1 00:01:15,408 --> 00:01:17,863 ! أيّها القبطان ! أيّها القبطان 2 00:01:37,683 --> 00:01:38,996 من تكون ؟ 3 00:01:59,020 --> 00:02:02,361 {\pos(320,210)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* قادش - اسبانيا * 4 00:02:32,783 --> 00:02:35,054 ما هذا ؟ - ... جلالة الملك - 5 00:02:35,089 --> 00:02:37,597 . التقطناه في شبكاتِ الصيد - . في شبكات الصيد - 6 00:02:37,686 --> 00:02:40,940 ... ما انفكّ يروي قصصاً، قصصاً كانت - ... نعتقد أنّه وجدها - 7 00:02:49,408 --> 00:02:51,391 ... * بونس دي ليو * 8 00:02:53,429 --> 00:02:55,980 . * قال أنّه وجدَ سفينة * بونس دي ليون 9 00:02:56,015 --> 00:02:58,782 . أو أنّه أبحر عليها - ... لا، لقد قلتُ لك - 10 00:02:58,817 --> 00:03:04,077 . ماتَ (( بونس دي ليون )) منذ 200 سنةٍ خلتْ - صحيح، لكنّه مات بحثاً عن شيء، أليس كذلك ؟ - 11 00:03:07,414 --> 00:03:09,716 * ينبوع الشباب * 12 00:03:14,417 --> 00:03:16,194 متى يمكنكَ الإبحار ؟ 13 00:03:17,190 --> 00:03:18,993 . عند المدّ 14 00:03:24,362 --> 00:03:33,142 {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}^X^ قــراصــنة الــكــاريبــي ^X^ {\fs50\fad(1000,1500)\fs24\3c&H00FFFF&\c&HFF7C00&}****\\ عنــد المــدّ الغريـــب //**** 15 00:03:38,823 --> 00:03:42,269 {\pos(320,200)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* لندن - انكلترا * 16 00:03:40,596 --> 00:03:45,768 ! اعدام القراصنة اليوم . راقبوهم و هم يتدلّون 17 00:03:49,214 --> 00:03:51,082 . أسرع يا أبي، ستفوتنا عمليّة الشنق 18 00:03:51,117 --> 00:03:53,211 ، ليستْ عمليّةُ شنقٍ يا عزيزتي . و إنّما محاكمة 19 00:03:53,716 --> 00:03:55,015 . الشنقُ عند الظهيرة 20 00:03:55,050 --> 00:03:57,055 ! شنقُ القراصنة اليوم 21 00:03:58,695 --> 00:04:01,350 ! هيّا . قف على قدميك 22 00:04:02,621 --> 00:04:04,462 ! تحرّك أيّها القرصان 23 00:04:05,300 --> 00:04:08,045 أم عليّ القول : القبطان القرصان ؟ 24 00:04:09,667 --> 00:04:10,766 . هيّا 25 00:04:12,597 --> 00:04:14,674 ! هدوء ! انضباط 26 00:04:17,992 --> 00:04:22,404 ،يمثلُ الآن أمامَ المحكمة ... القرصان الرديءُ سيّءُ السمعة 27 00:04:22,439 --> 00:04:26,862 ، السارقُ و قاطعُ الطريق ! (( القبطان (( جاك سبارو 28 00:04:30,910 --> 00:04:34,417 . (( أخبرتكم. اسمي (( غيبز . (( جوشامي غيبز )) 29 00:04:34,452 --> 00:04:36,215 ... كم مرّةً عليّ أن أقول - ... أنصتوا، أنصتوا - 30 00:04:36,354 --> 00:04:40,486 ، يترأّسُ هذه المحاكمات ... قفوا جميعاً و انتبهوا 31 00:04:40,521 --> 00:04:43,632 ! (( فخامةُ القاضي (( سميث 32 00:04:58,674 --> 00:04:59,771 ! صمتاً 33 00:05:01,845 --> 00:05:03,060 ... و الآن 34 00:05:04,976 --> 00:05:08,265 ماذا لدينا هنا ؟ - جاك )) ؟ )) - 35 00:05:08,448 --> 00:05:09,980 ! اخرس 36 00:05:11,091 --> 00:05:13,380 . لم أتعرّف عليه - . ليس ضروريّاً - 37 00:05:14,065 --> 00:05:15,189 ما كنتَ تقول ؟ 38 00:05:15,770 --> 00:05:20,227 . جاك سبارو )) ليس اسمي )) . (( و إنّما (( جوشامي غيبز 39 00:05:20,262 --> 00:05:24,217 حقّاً ؟ . (( مذكورٌ هنا أنّكَ (( جاك سبارو 40 00:05:24,252 --> 00:05:29,956 ، )) أخبرتُهم، لستُ (( جاك سبارو . و يسرّني أن أدلّ عليه إن كان ذلك يساعد قضيّتي 41 00:05:29,991 --> 00:05:34,681 . سيكون ذلك دفاعاً ضعيفاً . إلّا إن أردتَ أن تُضربَ ثانيةً كفقمة الجليد 42 00:05:36,416 --> 00:05:39,987 يدّعي السجينُ أنّه بريءٌ من تهمةِ كونه (( جاك سبارو )). كيف تجدون ذلك ؟ 43 00:05:40,878 --> 00:05:45,817 ... لا محاكمة ؟ لكن ألسنا هنا لمعاينة الأدلّة - فورمان ))، قراركم ... مذنب ؟ )) - 44 00:05:45,852 --> 00:05:47,821 . قرار التجريم يعني أن يُشنق 45 00:05:49,292 --> 00:05:51,497 ! اشنقوه ! لفّوا الحبل حوله 46 00:05:54,258 --> 00:05:56,550 مذنب ؟ - ! هذا ليس عدلاً - 47 00:05:56,607 --> 00:05:57,811 ! صمتاً 48 00:05:59,072 --> 00:06:05,071 جوشامي غيبز )) ! الجريمة التي وُجدتَ )) . (( مُذنباً فيها، هي براءتك من كونكَ (( جاك سبارو 49 00:06:06,670 --> 00:06:08,821 ... بموجبِ هذا، أخفّف حكمكَ 50 00:06:08,856 --> 00:06:13,935 و أقضي بأن يتمّ احتجازكَ للبقيّة البائسة . العفنة، من حياتك 51 00:06:13,970 --> 00:06:16,089 ماذا ؟ - ! اشنقوه - 52 00:06:16,200 --> 00:06:17,598 ! اشنقوه - ! انتهى - 53 00:06:18,126 --> 00:06:21,630 ! هراء - ! اربطوه ! علّقوه عالياً - 54 00:06:22,614 --> 00:06:27,059 يجب إجراء التدابير لنقل ! * هذا السجين إلى برج * لندن 55 00:06:38,768 --> 00:06:39,944 . شكراً جزيلاً 56 00:06:44,807 --> 00:06:45,619 . وداعاً 57 00:06:50,408 --> 00:06:51,908 . هيّا. اصعد 58 00:06:54,662 --> 00:06:55,600 ! اركب 59 00:07:01,114 --> 00:07:04,305 . أسنانكَ مريعة . الآن سنذهب كلانا إلى السجن 60 00:07:04,728 --> 00:07:07,331 . لا تقلق . رشوتُ السائق 61 00:07:08,019 --> 00:07:12,385 * بعدَ عشرِ دقائقَ سنصبحُ خارجَ * لندن . و الجياد تنتظرنا، و عند المساء سنبلغُ الشاطئ 62 00:07:12,420 --> 00:07:14,758 . و عندها تتبقّى مسألةُ إيجاد السفينة 63 00:07:16,464 --> 00:07:19,190 كلّه جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟ - . تماماً - 64 00:07:19,225 --> 00:07:24,442 وصلتُ إلى مدينة * لندن * صباح اليوم فقط . لانقاذ (( جوشامي غيبز )) من موعده مع المشنقة 65 00:07:24,631 --> 00:07:29,069 و بالنظر لبقائكَ حيّاً، يصحّ القولُ . أنّ الخطّة ناجحةٌ حتّى الآن 66 00:07:29,798 --> 00:07:33,906 ما الذي جرى لكَ (( غيبز )) ؟ . حسبتُكَ تعملُ في مكانٍ آخرَ أو خطبتَ 67 00:07:33,941 --> 00:07:37,982 نعم، لكنّي أسترقُ السمعَ دائماً . * كاللصّ بحثاً عن أخبار * اللؤلؤة السوداء 68 00:07:38,163 --> 00:07:40,562 لم يرَ أحدٌ أين يمكن أن يكون . مرساها التالي 69 00:07:40,597 --> 00:07:46,123 (( ثمّ سمعتُ شائعةً، مفادها أنّ (( جاك سبارو . في * لندن * مع سفينة، و يبحث عن طاقم 70 00:07:46,158 --> 00:07:47,871 . غيرُ صحيح - . لكن هذا ما سمعتُه - 71 00:07:47,906 --> 00:07:52,277 الحقيقة أنّك ستجنّد الرجالَ الليلة . * في حانةٍ اسمها * ابنة القبطان 72 00:07:52,312 --> 00:07:55,803 ! غيرُ صحيح - . حسناً، ظننتُ الأمرَ غريباً قليلاً - 73 00:07:55,838 --> 00:07:58,872 لكن أيضاً، لم تكن قطّ ممّن . تكون تصرّفاتهم متوقّعة 74 00:07:59,653 --> 00:08:04,925 (( قل لي أمراً. ثمّةَ (( جاك سبارو آخرَ يُلطّخُ اسمي النظيف ؟ 75 00:08:04,960 --> 00:08:07,426 . مُنتحل - . بالفعل - 76 00:08:07,461 --> 00:08:12,929 . لكنّه ... مُنتحلٌ يملكُ سفينة - . و يحتاج لطاقم - 77 00:08:13,858 --> 00:08:16,270 . و لمشيئة الأقدار، أنا أحتاجُ لطاقمٍ أيضاً 78 00:08:16,914 --> 00:08:18,414 ماذا عنكَ يا (( جاك )) ؟ 79 00:08:18,589 --> 00:08:22,362 فآخرُ ما سمعتُه، أنّكَ كنتَ تحاولُ . * بتهوّر لإيجاد * ينبوع الشباب 80 00:08:23,213 --> 00:08:24,388 هل حالفكَ الحظّ ؟ 81 00:08:26,280 --> 00:08:31,556 ظهرتْ ظروفٌ و وقفتْ عائقاً .متغلّبةً على الاجتهاد و الشجاعة 82 00:08:31,591 --> 00:08:34,246 .أيّ أنّكَ استسلمت - ! لم أستسلم - 83 00:08:34,818 --> 00:08:37,524 .أنا مصمّمٌ كما كنتُ دائماً .بطريقة جهنّميّة 84 00:08:37,928 --> 00:08:42,505 ... (( سأتذوّق تلك المياه يا سيّد (( غيبز . تذكّر كلامي 85 00:08:45,405 --> 00:08:46,576 . رحلةٌ قصيرة 86 00:08:55,649 --> 00:08:57,988 جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟ 87 00:09:01,563 --> 00:09:02,669 ! لا 88 00:10:30,936 --> 00:10:33,903 أنتَ (( جاك سبارو )) ؟ 89 00:10:34,355 --> 00:10:36,940 . تنقصها كلمة " قبطان " في مكانٍ ما 90 00:10:36,975 --> 00:10:41,947 . سمعتُ عنك . و أنتَ تعرف من أكون 91 00:10:42,624 --> 00:10:45,234 . الوجه مألوف أسبقَ و هدّدتُك ؟ 92 00:10:45,269 --> 00:10:49,091 (( أنتَ في محضرِ (( جورج أوغسطس ... * دوق * برونسويك لونبيرغ 93 00:10:49,126 --> 00:10:52,105 أمين صندوق و عضو المجلس الانتخابيّ ... للامبراطوريّة الرومانيّة المقدّسة العظمى 94 00:10:52,193 --> 00:10:55,944 ... * ملك * بريطانيا العظمى * و * إيرلندا . و ملكك 95 00:10:57,103 --> 00:10:58,154 . لا يذكّرني هذا بشيء 96 00:10:58,189 --> 00:11:04,115 * أُعلمتُ أنّكَ قدمتَ إلى * لندن . لتجمعَ طاقماً لسفينتك 97 00:11:04,915 --> 00:11:06,379 . إشاعة مُغرضة، ليست حقيقيّة 98 00:11:06,414 --> 00:11:09,651 فقد كذبتَ عليّ إذاً حين قلتَ . (( أنّكَ (( جاك سبارو 99 00:11:09,686 --> 00:11:13,266 ، )) أنا (( جاك سبارو . لكنّي لم أحضر لأجمعَ طاقماً 100 00:11:13,301 --> 00:11:15,482 . ذاكَ ... شخصٌ آخر 101 00:11:16,521 --> 00:11:20,560 . (( شخصٌ آخر اسمه (( جاك سبارو 102 00:11:21,051 --> 00:11:26,686 . أحضرتم المبذّر الخاطئ . جِدوا الصحيح و تخلّصوا من هذا المُنتحل 103 00:11:26,721 --> 00:11:31,174 . لا، مهلاً، مهلاً، انتظر دقيقة . أنا (( جاك سبارو )) بشحمه و لحمه 104 00:11:31,209 --> 00:11:35,400 . * و أنا موجودٌ في * لندن - . لتجمعَ طاقماً - 105 00:11:35,435 --> 00:11:38,855 ... * و تخوضَ رحلةً بحريّةً لإيجاد * ينبوع - ماذا ؟ - 106 00:11:38,890 --> 00:11:43,178 هلّا نزعَ أحدكم هذه الأغلال اللعينة ؟ 107 00:11:44,057 --> 00:11:45,048 ! اقترب، اقترب 108 00:11:47,214 --> 00:11:53,006 . نعلمُ أنّ بحوزتكَ خريطة - ! صادروا الخريطة و خذوه إلى المشنقة - 109 00:11:53,100 --> 00:11:55,104 ألديكَ خريطة ؟ 110 00:12:00,452 --> 00:12:02,510 . لا - أين هي ؟ - 111 00:12:02,545 --> 00:12:08,060 ... الحقيقة . أضعتُها ... مؤخّراً في الواقع 112 00:12:08,095 --> 00:12:13,999 لديّ تقريرٌ يذكرُ أنّ الاسبان . * قد حدّدوا مكان * ينبوع الشباب 113 00:12:14,125 --> 00:12:24,185 ... لن أسمحَ لملكٍ اسبانيٍّ كئيب ! كاثوليكيّ ... أن يحظى بحياةٍ أبديّة 114 00:12:26,235 --> 00:12:31,177 هل تعرف الطريقَ إلى الينبوع ؟ - ! طبعاً أعرف. انظر إليّ - 115 00:12:31,338 --> 00:12:33,083 . يمكنكَ أن تقود بعثة 116 00:12:35,035 --> 00:12:40,212 ... بعدَ موافقةِ سموّك ... ستؤمّن لنا سفينةً إذاً 117 00:12:42,243 --> 00:12:46,583 و طاقماً ؟ - . و قبطاناً - 118 00:13:01,333 --> 00:13:03,838 . مساءُ الخير يا مولاي 119 00:13:05,407 --> 00:13:07,616 ... لو سُمحَ لي أن أتجرّأ 120 00:13:07,651 --> 00:13:11,370 لمَ هذا الرجل ليس مغلّلاً ؟ . يجب أن يُقيّد على الفور 121 00:13:11,405 --> 00:13:14,718 . في وسطِ قصري ؟ هذا مُستبعد 122 00:13:15,545 --> 00:13:21,211 هيكتور )). يا له من أمرٍ لطيفٍ أن أرى )) . قرصاناً زميلاً صنعَ مكانةً مرموقةً لنفسه 123 00:13:21,246 --> 00:13:24,050 . قرصان ؟ لا . و إنّما بحّارٌ محارب 124 00:13:24,488 --> 00:13:29,972 في مهمّةٍ مُقرّة تحتَ سلطة . و حماية التاجّ 125 00:13:30,591 --> 00:13:36,255 ... قد يكون ذلك، لكن أوّلاً ماذا حلّ بمحبوبتي * اللؤلؤة * ؟ 126 00:13:36,394 --> 00:13:39,200 ! خسرتُ * اللؤلؤة * كما خسرتُ ساقي 127 00:13:39,585 --> 00:13:41,648 خسرتَ * اللؤلؤة * ؟ - . نعم - 128 00:13:41,793 --> 00:13:45,790 . دافعتُ عنها بقوّة . لكنّها غرقتْ رغمَ ذلك 129 00:13:52,512 --> 00:13:56,167 ، لو أنّ تلكَ السفينة غرقتْ بشكلٍ لائق . لكان يجب أن تغرقَ معها 130 00:13:56,202 --> 00:14:01,948 ، )) أيّها القبطان (( باربوسا . مع كلّ ثانيةٍ نتأخّرها، يبتعدُ الاسبان عنّا 131 00:14:01,983 --> 00:14:07,515 لديّ أتمّ الثقة أنّكَ ستنتصر . و تُكافأ بأعلى المراكز التي تتمنّاها 132 00:14:07,550 --> 00:14:12,762 . خدمتكَ تكفيني يا مولاي - . أنتَ أيّها السيّد، خانع - 133 00:14:13,340 --> 00:14:18,936 . جاك )). أيّامنا تمضي )) ما الضيرُ في الانضمامِ للفريق المنتصر ؟ 134 00:14:19,262 --> 00:14:23,045 كما يتسنّى لكَ لقاء صنفٍ . أرقى من الأشخاص 135 00:14:23,570 --> 00:14:25,226 ... فهمتُ كلّ شيء 136 00:14:27,157 --> 00:14:28,555 . باستثناء تلك الباروكة 137 00:14:35,053 --> 00:14:37,749 ! إنّه يلوذ بالفرار ! أوقفوه 138 00:14:38,198 --> 00:14:41,595 ! صدّوه - !لا ! أوقفوا ذاكَ القرصان - 139 00:15:03,819 --> 00:15:04,819 ! انزل 140 00:15:14,705 --> 00:15:18,550 هرب ؟ - . دعِ الأمرَ لي يا مولاي - 141 00:15:23,786 --> 00:15:24,855 ! أيّها الحرّاس 142 00:15:25,777 --> 00:15:26,723 ! أيّها الحرّاس 143 00:15:49,800 --> 00:15:51,253 ! فليتأهّب الجنود - ! أمركَ سيّدي - 144 00:15:59,203 --> 00:16:00,267 ! جِدوه 145 00:16:22,661 --> 00:16:24,567 ! من يجد شيئاً يحتفظ به 146 00:16:25,132 --> 00:16:26,112 ! هناك 147 00:16:49,544 --> 00:16:50,942 فقط ؟ 148 00:16:55,201 --> 00:16:57,898 ! مكانك ! أوقفوا تلكَ العربة 149 00:17:07,951 --> 00:17:09,307 ! ابتعد عن طريقنا 150 00:17:36,574 --> 00:17:38,923 ! أوقفوا ذاكَ القرصان 151 00:17:48,928 --> 00:17:50,569 ! أوقفوا ذاك الرجل 152 00:18:01,187 --> 00:18:02,357 ! أطلقوا النار 153 00:18:30,884 --> 00:18:33,976 ! إنّه يلوذ بالفرار - ! الحقوا به ! أوقفوه - 154 00:18:48,968 --> 00:18:51,182 . قرصانٌ قذر 155 00:19:01,209 --> 00:19:03,044 . (( مرحباً (( جاكي 156 00:19:06,362 --> 00:19:07,540 . أهلاً يا أبي 157 00:19:15,681 --> 00:19:18,022 . سمعتُ أنّكَ تجمعُ طاقماً 158 00:19:18,694 --> 00:19:21,436 ، إن استمرّ الناس بقول ذلك . فلا بدّ أنّه صحيح 159 00:19:21,749 --> 00:19:24,461 ... سمعتُ عن وجهتك . الينبوع 160 00:19:24,496 --> 00:19:26,024 أذهبتَ إلى هناك ؟ 161 00:19:26,657 --> 00:19:30,209 أهذا وجهٌ يوحي أنّه ذهبَ إلى * ينبوع الشباب * ؟ 162 00:19:31,512 --> 00:19:33,260 . الأمر يعتمد على انعكاس الضوء 163 00:19:33,353 --> 00:19:38,566 الينبوعُ يا بنيّ، سيتطلّبُ أغراضاً . من أجل الطقوس الوثنيّة 164 00:19:38,923 --> 00:19:40,570 . كأسان 165 00:19:41,354 --> 00:19:44,667 . كان ثمّةَ كأسٌ على الخريطة - ... كأسا فضّة - 166 00:19:44,734 --> 00:19:48,439 . * من سفينة * بونس دي ليون . ستحتاج إليهما كليهما 167 00:19:48,731 --> 00:19:51,648 لماذا ؟ - . (( من أجل الطقوس. لا تكن أحمقاً (( جاكي - 168 00:19:51,683 --> 00:19:54,805 . ابحث عن كلّ تفصيلٍ قبل أن تُبحر 169 00:19:54,840 --> 00:19:58,736 . الابحار أمرٌ أحبّه . لكن من أجله، أحتاجُ إلى سفينة 170 00:19:59,546 --> 00:20:05,371 . الرفاق هناك لديهم سفينة . يقومون بتسجيل أسماء البحّارة الآن 171 00:20:05,480 --> 00:20:10,278 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* (قلبي ثقبه (كيوبيد * * فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع * 172 00:20:10,313 --> 00:20:12,311 ... (( أمرٌ أخير (( جاكي 173 00:20:13,098 --> 00:20:16,991 . سيختبركَ الينبوع . تذكّر كلامي 174 00:20:20,373 --> 00:20:26,589 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ * * سوى بحّاري الجريء * 175 00:20:39,165 --> 00:20:41,284 . سمعتُ أنّكم تجهّزون طاقماً 176 00:20:41,459 --> 00:20:47,070 (( صحيح. و هذا لأنّ (( جاك سبارو . يحضّرُ مغامرةً بسيطة 177 00:20:49,832 --> 00:20:53,631 يا لكَ من جريء، ألستَ كذلك ؟ . لظهوركَ بهذا الزيّ 178 00:20:53,704 --> 00:20:57,941 من تكون، مُنتحلٌ من نوعٍ ما ؟ - ألديكَ فكرةٌ من أكون يا صاحبي ؟ - 179 00:21:00,810 --> 00:21:04,516 ! يا رفاق ! ثمّةَ شخصٌ هنا نسي اسمه 180 00:21:07,096 --> 00:21:11,409 . (( يا فتيان، سأُبحرُ مع (( سبارو من سيبتاع مشروباً لبحّار ؟ 181 00:21:37,200 --> 00:21:41,267 . لقد سرقتَني . و ها قد أتيتُ لأستعيدَ ما هو ملكي 182 00:22:14,936 --> 00:22:16,317 . كُفّ عن فعلِ ذلك 183 00:23:48,397 --> 00:23:50,942 . حيٌّ واحدٌ فقط يعرفُ تلكَ الحركة 184 00:23:59,085 --> 00:24:00,766 . لطالما أردتُ فعلَ ذلك 185 00:24:02,052 --> 00:24:03,725 . (( مرحباً (( آنجيلكا 186 00:24:06,169 --> 00:24:07,728 . (( أهلاً (( جاك 187 00:24:08,261 --> 00:24:13,207 أأنتَ مُنبهر ؟ . أظنّني كدتُ أقتلكَ مرّةً أو مرّتين هناك 188 00:24:13,242 --> 00:24:17,143 أنا متأثّرٌ من أكثرِ حالاتِ . التملّق صدقاً 189 00:24:19,012 --> 00:24:20,316 لكن لماذا ؟ 190 00:24:21,145 --> 00:24:24,614 كنتَ القرصانَ الوحيدَ الذي . حسبتُ أنّ بإمكاني التمويه بشكله 191 00:24:24,649 --> 00:24:26,190 . ذاكَ ليس إطراءً 192 00:24:28,391 --> 00:24:32,314 . (( لا تقلق (( جاك . فقد سامحتُكَ منذ أمدٍ بعيد 193 00:24:32,349 --> 00:24:34,561 علامَ ؟ على هجرك ؟ 194 00:24:34,783 --> 00:24:36,920 . حسبما أتذكّر، فأنا التي هجرتُك 195 00:24:37,902 --> 00:24:41,347 السيّد المحترم يسمح للسيّدة . بالاحتفاظ بقصّتها الخياليّة 196 00:24:41,382 --> 00:24:42,776 ... (( اسمع يا (( سبارو 197 00:24:43,114 --> 00:24:48,654 ، طالما أنّ بحّارتي يقبضون أموالهم . فهم مستعدّون لتحمّلِ أيّ قدرٍ من الحالات 198 00:24:49,262 --> 00:24:52,428 . ثمّةَ حالٌ واحدةٌ لن يضيق ذرعي بها 199 00:24:53,580 --> 00:24:56,994 . أن أُعامل كقبطان، لا أقلّ 200 00:24:57,029 --> 00:25:01,639 . من أجل ذلك تحتاجُ لسفينة . و كما اتّضح... فلديّ سفينة 201 00:25:02,226 --> 00:25:03,987 . يمكنني الاستفادة من سفينة 202 00:25:04,566 --> 00:25:09,650 . سمعتُ مقولةً أنّكَ ذاهبٌ إلى الينبوع - . ثمّةَ مقولاتٌ كثيرةٌ تُتناقل هذه الأيّام - 203 00:25:09,685 --> 00:25:14,347 . * ينبوع الشباب * - . آنجيلكا )) الغالية، لا تحنقي )) - 204 00:25:14,413 --> 00:25:17,429 ما زالتْ أمامكِ بضعةُ سنواتٍ . من الشباب 205 00:25:18,479 --> 00:25:21,995 . جذّابٌ كالعادة . لكنّكَ لم تُجبني 206 00:25:22,510 --> 00:25:24,554 . بخصوص الينبوع، هذا مضيعةٌ للوقت 207 00:25:24,589 --> 00:25:29,031 سيّدتي، رأيتُ أشخاصاً لا يبدون كبحّارة . تعتريهم نظراتٌ مشبوهة 208 00:25:35,484 --> 00:25:39,896 أصدقاءُ لك ؟ - . لعلّي بغير قصدٍ أهنتُ ملكاً أو ما شابه - 209 00:25:41,331 --> 00:25:44,169 ! لم تتغيّر - أهذا يلبّي الحاجة ؟ - 210 00:25:44,914 --> 00:25:47,100 . نعم - . افتحوا هذا الباب باسم جلالته - 211 00:25:47,205 --> 00:25:53,032 . خنتَني. أغويتَني و استغللتَني . كنتُ طاهرةً من ناحية الرجال 212 00:25:53,067 --> 00:25:56,268 أظهرتِ براعةً عاليةً مقارنةً . بفتاةٍ يُفترضُ أنّي أفسدتُها 213 00:25:56,303 --> 00:26:00,352 ! خطرٌ داهم. اهربي الآن يا سيّدتي - ! افتحوه - 214 00:26:01,211 --> 00:26:04,509 ... كنتُ مستعدّةً لاتّخاذ نذوري، و إذ بك 215 00:26:04,888 --> 00:26:10,304 ماذا كنتَ تفعل في ديرٍ اسبانيّ بأيّ حال ؟ - . حسبتُه بيتَ دعارة. غلطة بريئة - 216 00:26:14,985 --> 00:26:16,042 ! هناك 217 00:26:34,233 --> 00:26:37,549 . نحن في موقفٍ ضعيف - ! تحدّثي عن نفسك - 218 00:26:37,961 --> 00:26:39,815 ... على خلاف ادّعاء إحداهنّ 219 00:26:39,850 --> 00:26:43,521 ، و هو في الواقع ادّعاءٌ لا يقاربُ الحقيقة . (( أنا هو القبطان (( جاك سبارو 220 00:27:20,365 --> 00:27:22,271 كيف تستطيعين القولَ أنّي استغللتُكِ ؟ 221 00:27:23,101 --> 00:27:28,024 ! تعرفُ تماماً كيف استغللتَني - أعرف، لكن كيف يمكنكِ أن تقوليها ؟ - 222 00:27:33,299 --> 00:27:35,965 ما هو إذاً ؟ - ما هو ماذا ؟ - 223 00:27:36,657 --> 00:27:38,341 ... أقصدُ الينبوع 224 00:27:41,028 --> 00:27:42,486 ما الذي تعرفه ؟ 225 00:27:43,974 --> 00:27:49,325 لا يصدفُ و أنّ بحوزتكِ كأسَي فضّةٍ من سفينة * بونس دي ليون * ؟ 226 00:27:49,670 --> 00:27:51,571 . لا - . هذا ما ظننتُه - 227 00:27:51,727 --> 00:27:56,495 لماذا ؟ - ... سمعتُ قصصاً ... شائعات - 228 00:27:57,599 --> 00:27:59,790 . بالطبع أنتِ على درايةٍ بالطقوس 229 00:28:00,448 --> 00:28:01,735 . نعم، أنا على دراية 230 00:28:03,984 --> 00:28:06,752 ما هي ؟ ما المطلوب ؟ 