 00:03:22,740 即便我不肯,谷地的羊或许愿意 10 00:03:24,075 --> 00:03:26,911 毕竟"我们的羊更美" 11 00:03:28,370 --> 00:03:31,665 或许你哥哥终于厌烦了你 12 00:03:33,250 --> 00:03:36,128 为了一个小姑娘把你抛在一边 13 00:03:42,384 --> 00:03:43,885 你现在有什么打算? 14 00:03:44,886 --> 00:03:47,430 让那个孩子垮台? 15 00:03:48,097 --> 00:03:49,140 还是‥ 16 00:04:38,812 --> 00:04:40,522 我就知道你做不到有始有终 17 00:04:42,482 --> 00:04:43,525 懦夫 18 00:05:23,646 --> 00:05:24,689 谢谢 19 00:06:06,562 --> 00:06:07,605 等一下 20 00:06:15,195 --> 00:06:16,655 我不想看到你走 21 00:06:19,616 --> 00:06:21,493 这是国王的决定 22 00:06:21,618 --> 00:06:23,370 一个我无比后悔的决定 23 00:06:26,414 --> 00:06:28,249 但你还是添了一把火 24 00:06:30,668 --> 00:06:32,086 你选择了雷妮拉 25 00:06:33,671 --> 00:06:36,716 她发誓自己是清白之身,我信了她 26 00:06:36,841 --> 00:06:39,677 你想相信她,就如同她父亲一样 27 00:06:39,802 --> 00:06:41,387 你的线人搞错了 28 00:06:41,512 --> 00:06:44,181 或许是无心之错,但我没料到会这样 29 00:06:44,306 --> 00:06:45,349 你该料到的 30 00:06:46,100 --> 00:06:49,186 要不是你一门心思地 想把伊耿推到继承人的位置上 31 00:06:59,905 --> 00:07:01,323 听我说,女儿 32 00:07:02,490 --> 00:07:03,867 国王会死 33 00:07:04,784 --> 00:07:07,954 或许是几个月后或几年后 但他一定不会高寿 34 00:07:08,079 --> 00:07:12,625 如果雷妮拉继承王位 战争就会爆发,你明白吗? 35 00:07:13,584 --> 00:07:15,211 王国不会接受她 36 00:07:15,336 --> 00:07:19,715 为了保全王位,她就得杀死你的孩子 37 00:07:19,798 --> 00:07:21,008 她到时候会别无他选 38 00:07:23,969 --> 00:07:25,179 你心里清楚 39 00:07:25,846 --> 00:07:29,307 你不是傻瓜,但你选择视而不见 40 00:07:31,810 --> 00:07:33,895 那个时候就快到了,阿莉森 41 00:07:35,355 --> 00:07:37,732 你要么让伊耿做好继承大统的准备 42 00:07:37,857 --> 00:07:41,861 要么抱紧雷妮拉的大腿 祈祷她对你们手下留情 43 00:09:15,450 --> 00:09:18,953 科利斯大人呢?他应该在此恭候圣驾 44 00:09:27,920 --> 00:09:29,421 欢迎来到高潮城,陛下 45 00:09:30,548 --> 00:09:32,383 这是什么意思,兰娜尔小姐? 46 00:09:33,550 --> 00:09:35,594 瓦列利安家族就这样恭迎国王吗? 47 00:09:36,720 --> 00:09:39,556 我父亲一路长途跋涉,先前才到家 48 00:09:40,140 --> 00:09:43,143 他已经赶去九壁堂恭候圣驾 49 00:09:47,147 --> 00:09:48,648 我们直接过去吧 50 00:09:58,699 --> 00:09:59,992 本族人里的‥ 51 00:10:01,160 --> 00:10:02,453 一个外人 52 00:10:03,746 --> 00:10:04,872 拉里斯大人 53 00:10:06,623 --> 00:10:08,041 莫维利斯 54 00:10:08,584 --> 00:10:09,710 一种很罕见的花 55 00:10:11,128 --> 00:10:13,630 一种土生土长的布拉佛斯植物 56 00:10:15,882 --> 00:10:19,052 严格来说,它不该在这里盛开 57 00:10:20,387 --> 00:10:23,097 大自然真是神秘莫测 58 00:10:24,390 --> 00:10:26,225 - 天气不错 - 确实 59 00:10:26,351 --> 00:10:28,394 但这是王国黑暗的一天 60 00:10:32,356 --> 00:10:33,774 你父亲曾是个好人 61 00:10:36,318 --> 00:10:38,028 你父亲也是,他接替了我父亲的职位 62 00:10:41,907 --> 00:10:43,033 但话说回来 63 00:10:43,742 --> 00:10:46,119 你父亲以这种方式离开‥ 64 00:10:47,579 --> 00:10:49,664 让人觉得甚是不公 65 00:10:51,916 --> 00:10:54,043 你怎么知道他如何离开? 66 00:10:54,169 --> 00:10:57,880 若一个人只能保持沉默 那他则会通过观察‥ 67 00:10:58,798 --> 00:10:59,841 感知身边之事 68 00:11:02,051 --> 00:11:03,761 你或许需要一个盟友? 69 00:11:04,679 --> 00:11:07,389 我是王后,不缺盟友 70 00:11:07,515 --> 00:11:10,100 这是自然,比如说雷妮拉公主 71 00:11:12,186 --> 00:11:13,604 大人,请你有话直说 72 00:11:17,357 --> 00:11:23,113 我确实怀疑她是否靠得住 既然她最近身体不适 73 00:11:24,572 --> 00:11:27,575 身体不适?