1
00:01:58,920 --> 00:02:01,088
- Selamat pagi, Lady Rhea.
- Sepupuku.
2
00:02:01,631 --> 00:02:04,509
- Kita berburu apa hari ini? Kelinci?
- Rusa.
3
00:02:05,718 --> 00:02:08,304
Tantangan bagus.
Kau ingin ditemani?
4
00:02:08,847 --> 00:02:10,015
Aku ingin pergi sendiri.
5
00:02:12,475 --> 00:02:13,685
Semoga beruntung.
6
00:03:00,902 --> 00:03:01,944
Suamiku.
7
00:03:07,450 --> 00:03:08,868
Kenapa kau ke Lembah?
8
00:03:13,457 --> 00:03:16,835
Atau, apakah akhirnya kau datang
untuk sempurnakan perkawinan kita?
9
00:03:18,879 --> 00:03:22,508
Domba Lembah mungkin bersedia,
meskipun aku tidak.
10
00:03:23,843 --> 00:03:26,679
Bagaimanapun juga,
"Domba kami lebih cantik."
11
00:03:28,139 --> 00:03:31,434
Atau mungkin kakakmu sudah muak
akan keberadaanmu.
12
00:03:33,019 --> 00:03:35,897
Lalu menggantikanmu
dengan gadis kecil.
13
00:03:42,112 --> 00:03:43,655
Apa rencanamu kini?
14
00:03:44,656 --> 00:03:47,159
Akankah kau membunuh anak itu?
15
00:03:47,868 --> 00:03:48,911
Atau...
16
00:04:38,588 --> 00:04:40,257
Aku tahu
kau tak bisa menyelesaikannya.
17
00:04:42,217 --> 00:04:43,260
Pengecut!
18
00:05:23,386 --> 00:05:24,428
Terima kasih.
19
00:06:06,306 --> 00:06:07,349
Tunggu.
20
00:06:14,940 --> 00:06:16,400
Aku tak ingin melihatmu pergi.
21
00:06:19,361 --> 00:06:21,238
Itulah putusan Raja.
22
00:06:21,363 --> 00:06:23,115
Putusan yang sangat kusesali.
23
00:06:26,202 --> 00:06:27,995
Namun, kau menjadikannya mungkin.
24
00:06:30,415 --> 00:06:31,833
Kau memilih Rhaenyra.
25
00:06:33,418 --> 00:06:36,379
Dia bersumpah atas kesuciannya.
Aku percaya dia.
26
00:06:36,504 --> 00:06:39,424
Kau ingin memercayainya,
seperti ayahnya juga.
27
00:06:39,549 --> 00:06:41,134
Informanmu salah.
28
00:06:41,259 --> 00:06:43,929
Kesalahan yang jujur, mungkin,
tapi aku tak mengantisipasi ini.
29
00:06:44,054 --> 00:06:45,097
Sudah seharusnya!
30
00:06:45,848 --> 00:06:48,934
Andai kau tak bersikeras
mengusulkan Aegon sebagai pewaris!
31
00:06:59,654 --> 00:07:01,072
Dengar, Putriku.
32
00:07:02,240 --> 00:07:03,616
Raja akan wafat.
33
00:07:04,534 --> 00:07:07,704
Beberapa bulan atau tahun lagi,
tapi dia takkan berumur panjang.
34
00:07:07,829 --> 00:07:12,334
Jika Rhaenyra menggantikannya,
perang akan pecah. Apa kau paham?
35
00:07:13,293 --> 00:07:14,962
Rakyat tak akan menerimanya.
36
00:07:15,087 --> 00:07:19,425
Untuk mengamankan klaimnya,
dia harus membunuh anak-anakmu.
37
00:07:19,550 --> 00:07:20,760
Dia takkan punya pilihan.
38
00:07:23,721 --> 00:07:24,931
Kau tahu itu!
39
00:07:25,598 --> 00:07:29,060
Kau bodoh jika kau memilih
untuk tidak melihatnya.
40
00:07:31,521 --> 00:07:33,648
Saatnya sudah tiba, Alicent.
41
00:07:35,108 --> 00:07:37,444
Antara kau harus mempersiapkan
Aegon untuk memimpin...
42
00:07:37,569 --> 00:07:41,615
Atau kau tunduk pada Rhaenyra
dan berdoa dia mengampunimu.
43
00:09:15,214 --> 00:09:16,549
Di mana Lord Corlys?
44
00:09:16,632 --> 00:09:18,718
Dia seharusnya di sini,
menyambut Raja.
45
00:09:27,685 --> 00:09:29,187
Selamat datang di Air Pasang.
46
00:09:30,230 --> 00:09:32,023
Apa artinya ini, Lady Laena?
47
00:09:33,191 --> 00:09:35,277
Beginikah Klan Velaryon
menyambut rajanya?
48
00:09:36,403 --> 00:09:39,198
Ayah baru saja kembali
dari perjalanan panjang...
49
00:09:39,781 --> 00:09:42,785
Dan dia bergegas ke Aula Sembilan
untuk menyambut Paduka.
50
00:09:46,789 --> 00:09:48,332
Ayo kita mulai saja.
51
00:09:58,468 --> 00:09:59,761
Orang luar...
52
00:10:00,929 --> 00:10:02,264
Di antara kaum asli.
53
00:10:03,515 --> 00:10:04,641
Lord Larys.
54
00:10:06,435 --> 00:10:07,811
Malvales.
55
00:10:08,395 --> 00:10:09,479
Bunga yang langka.
56
00:10:10,898 --> 00:10:13,442
Tanaman asli Braavos.
57
00:10:15,653 --> 00:10:18,823
Ia seharusnya tak bisa mekar di sini.
58
00:10:20,199 --> 00:10:22,869
Alam. Sungguh merupakan misteri.
59
00:10:24,203 --> 00:10:25,997
- Cuacanya indah.
- Benar.
60
00:10:26,122 --> 00:10:28,208
Namun, ini hari kelam
bagi negeri ini.
61
00:10:32,128 --> 00:10:33,547
Ayahmu pria baik.
62
00:10:36,091 --> 00:10:37,801
Ayahmu juga, yang menggantikannya.
63
00:10:41,680 --> 00:10:42,806
Namun...
64
00:10:43,515 --> 00:10:45,893
Cara ayahmu pergi...
65
00:10:47,395 --> 00:10:49,480
Terasa seperti ketidakadilan.
66
00:10:51,691 --> 00:10:53,818
Apa yang kau tahu
tentang kepergiannya?
67
00:10:53,943 --> 00:10:57,655
Saat kita tak diizinkan bicara,
kita cenderung...