231 00:28:11,466 --> 00:28:13,697 . (( حوريّة يا (( جاك 232 00:28:21,232 --> 00:28:25,901 ! اقترفتم خطأ ! العقوبة سجنٌ مدى الحياة، و ليست إعداماً 233 00:28:25,936 --> 00:28:27,049 ! سجنٌ مدى الحياة 234 00:28:31,791 --> 00:28:34,632 ! (( باربوسا )) - . شكراً يا سادة - 235 00:28:35,557 --> 00:28:37,933 أثقُ أنّ بإمكانكَ أن تعقدَ . حبلَ مشنقة 236 00:28:38,478 --> 00:28:43,356 يا له من أمرٍ صعب، أن نُجبرَ . رجلاً على لفّ حبل مشنقته 237 00:28:43,874 --> 00:28:46,598 . يجب أن تتحمّل عواقبَ أفعالك 238 00:28:48,525 --> 00:28:51,635 ما الذي حلّ بك ؟ - أين هو (( جاك سبارو )) ؟ - 239 00:28:52,323 --> 00:28:53,534 . لقد هرب 240 00:28:53,569 --> 00:28:57,567 وقتي ضيّقٌ (( غيبز )). ستُبحر . الـ * اتش ام اس بروفيدانس * في الصباح الباكر 241 00:28:57,602 --> 00:29:02,337 إن لم تكن تمانع أن تُعلّق هنا ميّتاً ... و فمكَ مليءٌ بالفراشات 242 00:29:03,508 --> 00:29:05,537 . فتكلّم الآن 243 00:29:06,907 --> 00:29:11,821 ... خذني معك. أيّة وجهة للبوصلة - آخذكَ إلى أين (( غيبز )) ؟ - 244 00:29:12,341 --> 00:29:16,889 إلى الينبوع ؟ أليس كذلك ؟ أإلى هناك اتّجه (( جاك )) ؟ 245 00:29:17,666 --> 00:29:20,603 ألديك ما تعرضه عليّ (( غيبز )) ؟ 246 00:29:21,985 --> 00:29:23,578 أيّ شيءٍ على الإطلاق ؟ 247 00:29:25,679 --> 00:29:28,507 ، دون معلوماتٍ واضحة . لن ترى ضوءَ الفجر 248 00:29:36,837 --> 00:29:38,690 . ناولنيها 249 00:29:43,008 --> 00:29:44,276 ! أيّها الأحمق 250 00:29:44,311 --> 00:29:53,206 ، حظيتُ بالوقتِ الكافي لدراسة تلك الدوائر الجهنّميّة . كلّ درب، كلّ وجهة، جميعها محفوظةٌ ... هنا 251 00:29:54,365 --> 00:29:58,594 أهلاً بعودتكَ إلى بحريّة جلالته . (( يا سيّد (( غيبز 252 00:30:11,989 --> 00:30:14,479 ! قف على قدميك أيّها البحّار - ! حاضر سيّدي - 253 00:30:16,261 --> 00:30:17,088 ماذا ؟ 254 00:30:18,371 --> 00:30:20,612 . وقعَ خطأ رهيب - . أكمل مسيرك - 255 00:30:22,759 --> 00:30:23,950 . لا يُفترضُ أن أكون هنا 256 00:30:24,000 --> 00:30:27,492 استفاق كثيرون في عرض البحر دون فكرةٍ . ماذا، أين أو السبب أو لماذا 257 00:30:27,500 --> 00:30:31,737 . و دون تذكّر الليلة السابقة . لأنّهم حيث وقّعوا، صرفوا أموالهم على الشراب 258 00:30:31,772 --> 00:30:36,165 . لا، لا. لم تفهم يا صاحبي . أنا القبطان (( جاك سبارو )). الأصليّ. الوحيد 259 00:30:36,200 --> 00:30:39,254 . أنا (( سكرام ))، تشرّفتُ بمعرفتك . و الآن تابع مسيرك 260 00:30:47,516 --> 00:30:48,944 . (( سكرام )) 261 00:30:53,920 --> 00:30:58,344 ما سببُ وجودِ تابوتٍ زجاجيّ ؟ - أأبدو كشخصٍ في موقعِ المسئوليّة ؟ - 262 00:30:58,609 --> 00:31:01,365 أين أنا ؟ - . (( اعذرني يا سيّدي القبطان (( سبارو - 263 00:31:01,400 --> 00:31:06,992 يُشرّفني أن أرحّبَ بكَ على متن سفينة العار . * (( المشهورة عالميّاً، * انتقام الملكة (( آن 264 00:31:09,940 --> 00:31:11,412 . (( بلاك بيرد )) 265 00:31:28,193 --> 00:31:29,193 ! اعمل 266 00:31:33,676 --> 00:31:35,180 . إنّه شخصٌ مُحيّر 267 00:31:36,033 --> 00:31:37,776 . حلّتْ عليه لعنة الأحياء الأموات 268 00:31:37,811 --> 00:31:40,115 ماذا ؟ - . الأحياء الأموات - 269 00:31:40,341 --> 00:31:41,883 . (( من أفعال (( بلاك بيرد 270 00:31:42,330 --> 00:31:45,953 . جميع الضبّاط مثله . فهذا يجعلهم أكثرَ خضوعاً 271 00:31:47,414 --> 00:31:49,383 . و متعكّرو المزاج بشكلٍ دائم 272 00:31:50,763 --> 00:31:52,768 . هيّا. نظّف - . نعم - 273 00:32:00,352 --> 00:32:02,530 ! اسحبوا ! اسحبوا 274 00:32:09,044 --> 00:32:14,309 . خمسةُ أيّامٍ لانطلاقنا، على الأقلّ - نعم ! يمكنكَ معرفة ذلك من رائحة البحر ؟ - 275 00:32:15,311 --> 00:32:16,763 ! بل من رائحة الطاقم 276 00:32:21,544 --> 00:32:25,710 ما الذي اقترفه ذاك المسكين ؟ كيف أضمنُ ألّا يحصلَ ليَ المثل ؟ 277 00:32:25,904 --> 00:32:30,381 . هو ؟ رفيقٌ متديّن . يتحدّث دائماً عن الربّ القدير 278 00:32:30,416 --> 00:32:34,322 شخصٌ يتبع الانجيل على هذه السفينة ؟ - . إنّه مُبشّرٌ باختصار - 279 00:32:34,357 --> 00:32:40,161 . حسبما سمعتُه، فقد أُسرَ في هجوم . بقيّة البحّارة قُتلوا، باستثنائه 280 00:32:40,196 --> 00:32:44,159 ، لم يسمح مساعدُ القبطان بقتله . بسبب التزامه الكبير بالدين 281 00:32:45,015 --> 00:32:48,620 مساعدُ القبطان تُخاطرُ بنفسها من أجل أحدِ السجناء ؟ 282 00:32:49,142 --> 00:32:51,687 . ذاكَ أمرٌ غيرُ معتاد - نفسها " ؟ " - 283 00:32:52,643 --> 00:32:55,112 مساعد القبطان امرأة ؟ - ! عودا للعمل - 284 00:33:04,223 --> 00:33:05,937 . بثباتٍ في هذا الاتّجاه 285 00:33:20,892 --> 00:33:25,320 أنتِ حقيرةٌ مُنفّرة عديمةُ الرحمة . و الروح 286 00:33:25,355 --> 00:33:26,800 . قلتُ لكَ أنّي أملكُ سفينة 287 00:33:26,835 --> 00:33:31,248 . لا، و إنّما (( بلاك بيرد )) يملك سفينة . و التي أنا سجينٌ عليها 288 00:33:32,025 --> 00:33:35,563 . (( بإمكاننا القيامُ بهذا (( جاك ... * ينبوع الشباب * 289 00:33:36,107 --> 00:33:37,934 . كما أردتَ دائماً 290 00:33:38,675 --> 00:33:43,292 . (( بلاك بيرد )). (( إدوارد تيش )) . القرصان الذي يخشاه جميعُ القراصنة 291 00:33:43,496 --> 00:33:46,190 . يبعثُ الحياةَ في الموتى في وقتِ فراغه 292 00:33:46,225 --> 00:33:49,444 . سيُصغي إليّ - . لا يُصغي لأحد - 293 00:33:49,820 --> 00:33:51,936 . ربّما يُصغي لابنته 294 00:33:54,724 --> 00:33:57,627 ابنته، بمعنى من صُلبه ؟ 