1 00:01:58,827 --> 00:02:01,621 Selamat pagi, Lady Rhea. / Sepupuku. 2 00:02:01,704 --> 00:02:03,623 Apa buruan hari ini? Kelinci? 3 00:02:04,165 --> 00:02:07,335 Rusa. / Tantangan bagus. 4 00:02:07,418 --> 00:02:08,837 Mau ditemani? 5 00:02:08,920 --> 00:02:10,171 Aku lebih suka berkuda sendirian. 6 00:02:12,632 --> 00:02:13,800 Nasib baik menyertaimu. 7 00:02:15,848 --> 00:02:30,848 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 8 00:02:30,850 --> 00:02:45,850 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 9 00:03:00,763 --> 00:03:02,098 Suamiku. 10 00:03:07,687 --> 00:03:09,606 Apa yang membawamu ke Vale? 11 00:03:13,526 --> 00:03:17,447 Atau kau akhirnya datang untuk mewujudkan pernikahan kita? 12 00:03:19,032 --> 00:03:23,036 Domba-domba Vale mungkin bersedia, meski aku tidak. 13 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 Lagipula, domba kami lebih cantik. 14 00:03:28,374 --> 00:03:32,045 Atau mungkin kakakmu sudah lelah kau dampingi. 15 00:03:33,129 --> 00:03:36,049 Menyingkirkanmu demi seorang gadis kecil. 16 00:03:42,263 --> 00:03:43,806 Kau mau apa sekarang? 17 00:03:44,807 --> 00:03:47,936 Menjatuhkan anak itu? 18 00:03:48,019 --> 00:03:49,228 Atau? 19 00:04:38,528 --> 00:04:40,405 Aku tahu kau tidak bisa menyelesaikan. 20 00:04:42,365 --> 00:04:43,491 Penakut! 21 00:05:23,489 --> 00:05:24,866 Terima kasih. 22 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Tunggu. 23 00:06:15,124 --> 00:06:17,043 Aku tidak ingin melihatmu pergi. 24 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 Begitu keputusan Raja. 25 00:06:21,547 --> 00:06:23,216 Keputusan paling kusesali. 26 00:06:26,344 --> 00:06:28,262 Tapi, kau memungkinkannya. 27 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 Kau memilih Rhaenyra. 28 00:06:33,518 --> 00:06:37,105 Dia bersumpah tidak bersalah. Dan aku memercayainya. 29 00:06:37,188 --> 00:06:39,774 Kau ingin memercayainya. Seperti halnya ayahnya. 30 00:06:39,857 --> 00:06:41,275 Informanmu salah. 31 00:06:41,359 --> 00:06:44,320 Kesalahan tak di sengaja. Tapi aku tidak menduga ini! 32 00:06:44,403 --> 00:06:45,863 Harusnya sudah. 33 00:06:45,947 --> 00:06:49,075 Jika kau tidak begitu memaksa mencalonkan Aegon sebagai pewaris! 34 00:06:59,794 --> 00:07:01,712 Dengarkan aku, Putriku. 35 00:07:02,463 --> 00:07:04,507 Raja akan mati. 36 00:07:04,590 --> 00:07:07,927 Mungkin berbulan-bulan atau bertahun-tahun, tapi dia tidak akan hidup sampai tua. 37 00:07:08,010 --> 00:07:13,349 Dan jika Rhaenyra menggantikannya, perang akan menyusul, mengerti? 38 00:07:13,432 --> 00:07:15,226 Kerajaan tidak akan menerima Rhaenyra. 39 00:07:15,309 --> 00:07:19,564 Dan demi mengamankan takhtanya, dia harus pertaruhkan anak-anakmu. 40 00:07:19,647 --> 00:07:20,857 Dia tidak punya pilihan. 41 00:07:23,943 --> 00:07:25,653 Kau tahu itu. 42 00:07:25,736 --> 00:07:29,657 Kau tidak bodoh, tapi kau memilih tidak melihatnya. 43 00:07:31,659 --> 00:07:33,786 Waktunya akan tiba, Alicent. 44 00:07:35,246 --> 00:07:37,707 Entah kau mempersiapkan Aegon untuk memerintah, 45 00:07:37,790 --> 00:07:41,961 atau bersatu dengan Rhaenyra dan meminta ampunannya. 46 00:09:15,304 --> 00:09:18,849 Di mana Lord Corlys? Dia harusnya di sini menerima Raja. 47 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 Selamat datang di High Tide, Yang Mulia. 48 00:09:30,444 --> 00:09:32,572 Apa artinya ini, Lady Laena? 49 00:09:33,447 --> 00:09:35,408 Ini cara klan Velaryon menyapa Rajanya? 50 00:09:36,575 --> 00:09:39,370 Ayahku baru saja kembali dari perjalanan panjangnya 51 00:09:39,453 --> 00:09:43,374 dan dia bergegas ke Hall of Nine menunggu kedatangan Yang Mulia. 52 00:09:47,003 --> 00:09:48,921 Mari kita lanjut saja. 53 00:09:58,597 --> 00:10:00,141 Orang asing... 54 00:10:01,058 --> 00:10:02,601 ...di tengah penduduk asli. 55 00:10:03,644 --> 00:10:04,770 Lord Larys. 56 00:10:06,564 --> 00:10:07,898 Malvales. 57 00:10:08,482 --> 00:10:10,026 Bunga yang langka. 58 00:10:11,110 --> 00:10:13,529 Bunga asli Braavos. 59 00:10:15,740 --> 00:10:19,327 Harusnya tak mekar di sini. 60 00:10:20,286 --> 00:10:22,955 Alam, sungguh misterius. 61 00:10:24,373 --> 00:10:26,292 Cuacanya bagus. / Benar. 62 00:10:26,375 --> 00:10:28,919 Tapi ini hari suram bagi dunia. 63 00:10:32,340 --> 00:10:34,258 Ayahmu orang baik. 64 00:10:36,302 --> 00:10:38,220 Seperti kau yang menggantikannya. 65 00:10:41,766 --> 00:10:46,145 Tapi tetap saja, cara kepergian ayahmu... 