68
00:10:59,032 --> 00:11:00,075
Mengamati.
69
00:11:01,826 --> 00:11:03,537
Mungkin kau butuh sekutu?
70
00:11:04,496 --> 00:11:07,207
Aku ini sang Ratu.
Aku punya banyak sekutu.
71
00:11:07,332 --> 00:11:09,877
Tentu saja.
Misalnya, Putri Rhaenyra.
72
00:11:11,837 --> 00:11:13,297
Katakan maksudmu, Lord.
73
00:11:17,009 --> 00:11:22,765
Aku ingin tahu apa dia bisa
diandalkan, setelah dia jatuh sakit.
74
00:11:24,309 --> 00:11:27,312
Sakit? Aku tak pernah mendengarnya.
75
00:11:27,979 --> 00:11:30,106
Maaf, Yang Mulia.
Aku mungkin salah.
76
00:11:31,775 --> 00:11:34,444
Hanya saja,
di malam ayahmu dikeluarkan...
77
00:11:34,569 --> 00:11:38,115
Maester Besar mengantarkan teh
ke kamar Putri.
78
00:11:40,242 --> 00:11:41,827
- Teh.
- Yes.
79
00:11:44,997 --> 00:11:46,791
Yang dibawakan oleh Maester Besar.
80
00:11:47,458 --> 00:11:50,294
Setahuku, atas perintah Paduka Raja.
81
00:11:53,339 --> 00:11:55,133
Kuharap dia tidak sakit.
82
00:11:57,010 --> 00:11:59,137
Rhaenyra berlayar dengan Raja
ke Driftmark.
83
00:11:59,262 --> 00:12:01,681
- Kemarin subuh.
- Kabar bagus.
84
00:12:02,390 --> 00:12:03,642
Aku pasti salah.
85
00:12:05,852 --> 00:12:06,895
Sungguh melegakan.
86
00:12:08,981 --> 00:12:10,941
Kupikir, karena Melios sendiri...
87
00:12:12,860 --> 00:12:14,987
Kondisinya pasti sangat buruk.
88
00:12:16,155 --> 00:12:19,033
Aku senang aku salah paham.
89
00:12:49,899 --> 00:12:51,109
Maaf.
90
00:12:51,234 --> 00:12:54,863
Kemarilah, Sepupuku.
Ayo lihat ada apa untuk sarapan.
91
00:13:28,565 --> 00:13:29,608
Yang Mulia.
92
00:13:45,041 --> 00:13:46,250
Bangkitlah, Lord Corlys.
93
00:13:48,503 --> 00:13:51,130
Selamat datang.
Boleh kutawarkan kursi?
94
00:13:53,216 --> 00:13:54,259
Sepupuku!
95
00:13:55,677 --> 00:13:57,137
Putri.
96
00:14:04,728 --> 00:14:06,647
- Kau sehat?
- Sangat.
97
00:14:08,148 --> 00:14:10,109
Selamat, Lord Lyonel.
98
00:14:10,234 --> 00:14:13,279
Tak ada pria lain yang lebih cocok
sebagai Tangan Kanan Raja.
99
00:14:13,404 --> 00:14:16,157
Kau baik sekali, Lord Corlys.
100
00:14:16,282 --> 00:14:18,326
Paduka Raja membuatku terhormat.
101
00:14:20,620 --> 00:14:21,955
Sayang sekali tentang Ser Otto.
102
00:14:24,582 --> 00:14:27,836
Meskipun sebagian besar aku tinggal
di kemewahan Red Keep...
103
00:14:27,961 --> 00:14:30,130
Aula Air Pasang selalu mengesankan.
104
00:14:30,922 --> 00:14:32,591
Terima kasih, Yang Mulia.
105
00:14:33,717 --> 00:14:36,261
Meski kuharap kita bertemu
dengan alasan lebih baik.
106
00:14:37,846 --> 00:14:38,889
Kenapa?
107
00:14:38,973 --> 00:14:42,476
Istri Daemon, Lady Rhea Royce,
meninggal.
108
00:14:43,519 --> 00:14:44,687
Kecelakaan saat berburu.
109
00:14:45,897 --> 00:14:47,857
Dia jatuh dari kudanya...
110
00:14:47,982 --> 00:14:51,027
Leher dan kepalanya patah
saat dia jatuh.
111
00:14:51,152 --> 00:14:52,695
Kematian yang mengejutkan.
112
00:14:53,404 --> 00:14:57,284
Kemampuan berkuda dan berburu
Lady Rhea sangat terkenal.
113
00:14:57,909 --> 00:15:00,162
- Para dewa sungguh kejam.
- Benar.
114
00:15:01,121 --> 00:15:06,251
Lady Rhea wanita terhormat
dan istri yang baik bagi adikku.
115
00:15:06,376 --> 00:15:10,089
Sayang sekali,
Daemon dan dia tak memiliki pewaris.
116
00:15:10,214 --> 00:15:12,049
Dia mewarisi Runestone.
117
00:15:13,175 --> 00:15:16,179
Mungkin kita bisa membahas
hal lebih menyenangkan.
118
00:15:17,472 --> 00:15:19,766
- Tidak, terima kasih.
- Ada apa di pikiranmu, Paduka?
119
00:15:23,686 --> 00:15:27,065
Aku ingin mengajukan pernikahan
antara putramu, Ser Laenor...
120
00:15:28,024 --> 00:15:30,902
Dan putriku, sang pewaris,
Putri Rhaenyra.
121
00:15:31,028 --> 00:15:34,323
Sudah saatnya kedua klan kita
disatukan dalam darah.
122
00:15:34,448 --> 00:15:36,700
Pilar terakhir dari Valyria Kuno.
123
00:15:37,660 --> 00:15:41,163
Sebuah kehormatan bagiku
dan klanku, Yang Mulia.
124
00:15:41,288 --> 00:15:44,375
Aku ingin memperjelas
beberapa detail...
125
00:15:44,500 --> 00:15:47,295
Sebelum Putri Rhaenys dan aku
bisa menerima...
126
00:15:48,463 --> 00:15:49,672
Tawaran murah hati ini.
127
00:15:51,758 --> 00:15:52,801
Detail apa?
128
00:15:56,263 --> 00:15:59,808
Kami ingin mengetahui
bagaimana penerusan takhta dilakukan.
129
00:16:03,103 --> 00:16:04,521
Rhaenyra adalah pewarisku.
130
00:16:05,355 --> 00:16:08,609
Saat aku wafat, takhta dan gelarku
diwariskan kepadanya.