我什么都没听说 74 00:11:28,326 --> 00:11:30,453 不好意思,陛下,那我可能弄错了 75 00:11:32,121 --> 00:11:34,624 只是你父亲被解职的那晚 76 00:11:34,749 --> 00:11:38,294 大学士送了一杯茶去公主的卧房 77 00:11:40,546 --> 00:11:42,172 - 一杯茶 - 对 78 00:11:45,342 --> 00:11:47,136 大学士亲自送去的 79 00:11:47,636 --> 00:11:50,472 据我理解,应该是遵照国王的指示 80 00:11:53,642 --> 00:11:55,477 我真心希望她身体无恙 81 00:11:57,354 --> 00:11:59,481 雷妮拉与国王一同去了潮头岛 82 00:11:59,564 --> 00:12:02,025 - 昨日破晓之时 - 那就好 83 00:12:02,609 --> 00:12:03,901 我肯定是弄错了 84 00:12:06,112 --> 00:12:07,155 心里的石头算是放下了 85 00:12:09,240 --> 00:12:11,200 我还以为梅罗斯觉得‥ 86 00:12:13,119 --> 00:12:15,246 公主一定病得很重呢 87 00:12:16,330 --> 00:12:19,208 原来是搞错了,真是令人欣慰 88 00:12:49,987 --> 00:12:51,238 抱歉 89 00:12:51,363 --> 00:12:55,158 走吧,表姐 我们去看看早膳要吃什么 90 00:13:28,857 --> 00:13:29,900 陛下 91 00:13:45,206 --> 00:13:46,374 起来吧,科利斯大人 92 00:13:48,626 --> 00:13:51,253 欢迎莅临寒舍,能为您献上座椅吗? 93 00:13:53,464 --> 00:13:54,506 堂弟 94 00:13:56,008 --> 00:13:57,509 公主 95 00:14:04,891 --> 00:14:06,768 - 你身体还好? - 很好 96 00:14:08,311 --> 00:14:10,271 恭喜了,莱昂诺大人 97 00:14:10,397 --> 00:14:13,441 我想不出有谁比你更适合 担任国王之手一职 98 00:14:13,525 --> 00:14:16,319 过奖了,科利斯大人 99 00:14:16,444 --> 00:14:18,488 是国王陛下抬举我 100 00:14:20,865 --> 00:14:22,241 奥托爵士的事真令人遗憾 101 00:14:24,827 --> 00:14:28,038 虽然我平日生活在辉煌的红堡 102 00:14:28,163 --> 00:14:30,332 但高潮城的厅堂向来令我心生震撼 103 00:14:31,125 --> 00:14:32,751 您过奖了,陛下 104 00:14:33,877 --> 00:14:36,463 尽管我确实希望 能在更愉快的情况下与您见面 105 00:14:38,048 --> 00:14:40,425 - 怎么了? - 戴蒙的妻子 106 00:14:40,550 --> 00:14:42,677 雷娅罗伊斯夫人过世了 107 00:14:43,720 --> 00:14:44,846 捕猎时出了意外 108 00:14:46,097 --> 00:14:48,057 她被马甩下 109 00:14:48,182 --> 00:14:51,227 脖子和头骨都摔断了 110 00:14:51,352 --> 00:14:52,895 最令人意想不到的死法 111 00:14:53,604 --> 00:14:57,483 雷娅夫人骑马和捕猎的本领远近闻名 112 00:14:58,109 --> 00:15:00,361 - 众神太残忍了 - 没错 113 00:15:01,320 --> 00:15:06,450 雷娅夫人是个好女人 也是我弟弟的贤妻 114 00:15:06,575 --> 00:15:10,287 只可惜她和戴蒙没有诞下继承人 115 00:15:10,412 --> 00:15:12,247 她本来要继承符石城 116 00:15:13,373 --> 00:15:16,376 或许我们换个比较开心的话题吧 117 00:15:17,544 --> 00:15:20,129 - 不必了,谢谢 - 陛下,您想说什么? 118 00:15:23,883 --> 00:15:27,261 我希望你儿子兰尼诺爵士 119 00:15:28,220 --> 00:15:31,098 和我女儿及继承人 雷妮拉公主结为百年之好 120 00:15:31,265 --> 00:15:34,518 我们两个家族很久没联姻了 121 00:15:34,643 --> 00:15:36,895 古瓦雷利亚的两大支柱 122 00:15:37,855 --> 00:15:41,400 陛下,您的提议 令我和我的家族不胜荣幸 123 00:15:41,650 --> 00:15:44,569 但有些细节我需要说明 124 00:15:44,694 --> 00:15:47,489 在我和雷妮丝公主 接受这个最为‥ 125 00:15:48,657 --> 00:15:49,866 慷慨的提议之前 126 00:15:51,951 --> 00:15:52,994 什么细节? 127 00:15:56,497 --> 00:16:00,001 我们想知道今后继承权的安排 128 00:16:03,379 --> 00:16:04,755 雷妮拉是我的继承人 129 00:16:05,589 --> 00:16:08,801 我百年之后,王位和名号都会传给她 130 00:16:09,259 --> 00:16:12,387 她和兰尼诺爵士的第一个孩子 不论男女 131 00:16:12,512 --> 00:16:14,681 都会从她那里继承铁王座 132 00:16:17,017 --> 00:16:18,768 那我可以认为 133 00:16:19,519 --> 00:16:21,771 根据维斯特洛的传统 134 00:16:23,231 --> 00:16:25,483 他们的孩子会随父姓吗? 135 00:16:27,402 --> 00:16:29,862 他们生来就是瓦列利安家的人 136 00:16:30,863 --> 00:16:33,574 当然了,科利斯大人,你不是在说 137 00:16:33,699 --> 00:16:37,786 因为雷妮拉是女人 坦格利安王朝要在她手上断代吧? 138 00:16:40,789 --> 00:16:42,833 我只是想问清楚,陛下 139 00:16:48,296 --> 00:16:49,881 要不要为您搬一把椅子? 