66 00:10:47,521 --> 00:10:50,024 ...rasanya tidak adil. 67 00:10:51,901 --> 00:10:54,070 Apa yang kau ketahui tentang kepergiannya? 68 00:10:54,153 --> 00:10:59,700 Saat seseorang tak diundang bicara, dia justru belajar untuk mengamati. 69 00:11:01,994 --> 00:11:03,913 Kau mungkin butuh sekutu? 70 00:11:04,622 --> 00:11:05,831 Aku ini ratu. 71 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 Aku tidak kekurangan sekutu. / Alaminya. 72 00:11:08,417 --> 00:11:10,336 Putri Rhaenyra, misalnya. 73 00:11:11,837 --> 00:11:13,381 Tegaskan tujuanmu, Lord. 74 00:11:17,218 --> 00:11:22,848 Aku penasaran apa dia bisa diandalkan, saat ini diat tak sehat. 75 00:11:24,392 --> 00:11:27,436 Sakit? Aku belum dengar apa-apa. 76 00:11:28,229 --> 00:11:30,229 Mohon maaf, Yang Mulia. Aku mungkin salah. 77 00:11:31,941 --> 00:11:34,568 Hanya saja di malam yang sama saat ayahmu dipecat, 78 00:11:34,652 --> 00:11:38,197 Maester Agung mengantar teh ke dalam kamar Putri. 79 00:11:40,408 --> 00:11:42,326 Teh? / Ya. 80 00:11:45,204 --> 00:11:47,415 Maester Agung bawa sendiri? 81 00:11:47,498 --> 00:11:50,626 Atas arahan Raja, seperti yang kupahami. 82 00:11:53,462 --> 00:11:55,589 Aku berharap dia tidak sakit. 83 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Rhaenyra berlayar bersama Raja ke Driftmark. 84 00:11:59,427 --> 00:12:01,762 Kemarin saat fajar. / Kabar bagus. 85 00:12:02,513 --> 00:12:04,432 Aku pasti keliru. 86 00:12:05,266 --> 00:12:07,184 Melegakan. 87 00:12:09,145 --> 00:12:11,272 Mellos pasti berpikir... 88 00:12:12,982 --> 00:12:15,526 ...kondisi Rhaenyra pasti parah. 89 00:12:16,235 --> 00:12:19,780 Aku senang salah. 90 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 Maaf. 91 00:12:51,312 --> 00:12:52,646 Ayo, sepupuku. 92 00:12:52,730 --> 00:12:55,274 Mari cari tahu sarapannya. 93 00:13:28,766 --> 00:13:30,142 Yang Mulia. 94 00:13:45,115 --> 00:13:47,034 Berdirilah, Lord Corlys. 95 00:13:48,577 --> 00:13:49,870 Selamat datang. 96 00:13:49,954 --> 00:13:51,664 Boleh kutawarkan kursi? 97 00:13:53,415 --> 00:13:54,708 Sepupuku! 98 00:13:55,876 --> 00:13:57,169 Putri. 99 00:14:04,885 --> 00:14:07,012 Kau sehat? / Sangat sehat. 100 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Selamat, Lord Lyonel. 101 00:14:10,349 --> 00:14:13,561 Tidak ada yang lebih cocok memegang gelar Hand Raja. 102 00:14:13,644 --> 00:14:16,355 Terima kasih, Lord Corlys. 103 00:14:16,438 --> 00:14:18,558 Yang Mulia menghormatiku dengan memberi jabatan itu. 104 00:14:20,818 --> 00:14:22,736 Kasihan Ser Otto. 105 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Meski kuhabiskan banyak hariku di tengah kemegahan Red Keep, 106 00:14:28,075 --> 00:14:30,953 aula High Tide tak pernah gagal untuk mengesankan. 107 00:14:31,036 --> 00:14:32,663 Kau menyanjungku, Yang Mulia. 108 00:14:33,706 --> 00:14:36,586 Meski aku berharap kita bisa bertemu di kondisi lebih baik. 109 00:14:37,918 --> 00:14:42,548 Kenapa? / Istri Daemon. Lady Rhea Royce, meninggal. 110 00:14:43,632 --> 00:14:45,926 Kecelakaan berburu. 111 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Dia terlempar dari kudanya. 112 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 Leher dan tengkoraknya remuk saat jatuh. 113 00:14:51,265 --> 00:14:53,517 Akhir paling mengejutkan. 114 00:14:53,601 --> 00:14:57,813 Keahlian Lady Rhea sebagai penunggang dan pemburu terkenal. 115 00:14:57,896 --> 00:15:00,232 Para Dewa kejam. / Benar. 116 00:15:01,150 --> 00:15:06,447 Lady Rhea wanita baik dan istri baik untuk adikku. 117 00:15:06,530 --> 00:15:10,367 Menyedihkan dia dan Daemon tidak punya ahli waris menggantikannya. 118 00:15:10,451 --> 00:15:12,119 Lady Rhea akan mewarisi Runestone. 119 00:15:13,287 --> 00:15:16,415 Mungkin kita bisa beralih ke obrolan menyenangkan. 120 00:15:17,333 --> 00:15:19,918 Tidak, terima kasih. / Ada apa, Yang Mulia? 121 00:15:23,839 --> 00:15:27,134 Aku ingin mengajukan lamaran antara putramu, Ser Laenor... 122 00:15:28,135 --> 00:15:31,013 ...dan putri serta pewarisku, Putri Rhaenyra. 123 00:15:31,096 --> 00:15:34,558 Sudah lama klan kita bersatu dalam darah. 124 00:15:34,642 --> 00:15:36,769 Pilar terakhir Old Valyria. 125 00:15:37,728 --> 00:15:41,523 Kau menghormatiku dan klanku, Yang Mulia. 126 00:15:41,607 --> 00:15:44,568 Ada detail tertentu ingin kuklarifikasi 127 00:15:44,652 --> 00:15:50,115 sebelum Putri Rhaenys dan aku menerima lamaran murah hati ini. 128 00:15:51,867 --> 00:15:53,410 Detail apa? 129 00:15:56,330 --> 00:15:59,875 Kami ingin tahu bagaimana penobatan akan dilakukan. 