131
00:16:08,734 --> 00:16:12,154
Anak pertamanya dan Ser Laenor,
terlepas dari jenis kelaminnya...
132
00:16:12,279 --> 00:16:14,448
Akan mewarisi Takhta Besi
dari ibunya.
133
00:16:16,826 --> 00:16:18,578
Bisakah kuasumsikan...
134
00:16:19,370 --> 00:16:21,664
Sesuai dengan tradisi Westeros...
135
00:16:22,999 --> 00:16:25,251
Anaknya akan mengambil
nama ayahnya?
136
00:16:27,170 --> 00:16:29,673
Bahwa mereka terlahir Velaryon.
137
00:16:30,674 --> 00:16:33,343
Lord Corlys, apakah kau mengajukan...
138
00:16:33,427 --> 00:16:37,556
Dinasti Targaryen berakhir di putriku
hanya karena dia wanita?
139
00:16:40,559 --> 00:16:42,603
Aku hanya ingin pastikan, Paduka.
140
00:16:48,026 --> 00:16:49,736
Haruskah kuambilkan kursi untukmu?
141
00:16:49,861 --> 00:16:52,655
Tidak. Aku tak butuh kursi.
142
00:16:55,200 --> 00:16:56,368
Saat lahir...
143
00:16:57,202 --> 00:17:01,874
Anak-anak Ser Laenor dan Rhaenyra
akan mengambil nama Velaryon.
144
00:17:02,833 --> 00:17:04,877
Sesuai tradisi kita.
145
00:17:05,961 --> 00:17:07,004
Namun...
146
00:17:07,588 --> 00:17:10,633
Saat anak pertama mereka
menduduki Takhta Besi...
147
00:17:11,425 --> 00:17:14,512
Dia akan menggunakan nama Targaryen.
148
00:17:16,222 --> 00:17:19,726
Para naga akan menguasai
Tujuh Kerajaan berabad-abad ke depan.
149
00:17:20,435 --> 00:17:22,062
Sebagaimana di abad terakhir ini.
150
00:17:35,659 --> 00:17:37,578
Ini kompromi yang layak.
151
00:17:39,163 --> 00:17:40,206
Bagus.
152
00:17:41,332 --> 00:17:43,668
Jika tak ada hal lain...
153
00:17:54,221 --> 00:17:58,058
Sejujurnya, jika aku harus menikah,
aku senang itu denganmu.
154
00:18:01,061 --> 00:18:03,147
Aku tahu
ini bukan pernikahan pilihanmu.
155
00:18:04,857 --> 00:18:06,609
Jangan tersinggung, Sepupuku.
156
00:18:08,027 --> 00:18:09,070
Tidak...
157
00:18:11,280 --> 00:18:12,323
Namun...
158
00:18:13,407 --> 00:18:15,576
Aku ingin mengatakan
ini soal selera.
159
00:18:19,914 --> 00:18:22,626
Aku lebih suka bebek panggang
daripada angsa.
160
00:18:23,710 --> 00:18:24,920
Entah kenapa.
161
00:18:28,966 --> 00:18:30,467
Bukannya karena tak mencoba.
162
00:18:31,927 --> 00:18:33,846
Ada orang yang lebih suka angsa.
163
00:18:35,890 --> 00:18:38,267
Angsa terlalu berlemak bagiku.
164
00:18:42,688 --> 00:18:44,941
Aku tahu apa pun kesepakatan
di atas sana...
165
00:18:45,066 --> 00:18:48,820
Tak akan mengubah
seleramu dan seleraku.
166
00:18:51,573 --> 00:18:52,866
Apa penawaranmu?
167
00:18:58,956 --> 00:19:02,292
Agar kita melakukan tugas kita
pada ayah kita dan negeri ini.
168
00:19:03,127 --> 00:19:04,253
Lalu, saat itu selesai...
169
00:19:05,379 --> 00:19:07,256
Kita bisa makan sesuka kita.
170
00:19:18,435 --> 00:19:21,605
Viserys pergi tidur
saat kapalnya disiapkan.
171
00:19:24,274 --> 00:19:25,317
Mungkin aku...
172
00:19:26,860 --> 00:19:28,237
Bertindak berlebihan?
173
00:19:30,739 --> 00:19:32,241
Mendorongnya terlalu jauh?
174
00:19:32,366 --> 00:19:35,077
Sepupuku memilih berlayar
di badai ini, Suamiku.
175
00:19:37,079 --> 00:19:39,999
Sungguh tak bermartabat
Raja datang kemari...
176
00:19:40,124 --> 00:19:41,959
Dan melamar Laenor.
177
00:19:42,210 --> 00:19:43,252
Di mana Laenor?
178
00:19:44,253 --> 00:19:46,548
Dia dan Rhaenyra berjalan di pantai.
179
00:19:47,048 --> 00:19:48,091
Bagus.
180
00:19:48,508 --> 00:19:49,592
Apa mereka tampak...
181
00:19:50,468 --> 00:19:51,511
Akrab?
182
00:19:51,970 --> 00:19:53,305
Mereka tumbuh bersama.
183
00:19:54,514 --> 00:19:56,933
Keakraban bukan masalahnya.
184
00:19:57,059 --> 00:19:59,311
Aku yakin Laenor sudah menyukainya.
185
00:20:00,104 --> 00:20:02,022
Dia tumbuh menjadi gadis cantik.
186
00:20:02,147 --> 00:20:03,649
Kau tahu bagaimana Laenor.
187
00:20:05,359 --> 00:20:06,402
Dia masih muda.
188
00:20:08,154 --> 00:20:09,280
Itu akan berlalu.
189
00:20:11,199 --> 00:20:16,996
Tak ada kenikmatan di dunia ini
seperti meniduri seorang wanita.
190
00:20:17,080 --> 00:20:20,041
Kita membahayakan anak kita.
191
00:20:21,042 --> 00:20:23,336
Para Lord di negeri ini berlutut
kepada Rhaenyra...
192
00:20:23,420 --> 00:20:24,546
Dan bersumpah setia.
193
00:20:24,671 --> 00:20:28,342
Itu sebelum pangeran sejati
bernama Aegon Targaryen lahir.
194
00:20:28,467 --> 00:20:30,636
Takhta Rhaenyra akan ditantang.
195
00:20:31,261 --> 00:20:34,974
Orang akan mencoba membunuhnya,
suaminya, dan keturunan mereka.
196
00:20:35,099 --> 00:20:37,309
Klan kita mengendalikan
armada negeri ini...
197
00:20:37,393 --> 00:20:38,894
Dan separuh naganya.