295 00:33:58,535 --> 00:34:02,060 ... ضاعتْ منذُ وقتٍ بعيد ... و وجدتْ مؤخّراً 296 00:34:02,407 --> 00:34:05,883 . مُحبّةٌ لوالدها العزيز من أعماق روحها 297 00:34:06,479 --> 00:34:09,048 صدّق ذلك ؟ - . أنا التي لفّقتُ ذلك - 298 00:34:15,946 --> 00:34:20,841 . فالينبوع من أجله إذاً، أو له و لكِ . و ليس لكِ و لي 299 00:34:21,143 --> 00:34:24,965 ... لا يا (( جاك ))، هذا الجزءُ الأفضل . سيكون ميّتاً 300 00:34:26,291 --> 00:34:28,767 ستتولّين أمرَ ذلك الجزء بنفسكِ إذاً ؟ 301 00:34:29,191 --> 00:34:30,928 ... ثمّةَ نبوءة 302 00:34:31,457 --> 00:34:35,828 . ربّما لا تؤمن بالقوى الخارقة - . لا، لا، لا، لا. فقد رأيتُ أمراً أو اثنين - 303 00:34:38,903 --> 00:34:42,074 : النبوءة هي التالي 304 00:34:43,078 --> 00:34:49,805 ، سيلقى (( بلاك بيرد )) حتفه خلال اسبوعين . على يدِ رجلٍ ذي ساقٍ واحدة 305 00:34:50,590 --> 00:34:52,868 . (( لهذا يحتاجُ إلى الينبوع يا (( جاك 306 00:35:09,178 --> 00:35:15,105 . سيّد (( غيبز )). حافظُ الخريطة . لعلّكَ تتكرّم بإعطائنا الوجهة 307 00:35:18,811 --> 00:35:24,806 . كُن نبيلاً، و اسكب لي بعض الحساء - . (( نحن بحّارة محاربون، لا قراصنة يا سيّد (( غيبز - 308 00:35:24,841 --> 00:35:29,448 . و باسم الملك، سنهذّب أنفسنا - . حسناً، يا حضرةَ القبطان - 309 00:35:33,100 --> 00:35:38,286 أنحن على المسار الصحيح (( غيبز )) ؟ - . نعم، إنّه المسار الصحيح - 310 00:35:38,753 --> 00:35:40,618 . و هاكَ الدليل 311 00:35:47,286 --> 00:35:48,719 . سفنٌ اسبانيّة 312 00:35:49,968 --> 00:35:55,365 . الجميع، إلى المواقع القتاليّة . استديروا باتّجاه الريح 313 00:35:56,857 --> 00:35:59,062 ! شدّوا الأشرعة درجتين - ! درجتان - 314 00:35:59,062 --> 00:36:01,275 ! حرّكوا المدافع 315 00:36:05,660 --> 00:36:09,727 ! يا رجال المدفعيّة، خذوا مواقعكم - . رجال المدفعيّة جاهزون يا سيّدي - 316 00:36:11,706 --> 00:36:13,203 . انتظروا الأوامر 317 00:36:15,454 --> 00:36:16,969 ! استعدّوا 318 00:36:18,281 --> 00:36:20,263 ، المدافع جاهزة . ننتظر الأوامر يا سيّدي 319 00:36:25,389 --> 00:36:28,949 سيّدي، الأوامرُ يا سيّدي ؟ 320 00:36:35,719 --> 00:36:38,088 . لم يكن قطّ بهذا الثباتِ في وجهته 321 00:36:38,269 --> 00:36:44,237 . الينبوع هو الثمن . يبدو أنّنا لا نساوي حتّى قيمةَ الوقتِ لإغراقنا 322 00:36:44,330 --> 00:36:48,785 . و الآن نحن في المؤخّرة ! جميع الأيدي، زيدوا السرعة 323 00:36:48,820 --> 00:36:54,067 ! جميع الأيدي، زيدوا السرعة - . تحرّكوا بقوّة بين الرياح و المدّ - 324 00:37:04,263 --> 00:37:07,481 . الموضوع يا سادة، هو التمرّد 325 00:37:08,555 --> 00:37:10,512 . التمرّدُ هو أكبرُ خطأ 326 00:37:10,547 --> 00:37:14,271 صحيح، فقد اشتركتُ للإبحار تحتَ رايةِ . جاك سبارو ))، لا تحتَ رايةِ منتحلٍ ما )) 327 00:37:14,306 --> 00:37:15,724 . و يكون المُنتحلُ سيّدة 328 00:37:15,759 --> 00:37:20,471 . و أنوّه أنّها فشلتْ بجمع هذا الطاقم الغريب - . أصبحتْ أصابع قدمي مجعّدة. فعلاً - 329 00:37:20,480 --> 00:37:23,662 . أحضرتُهم. كلّهم 330 00:37:23,697 --> 00:37:25,807 . أحسنتَ صنعاً - . فتىً جيّد - 331 00:37:25,842 --> 00:37:29,526 . فلنبدأ إذاً بلاك بيرد ))... ما هي عاداته ؟ )) 332 00:37:29,561 --> 00:37:32,759 . معظم الوقت في قمرته - . صحيح، معظم الوقت في قمرته - 333 00:37:32,794 --> 00:37:34,067 . يلتزمُ قمرته 334 00:37:34,102 --> 00:37:37,489 ... نعم، لكن حين يخرج - . إنّه لا يخرج في الواقع - 335 00:37:39,151 --> 00:37:44,460 ! لا بدّ أن يخرج لبعض الوقت - . ليس فعلاً. لا. لم أرَه قطّ. مطلقاً - 336 00:37:45,317 --> 00:37:49,490 أسبقَ و أبحرَ أحدكم معه ؟ - . لا، لم أفعل - مطلقاً - 337 00:37:49,650 --> 00:37:54,349 أسبقَ و " رآه " أحدكم ؟ - . ليس فعلاً، لا - 338 00:37:55,500 --> 00:37:59,096 . يُلازم قمرته. لم يُبحر معه أحد ... و لم يرَه أحد 339 00:38:00,112 --> 00:38:03,574 ! أخبارٌ طيّبة يا سادة . (( هذه ليست سفينة (( بلاك بيرد 340 00:38:03,609 --> 00:38:07,750 . * (( هذه ليست سفينة * انتقام الملكة (( آن - . إنّها سفينة * انتقام الملكة (( آن )) * بالتأكيد - 341 00:38:07,831 --> 00:38:12,290 أنّى لكَ أن تتأكّد ؟ - . رأيتُ الاسم، على مؤخّرةِ السفينة - 342 00:38:15,801 --> 00:38:21,087 ، أيّها المحترمون، يا سادة ... زملائي المجنّدين 343 00:38:22,220 --> 00:38:24,512 . خُدعتم بوحشيّة 344 00:38:24,547 --> 00:38:27,583 نحن مخدوعون إذاً ؟ - . نعم - 345 00:38:28,932 --> 00:38:31,538 . لم تطّلعوا على الوجهة 346 00:38:31,573 --> 00:38:38,411 ... الموتُ يتربّص بنا . * بينما نتّجه صوبَ * ينبوع الشباب 347 00:38:40,542 --> 00:38:44,580 . ستكون محنةً أليمةً يا أصحابي - . الموت... حتماً - 348 00:38:44,615 --> 00:38:49,175 . حديقةُ الأرواح القاتمة ... ستكون مصيرنا - ... إلّا إذا - 349 00:38:50,757 --> 00:38:52,183 . استولينا على السفينة 350 00:38:54,055 --> 00:38:57,097 . سنستولي على السفينة إذاً ! الآن 351 00:39:01,840 --> 00:39:02,969 . انطلقوا إذاً 352 00:39:04,126 --> 00:39:06,878 !ساعدوني يا زملائي البحّارة - ! فلنهجم عليهم - 353 00:39:06,954 --> 00:39:09,059 ! استيقظوا ! إنّها لنا - ! هيّا - 354 00:39:09,094 --> 00:39:11,326 ! انهض ! قم عن قفاك 355 00:39:30,431 --> 00:39:31,634 ... (( جاك )) 356 00:39:33,169 --> 00:39:38,105 إن كان هذا حلماً، فبإمكانكَ . أن تُبقي على سيفكَ و جزمتك 357 00:39:40,230 --> 00:39:42,844 ... و إن لم يكن كذلك - ! إنّه حلم - 358 00:39:48,355 --> 00:39:49,867 ! لا، ليس حلماً 359 00:39:50,789 --> 00:39:53,217 . رأيتُ أن أعطيَكِ تنبيهاً عادلاً . سنستولي على السفينة 360 00:39:53,252 --> 00:39:55,108 ! أيّها الأرعن - ! لا شيءَ شخصيّ - 361 00:39:55,143 --> 00:39:59,255 ! سبارو )) تعالَ إلى هنا و إلّا اقتلعتُ رأسك )) - ... لعلّه من الأفضل لكِ - 362 00:40:00,286 --> 00:40:01,888 . ألّا تتدخّلي 363 00:40:25,794 --> 00:40:26,804 ! تبّاً 364 00:41:18,956 --> 00:41:23,513 ! إمّا تكون معنا أو ضدّنا - ! لستُ معكم و لا ضدّكم - 365 00:41:24,047 --> 00:41:27,719 أيمكنه أن يكون كذلك ؟ - . إنّه متديّن. أعتقدُ أنّ ذلكَ مطلوب - 366 00:41:33,385 --> 00:41:36,379 قاتلوا حتّى النهاية ! أيّها القرود الخرقى 367 00:41:48,832 --> 00:41:51,038 . خذوه يا رجال و اربطوه بإحكام 368 00:42:05,297 --> 00:42:07,356 ! السفينة لنا 369 00:42:36,375 --> 00:42:37,883 ... حضراتِ السادة 370 00:42:46,096 --> 00:42:48,883 . وقعتُ في حيرة 371 00:42:49,570 --> 00:42:53,044 ... بينما كنتُ هناك ... أستريح 372 00:42:54,266 --> 00:42:59,417 ، و إذ بي فجأةً . أسمعُ شجاراً عنيفاً على ظهر السفينة 373 00:43:02,113 --> 00:43:06,907 تركَ البحّارةُ مواقعهم . دون أمرٍ و لا إذن 374 00:43:08,184 --> 00:43:13,893 ... بحّارةٌ عاديّون . يستولون على السفينة لأنفسهم 375 00:43:15,544 --> 00:43:18,004 ماذا يكون هذا يا مساعدَ القبطان ؟ 376 00:43:18,039 --> 00:43:19,621 ! تمرّدٌ أيّها القبطان 377 00:43:19,656 --> 00:43:21,691 مرّةً أخرى ؟ - ! تمرّد - 378 00:43:21,726 --> 00:43:25,804 ... صحيح . تمرّد 379 00:43:28,644 --> 00:43:35,577 و ما مصيرُ المتمرّدين ؟ جميعنا نعرف الإجابة، أليس كذلك ؟ 380 00:43:35,880 --> 00:43:38,889 ... المتمرّدون ! يُشنقون 381 00:44:28,952 --> 00:44:31,317 أيّها القبطان، أرغبُ بالإبلاغِ . عن تمرّد 382 00:44:32,138 --> 00:44:33,983 . يمكنني أن أحدّدهم و أسمّيهم 383 00:44:34,018 --> 00:44:38,848 . (( لا حاجةَ يا سيّد (( سبارو . فهم الأغنام و أنتَ راعيهم 384 00:44:44,037 --> 00:44:47,127 ، هل ذكرتُ لكَ يا سيّدي كم أنّ ابنتكَ لطيفة ؟ 385 00:44:47,276 --> 00:44:52,237 . مشهدٌ أخيرٌ مثيرٌ للشفقة لروحٍ مشئومة - . تذكّر يا أبي، نحن بحاجته - 386 00:44:52,272 --> 00:44:55,390 ، ما لم أقتل رجلاً بين الفينة و الأخرى . فسينسون من أكون 387 00:44:55,425 --> 00:44:57,424 ! جبان - ماذا ؟ - 388 00:44:58,245 --> 00:44:59,856 . إنّهم لا ينسون 389 00:45:00,265 --> 00:45:05,150 . فطاقمكَ يرى مدى فجورك . جبان، بغضّ النظر عن عدد من تذبحهم 390 00:45:05,185 --> 00:45:10,217 . مرّتين في يومٍ واحد، أقعُ في حيرة - . لستَ واقعاً في حيرة، و إنّما خائف - 391 00:45:10,432 --> 00:45:13,100 ، لا تجرؤ على السير في دربِ الصواب . في مسار النور 392 00:45:13,162 --> 00:45:16,621 . لا يا سيّدي، الحقيقةُ أبسطُ من كلّ ذلك 393 00:45:17,673 --> 00:45:19,308 . أنا شرّير 394 00:45:19,801 --> 00:45:20,615 . و ذلك أيضاً 395 00:45:20,650 --> 00:45:23,487 . قد أُضطرّ لقتلكَ أيضاً أيّها المُبشّر - ! لا - 396 00:45:23,522 --> 00:45:26,938 . متعاطفةٌ مع اللاتينيّين كوالدتك - ! أبي، أتوسّل إليك - 397 00:45:27,408 --> 00:45:31,271 هأنذا أنسى مجدّداً . سببَ وجودِ مُبشّرٍ هنا 398 00:45:31,306 --> 00:45:35,650 ، تخشى ابنتي على روحي . أو على ما تبقّى منها 399 00:45:37,031 --> 00:45:40,126 تأملين بصدقٍ أن تنقذيني يا بنيّتي ؟ 400 00:45:40,868 --> 00:45:42,979 . كلّ روحٍ يمكن أن تُنقذ 401 00:45:43,776 --> 00:45:46,921 أهذ صحيحٌ أيّها المتديّنُ الشابّ ؟ - . نعم - 402 00:45:47,233 --> 00:45:49,544 ... مع أنّي أرى فرصتكَ ضئيلة 403 00:45:50,591 --> 00:45:54,792 إلّا أنّي ما زلتُ أصلّي لكلّ روحٍ . تعيسةٍ على سفينة الجحيم هذه 404 00:45:57,398 --> 00:45:59,975 . جرّدتِني من سلاحي بإيمانك 405 00:46:01,131 --> 00:46:06,000 مجموعة المراقبة الأخيرة، من التعيس منكم كان يراقب ؟ 