130 00:16:03,212 --> 00:16:05,464 Rhaenyra pewarisku. 131 00:16:05,547 --> 00:16:08,759 Setelah kematianku, takhta dan gelarku akan diberikan padanya. 132 00:16:08,842 --> 00:16:12,471 Dia dan anak sulung Ser Laenor, tanpa memandang jenis kelamin, 133 00:16:12,554 --> 00:16:14,973 akan mewarisi Tahta Besi darinya. 134 00:16:16,934 --> 00:16:21,980 Boleh aku berasumsi jika, sesuai tradisi Westeros... 135 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 ...anak-anak mereka akan mengambil nama ayah mereka? 136 00:16:27,236 --> 00:16:30,155 Bahwa mereka akan lahir sebagai Velaryons? 137 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Tentu, Lord Corlys. 138 00:16:32,574 --> 00:16:36,078 Kau tidak mengusulkan dinasti Targaryen berakhir pada putriku 139 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 cuma karena dia seorang wanita? 140 00:16:40,666 --> 00:16:43,210 Aku cuma ingin memastikan, Yang Mulia. 141 00:16:48,132 --> 00:16:50,718 Mau kubawakan kursi? / Aku tidak... 142 00:16:50,801 --> 00:16:52,720 Tidak. Aku tidak butuh kursi. 143 00:16:55,305 --> 00:16:59,435 Setelah kelahiran anak-anak Ser Laenor dan Rhaenyra 144 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 akan mengambil nama ayah mereka, Velaryon... 145 00:17:02,896 --> 00:17:05,941 Sesuai tradisi. 146 00:17:06,024 --> 00:17:11,405 Tapi, saat anak sulung mereka naik Tahta Besi, 147 00:17:11,488 --> 00:17:14,575 dia akan menyandang nama Targaryen. 148 00:17:16,243 --> 00:17:20,497 Naga akan memerintah Tujuh Kerajaan seratus tahun ke depan, 149 00:17:20,581 --> 00:17:22,499 seperti terakhir kali. 150 00:17:35,596 --> 00:17:37,639 Ini kesepakatan adil. 151 00:17:39,349 --> 00:17:41,351 Bagus. 152 00:17:41,435 --> 00:17:43,979 Sekarang, jika tidak ada lagi. 153 00:17:54,323 --> 00:17:58,577 Jujur jika harus, aku senang itu kau. 154 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 Aku tahu perjodohan ini bukanlah yang kau pilih. 155 00:18:04,917 --> 00:18:07,044 Aku tidak menentangmu, Sepupu. 156 00:18:08,170 --> 00:18:09,505 Tidak, aku... 157 00:18:11,423 --> 00:18:12,549 Lebih tepatnya... 158 00:18:13,509 --> 00:18:16,053 Boleh kukatakan ini masalah selera? 159 00:18:20,057 --> 00:18:22,976 Aku lebih suka bebek panggang daripada angsa. 160 00:18:23,852 --> 00:18:25,395 Entah kenapa. 161 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 Bukan karena kurangnya upaya. 162 00:18:32,069 --> 00:18:34,196 Ada orang sangat suka angsa. 163 00:18:36,031 --> 00:18:38,575 Seleraku yang berminyak. 164 00:18:42,746 --> 00:18:45,040 Aku tahu jika kesepakatan apapun yang dibuat di sana 165 00:18:45,124 --> 00:18:49,586 tidak akan mengubah seleramu, juga seleraku. 166 00:18:51,713 --> 00:18:53,257 Dan apa yang kau usulkan? 167 00:18:59,137 --> 00:19:04,810 Kita melakukan tugas kita untuk ayah kita dan kerajaan dan saat itu selesai... 168 00:19:05,519 --> 00:19:07,855 ...masing-masing dari kita makan sesuai keinginan kita. 169 00:19:18,323 --> 00:19:22,119 Viserys tidur sementara kapalnya disiapkan. 170 00:19:24,663 --> 00:19:25,914 Mungkin aku... 171 00:19:26,957 --> 00:19:28,876 ...terlalu memaksakan diri? 172 00:19:30,919 --> 00:19:32,319 Mendesaknya? 173 00:19:32,379 --> 00:19:35,924 Sepupuku memilih berlayar menembus badai ini, suamiku. 174 00:19:37,217 --> 00:19:41,763 Tidak bermartabat bagi Raja kemari memohon uluran Laenor. 175 00:19:42,347 --> 00:19:43,473 Di mana Laenor? 176 00:19:44,308 --> 00:19:47,811 Dia dan Rhaenyra sedang berjalan di pantai. / Bagus. 177 00:19:48,645 --> 00:19:51,189 Mereka tampak akrab? 178 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 Mereka tumbuh bersama. 179 00:19:54,484 --> 00:19:57,029 Keakraban bukan masalah. 180 00:19:57,112 --> 00:20:00,157 Aku yakin Laenor sudah terpikat olehnya. 181 00:20:00,240 --> 00:20:02,367 Dia tumbuh cukup cantik beberapa tahun terakhir ini. 182 00:20:02,451 --> 00:20:04,161 Kau tahu sifat aslinya. 183 00:20:05,454 --> 00:20:06,747 Dia masih muda. 184 00:20:08,248 --> 00:20:09,791 Laenor akan mengatasinya. 185 00:20:11,335 --> 00:20:14,254 Tidak ada kesenangan di dunia melebihi... 186 00:20:16,006 --> 00:20:17,215 ...meniduri seorang wanita. 187 00:20:17,299 --> 00:20:20,093 Kita membahayakan putra kita. 188 00:20:21,094 --> 00:20:24,681 Para Lord berlutut pada Rhaenyra dan bersumpah menghormatinya. 189 00:20:24,765 --> 00:20:28,518 Sebelum ada pangeran sejati bernama Aegon Targaryen. 190 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 Penobatan Rhaenyra akan ditantang. 