198
00:20:38,978 --> 00:20:42,273
Orang bodoh yang menantang
klaim Rhaenyra akan dihancurkan.
199
00:20:42,398 --> 00:20:45,151
Untuk apa, Corlys?
Harta? Kuasa? Kebanggaan?
200
00:20:45,276 --> 00:20:46,319
Keadilan.
201
00:20:51,783 --> 00:20:55,370
Kau yang seharusnya menjadi
Ratu Tujuh Kerajaan.
202
00:20:55,454 --> 00:20:56,538
Astaga.
203
00:20:57,539 --> 00:21:00,751
- Mahkotamu dirampok...
- Aku tak pernah memakai mahkota.
204
00:21:01,543 --> 00:21:03,128
Rakyat tak menginginkannya.
205
00:21:03,212 --> 00:21:07,883
Aku akan memperbaiki
kesalahan picik ini...
206
00:21:07,967 --> 00:21:09,135
Dengan cara apa pun juga...
207
00:21:09,260 --> 00:21:13,222
Aku sudah melupakan
urusan ini, Corlys.
208
00:21:21,690 --> 00:21:24,067
Aku selalu mencemaskan hari
di mana kau menikahi wanita.
209
00:21:25,652 --> 00:21:26,778
Kini, saat itu tiba.
210
00:21:28,197 --> 00:21:30,032
Tunanganmu mengizinkan...
211
00:21:30,157 --> 00:21:32,409
Atas kehendaknya sendiri,
bahwa kau terus...
212
00:21:33,327 --> 00:21:34,703
Aku bebek atau angsa?
213
00:21:35,621 --> 00:21:38,082
Aku menghadapi takdirku
dan kau mengoloknya.
214
00:21:39,709 --> 00:21:41,836
Rhaenyra akan menjadi
Ratu Tujuh Kerajaan...
215
00:21:41,961 --> 00:21:43,630
Dan kau akan jadi suaminya.
216
00:21:45,673 --> 00:21:49,344
Bayangkan semua turnamen, pesta,
dan pertempuran di laut.
217
00:21:52,305 --> 00:21:54,266
Akankah kau memakai mahkota,
Yang Mulia?
218
00:21:56,685 --> 00:21:57,769
Kau konyol.
219
00:22:05,444 --> 00:22:07,029
Kau butuh pelindung setia.
220
00:22:29,345 --> 00:22:31,347
Ini lebih baik dari harapan kita.
221
00:22:37,311 --> 00:22:38,813
Dia punya kekasih sendiri.
222
00:22:42,066 --> 00:22:43,234
Aku ingin tahu siapa.
223
00:23:06,842 --> 00:23:08,803
Apa kau juga tak bisa tidur pagi ini?
224
00:23:10,596 --> 00:23:12,390
Aku harus menemuimu, Putri.
225
00:23:13,474 --> 00:23:15,435
Aku pun menginginkan yang sama.
226
00:23:20,732 --> 00:23:23,443
Kau telah membuka
isi hatimu padaku...
227
00:23:23,527 --> 00:23:25,487
Selama tahun-tahun
kita saling kenal...
228
00:23:25,571 --> 00:23:29,950
Hingga aku merasa mengenalmu...
229
00:23:31,160 --> 00:23:32,203
Sedikit.
230
00:23:34,455 --> 00:23:35,790
Lebih dari sedikit.
231
00:23:39,585 --> 00:23:44,758
Aku telah mendengarmu berkata
kau membenci beban posisimu.
232
00:23:45,383 --> 00:23:47,886
Bahwa kau akan dinikahkan
sesuai kemauan ayahmu...
233
00:23:47,969 --> 00:23:50,388
Tanpa mempertimbangkan
keinginanmu...
234
00:23:50,514 --> 00:23:52,849
Kini hari itu datang.
235
00:23:54,935 --> 00:23:58,731
Ser Laenor pria baik dan terhormat,
tapi kau tak memilihnya.
236
00:23:59,732 --> 00:24:01,150
Dia dipilih untukmu.
237
00:24:01,859 --> 00:24:02,902
Benar.
238
00:24:06,489 --> 00:24:08,241
Jika ada jalan lain...
239
00:24:09,575 --> 00:24:11,035
Yang membawa kebebasan...
240
00:24:12,370 --> 00:24:13,496
Maukah kau mengambilnya?
241
00:24:15,290 --> 00:24:17,792
Rhaenyra, sebelum aku
datang ke sini...
242
00:24:17,918 --> 00:24:19,878
Aku kesatria Stormlands.
243
00:24:20,879 --> 00:24:23,090
Aku mengenal pelabuhan di Sunspear...
244
00:24:23,215 --> 00:24:25,300
Di mana aku melihat
kapal Essos berlayar...
245
00:24:25,384 --> 00:24:27,720
Penuh jeruk dan kayu manis...
246
00:24:27,845 --> 00:24:29,763
Dan aku selalu ingin melihat
tujuan mereka.
247
00:24:31,932 --> 00:24:33,559
Apa kau meminta pergi?
248
00:24:34,977 --> 00:24:37,522
Aku meminta agar kau ikut denganku.
249
00:24:38,981 --> 00:24:40,483
Jauh dari semua ini.
250
00:24:41,901 --> 00:24:44,779
Dari beban dan penghinaan warisanmu.
251
00:24:44,904 --> 00:24:47,908
Mari kita tinggalkan ini
dan melihat dunia bersama.
252
00:24:50,118 --> 00:24:52,871
Kita akan menjadi bebas
dan tanpa nama.
253
00:24:54,039 --> 00:24:56,667
Bebas pergi ke mana saja,
mencintai siapa saja.
254
00:24:58,335 --> 00:24:59,378
Di Essos...
255
00:25:02,590 --> 00:25:04,175
Kau bisa menikahiku.
256
00:25:08,179 --> 00:25:11,641
Pernikahan demi cinta, bukan mahkota.
257
00:25:36,626 --> 00:25:39,545
Akulah sang mahkota, Ser Criston.
258
00:25:41,965 --> 00:25:43,174
Atau, nantinya.
259
00:25:45,135 --> 00:25:47,179
Aku mungkin kesal akan tugasku...
260
00:25:47,846 --> 00:25:50,932
Tapi apa kau pikir
aku akan memilih kehinaan...
261
00:25:51,058 --> 00:25:54,686
Demi segentong jeruk atau kapal
ke Asshai?
262
00:25:58,148 --> 00:26:02,653
Sudah tugasku menikahi bangsawan
dari klan yang mulia...
263
00:26:02,778 --> 00:26:05,323
Dan Ser Laenor akan menjadi
suami terhormat.