140 00:16:49,965 --> 00:16:52,801 不用了,谢谢,我不需要座椅 141 00:16:55,428 --> 00:16:56,596 孩子出生后 142 00:16:57,430 --> 00:17:02,101 兰尼诺爵士和雷妮拉的孩子 会随父姓瓦列利安 143 00:17:03,019 --> 00:17:05,062 这是为了遵守我们的传统 144 00:17:06,147 --> 00:17:07,189 但是 145 00:17:07,732 --> 00:17:10,776 等他们的第一个孩子登上铁王座时 146 00:17:11,569 --> 00:17:14,655 他或她必须改姓坦格利安 147 00:17:16,365 --> 00:17:19,868 龙族对七大王国的统治将延续数百年 148 00:17:20,577 --> 00:17:22,245 就如同过去的一百年 149 00:17:35,800 --> 00:17:37,718 这是很公平的让步 150 00:17:39,345 --> 00:17:40,388 那就好 151 00:17:41,514 --> 00:17:43,808 好了,如果没别的事‥ 152 00:17:54,359 --> 00:17:58,196 其实,如果必须要嫁人 我很高兴能嫁给你 153 00:18:01,116 --> 00:18:03,201 我知道你不喜欢这桩婚事 154 00:18:05,078 --> 00:18:06,829 我对你没有不满,表妹 155 00:18:08,164 --> 00:18:09,207 不是‥ 156 00:18:11,417 --> 00:18:12,460 其实‥ 157 00:18:13,544 --> 00:18:15,713 我认为是口味的问题 158 00:18:20,009 --> 00:18:22,761 比起鹅肉,我更喜欢烤鸭 159 00:18:23,846 --> 00:18:25,013 我也说不出原因 160 00:18:29,059 --> 00:18:30,602 不是因为吃得不够多 161 00:18:32,020 --> 00:18:33,980 就是有人很喜欢吃鹅肉 162 00:18:36,024 --> 00:18:38,401 我觉得鹅肉稍有油腻 163 00:18:42,822 --> 00:18:45,074 我知道不管达成何种协议 164 00:18:45,199 --> 00:18:48,953 都没办法改变你的口味 也改变不了我的 165 00:18:51,705 --> 00:18:52,998 那你有什么提议? 166 00:18:59,087 --> 00:19:02,466 我们履行对各自父亲和王国的责任 167 00:19:03,300 --> 00:19:04,426 等结束后 168 00:19:05,552 --> 00:19:07,429 我们俩就各吃各的 169 00:19:18,648 --> 00:19:21,776 虽然船已准备好 韦赛里斯已经上床睡了 170 00:19:24,528 --> 00:19:25,571 或许我‥ 171 00:19:27,031 --> 00:19:28,449 太过强硬? 172 00:19:30,909 --> 00:19:32,452 把他逼向了崩溃边缘? 173 00:19:32,536 --> 00:19:35,288 我堂弟选择冒着风暴坐船过来 174 00:19:37,290 --> 00:19:40,168 国王跋涉而来,向兰尼诺求亲 175 00:19:40,335 --> 00:19:43,296 - 的确有失身份 - 兰尼诺呢? 176 00:19:44,422 --> 00:19:47,925 - 他和雷妮拉在海边散步 - 很好 177 00:19:48,676 --> 00:19:49,760 他们看起来‥ 178 00:19:50,636 --> 00:19:51,679 和气吗? 179 00:19:52,138 --> 00:19:53,472 他们一起长大 180 00:19:54,682 --> 00:19:57,101 和气不是问题 181 00:19:57,184 --> 00:19:59,478 兰尼诺肯定已经对她倾心 182 00:20:00,270 --> 00:20:02,147 她过去几年里出落得很标致 183 00:20:02,314 --> 00:20:03,815 你知道他的本性 184 00:20:05,525 --> 00:20:06,568 他还小 185 00:20:08,320 --> 00:20:09,446 长大后就好了 186 00:20:11,364 --> 00:20:13,908 这世上哪有比与女人同床‥ 187 00:20:16,035 --> 00:20:20,164 - 更美好的事 - 我们把儿子推入了危险的境地 188 00:20:21,165 --> 00:20:24,710 王国里的大人对雷妮拉下跪 宣誓效忠于她 189 00:20:24,835 --> 00:20:28,506 那是在伊耿坦格利安 这个嫡出的王子降生之前 190 00:20:28,631 --> 00:20:30,799 雷妮拉的继承人之位定会动摇 191 00:20:31,425 --> 00:20:35,095 刀剑会扎向她,她的丈夫 以及他们的继承人 192 00:20:35,220 --> 00:20:38,974 我们家族控制着王国的海军 和一半的龙 193 00:20:39,099 --> 00:20:42,435 任何蠢到撼动雷妮拉地位的人 都会死无葬身之地 194 00:20:42,561 --> 00:20:45,313 为了什么呢,科利斯? 财富?权力?自尊? 195 00:20:45,438 --> 00:20:46,481 公道 196 00:20:51,903 --> 00:20:53,488 不论如何 197 00:20:53,613 --> 00:20:56,198 - 你都该是七大王国的女王 - 天啊 198 00:20:57,658 --> 00:21:00,870 - 你被抢去了王位‥ - 我从未登上王位 199 00:21:01,662 --> 00:21:04,707 - 因为王国不会接受 - 我想尽全力‥ 200 00:21:05,791 --> 00:21:09,253 弥补这个狭隘的错误‥ 201 00:21:09,419 --> 00:21:13,340 我已经将前尘往事忘却,科利斯 202 00:21:21,848 --> 00:21:24,183 我一直惧怕终有一日 你将不得不娶妻 203 00:21:25,810 --> 00:21:26,894 现在这一天来了 204 00:21:28,354 --> 00:21:30,147 你未婚妻自愿 205 00:21:30,273 --> 00:21:32,566 允许你继续享用‥ 206 00:21:33,484 --> 00:21:34,860 我是鸭肉还是鹅肉来着? 