191 00:20:30,854 --> 00:20:35,108 Bahaya akan mengincarnya, suaminya, ahli waris mereka. 192 00:20:35,192 --> 00:20:39,029 Klan kita mengontrol angkatan laut kerajaan dan setengah naganya. 193 00:20:39,112 --> 00:20:41,448 Siapapun yang cukup bodoh menantang takhta Rhaenyra 194 00:20:41,531 --> 00:20:44,660 akan hancur. / Untuk apa, Corlys? Kekayaan? Kekuasaan? 195 00:20:44,743 --> 00:20:46,286 Kebanggaan? / Keadilan. 196 00:20:51,833 --> 00:20:56,046 Kau harusnya menjadi Ratu Tujuh Kerajaan. 197 00:20:57,589 --> 00:20:59,299 Mahkotamu dirampok oleh... 198 00:20:59,383 --> 00:21:03,553 Aku tidak pernah memakai mahkota karena kerajaan tidak merestuinya. 199 00:21:03,637 --> 00:21:09,351 Dan akan kuluruskan kesalahan kecil itu dengan segala cara... 200 00:21:09,434 --> 00:21:13,605 Aku sudah melupakan itu, Corlys. 201 00:21:21,738 --> 00:21:24,658 Aku selalu takut di hari kau harus menikah. 202 00:21:25,742 --> 00:21:26,868 Dan sekarang itu datang. 203 00:21:28,370 --> 00:21:32,582 Tunanganmu mengizinkanmu untuk meneruskan peranmu. 204 00:21:33,417 --> 00:21:35,669 Aku bebek atau angsa? 205 00:21:35,752 --> 00:21:38,232 Aku menghadapi nasibku dan kau mengejeknya? 206 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 Rhaenyra akan menjadi Ratu Tujuh Kerajaan 207 00:21:41,883 --> 00:21:44,011 dan kau akan menjadi rajanya. 208 00:21:45,012 --> 00:21:49,725 Pikirkan turnamen, pesta, pertempuran di laut. 209 00:21:52,436 --> 00:21:55,355 Maukah kau memakai mahkotamu hari ini, Yang Mulia? 210 00:21:56,815 --> 00:21:58,150 Kau bodoh. 211 00:22:05,574 --> 00:22:08,493 Kau akan butuh pelindung tersumpah. 212 00:22:08,517 --> 00:22:18,517 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 213 00:22:18,519 --> 00:22:28,519 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 214 00:22:29,556 --> 00:22:32,100 Ini lebih baik dari yang kita harapkan. 215 00:22:37,439 --> 00:22:39,357 Dia punya kekasih sendiri. 216 00:22:42,194 --> 00:22:43,737 Aku ingin tahu siapa itu. 217 00:23:06,968 --> 00:23:09,304 Ngantukmu hilang pagi ini? 218 00:23:10,680 --> 00:23:12,599 Aku ingin bertemu denganmu, Putri. 219 00:23:13,558 --> 00:23:15,519 Keinginanku juga sama. 220 00:23:20,857 --> 00:23:25,570 Kau terbuka padaku sekarang dan bertahun-tahun kita saling mengenal. 221 00:23:25,654 --> 00:23:32,160 Aku merasa, maaf. Tambah mengenalmu. 222 00:23:34,663 --> 00:23:36,581 Kau mengenalku lebih dari itu. 223 00:23:39,626 --> 00:23:45,382 Kudengar katamu berkali-kali kau sangat membenci posisimu. 224 00:23:45,465 --> 00:23:47,843 Bahwa kau akan dijodohkan ayahmu 225 00:23:47,926 --> 00:23:53,515 tanpa memikirkan perasaanmu, dan sekarang saatnya tiba. 226 00:23:54,891 --> 00:23:58,812 Ser Laenor baik dan sopan, tapi kau tidak memilihnya. 227 00:23:59,813 --> 00:24:03,942 Dia dipilih untukmu. / Itu benar. 228 00:24:06,611 --> 00:24:08,530 Jika ada jalan lain... 229 00:24:09,698 --> 00:24:11,616 ...menuju kebebasan... 230 00:24:12,534 --> 00:24:13,577 ...maukah kau menjalaninya? 231 00:24:15,370 --> 00:24:20,917 Rhaenyra, sebelum kemari, aku ksatria di kawasan Storm. 232 00:24:21,001 --> 00:24:23,229 Pengetahuanku mendalam soal pelabuhan di Sunspear 233 00:24:23,253 --> 00:24:25,422 di mana aku telah melihat kapal-kapal Essos berlayar 234 00:24:25,505 --> 00:24:27,841 yang penuh dengan jeruk dan kayu manis 235 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 dan aku selalu ingin melihat ke mana itu pergi. 236 00:24:32,053 --> 00:24:33,638 Kau meminta pergi? 237 00:24:35,056 --> 00:24:37,601 Aku memintamu untuk ikut denganku... 238 00:24:39,144 --> 00:24:41,062 Jauh dari semua ini. 239 00:24:41,855 --> 00:24:44,816 Dari beban dan aib warisanmu. 240 00:24:44,900 --> 00:24:48,278 Mari kita tinggalkan semua dan melihat dunia bersama... 241 00:24:50,113 --> 00:24:53,491 Di mana kita akan menjadi tanpa nama, dan bebas... 242 00:24:54,242 --> 00:24:56,745 Bebas ke mana kita suka, mencintai sesuka kita. 243 00:24:58,455 --> 00:24:59,998 Di Essos... 244 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 Kau bisa menikah denganku. 245 00:25:08,173 --> 00:25:11,718 Pernikahan atas cinta, bukan karena mahkota. 246 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 Akulah sang mahkota, Ser Criston. 247 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Atau calon. 248 00:25:45,210 --> 00:25:51,049 Aku mungkin kesal pada tugasku, tapi kau kira aku akan memilih kejelataan 249 00:25:51,132 --> 00:25:54,761 dibanding seikat jeruk atau kapal ke Asshai? 