264
00:26:09,869 --> 00:26:10,912
Namun...
265
00:26:12,664 --> 00:26:13,832
Pernikahanku...
266
00:26:15,667 --> 00:26:17,335
Tidak harus menjadi akhir.
267
00:26:20,714 --> 00:26:25,177
Ser Criston, aku dan Laenor
punya kesepakatan.
268
00:26:27,429 --> 00:26:31,100
Kuizinkan dia mengikuti
kepentingannya.
269
00:26:32,560 --> 00:26:34,353
Sebagai gantinya, aku juga.
270
00:26:41,569 --> 00:26:43,488
Kau ingin aku menjadi pelacurmu?
271
00:26:46,241 --> 00:26:48,910
Aku ingin kita melanjutkan
sebagaimana kita bermula...
272
00:26:49,036 --> 00:26:51,872
Dengan kau sebagai pelindung setiaku.
273
00:26:51,997 --> 00:26:54,083
- Pangeran putihku.
- Aku bersumpah...
274
00:26:56,168 --> 00:26:58,796
Sebagai kesatria di Kingsguard.
275
00:26:59,630 --> 00:27:02,466
- Sumpah kesucian. Aku melanggarnya.
- Akan kurahasiakan.
276
00:27:02,550 --> 00:27:06,554
Aku menodai jubah putihku,
dan hanya itu yang kupunya.
277
00:27:09,891 --> 00:27:12,978
Kupikir jika kita menikah,
aku bisa memperbaiki itu.
278
00:27:20,193 --> 00:27:22,154
Takhta Besi lebih penting dariku.
279
00:27:22,821 --> 00:27:25,366
Dari siapa pun di keluargaku.
280
00:27:25,950 --> 00:27:29,537
Aegon sang Penakluk
menyatukan Tujuh Kerajaan...
281
00:27:29,662 --> 00:27:31,539
Dan membawanya ke jalan...
282
00:27:32,373 --> 00:27:33,499
Ser Criston...
283
00:28:21,800 --> 00:28:24,720
- Panggil Maester. Panggil Mellos!
- Mundur.
284
00:28:24,845 --> 00:28:26,096
Siapkan wadah.
285
00:28:27,765 --> 00:28:28,933
Kita akan butuh lintah.
286
00:28:33,521 --> 00:28:34,564
Ser Criston.
287
00:28:36,149 --> 00:28:37,191
Kau dipanggil.
288
00:28:39,110 --> 00:28:40,987
Aku baru saja meninggalkan Putri.
289
00:28:42,489 --> 00:28:43,865
Bukan Putri, Ser.
290
00:28:44,574 --> 00:28:45,617
Sang Ratu.
291
00:29:00,549 --> 00:29:02,051
Ser Criston, Yang Mulia.
292
00:29:06,472 --> 00:29:07,599
Kau boleh pergi.
293
00:29:21,447 --> 00:29:24,700
Aku harus mengajukan
pertanyaan sensitif, Ser Criston.
294
00:29:28,079 --> 00:29:29,997
Aku ini pelayanmu, Ratu.
295
00:29:31,707 --> 00:29:33,418
Ini menyangkut Putri Rhaenyra.
296
00:29:35,169 --> 00:29:36,212
Silakan.
297
00:30:02,782 --> 00:30:05,535
Kau pelindung setianya
dan mengabdi padanya.
298
00:30:07,036 --> 00:30:08,079
Benar.
299
00:30:12,459 --> 00:30:13,960
Di malam kepulangan Daemon...
300
00:30:17,172 --> 00:30:18,549
Ada rumor.
301
00:30:19,758 --> 00:30:24,054
Lebih tepatnya, ayahku menerima
laporan mengenai...
302
00:30:26,348 --> 00:30:27,767
Kejatuhan moral...
303
00:30:28,643 --> 00:30:32,230
Yang mungkin terjadi antara...
304
00:30:35,692 --> 00:30:38,903
Tentu saja, aku tak bisa
mempertanyakan kesucian Putri...
305
00:30:39,029 --> 00:30:41,364
Yang sangat kuhormati, tapi...
306
00:30:43,408 --> 00:30:45,243
Aku ingin tahu apa...
307
00:30:52,668 --> 00:30:55,546
Aku mengetahui
bahwa di kesenangan masa muda...
308
00:30:56,839 --> 00:30:58,341
Kesalahan bisa terjadi.
309
00:31:00,426 --> 00:31:01,761
Pelanggaran tekad.
310
00:31:02,512 --> 00:31:05,181
- Atau lebih tepatnya...
- Itu terjadi, Yang Mulia.
311
00:31:11,146 --> 00:31:12,606
Dosa yang kau maksud.
312
00:31:16,235 --> 00:31:17,528
Aku yang melakukannya.
313
00:31:21,407 --> 00:31:23,868
Atas dorongan darinya, benar,
tapi itu harus...
314
00:31:25,536 --> 00:31:26,746
Itu bukan alasan.
315
00:31:30,082 --> 00:31:31,667
Sumpahku telah dilanggar.
316
00:31:32,752 --> 00:31:34,254
Aku telah mempermalukan diriku.
317
00:31:35,964 --> 00:31:37,590
Aku tak layak dipertimbangkan.
318
00:31:42,095 --> 00:31:43,138
Namun, jika...
319
00:31:44,556 --> 00:31:46,016
Sebagai Ratu pemaaf...
320
00:31:47,100 --> 00:31:48,727
Kau mengasihaniku...
321
00:31:50,479 --> 00:31:51,814
Aku hanya meminta ini.
322
00:31:54,525 --> 00:31:56,110
Alih-alih mengebiriku...
323
00:31:57,278 --> 00:31:58,571
Atau menyiksaku...
324
00:32:00,156 --> 00:32:02,659
Kasihani aku, dan hukum mati aku.
325
00:32:18,884 --> 00:32:20,803
Terima kasih atas kejujuranmu.
326
00:32:31,314 --> 00:32:32,357
Kau boleh pergi.
327
00:33:03,556 --> 00:33:06,935
Beristirahatlah, Yang Mulia.
Akan kubawakan lintah.
328
00:33:07,936 --> 00:33:09,813
Jika aku boleh, Maester Besar.
329
00:33:09,938 --> 00:33:15,152
Aku menyiapkan salep herbal segar...
330
00:33:15,277 --> 00:33:17,654
Yang mungkin lebih efektif.
331
00:33:17,780 --> 00:33:19,615
Tak perlu, Orwyle.
332
00:33:20,449 --> 00:33:23,411
Lintah telah selalu melegakan
Paduka Raja.