207 00:21:35,778 --> 00:21:38,197 我不得已接受命运 你却拿这件事开玩笑 208 00:21:39,865 --> 00:21:41,950 雷妮拉会成为七大王国的女王 209 00:21:42,075 --> 00:21:43,785 你会是她的王夫 210 00:21:45,829 --> 00:21:49,499 想想那些比武大会 盛宴和海上的战役 211 00:21:52,460 --> 00:21:54,420 陛下,你愿意今日戴上王冠吗? 212 00:21:56,839 --> 00:21:57,924 你就是个傻瓜 213 00:22:05,598 --> 00:22:07,141 你会需要一个誓忠守卫者 214 00:22:29,495 --> 00:22:31,497 这要超出我们的预期 215 00:22:37,461 --> 00:22:38,963 她自己也有情人 216 00:22:42,216 --> 00:22:43,342 也不知道是谁 217 00:23:07,031 --> 00:23:08,991 你今早也睡不着吗? 218 00:23:10,785 --> 00:23:12,578 我需要见你,公主 219 00:23:13,662 --> 00:23:15,623 我承认自己也有同样的想法 220 00:23:20,919 --> 00:23:25,632 我们相识多年,你经常向我倾诉心声 221 00:23:25,757 --> 00:23:30,095 原谅我这么说,我感觉对你‥ 222 00:23:31,346 --> 00:23:32,388 有所了解 223 00:23:34,641 --> 00:23:35,933 你不只是对我有所了解 224 00:23:39,770 --> 00:23:44,900 我听过你无数次抱怨 有多憎恶自己的地位 225 00:23:45,568 --> 00:23:47,903 说你只能遵照 父亲一时的心血来潮嫁人 226 00:23:48,028 --> 00:23:50,572 他毫不理会你内心的想法 227 00:23:50,697 --> 00:23:52,991 现在这一天来了 228 00:23:55,077 --> 00:23:58,872 兰尼诺爵士是个体面正直的男人 但不是你选的 229 00:23:59,873 --> 00:24:01,291 而是别人替你选的 230 00:24:02,000 --> 00:24:03,043 没错 231 00:24:06,671 --> 00:24:08,381 如果有另一条‥ 232 00:24:09,716 --> 00:24:11,175 通向自由的道路 233 00:24:12,552 --> 00:24:13,636 你愿意踏足吗? 234 00:24:15,429 --> 00:24:17,932 雷妮拉,我来这里之前 235 00:24:18,057 --> 00:24:20,017 是风暴地的一个骑士 236 00:24:21,018 --> 00:24:23,228 我很熟悉阳戟城的港口 237 00:24:23,353 --> 00:24:25,397 在那里我看到过厄斯索斯的船只 238 00:24:25,564 --> 00:24:27,858 载满橘子和肉桂扬帆起航 239 00:24:27,983 --> 00:24:29,901 我一直盼望能看到那些船去了哪 240 00:24:32,070 --> 00:24:33,697 你是想离开吗? 241 00:24:35,115 --> 00:24:37,659 我想让你跟我一起走 242 00:24:39,118 --> 00:24:40,620 远离这一切 243 00:24:42,038 --> 00:24:44,916 远离你的继承权带来的负担和屈辱 244 00:24:45,041 --> 00:24:48,044 我们抛下一切,一起去看大千世界 245 00:24:50,254 --> 00:24:53,007 我们会是无名之辈 过上自由自在的日子 246 00:24:54,174 --> 00:24:56,802 想去哪便去哪,想爱谁便爱谁 247 00:24:58,428 --> 00:24:59,471 到了厄斯索斯‥ 248 00:25:02,724 --> 00:25:04,309 你可以嫁给我 249 00:25:08,313 --> 00:25:11,774 为了爱情结合,而不是为了王位 250 00:25:36,798 --> 00:25:39,718 克里斯顿爵士,我就是王权 251 00:25:42,095 --> 00:25:43,304 或者将成为王权 252 00:25:45,265 --> 00:25:47,308 我或许厌恶自己的职责 253 00:25:47,976 --> 00:25:51,062 但你以为我会为了一蒲式耳的橘子 254 00:25:51,187 --> 00:25:54,815 或一艘开往亚夏的船 背上万世骂名吗? 255 00:25:58,277 --> 00:26:02,781 嫁给一位来自名门望族的贵公子 是我的职责 256 00:26:02,906 --> 00:26:05,450 兰尼诺爵士会是不错的夫君 257 00:26:09,996 --> 00:26:11,039 但我的‥ 258 00:26:12,791 --> 00:26:13,959 我成婚‥ 259 00:26:15,794 --> 00:26:17,462 不意味着我们的关系要结束 260 00:26:20,840 --> 00:26:25,303 克里斯顿爵士 我和兰尼诺已经达成共识 261 00:26:27,555 --> 00:26:31,225 我允许他追求自己所爱之人 262 00:26:32,685 --> 00:26:34,478 他也给了我同样的许可 263 00:26:41,693 --> 00:26:43,612 所以你想让我当你的奸夫? 