250 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Tugasku menikahi seorang bangsawan dari klan besar 251 00:26:02,852 --> 00:26:05,397 dan Ser Laenor akan menjadi suami yang baik. 252 00:26:09,859 --> 00:26:11,778 Tapi... 253 00:26:12,779 --> 00:26:14,322 Pernikahanku... 254 00:26:15,740 --> 00:26:17,867 Bukanlah akhir. 255 00:26:20,787 --> 00:26:25,709 Ser Criston, Laenor dan aku saling sepakat. 256 00:26:27,502 --> 00:26:31,339 Aku mengizinkannya untuk mengejar kepentingannya... 257 00:26:32,465 --> 00:26:34,905 ....dan dia mengizinkanku melakukan hal yang sama. 258 00:26:41,683 --> 00:26:43,810 Jadi kau ingin aku menjadi pelacurmu? 259 00:26:46,313 --> 00:26:48,857 Aku ingin kita melanjutkan seperti yang kita mulai, 260 00:26:48,940 --> 00:26:52,569 ...denganmu sebagai pelindung tersumpahku, ksatria berzirahku. 261 00:26:52,652 --> 00:26:54,446 Aku sudah bersumpah. 262 00:26:56,281 --> 00:26:59,659 Sebagai Kings Guard. 263 00:26:59,743 --> 00:27:01,703 Sumpah keperjakaan. Aku telah melanggarnya. 264 00:27:01,786 --> 00:27:04,265 Aku tidak akan beritahu siapapun... / Aku telah mengotori kesucianku. 265 00:27:04,289 --> 00:27:07,208 Dan cuma itu harga diriku! 266 00:27:09,878 --> 00:27:13,465 Kupikir jika kita menikah, aku bisa memulihkannya. 267 00:27:20,221 --> 00:27:25,935 Takhta Besi lebih besar dariku, dari siapapun di keluargaku. 268 00:27:26,019 --> 00:27:31,649 Aegon Sang Penakluk menyatukan Tujuh Kerajaan dan mengaturnya... 269 00:27:32,442 --> 00:27:33,735 Ser Criston. 270 00:28:21,658 --> 00:28:23,159 Jemput Maester! / Mundur. 271 00:28:23,243 --> 00:28:24,994 Panggil Mellos! Mundur! 272 00:28:25,078 --> 00:28:26,621 Siapkan wadah. 273 00:28:27,872 --> 00:28:29,666 Kita butuh lintah. 274 00:28:33,586 --> 00:28:34,921 Ser Criston... 275 00:28:36,423 --> 00:28:37,549 Kau dipanggil. 276 00:28:39,217 --> 00:28:41,344 Aku baru meninggalkan Putri beberapa menit lalu. 277 00:28:42,345 --> 00:28:43,888 Bukan Putri, Ser. 278 00:28:44,597 --> 00:28:45,849 Ratu. 279 00:29:00,613 --> 00:29:02,157 Ser Criston, Yang Mulia. 280 00:29:06,536 --> 00:29:08,455 Itu saja. 281 00:29:21,134 --> 00:29:24,971 Aku khawatir harus menanyaimu tentang masalah rumit, Ser Criston. 282 00:29:28,099 --> 00:29:30,226 Aku adalah pelayanmu seperti biasa, Ratuku. 283 00:29:31,853 --> 00:29:33,980 Ini menyangkut Putri kita tercinta Rhaenyra. 284 00:29:35,398 --> 00:29:36,524 Silahkan. 285 00:30:02,717 --> 00:30:05,887 Kau pelindung tersumpah dan setia kepadanya. 286 00:30:07,096 --> 00:30:08,640 Benar. 287 00:30:12,519 --> 00:30:14,437 Di malam kembalinya Daemon... 288 00:30:17,232 --> 00:30:18,775 Ada gosip... 289 00:30:19,776 --> 00:30:24,322 Atau lebih tepatnya, ayahku menerima info... 290 00:30:25,990 --> 00:30:32,580 ...penyimpangan moral yang mungkin terjadi antara... 291 00:30:35,750 --> 00:30:38,979 Tentu aku tidak bisa meragukan kebajikan Tuan Putri. 292 00:30:39,003 --> 00:30:45,301 Yang kujunjung tinggi. Tapi, aku penasaran jika... 293 00:30:52,684 --> 00:30:55,812 Aku tidak tahu jika di masa remaja... 294 00:30:56,896 --> 00:30:58,439 ...mungkin ada kesalahan dibuat. 295 00:30:59,899 --> 00:31:05,488 Pelanggaran janji, atau lebih tepatnya penyimpangan... / Itu terjadi, Yang Mulia. 296 00:31:11,244 --> 00:31:13,162 Dosa yang kau singgung. 297 00:31:16,291 --> 00:31:17,542 Aku mengakuinya. 298 00:31:21,421 --> 00:31:24,340 Atas godaannya. Tapi itu harusnya... 299 00:31:25,592 --> 00:31:27,135 Itu bukan alasan. 300 00:31:30,096 --> 00:31:31,681 Sumpahku telah dilanggar. 301 00:31:32,765 --> 00:31:34,485 Aku mempermalukan diriku. 302 00:31:36,060 --> 00:31:37,979 Aku tidak layak diampuni. 303 00:31:42,233 --> 00:31:43,359 Tapi jika... 304 00:31:44,569 --> 00:31:48,990 ...sebagai Ratu yang welas asih, kau cenderung mengampuni. 305 00:31:50,450 --> 00:31:51,993 Aku cuma akan meminta ini... 306 00:31:54,579 --> 00:31:59,375 Daripada membuatku dikebiri dan disiksa 307 00:32:00,209 --> 00:32:03,171 hukum mati saja aku. 308 00:32:18,895 --> 00:32:21,439 Terima kasih atas kejujuranmu, Ser Criston. 309 00:32:31,366 --> 00:32:32,867 Kau boleh pergi. 310 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Istirahatlah, Yang Mulia. Aku akan membawa lintah. 311 00:33:07,944 --> 00:33:13,616 Jika boleh, Maester Agung, aku menyiapkan yang baru 312 00:33:13,700 --> 00:33:17,745 dari tapal herbal yang mungkin lebih efektif. 313 00:33:17,829 --> 00:33:20,373 Itu tidak perlu, Orwyle. 314 00:33:20,456 --> 00:33:24,001 Lintah selalu membuat Yang Mulia lega. 315 00:33:43,104 --> 00:33:45,022 Untuk membantunya tidur. 