333
00:33:43,015 --> 00:33:44,141
Membantunya tidur.
334
00:33:55,570 --> 00:33:56,779
Di mana Ratu?
335
00:33:59,365 --> 00:34:02,619
Aku diberi tahu beliau sibuk,
Yang Mulia.
336
00:34:23,099 --> 00:34:25,226
Akankah aku diingat
sebagai raja yang baik?
337
00:34:27,186 --> 00:34:28,229
Yang Mulia?
338
00:34:29,605 --> 00:34:33,109
Apa yang akan ditulis mengenai aku?
339
00:34:34,152 --> 00:34:38,323
Aku tak pernah bertarung
atau menaklukkan, atau kalah.
340
00:34:41,076 --> 00:34:43,161
Orang bilang itu keberuntungan.
341
00:34:46,290 --> 00:34:48,500
Namun, itu tak membuat
lagu yang bagus, bukan?
342
00:34:49,210 --> 00:34:51,337
Untuk dilantunkan di pesta
seratus tahun lagi.
343
00:34:52,296 --> 00:34:53,339
Lima ratus tahun.
344
00:34:57,051 --> 00:34:59,470
Kau meneruskan warisan
Raja Jaehaerys.
345
00:35:01,055 --> 00:35:02,599
Serta menjaga negeri ini.
346
00:35:03,433 --> 00:35:08,021
Bukankah lebih baik hidup damai
daripada punya lagu tentangmu?
347
00:35:09,356 --> 00:35:10,399
Mungkin.
348
00:35:12,526 --> 00:35:15,237
Ada bagian dariku
yang berharap aku diuji.
349
00:35:17,072 --> 00:35:21,994
Aku sering berpikir bahwa aku ditempa
sebagai pria yang berbeda.
350
00:35:24,414 --> 00:35:28,793
Banyak orang yang telah diuji
berharap mereka tak pernah diuji.
351
00:35:31,087 --> 00:35:32,672
Lord lain mungkin meyakinkanku...
352
00:35:32,756 --> 00:35:35,842
Bahwa aku akan bangkit bagai
Aegon sang Penakluk, jika bisa.
353
00:35:35,926 --> 00:35:37,761
- Yang Mulia, itu...
- Kau benar.
354
00:35:37,844 --> 00:35:41,098
Kau benar, seperti biasa.
355
00:35:43,892 --> 00:35:46,228
Sebaiknya aku tak tahu.
356
00:36:34,279 --> 00:36:38,242
Dengan suka cita besar,
Yang Mulia Paduka Raja Viserys...
357
00:36:38,367 --> 00:36:41,954
Mengumumkan pembukaan perayaan
pernikahan kerajaan.
358
00:36:44,290 --> 00:36:48,544
Klan Lannister
dengan Lord Jason Lannister...
359
00:36:48,669 --> 00:36:52,757
Lord Tertinggi dari Barat,
dan Master Casterly Rock.
360
00:36:54,092 --> 00:36:57,387
Klan Hightower
dengan Lord Hobert Hightower...
361
00:36:57,470 --> 00:37:00,640
Suar dari Selatan,
Pembela Benteng Kota Tua...
362
00:37:00,724 --> 00:37:02,642
Dan Suara Kota Tua.
363
00:37:02,726 --> 00:37:04,978
Bersama Lady Lynesse Hightower.
364
00:37:15,072 --> 00:37:16,907
Selamat, Yang Mulia.
365
00:37:16,991 --> 00:37:18,993
Ini perjodohan cocok bagi Putri.
366
00:37:19,076 --> 00:37:20,912
Terima kasih, Lord Jason.
367
00:37:20,995 --> 00:37:23,122
Tak ada yang lebih cocok
dari Ser Laenor.
368
00:37:24,540 --> 00:37:27,293
Jika ini baru pesta penyambutan...
369
00:37:27,377 --> 00:37:30,797
Aku tak bisa bayangkan
rencanamu untuk pesta pernikahan.
370
00:37:30,880 --> 00:37:33,008
Putriku calon Ratu.
371
00:37:34,509 --> 00:37:36,762
Aku ingin menjadikan ini
pernikahan yang dikenang.
372
00:37:38,805 --> 00:37:42,267
Di mana sang Ratu?
Aku ingin memberi hormat.
373
00:37:44,019 --> 00:37:47,773
Sang Ratu masih mempersiapkan diri
untuk perayaan.
374
00:37:48,441 --> 00:37:50,192
Inilah kenapa pria berperang.
375
00:37:51,319 --> 00:37:53,738
Karena wanita takkan siap
tepat waktu untuk bertempur.
376
00:37:59,119 --> 00:38:01,538
Kehadiranmu selalu menyenangkan,
Lord Jason.
377
00:38:01,621 --> 00:38:03,999
Putri. Paduka Raja.
378
00:38:14,760 --> 00:38:18,389
Yang Mulia, Putri Rhaenyra,
kuucapkan selamat.
379
00:38:19,807 --> 00:38:22,518
Kami merasa terhormat
menyambutmu, Ser Gerold.
380
00:38:22,602 --> 00:38:27,148
Aku sangat prihatin
saat mendengar tewasnya Lady Rhea.
381
00:38:28,525 --> 00:38:30,110
Aku turut berduka.
382
00:38:30,193 --> 00:38:32,487
Lady Rhea adalah karakter unik.
383
00:38:33,196 --> 00:38:35,866
Yang seperti dia
tak akan terlihat lagi.
384
00:38:36,533 --> 00:38:40,454
Jika ada yang bisa kami lakukan
untuk membantu Klan Royce atau...
385
00:38:47,712 --> 00:38:50,798
Lord Corlys dari Klan Velaryon.
386
00:38:50,882 --> 00:38:53,384
Lord Gelombang Lautan,
Master Driftmark.
387
00:38:53,468 --> 00:38:57,222
Bersama istrinya,
Putri Rhaenys Targaryen...
388
00:38:57,305 --> 00:39:00,016
Dan putra serta pewarisnya,
Ser Laenor Velaryon.
389
00:39:01,142 --> 00:39:03,228
Suami Ratu di masa depan.
390
00:39:44,730 --> 00:39:47,108
- Tunanganku.
- Tunanganku.
391
00:41:10,821 --> 00:41:12,114
Selamat datang...
392
00:41:12,198 --> 00:41:14,533
Saat kita bergabung di perayaan ini.
393
00:41:16,327 --> 00:41:17,828
Malam ini baru awalnya.
394
00:41:18,746 --> 00:41:24,502
Kita menghormati sekutu tertua
dan terkuat kerajaan, Klan Velaryon.