264 00:26:46,364 --> 00:26:49,033 我希望我们维持一开始的关系 265 00:26:49,159 --> 00:26:51,995 你继续担任我的誓忠守卫者 266 00:26:52,120 --> 00:26:54,205 - 我的白骑士 - 我曾宣誓‥ 267 00:26:56,290 --> 00:26:58,918 成为你的御林铁卫 268 00:26:59,752 --> 00:27:02,546 - 一个忠贞的誓言,但我打破了 - 我不会告诉任何人 269 00:27:02,671 --> 00:27:06,675 我亵渎了自己的白斗篷 它是我唯一拥有的东西 270 00:27:10,012 --> 00:27:13,098 我想着如果我们成婚 我或许能有所挽回 271 00:27:20,313 --> 00:27:22,273 铁王座重于我个人 272 00:27:22,732 --> 00:27:25,485 重于我家族中的任何人 273 00:27:25,944 --> 00:27:29,614 征服者伊耿统一了七大王国‥ 274 00:27:29,780 --> 00:27:31,616 带领它们走上了‥ 275 00:27:32,491 --> 00:27:33,576 克里斯顿爵士‥ 276 00:28:22,122 --> 00:28:24,958 - 快叫学士来,去叫梅罗斯 - 后退‥ 277 00:28:25,125 --> 00:28:26,418 备好坩埚 278 00:28:27,961 --> 00:28:29,170 我们会需要水蛭 279 00:28:33,674 --> 00:28:34,717 克里斯顿爵士 280 00:28:36,302 --> 00:28:37,345 你被召见 281 00:28:39,221 --> 00:28:41,098 我几分钟前才刚刚见过公主 282 00:28:42,600 --> 00:28:43,976 不是公主,爵士 283 00:28:44,685 --> 00:28:45,728 是王后 284 00:29:00,658 --> 00:29:02,160 王后陛下,克里斯顿爵士到了 285 00:29:06,581 --> 00:29:07,707 没事了 286 00:29:21,553 --> 00:29:24,848 我必须问你一个敏感的问题 克里斯顿爵士 287 00:29:28,185 --> 00:29:30,103 王后陛下,身为臣子 我自当有问必答 288 00:29:31,855 --> 00:29:33,523 此事关乎到雷妮拉公主 289 00:29:35,358 --> 00:29:36,401 请坐吧 290 00:30:02,926 --> 00:30:05,637 身为她的誓忠守卫者 你自当对她忠诚 291 00:30:07,180 --> 00:30:08,223 没错 292 00:30:12,560 --> 00:30:14,103 戴蒙回来那晚‥ 293 00:30:17,315 --> 00:30:18,649 外面传起了一个谣言 294 00:30:19,900 --> 00:30:24,196 或者说,我父亲听说了‥ 295 00:30:26,407 --> 00:30:27,825 一件有违道德之事‥ 296 00:30:28,742 --> 00:30:32,371 或许就发生在‥ 297 00:30:35,790 --> 00:30:38,960 当然了,我绝对不该质疑公主的贞洁 298 00:30:39,044 --> 00:30:41,379 她是我很珍重的人,但‥ 299 00:30:43,548 --> 00:30:45,383 但我确实想知道‥ 300 00:30:52,765 --> 00:30:55,684 我知道年少冲动之下‥ 301 00:30:56,977 --> 00:30:58,479 人可能会犯错 302 00:31:00,564 --> 00:31:01,857 在决心方面的松懈 303 00:31:02,649 --> 00:31:05,318 - 松懈,或者说违背‥ - 王后陛下,确有此事 304 00:31:11,282 --> 00:31:12,742 你所指的那宗罪 305 00:31:16,371 --> 00:31:17,664 是我犯下了 306 00:31:21,542 --> 00:31:24,003 当然是受了她的引诱,但这‥ 307 00:31:25,671 --> 00:31:26,881 这不该是借口 308 00:31:30,217 --> 00:31:31,802 我已经违背了誓言 309 00:31:32,886 --> 00:31:34,388 让自己蒙羞 310 00:31:36,098 --> 00:31:37,724 我不配得到体谅 311 00:31:42,229 --> 00:31:43,271 但如果‥ 312 00:31:44,564 --> 00:31:46,024 作为一名仁慈的王后 313 00:31:47,108 --> 00:31:48,735 您想可怜我 314 00:31:50,611 --> 00:31:51,946 我只有这一个请求 315 00:31:54,657 --> 00:31:56,242 不要阉割我‥ 316 00:31:57,410 --> 00:31:58,702 也不要折磨我‥ 317 00:32:00,287 --> 00:32:02,790 请您大发慈悲,直接处死我 318 00:32:19,055 --> 00:32:20,932 谢谢你的坦诚,克里斯顿爵士 319 00:32:31,484 --> 00:32:32,526 你可以退下了 320 00:33:03,723 --> 00:33:07,101 好好休息,国王陛下,我去拿水蛭 321 00:33:08,102 --> 00:33:09,937 恕我冒昧,大学士 322 00:33:10,104 --> 00:33:15,317 我私自调配了一种新的草药膏贴 323 00:33:15,442 --> 00:33:17,402 或许会更有效 324 00:33:17,527 --> 00:33:19,738 没那个必要,欧维尔 325 00:33:20,488 --> 00:33:23,450 水蛭一向能缓解国王陛下的痛苦 326 00:33:43,177 --> 00:33:44,303 有助眠功效 327 00:33:55,689 --> 00:33:56,898 王后呢? 328 00:33:59,484 --> 00:34:02,737 我被告知她在忙别的事,陛下 329 00:34:23,256 --> 00:34:25,342 莱昂诺,我会被后人铭记为圣君吗? 330 00:34:27,344 --> 00:34:28,386 陛下? 331 00:34:29,721 --> 00:34:33,266 史书将如何记载我? 