316 00:33:55,658 --> 00:33:56,951 Di mana Ratu? 317 00:33:59,579 --> 00:34:02,623 Setahuku dia sibuk, Yang Mulia. 318 00:34:23,102 --> 00:34:25,229 Akankah aku dikenang sebagai raja baik, Lyonel? 319 00:34:27,315 --> 00:34:28,441 Yang Mulia? 320 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Apa yang akan mereka katakan tentangku saat sejarah ditulis? 321 00:34:34,071 --> 00:34:38,993 Aku tidak berperang atau menaklukkan, atau menderita kekalahan besar. 322 00:34:41,037 --> 00:34:43,581 Beberapa orang mungkin menyebut itu keberuntungan. 323 00:34:46,167 --> 00:34:49,128 Itu tidak bisa dibuat menjadi tembang yang indah, bukan? 324 00:34:49,212 --> 00:34:53,674 Untuk dinyanyikan di pesta-pesta dalam seratus tahun. Lima ratus. 325 00:34:57,094 --> 00:34:59,931 Kau telah melanjutkan warisan Raja Jaehaerys. 326 00:35:01,015 --> 00:35:03,726 Dan menjaga kerajaan tetap kuat. 327 00:35:03,810 --> 00:35:08,439 Bukannya lebih baik hidup dalam damai daripada didendangkan setelah kau mati? 328 00:35:09,357 --> 00:35:10,775 Mungkin. 329 00:35:12,610 --> 00:35:15,530 Tapi ada bagian dari diriku yang berharap aku diuji. 330 00:35:17,073 --> 00:35:22,328 Aku sering berpikir jika di dalam wadah, aku mungkin ditempa jadi pria berbeda. 331 00:35:24,330 --> 00:35:28,751 Banyak yang diuji, cuma ingin itu berakhir. 332 00:35:31,128 --> 00:35:33,923 Lord lain mungkin meyakinkanku jika aku akan bangkit seperti 333 00:35:34,006 --> 00:35:35,883 Aegon Sang Penakluk. 334 00:35:35,967 --> 00:35:37,760 Yang Mulia, itu... / Kau benar. 335 00:35:38,261 --> 00:35:41,180 Seperti biasa. 336 00:35:43,975 --> 00:35:46,519 Mungkin lebih baik tidak tahu. 337 00:36:34,317 --> 00:36:39,697 Dengan senang hati, Yang Mulia, Raja Viserys, mengumumkan awal 338 00:36:39,780 --> 00:36:42,325 perayaan pernikahan kerajaan. 339 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 Klan Lannister dengan Lord mereka, Jason Lannister. 340 00:36:48,706 --> 00:36:52,752 Lord Paramount dari West, dan Penguasa Casterly Rock. 341 00:36:54,003 --> 00:36:57,632 Klan High Tower dengan Lord mereka, Hobert High Tower. 342 00:36:57,715 --> 00:37:02,345 Suar Selatan, Penjaga Citadel, Suara Old Town... 343 00:37:15,107 --> 00:37:16,901 Selamat, Yang Mulia. 344 00:37:16,984 --> 00:37:19,320 Kau telah memberi pasangan cocok untuk Putri. 345 00:37:19,403 --> 00:37:20,988 Terima kasih, Lord Jason. 346 00:37:21,072 --> 00:37:23,752 Tidak ada yang lebih baik daripada Ser Laenor. 347 00:37:24,575 --> 00:37:27,244 Jika ini pesta penyambutan, 348 00:37:27,328 --> 00:37:30,888 aku tak bisa bayangkan meriahnya pernikahannya. 349 00:37:30,915 --> 00:37:33,459 Putriku ini calon ratu. 350 00:37:34,460 --> 00:37:37,213 Aku ingin ini menjadi pernikahan bersejarah. 351 00:37:38,798 --> 00:37:40,174 Di mana Ratu? 352 00:37:40,257 --> 00:37:42,217 Aku mau memberikan penghormatanku. 353 00:37:44,011 --> 00:37:48,182 Yang kutahu Ratu masih berdandan untuk perayaan. 354 00:37:48,265 --> 00:37:50,393 Karen inilah pria mengobarkan perang 355 00:37:51,268 --> 00:37:53,988 karena wanita tidak pernah siap berperang tepat waktu. 356 00:37:58,901 --> 00:38:01,570 Kehadiranmu selalu menyenangkan, Lord Jason. 357 00:38:01,654 --> 00:38:04,407 Tuan Putri, Yang Mulia. 358 00:38:14,667 --> 00:38:18,921 Yang Mulia, Putri Rhaenyra. Selamat. 359 00:38:19,755 --> 00:38:22,550 Kami sangat terhormat menjamumu, Ser Gerold. 360 00:38:22,633 --> 00:38:27,596 Jujur aku sangat sedih atas kematian tragis Lady Rhea. 361 00:38:28,472 --> 00:38:30,152 Aku turut prihatin atas kehilanganmu. 362 00:38:30,182 --> 00:38:32,476 Lady Rhea karakter unik. 363 00:38:33,060 --> 00:38:36,230 Yang sepertinya tidak akan muncul dalam waktu dekat. 364 00:38:36,313 --> 00:38:39,233 Jika kerajaan bisa membantu Klan Royce... 365 00:38:47,742 --> 00:38:50,703 Lord Corlys dari Klan Velaryon. 366 00:38:50,786 --> 00:38:53,748 Menteri Laut, Penguasa Driftmark. 367 00:38:53,831 --> 00:38:57,293 Dan istrinya, Putri Rhaenys Targaryen. 368 00:38:57,376 --> 00:39:03,466 Dan putra dan pewaris mereka, Ser Laenor Velaryon, calon raja. 369 00:39:44,840 --> 00:39:47,093 Tunanganku. / Tunanganku. 370 00:41:10,885 --> 00:41:14,763 Selamat datang. Kita bergabung merayakan. 371 00:41:16,265 --> 00:41:17,808 Malam ini baru permulaan. 372 00:41:18,726 --> 00:41:24,481 Kita menghormati sekutu mahkota tertua dan terganas, Klan Velaryon. 