395
00:41:27,172 --> 00:41:31,551
Kembali ke masa Valyria Kuno
dan masa keemasan naga.
396
00:41:33,971 --> 00:41:36,223
Dengan Klan Targaryen dan...
397
00:42:15,723 --> 00:42:19,644
Raja tidak akan senang.
Tepat saat dia berpidato.
398
00:42:30,822 --> 00:42:32,658
Suar di Menara Tinggi...
399
00:42:33,367 --> 00:42:37,162
Tahukah kau warnanya
saat Kota Tua menyatakan perang?
400
00:42:38,163 --> 00:42:39,206
Hijau?
401
00:42:51,177 --> 00:42:55,348
Selamat, Putri Angkatku.
Sungguh sebuah berkat bagimu.
402
00:43:07,903 --> 00:43:09,154
Silakan duduk.
403
00:43:18,706 --> 00:43:19,749
Di mana aku tadi?
404
00:43:19,832 --> 00:43:21,751
Bergabungnya kedua klan, Yang Mulia.
405
00:43:21,835 --> 00:43:22,877
Ya.
406
00:43:25,046 --> 00:43:26,089
Ya.
407
00:43:31,637 --> 00:43:36,308
Dengan bergabungnya
Klan Targaryen dan Klan Velaryon...
408
00:43:37,309 --> 00:43:42,690
Kuharap akan ada masa keemasan kedua
bagi para naga di Westeros.
409
00:43:53,410 --> 00:43:56,580
Setelah pesta kecil malam ini...
410
00:43:59,040 --> 00:44:02,377
Tujuh hari turnamen dan pesta.
411
00:44:05,547 --> 00:44:06,882
Lalu, untuk mengakhirinya...
412
00:44:08,509 --> 00:44:11,595
Di akhir semuanya,
pernikahan kerajaan.
413
00:44:12,847 --> 00:44:14,223
Antara putriku...
414
00:44:15,224 --> 00:44:16,267
Pewarisku...
415
00:44:17,101 --> 00:44:18,311
Calon Ratu kalian...
416
00:44:19,687 --> 00:44:23,358
Dan Ser Laenor Velaryon,
pewaris Driftmark.
417
00:45:16,372 --> 00:45:19,209
- Aku tak pernah suka berdansa.
- Mirip dengan bertarung.
418
00:45:19,292 --> 00:45:21,169
Mari kita harapkan
hasil yang berbeda.
419
00:46:35,706 --> 00:46:38,417
- Yang Mulia.
- Terima kasih kau datang, Paman.
420
00:46:39,085 --> 00:46:41,754
Aku khawatir
bahwa tanpa bayangan ayahmu...
421
00:46:41,837 --> 00:46:44,257
Kau akan layu di teriknya matahari
King's Landing.
422
00:46:44,966 --> 00:46:46,259
Namun, kau berdiri tegak.
423
00:46:48,386 --> 00:46:50,388
Ketahuilah Kota Tua berdiri
bersamamu.
424
00:47:17,500 --> 00:47:21,546
Di Lembah, orang harus
bertanggung jawab atas kejahatannya.
425
00:47:24,007 --> 00:47:25,592
Bahkan Targaryen.
426
00:47:26,259 --> 00:47:27,302
Lalu, siapa kau?
427
00:47:27,386 --> 00:47:30,097
Ser Gerold Royce dari Runestone.
428
00:47:32,099 --> 00:47:33,142
Lalu?
429
00:47:42,360 --> 00:47:45,947
Aku sepupu mendiang istrimu.
430
00:47:46,030 --> 00:47:47,198
Benar.
431
00:47:47,282 --> 00:47:50,910
Hal yang mengerikan.
Aku sangat berduka.
432
00:47:50,994 --> 00:47:52,495
Kecelakaan yang tragis.
433
00:47:52,579 --> 00:47:55,207
Kau tahu lebih dari siapa pun,
itu bukan kecelakaan.
434
00:47:55,290 --> 00:47:57,501
Apa kau mengakui dosa, Ser Gerold?
435
00:47:57,584 --> 00:48:00,379
Aku membuat tuduhan.
436
00:48:03,299 --> 00:48:06,510
Di King's Landing, orang harus
bertanggung jawab atas fitnah.
437
00:48:06,594 --> 00:48:08,387
Bahkan berengsek tua sepertimu.
438
00:48:10,932 --> 00:48:12,475
Sejujurnya, aku senang kau datang.
439
00:48:12,558 --> 00:48:14,560
Aku ingin membahas warisanku.
440
00:48:15,895 --> 00:48:18,815
- Warisan apa?
- Aku dan Lady Rhea tak punya anak.
441
00:48:18,898 --> 00:48:21,693
Sebagai suaminya,
miliknya kini menjadi milikku.
442
00:48:23,779 --> 00:48:28,242
Dia mewarisi Runestone, benar?
443
00:48:31,662 --> 00:48:32,871
Setelah pernikahan royal...
444
00:48:32,955 --> 00:48:35,624
Aku ingin terbang ke Eyrie
dan melamar Lady Jeyne.
445
00:48:35,708 --> 00:48:37,752
Mungkin kita bertemu di sana,
Ser Gerold.
446
00:49:51,746 --> 00:49:54,624
Ada yang pernah memberitahumu
kau sama cantiknya dengan kakakmu?
447
00:49:55,250 --> 00:49:59,129
Kau membuatku tersanjung, Pangeran.
Turut berduka atas istrimu.
448
00:49:59,213 --> 00:50:02,758
Jangan. Aku tak berduka.
Istriku tak baik kepadaku.
449
00:50:02,842 --> 00:50:03,884
Aku tahu siapa.
450
00:50:05,553 --> 00:50:06,887
Kekasih tampannya.
451
00:50:07,597 --> 00:50:08,639
Siapa?
452
00:50:09,515 --> 00:50:10,683
Ser Criston Cole.
453
00:50:11,684 --> 00:50:13,394
Pelindung setianya?
454
00:50:14,020 --> 00:50:17,023
Lihat dia. Pria itu mabuk asmara.
455
00:50:18,108 --> 00:50:21,903
Pangeran Targaryen, kesatria tampan,
dan penunggang naga.
456
00:50:21,987 --> 00:50:24,031
Kau tampaknya dimimpikan
setiap perawan.
457
00:50:24,114 --> 00:50:25,949
Itu karena kau belum mengenalku.
458
00:50:26,033 --> 00:50:28,494
Aku percaya Ser Criston
telah menodai jubah putihnya...
459
00:50:28,577 --> 00:50:30,829
- Dengan keperawanan pengantinmu.
- Pelan-pelan.