332 00:34:34,309 --> 00:34:38,437 我没有上过战场,未曾征服土地 也没有经历过大的挫折 333 00:34:41,232 --> 00:34:43,275 有人或许会认为这是好运气 334 00:34:46,237 --> 00:34:48,447 但编不成一首好歌谣,对吧? 335 00:34:49,323 --> 00:34:51,450 一百年后在盛宴上传唱的歌谣 336 00:34:52,201 --> 00:34:53,243 五百年后 337 00:34:57,205 --> 00:34:59,583 您延续了杰赫里斯国王的传承 338 00:35:01,167 --> 00:35:02,711 维持了王国的强盛 339 00:35:03,545 --> 00:35:08,132 比起死后被编在歌谣中 安稳地度过一生岂不是更好? 340 00:35:09,467 --> 00:35:10,510 或许吧 341 00:35:12,637 --> 00:35:15,348 我也有渴盼经受考验的想法 342 00:35:17,099 --> 00:35:21,979 我总是想,若有压力在身 我或许会练就不同的心性 343 00:35:24,523 --> 00:35:28,902 许多经受考验的人只盼着能免遭苦难 344 00:35:31,196 --> 00:35:32,739 有位大人向我保证 345 00:35:32,864 --> 00:35:35,909 如果生逢其时 我会像征服者伊耿那样崛起 346 00:35:36,034 --> 00:35:37,827 - 陛下,这‥ - 你说得对 347 00:35:37,952 --> 00:35:41,205 你说得对,你一向都是对的 348 00:35:44,000 --> 00:35:46,335 或许还是不知道为好 349 00:36:34,464 --> 00:36:38,218 国王陛下韦赛里斯一世 怀着喜悦的心情宣布 350 00:36:38,301 --> 00:36:42,097 王室婚礼庆祝活动现在开始 351 00:36:44,432 --> 00:36:48,686 兰尼斯特家族族长,杰森兰尼斯特 352 00:36:48,811 --> 00:36:52,898 西境公爵及凯岩城领主 353 00:36:54,150 --> 00:36:57,486 海塔尔家族及其领主霍伯特海塔尔 354 00:36:57,611 --> 00:37:00,739 南境灯塔,学城守护者 355 00:37:00,864 --> 00:37:02,741 旧镇之声 356 00:37:02,866 --> 00:37:05,118 及琳妮丝海塔尔夫人 357 00:37:15,211 --> 00:37:16,754 恭喜了,陛下 358 00:37:16,963 --> 00:37:18,923 您为公主觅得了良婿 359 00:37:19,173 --> 00:37:23,219 谢谢,杰森大人 我想不出比兰尼诺爵士更合适的人选 360 00:37:24,595 --> 00:37:27,306 如果这只是欢迎盛宴 361 00:37:27,431 --> 00:37:30,809 我承认自己实在难以想象婚礼的盛况 362 00:37:30,935 --> 00:37:33,020 我女儿是未来的女王 363 00:37:34,563 --> 00:37:36,815 我希望这场婚礼能载入史册 364 00:37:38,859 --> 00:37:42,320 王后呢?我还想当面请安 365 00:37:44,030 --> 00:37:47,826 王后应该还在为庆祝活动做准备 366 00:37:48,284 --> 00:37:50,203 所以男人才发动战争 367 00:37:51,371 --> 00:37:53,790 因为女人永远不能及时赶赴战场 368 00:37:59,128 --> 00:38:01,547 杰森大人,您的到来总是令人愉悦 369 00:38:01,672 --> 00:38:04,008 公主,陛下 370 00:38:14,684 --> 00:38:18,355 陛下,雷妮拉公主,恭喜 371 00:38:19,814 --> 00:38:22,525 我们很荣幸你能前来,杰洛爵士 372 00:38:22,650 --> 00:38:27,155 不得不说,知道雷娅夫人过世后 我悲痛不已 373 00:38:28,489 --> 00:38:29,991 还请节哀顺变 374 00:38:30,199 --> 00:38:32,535 雷娅夫人傲然独立 375 00:38:33,202 --> 00:38:35,871 像她这样的人百年难得 376 00:38:36,580 --> 00:38:40,501 如果王室可以做些什么 来帮助罗伊斯家族或‥ 377 00:38:47,716 --> 00:38:50,760 瓦列利安家族的科利斯大人 378 00:38:50,885 --> 00:38:53,388 潮汐之主,潮头岛伯爵 379 00:38:53,513 --> 00:38:57,183 其妻雷妮丝坦格利安公主 380 00:38:57,350 --> 00:39:00,019 及他们的儿子和继承人 兰尼诺瓦列利安爵士 381 00:39:00,937 --> 00:39:03,481 未来的王夫 382 00:39:44,728 --> 00:39:47,106 - 我的未婚夫 - 我的未婚妻 383 00:41:10,768 --> 00:41:12,019 还请各位不要拘束 384 00:41:12,145 --> 00:41:14,522 与我共同庆祝 385 00:41:16,274 --> 00:41:17,775 今晚只是开始 386 00:41:18,692 --> 00:41:24,490 我们敬仰王国渊源最久 最有力的同盟,瓦列利安家族 387 00:41:27,075 --> 00:41:31,329 回溯古瓦雷利亚与龙的时代 388 00:41:33,915 --> 00:41:36,167 在坦格利安家族‥ 389 00:42:15,663 --> 00:42:19,584 国王一定会不悦,他话刚说到一半 390 00:42:30,761 --> 00:42:32,596 参天塔上的灯塔 391 00:42:33,263 --> 00:42:37,100 如果旧镇召集封臣开战 你觉得它会发出什么颜色的光芒? 392 00:42:38,101 --> 00:42:39,144 绿色吗? 393 00:42:51,114 --> 00:42:55,242 恭喜了,继女,你真是有福气 394 00:43:07,838 --> 00:43:09,047 请坐 395 00:43:18,640 --> 00:43:19,682 我刚说到哪了? 