373 00:41:27,067 --> 00:41:32,156 Mengenang kembali masa-masa Old Valyria dan Era Naga-Naga. 374 00:41:33,908 --> 00:41:36,827 Dengan klan Targaryen dan... 375 00:42:15,741 --> 00:42:17,409 Raja tidak akan senang. 376 00:42:17,493 --> 00:42:19,620 Tepat di tengah pidatonya. 377 00:42:30,881 --> 00:42:33,259 Suar Hight Tower. 378 00:42:33,342 --> 00:42:37,137 Kau tahu warna apa yang berkilau saat Old Town menyerukan panji berperang? 379 00:42:38,138 --> 00:42:39,265 Hijau. 380 00:42:51,151 --> 00:42:53,070 Selamat, Putri Tiri. 381 00:42:53,946 --> 00:42:55,864 Berkah besar bagimu. 382 00:43:07,876 --> 00:43:09,128 Silahkan duduk. 383 00:43:18,387 --> 00:43:19,763 Sampai di mana tadi? 384 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 Penyatuan dua Klan, Yang Mulia. 385 00:43:21,849 --> 00:43:23,309 Ya. 386 00:43:24,727 --> 00:43:25,811 Ya. 387 00:43:31,608 --> 00:43:37,197 Dengan Klan Targaryen dan Klan Velaryon bersatu, 388 00:43:37,281 --> 00:43:42,494 aku berharap menjadi pembawa berita di Era Kedua Naga-Naga di Westeros. 389 00:43:53,464 --> 00:43:57,134 Dan setelah urusan sepele malam ini... 390 00:43:59,011 --> 00:44:02,348 ..Tujuh Hari Turnamen dan pesta. 391 00:44:05,601 --> 00:44:07,144 Ditutup... 392 00:44:08,395 --> 00:44:11,732 Ditutup pernikahan kerajaan... 393 00:44:12,649 --> 00:44:14,193 Antara putriku, 394 00:44:15,194 --> 00:44:18,697 Pewarisku. Calon ratu kalian. 395 00:44:19,656 --> 00:44:23,577 Dan Ser Laenor Velaryon, pewaris Driftmark. 396 00:45:16,255 --> 00:45:17,840 Aku tidak pandai menari. 397 00:45:17,923 --> 00:45:19,275 Tidak jauh berbeda dengan perang. 398 00:45:19,299 --> 00:45:21,552 Aku berharap untuk hasil yang berbeda. 399 00:46:35,626 --> 00:46:39,004 Yang Mulia. / Terima kasih sudah datang, Paman. 400 00:46:39,087 --> 00:46:41,715 Aku khawatir dengan lepas dari bayang-bayang ayahmu, 401 00:46:41,798 --> 00:46:45,052 kau mungkin layu di bawah terik mentari King's Landing. 402 00:46:45,135 --> 00:46:47,095 Tapi kau berdiri tegak. 403 00:46:48,347 --> 00:46:50,682 Ketahuilah Old Town mendukungmu. 404 00:47:17,459 --> 00:47:22,047 Di Vale, laki-laki harus menebus kejahatan mereka. 405 00:47:23,966 --> 00:47:25,717 Bahkan Targaryen. 406 00:47:26,343 --> 00:47:27,343 Siapa kau? 407 00:47:27,386 --> 00:47:30,305 Ser Gerold Royce dari Runestone. 408 00:47:32,140 --> 00:47:33,433 Dan? 409 00:47:42,234 --> 00:47:45,821 Aku sepupu mendiang istrimu. 410 00:47:45,904 --> 00:47:49,032 Ya. Itu mengerikan. 411 00:47:49,116 --> 00:47:52,411 Aku sangat kehilangan. Kecelakaan yang begitu tragis. 412 00:47:52,494 --> 00:47:55,455 Kau yang paling tahu, itu bukan kebetulan. 413 00:47:55,539 --> 00:47:57,499 Kau mengaku bersalah, Ser Gerold? 414 00:47:57,583 --> 00:48:00,335 Aku menuduh. 415 00:48:03,088 --> 00:48:06,508 Di King's Landing, pria dihukum atas fitnahnya. 416 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Bahkan bajingan peot perunggu sepertimu. 417 00:48:10,971 --> 00:48:12,323 Jujur aku senang kau datang. 418 00:48:12,347 --> 00:48:14,891 Aku ingin bicarakan warisanku. 419 00:48:15,851 --> 00:48:18,812 Warisan apa? / Lady Rhea dan aku tidak punya ahli waris. 420 00:48:18,895 --> 00:48:22,024 Sebagai suaminya, semua haknya diserahkan padaku. 421 00:48:23,775 --> 00:48:28,196 Dia mewarisi semua Runestone. Benar? 422 00:48:31,742 --> 00:48:33,970 Setelah pernikahan keponakanku, aku berencana terbang ke Eyrie 423 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 dan memetisi Lady Jeyne. 424 00:48:35,621 --> 00:48:37,956 Mungkin kita bertemu di sana, Ser Gerold. 425 00:49:51,655 --> 00:49:54,815 Ada yang pernah bilang kau semenawan saudaramu? 426 00:49:55,200 --> 00:49:57,494 Kau menyanjungku, Pangeran. 427 00:49:57,577 --> 00:50:00,457 Prihatinku atas istrimu. / Jangan, aku tidak prihatin. 428 00:50:01,206 --> 00:50:02,892 Istriku tidak pernah baik padaku. 429 00:50:02,916 --> 00:50:04,376 Aku tahu siapa itu. 430 00:50:05,585 --> 00:50:07,546 Pacar yang tampan. 431 00:50:07,629 --> 00:50:08,629 Siapa? 432 00:50:09,548 --> 00:50:11,091 Ser Criston Cole. 433 00:50:11,925 --> 00:50:15,137 Pelindung tersumpahnya? / Lihatlah dia. 434 00:50:15,220 --> 00:50:18,014 Dia sangat mabuk. 435 00:50:18,098 --> 00:50:22,185 Pangeran Targaryen, ksatria gagah, dan penunggang naga. 436 00:50:22,269 --> 00:50:23,955 Kau tampaknya menjadi impian setiap gadis muda. 437 00:50:23,979 --> 00:50:25,939 Itu cuma karena kau belum mengenalku. 438 00:50:26,022 --> 00:50:28,459 Aku yakin Ser Criston telah melepas keperjakaannya 439 00:50:28,483 --> 00:50:30,819 dengan pengantinmu. / Pelankan suaramu. 