460
00:50:30,913 --> 00:50:33,082
Mungkin itu bisa diperbaiki.
461
00:50:33,165 --> 00:50:34,208
Mungkin.
462
00:50:35,751 --> 00:50:38,296
Ini hal bagus. Dia tahu rahasiamu.
463
00:50:39,464 --> 00:50:40,798
Kau tahu rahasianya.
464
00:50:47,263 --> 00:50:48,306
Hei!
465
00:50:54,771 --> 00:50:55,898
Hei!
466
00:50:57,816 --> 00:50:59,276
Hei!
467
00:51:04,865 --> 00:51:06,033
Hei!
468
00:51:08,077 --> 00:51:09,454
Hei!
469
00:51:11,456 --> 00:51:13,458
Mereka pasangan serasi, bukan?
470
00:51:14,375 --> 00:51:15,418
Apa?
471
00:51:16,419 --> 00:51:18,213
Putri dan Ser Laenor.
472
00:51:21,717 --> 00:51:23,135
Hei!
473
00:51:28,015 --> 00:51:29,266
Ser Joffrey Lonmouth.
474
00:51:30,434 --> 00:51:34,605
Atau Kesatria Kecupan. Itu panggilan
orang kepadaku, entah kenapa.
475
00:51:35,606 --> 00:51:37,316
Aku sedang bertugas. Ada apa?
476
00:51:37,400 --> 00:51:39,277
Kau tak mengenalku, Ser Criston.
477
00:51:40,236 --> 00:51:42,447
Namun, kita sangat terpengaruh
pernikahan ini.
478
00:51:42,530 --> 00:51:44,032
Hei!
479
00:51:45,784 --> 00:51:48,912
Katakan yang ingin kau katakan,
Ser Joffrey.
480
00:51:48,995 --> 00:51:50,831
Aku menyayangi Ser Laenor.
481
00:51:52,290 --> 00:51:55,335
Demikian halnya Putri bagimu.
482
00:51:57,337 --> 00:52:01,008
Kita harus saling bersumpah
melindungi mereka dan rahasia mereka.
483
00:52:01,675 --> 00:52:02,968
Jika itu aman...
484
00:52:06,097 --> 00:52:07,265
Maka kita juga.
485
00:52:28,537 --> 00:52:29,955
Hei!
486
00:52:32,625 --> 00:52:34,043
Hei!
487
00:52:36,295 --> 00:52:37,964
Hei!
488
00:52:51,603 --> 00:52:53,897
- Bolehkah, Ser Harwin?
- Tentu, Pangeran.
489
00:52:53,981 --> 00:52:55,149
Hei!
490
00:53:03,240 --> 00:53:04,742
Hei!
491
00:53:06,702 --> 00:53:08,621
Inikah yang kau mau?
492
00:53:09,998 --> 00:53:12,333
Aku tak tahu
keinginanku penting bagimu.
493
00:53:12,417 --> 00:53:14,586
Ini bukan untukmu.
494
00:53:14,669 --> 00:53:18,256
Laenor pria baik
dan kesatria yang gagah.
495
00:53:18,715 --> 00:53:21,510
Dia akan membuatmu bosan.
496
00:53:22,636 --> 00:53:25,973
Kudengar, pernikahan hanyalah
pengaturan politik.
497
00:53:26,265 --> 00:53:28,183
Pernikahanku baru usai.
498
00:53:28,767 --> 00:53:30,144
Jadi, bawalah aku.
499
00:53:30,519 --> 00:53:32,188
Bukankah ini tujuanmu?
500
00:53:32,438 --> 00:53:36,692
Aku belum menikah,
tapi waktu berlalu cepat.
501
00:53:37,276 --> 00:53:39,529
Kau jelas bersenjata.
502
00:53:41,239 --> 00:53:44,117
Melewati Pasukan Raja ayahku.
503
00:53:44,659 --> 00:53:50,749
Bawa aku ke Dragonstone
dan jadikan aku istrimu.
504
00:53:58,591 --> 00:53:59,758
Hei!
505
00:54:12,897 --> 00:54:14,691
Apa-apaan ini?
506
00:54:15,901 --> 00:54:17,194
Laenor!
507
00:54:52,689 --> 00:54:54,483
- Hentikan!
- Di mana Rhaenyra?
508
00:55:14,754 --> 00:55:16,006
Putri!
509
00:55:27,184 --> 00:55:28,978
Turunkan aku!
Turunkan...
510
00:56:22,076 --> 00:56:25,621
Cinta Tujuh Wajah suci dan abadi.
511
00:56:27,206 --> 00:56:30,001
Sumber cinta dan kehidupan.
512
00:56:31,794 --> 00:56:36,132
Kita berdiri di sini
penuh syukur dan pujian...
513
00:56:36,215 --> 00:56:39,552
Untuk menggabungkan dua jiwa
menjadi satu.
514
00:56:44,933 --> 00:56:46,143
Ayah...
515
00:56:48,687 --> 00:56:49,813
Ibu...
516
00:56:52,274 --> 00:56:53,400
Pejuang...
517
00:56:54,902 --> 00:56:55,945
Pandai besi...
518
00:56:57,363 --> 00:56:58,531
Perawan...
519
00:56:59,490 --> 00:57:00,658
Sesepuh...
520
00:57:01,826 --> 00:57:03,119
Orang asing.
521
00:57:05,455 --> 00:57:07,957
Dengarkanlah sumpah mereka.
522
00:57:09,751 --> 00:57:12,420
Aku milikmu dan kau milikku.
523
00:57:15,340 --> 00:57:16,550
Apa pun yang terjadi...
524
00:57:20,179 --> 00:57:21,847
Aku milikmu dan kau milikku.
525
00:57:23,557 --> 00:57:24,683
Apa pun yang terjadi.
526
00:57:25,601 --> 00:57:29,397
Di sini, di hadapan
para dewa dan manusia...
527
00:57:30,189 --> 00:57:31,482
Aku menyatakan...
528
00:57:33,317 --> 00:57:35,653
Laenor dari Klan Velaryon...
529
00:57:38,156 --> 00:57:40,909
Rhaenyra dari Klan Targaryen...
530
00:57:41,576 --> 00:57:43,328
Suami dan istri.
531
00:57:47,124 --> 00:57:49,168
Satu tubuh.
532
00:57:50,043 --> 00:57:51,253
Satu hati.
533
00:57:52,671 --> 00:57:53,964
Satu jiwa.
534
00:57:55,841 --> 00:57:58,302
Sekarang dan selamanya.
535
00:57:59,220 --> 00:58:00,346
Ser Criston.