396 00:43:19,766 --> 00:43:21,643 两大家族的联合,陛下 397 00:43:21,768 --> 00:43:22,810 对 398 00:43:24,937 --> 00:43:25,980 没错 399 00:43:31,569 --> 00:43:36,198 在坦格利安家族 和瓦列利安家族的联合下 400 00:43:37,199 --> 00:43:42,621 我希望开启维斯特洛大陆 第二个龙族时代 401 00:43:53,464 --> 00:43:56,634 在今晚的小型聚会后 402 00:43:59,053 --> 00:44:02,390 会是七天的比武大会和盛宴 403 00:44:05,559 --> 00:44:06,894 等一切结束后‥ 404 00:44:08,520 --> 00:44:11,607 等一切结束后,会举行王室婚礼 405 00:44:12,858 --> 00:44:14,234 我女儿 406 00:44:15,235 --> 00:44:16,278 我的继承人 407 00:44:17,112 --> 00:44:18,321 你们未来的女王 408 00:44:19,739 --> 00:44:23,368 以及兰尼诺瓦列利安爵士 潮头岛的继承人的结合 409 00:45:16,293 --> 00:45:19,087 - 我不怎么会跳舞 - 这跟格斗没什么区别 410 00:45:19,212 --> 00:45:21,089 我们应该期盼会有不同的结果 411 00:46:35,618 --> 00:46:38,329 - 王后陛下 - 感谢你前来,伯父 412 00:46:38,997 --> 00:46:41,624 我还担心没了父亲的庇护 413 00:46:41,791 --> 00:46:44,168 您会在君临城的炎炎烈日下枯萎 414 00:46:44,877 --> 00:46:46,170 但您依旧傲然挺立 415 00:46:48,297 --> 00:46:50,299 请记住,旧镇永远支持您 416 00:47:17,408 --> 00:47:21,454 在谷地 人人都要为犯下的罪行付出代价 417 00:47:23,956 --> 00:47:25,499 哪怕是坦格利安家族的人 418 00:47:26,166 --> 00:47:27,209 你是谁? 419 00:47:27,292 --> 00:47:30,045 符石城的杰洛罗伊斯爵士 420 00:47:32,047 --> 00:47:33,090 然后呢? 421 00:47:42,265 --> 00:47:45,852 我是你亡妻的堂哥 422 00:47:45,977 --> 00:47:47,353 想起来了 423 00:47:47,478 --> 00:47:50,815 真是令人难过,我痛失爱妻 424 00:47:50,940 --> 00:47:52,358 多么悲惨的意外 425 00:47:52,483 --> 00:47:55,361 你比谁都清楚,那不是意外 426 00:47:55,444 --> 00:47:57,363 杰洛爵士,你是要坦白罪过吗? 427 00:47:57,488 --> 00:48:00,324 我是在指责你 428 00:48:03,243 --> 00:48:06,371 在君临城 人人都要为诽谤他人付出代价 429 00:48:06,580 --> 00:48:08,874 哪怕是你这样的老青铜贱人 430 00:48:10,875 --> 00:48:12,377 说实话,我很高兴你来了 431 00:48:12,460 --> 00:48:14,462 我一直想跟你聊聊我的继承权问题 432 00:48:15,839 --> 00:48:18,675 - 什么继承权? - 我和雷娅夫人没有继承人 433 00:48:18,841 --> 00:48:21,594 作为她的丈夫 她所有的财产如今都要归我 434 00:48:23,679 --> 00:48:28,184 她生前是符石城的继承人,对吧? 435 00:48:31,562 --> 00:48:32,730 等我侄女大婚之后 436 00:48:32,896 --> 00:48:35,524 我打算飞去鹰巢城 亲自向简妮夫人呈请 437 00:48:35,607 --> 00:48:37,651 或许我们会在那里见面,杰洛爵士 438 00:49:51,679 --> 00:49:54,557 有人告诉过你 你几乎像你哥哥那样是个璧人吗? 439 00:49:55,183 --> 00:49:59,062 过奖了,王子 你妻子的死,我深感遗憾 440 00:49:59,145 --> 00:50:02,690 不用,我就不这么想 我妻子从来都对我不好 441 00:50:02,815 --> 00:50:03,858 我知道是谁了 442 00:50:05,484 --> 00:50:06,819 那个英俊的情人 443 00:50:07,528 --> 00:50:08,571 是谁? 444 00:50:09,446 --> 00:50:10,614 克里斯顿科尔爵士 445 00:50:11,615 --> 00:50:13,325 她的誓忠守卫者? 446 00:50:13,992 --> 00:50:16,995 瞧瞧他,一副神魂颠倒的样子 447 00:50:18,080 --> 00:50:21,791 坦格利安王子 富有魅力的骑士和龙骑士 448 00:50:21,917 --> 00:50:23,918 你应该是所有少女的梦中情人 449 00:50:24,085 --> 00:50:25,837 那只是因为你还不了解我 450 00:50:26,004 --> 00:50:28,381 我认为克里斯顿爵士的白斗篷 451 00:50:28,506 --> 00:50:30,591 - 沾染了你新娘的处子之血 - 你小点声 452 00:50:30,717 --> 00:50:33,052 或许这件事尚可补救,王子 453 00:50:33,177 --> 00:50:34,220 或许是吧 454 00:50:35,680 --> 00:50:38,265 这是好事,她知道你的秘密 455 00:50:39,391 --> 00:50:40,726 现在你也知道了她的 456 00:50:47,232 --> 00:50:48,275 嘿 457 00:50:54,698 --> 00:50:55,824 嘿 458 00:50:57,742 --> 00:50:59,244 嘿 459 00:51:04,791 --> 00:51:05,958 嘿 460 00:51:08,044 --> 00:51:09,420 嘿 461 00:51:11,422 --> 00:51:13,424 他们真是金童玉女,对吧? 462 00:51:14,341 --> 00:51:15,384 什么? 463 00:51:16,385 --> 00:51:18,178 公主和兰尼诺爵士 464 00:51:21,640 --> 00:51:23,100 嘿 465 00:51:27,938 --> 00:51:29,230 我是乔佛里隆莫斯爵士 466 00:51:30,398 --> 00:51:34,569 或者人称"热吻骑士" 尽管我不知道原因 467 00:51:35,570 --> 00:51:37,238 我在值守,你有什么事吗? 