440 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 Mungkin itu bisa kita perbaiki, Pangeranku. 441 00:50:33,196 --> 00:50:34,196 Mungkin. 442 00:50:35,699 --> 00:50:40,704 Ini bagus. Dia tahu rahasiamu, dan kini kau tahu rahasianya. 443 00:50:47,210 --> 00:50:48,211 Hei! 444 00:50:54,843 --> 00:50:55,843 Hei! 445 00:50:57,846 --> 00:50:58,846 Hei! 446 00:51:04,895 --> 00:51:05,895 Hei! 447 00:51:08,064 --> 00:51:09,064 Hei! 448 00:51:11,443 --> 00:51:13,403 Mereka pasangan rupawan, 'kan? 449 00:51:14,362 --> 00:51:15,530 Apa? 450 00:51:16,448 --> 00:51:18,366 Tuan Putri dan Ser Laenor. 451 00:51:21,828 --> 00:51:22,828 Hei! 452 00:51:28,043 --> 00:51:32,464 Ser Joffrey Lonmouth, atau dijuluki Ksatria Pencium. 453 00:51:32,547 --> 00:51:34,841 Meski aku tidak tahu kenapa. 454 00:51:35,634 --> 00:51:37,302 Aku sedang berjaga. Apa urusanmu? 455 00:51:37,385 --> 00:51:40,096 Kau tidak mengenalku, Ser Criston. 456 00:51:40,180 --> 00:51:42,420 Tapi kita berdua berinvestasi dalam perjodohan ini. 457 00:51:42,849 --> 00:51:43,849 Hei! 458 00:51:45,727 --> 00:51:48,897 Jika ingin sampaikan sesuatu, Ser Joffrey, ucapkan saja. 459 00:51:48,980 --> 00:51:51,107 Aku sayang Ser Laenor. 460 00:51:52,150 --> 00:51:55,278 Seperti halnya Putri padamu. 461 00:51:57,322 --> 00:51:59,783 Kita harus saling bersumpah menjaga mereka. 462 00:51:59,866 --> 00:52:03,411 Dan rahasia mereka. Karena jika dirahasiakan dengan aman... 463 00:52:06,081 --> 00:52:07,999 ...maka kita semua aman. 464 00:52:28,603 --> 00:52:29,603 Hei! 465 00:52:32,649 --> 00:52:33,649 Hei! 466 00:52:36,361 --> 00:52:37,361 Hei! 467 00:52:51,585 --> 00:52:54,588 Boleh, Ser Harwin? / Tentu, Pangeranku. 468 00:53:03,388 --> 00:53:04,388 Hei! 469 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Inikah keinginanmu? 470 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Aku tidak tahu keinginanku penting bagimu. 471 00:53:12,397 --> 00:53:14,649 Ini bukan untukmu. 472 00:53:14,733 --> 00:53:18,111 Laenor baik dan sopan. 473 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Itu akan membuatmu bosan sampai mati. 474 00:53:22,616 --> 00:53:25,827 Aku pernah dengar pernikahan hanyalah kesepakatan politik. 475 00:53:26,244 --> 00:53:28,038 Pernikahanku berakhir baru-baru ini. 476 00:53:28,747 --> 00:53:30,457 Bawa aku bersamamu. 477 00:53:30,540 --> 00:53:32,042 Bukannya itu tujuanmu? 478 00:53:32,417 --> 00:53:36,546 Aku belum menikah. Tapi waktunya terbatas. 479 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Tentu jelas bersenjata. 480 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Berjuanglah melewati Kings Guard ayahku. 481 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Bawa aku ke Dragonstone dan nikahi aku. 482 00:53:58,860 --> 00:53:59,903 Hei! 483 00:54:13,083 --> 00:54:14,584 Demi Tujuh Neraka, apa yang terjadi? 484 00:54:16,336 --> 00:54:17,671 Laenor! 485 00:54:52,497 --> 00:54:54,416 Hentikan ini! / Di mana Rhaenyra? 486 00:55:14,728 --> 00:55:16,479 Putri? 487 00:55:27,323 --> 00:55:28,867 Turunkan aku! 488 00:56:22,045 --> 00:56:26,216 Cinta Tujuh Dewa adalah suci dan abadi. 489 00:56:27,175 --> 00:56:30,095 Sumber hidup dan cinta. 490 00:56:31,679 --> 00:56:39,679 Kita berdiri di sini malam ini berterima kasih dan berdoa menggabungkan dua jiwa menjadi satu. 491 00:56:44,818 --> 00:56:46,069 Ayah... 492 00:56:48,613 --> 00:56:49,948 Ibu... 493 00:56:52,158 --> 00:56:53,493 Pejuang... 494 00:56:54,786 --> 00:56:56,121 Pandai besi... 495 00:56:57,372 --> 00:57:03,253 Perawan, Tua Renta, Orang Asing. 496 00:57:05,296 --> 00:57:07,841 Dengarkan sumpah mereka. 497 00:57:09,634 --> 00:57:12,554 Aku milikmu dan kau milikku. 498 00:57:15,348 --> 00:57:17,058 Apapun yang menanti. 499 00:57:20,186 --> 00:57:22,522 Aku milikmu dan kau milikku. 500 00:57:23,565 --> 00:57:24,899 Apapun yang menanti. 501 00:57:25,775 --> 00:57:31,781 Di sini, di hadapan para Dewa dan manusia, aku menyatakan... 502 00:57:33,283 --> 00:57:35,827 ...Laenor dari Klan Velaryon... 503 00:57:37,996 --> 00:57:43,459 ...Rhaenyra dari Klan Targaryen, menjadi suami istri. 504 00:57:47,088 --> 00:57:51,509 Satu badan, satu hati... 505 00:57:52,552 --> 00:57:54,095 ...satu jiwa. 506 00:57:55,805 --> 00:57:58,349 Sekarang dan selamanya. 507 00:57:59,184 --> 00:58:01,102 Ser Criston. 508 00:58:30,025 --> 00:58:45,025 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 509 00:58:45,027 --> 00:59:00,027 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.