468 00:51:37,363 --> 00:51:39,240 你不认识我,克里斯顿爵士 469 00:51:40,199 --> 00:51:42,368 但我们都与这桩姻缘 有千丝万缕的关系 470 00:51:42,493 --> 00:51:43,953 嘿 471 00:51:45,746 --> 00:51:48,791 如果你有话要说 乔佛里爵士,直说就好 472 00:51:48,916 --> 00:51:50,793 兰尼诺爵士是我很珍爱的人 473 00:51:52,252 --> 00:51:55,297 我知道公主也是你珍爱的人 474 00:51:57,299 --> 00:52:00,927 我们应该互相发誓保护他们 保守他们的秘密 475 00:52:01,636 --> 00:52:02,887 如果秘密得以保守‥ 476 00:52:06,015 --> 00:52:07,225 我们也都会安全无虞 477 00:52:28,495 --> 00:52:29,913 嘿 478 00:52:32,582 --> 00:52:34,000 嘿 479 00:52:36,252 --> 00:52:37,921 嘿 480 00:52:51,559 --> 00:52:53,811 - 可否借用公主一下,哈尔温爵士? - 当然可以,王子 481 00:52:53,936 --> 00:52:55,104 嘿 482 00:53:03,236 --> 00:53:04,696 嘿 483 00:53:06,531 --> 00:53:08,450 {\an5}这就是你想要的吗? 484 00:53:09,784 --> 00:53:12,203 {\an5}我都不知道我想要什么跟你有关 485 00:53:12,287 --> 00:53:14,455 {\an5}这件事的重点不是你 486 00:53:14,539 --> 00:53:18,042 {\an5}兰尼诺是个好人,一个优秀的骑士 487 00:53:18,543 --> 00:53:21,295 {\an5}他会让你无聊到死 488 00:53:22,463 --> 00:53:25,758 {\an5}我听说婚姻只是政治安排 489 00:53:26,091 --> 00:53:27,968 {\an5}我刚刚从婚姻中解脱出来 490 00:53:28,594 --> 00:53:29,928 {\an5}那就娶我 491 00:53:30,345 --> 00:53:31,972 {\an5}这不是你一直以来的目的吗? 492 00:53:32,264 --> 00:53:36,476 {\an5}我还没成婚,但时间不等人 493 00:53:37,102 --> 00:53:39,312 {\an5}你肯定是有备而来 494 00:53:41,064 --> 00:53:43,900 {\an5}从我父亲的御林铁卫中杀出一条血路 495 00:53:44,484 --> 00:53:50,573 {\an5}带我去龙石岛,娶我为妻 496 00:53:58,581 --> 00:53:59,707 嘿 497 00:54:12,844 --> 00:54:14,679 到底是怎么回事? 498 00:54:16,097 --> 00:54:17,390 兰尼诺 499 00:54:52,674 --> 00:54:54,467 - 住手 - 雷妮拉呢? 500 00:55:14,653 --> 00:55:15,904 公主 501 00:55:27,165 --> 00:55:28,958 放我下来,放我‥ 502 00:56:21,883 --> 00:56:25,595 七神的爱是神圣永恒的 503 00:56:27,013 --> 00:56:29,933 生命与爱的源泉 504 00:56:31,684 --> 00:56:36,147 我们今晚相聚一堂,感谢和赞扬 505 00:56:36,272 --> 00:56:39,775 两个灵魂合二为一 506 00:56:44,863 --> 00:56:46,115 天父‥ 507 00:56:48,617 --> 00:56:49,785 圣母‥ 508 00:56:52,120 --> 00:56:53,288 战士‥ 509 00:56:54,790 --> 00:56:55,832 铁匠‥ 510 00:56:57,167 --> 00:56:58,376 少女‥ 511 00:56:59,336 --> 00:57:00,503 老妪‥ 512 00:57:01,671 --> 00:57:02,964 陌客 513 00:57:05,341 --> 00:57:07,844 请倾听他们的誓言 514 00:57:09,637 --> 00:57:12,264 我是你的,你是我的 515 00:57:15,226 --> 00:57:16,477 不管未来发生什么 516 00:57:20,064 --> 00:57:21,773 我是你的,你是我的 517 00:57:23,483 --> 00:57:24,610 不管未来发生什么 518 00:57:25,527 --> 00:57:29,322 在七神和众人面前 519 00:57:30,115 --> 00:57:31,449 我宣布‥ 520 00:57:33,243 --> 00:57:35,620 瓦列利安家族的兰尼诺 521 00:57:37,956 --> 00:57:40,708 与坦格利安家族的雷妮拉 522 00:57:41,584 --> 00:57:43,294 结为夫妻 523 00:57:47,047 --> 00:57:49,091 成为一体 524 00:57:49,925 --> 00:57:51,135 同心 525 00:57:52,302 --> 00:57:53,595 同德 526 00:57:55,806 --> 00:57:58,225 直到永远 527 00:57:59,184 --> 00:58:00,268 克里斯顿爵士 528 00:58:30,339 --> 00:58:31,381 待续 529 00:58:31,465 --> 00:58:32,507 谢谢观赏