406 00:46:06,080 --> 00:46:08,632 . أنا. أنا كنتُ أراقب 407 00:46:09,659 --> 00:46:10,787 أيّها المدفعيّ ؟ 408 00:46:16,206 --> 00:46:19,327 أنت ؟ - . نعم - 409 00:46:20,845 --> 00:46:25,922 . حسناً . الطاهي. رائع 410 00:46:26,041 --> 00:46:27,650 . أنزلوا الزورق 411 00:46:32,860 --> 00:46:34,393 ! أدر الدفّة 412 00:46:45,968 --> 00:46:49,241 لماذا تفعل هذا ؟ - . تمرّد. قانوننا واضح - 413 00:46:49,276 --> 00:46:51,853 . يسمحُ قانوننا للقبطان بإظهار التساهل 414 00:46:51,888 --> 00:46:56,578 . منحتُ هذا الرجلَ فرصةً لتقرير مصيره . و هي هديّةٌ ليست متاحةً للجميع 415 00:47:05,249 --> 00:47:10,747 ... و الآن دورك . ها هي الفرصة لإظهار قيمةِ صلواتك 416 00:47:10,782 --> 00:47:15,384 ادعُ أن يسلمَ من ... الشرّير ؟ 417 00:47:23,321 --> 00:47:27,259 ! حُدّد المسار - ! امنح ذاك الرجل فرصة ! امنح نفسكَ فرصة - 418 00:47:52,274 --> 00:47:54,795 أتعرف متى أشعرُ أنّي أقربُ ما أكون لخالقنا ؟ 419 00:47:55,013 --> 00:47:59,986 . حين أرى المعاناة، الألم و الكرب . حينها ينكشفُ سرّ التكوين الحقيقيّ لهذا العالم 420 00:48:00,021 --> 00:48:05,580 ، و أراه ينكشف في أوقاتِ الشدّة و المعاناة . عندما تظهر الرحمة و العطف لمن يحتاج 421 00:48:05,615 --> 00:48:08,468 ربّما عليكَ أن تصلّي لئلّا يُصيبه أذىً، أليس كذلك ؟ 422 00:48:08,503 --> 00:48:11,238 . أرجوك، ما زال هناك أمل - ! مجدّداً - 423 00:48:23,462 --> 00:48:26,860 في الحقيقة لستُ مهتمّاً بالينبوع ... مهما يكن، لذا 424 00:48:26,977 --> 00:48:30,723 إن ارتاح بالك، فبإمكانكَ أن ترميني . في أيّ مكانٍ تريده 425 00:48:30,758 --> 00:48:32,913 . هذا كلّ شيء، يا ضابطَ التوجيه 426 00:48:35,359 --> 00:48:38,746 ، كلماتكَ تحيط بكَ كالضباب . ممّا يصعّبُ فهمك 427 00:48:38,781 --> 00:48:42,098 و ماذا عنك ؟ . بلاك بيرد )) الجبّار )) 428 00:48:42,826 --> 00:48:44,347 . قُطعتْ رأسكَ كما يقولون 429 00:48:44,382 --> 00:48:49,244 و مع ذلك، يطوفُ جسدكَ ثلاث مرّاتٍ . حولَ سفينتكَ و يتسلّقُ عائداً إليها 430 00:48:49,279 --> 00:48:52,391 . و هأنتذا. تهربُ خائفاً 431 00:48:52,715 --> 00:48:56,011 . خائفاً - . نحو الينبوع - 432 00:48:56,183 --> 00:48:59,538 . يرى ضابطُ التوجيه الأمور قبل وقوعها 433 00:48:59,573 --> 00:49:03,708 . تنبّأ بموتي . و هكذا تقرّر مصيري 434 00:49:03,855 --> 00:49:06,480 . خيوط القدرِ محبوكة 435 00:49:06,515 --> 00:49:09,518 . لديكَ احترامٌ بالغٌ للقدر يا صاح 436 00:49:09,553 --> 00:49:11,600 و أنت ؟ - أنا ؟ - 437 00:49:11,650 --> 00:49:15,550 أنا شكّاكٌ بأيّ مستقبلٍ متوقّعٍ . يشملني 438 00:49:15,600 --> 00:49:21,740 . ستكون حماقةً أن أتحدّى القدر . لكنّي أنوي خداعه 439 00:49:21,775 --> 00:49:24,867 . سأصلُ إلى الينبوع . أنتَ ستدلّني 440 00:49:26,956 --> 00:49:31,159 لن تُفيدكَ تلكَ السكّينُ . أكثرَ من التمرّد الذي دبّرتَه 441 00:49:31,194 --> 00:49:35,242 . أفادني التمرّد بشكلٍ حسن . فقد أكسبني مقابلةً معك 442 00:49:37,251 --> 00:49:38,374 . نعم 443 00:49:39,598 --> 00:49:41,030 . لأحذّرك 444 00:49:42,206 --> 00:49:46,624 ... بخصوصِ مساعد القبطان . التي تدّعي ما ليست عليه 445 00:49:47,599 --> 00:49:49,050 . قُل 446 00:49:51,100 --> 00:49:53,167 . ليست ابنتَك 447 00:49:56,221 --> 00:49:59,277 كيف تجرؤ على التكلّم هكذا عن لحمي و دمي ؟ 448 00:49:59,312 --> 00:50:04,162 ... سيّدي . تلك المرأة بارعةٌ في فنّ الخداع 449 00:50:04,197 --> 00:50:08,966 أعلمُ ذلك، إذا أنّني أنا الذي . وضعتُها بغير قصدٍ في مسار الشرّ 450 00:50:09,001 --> 00:50:14,008 و مع ذلك، لا أستطيعُ ادّعاءَ الفضلِ . في غزارةِ موهبتها الفطريّة 451 00:50:15,513 --> 00:50:20,686 .آنجيلكا ))، ابنتي الحبيبة )) . الشيء الوحيدُ الصالحُ الذي حقّقتُه في هذه الحياة 452 00:50:20,721 --> 00:50:23,944 و ها أنتَ تدّعي أنّكَ أنتَ من أفسدها ؟ 453 00:50:23,979 --> 00:50:27,844 . سيّدي، حقيقتها، أنّها شرٌّ صرف 454 00:50:28,124 --> 00:50:34,445 . يجب أن تُخشى أكثر من وحشٍ برّيّ . وحشٍ برّيّ جائعٍ بأسنانٍ ذاتِ صرير 455 00:50:34,590 --> 00:50:36,997 ... وحشٍ حقودٍ جائعٍ من الجحيم 456 00:50:37,032 --> 00:50:39,340 ! أبي - ! من اللطافة - 457 00:50:40,702 --> 00:50:42,817 . لا حاجةَ لأن تؤذيه يا أبي 458 00:50:43,108 --> 00:50:46,293 . سوف يساعدنا أليس كذلك (( جاك )) ؟ 459 00:50:46,391 --> 00:50:53,822 . رأيت ؟ حتّى الآن تهتمّ لأمرك . بالرغم من كذبِ ادّعاءاتِكَ عليها 460 00:51:01,093 --> 00:51:05,843 . ستدلّنا على الينبوع صحيح ؟ 461 00:51:06,176 --> 00:51:07,754 ... فلنُصغها بطريقةٍ أخرى 462 00:51:08,500 --> 00:51:12,509 ... إن لم أصل إلى الينبوع في الوقتِ المناسب 463 00:51:14,165 --> 00:51:16,833 . لن تصلَ أنتَ كذلك 464 00:51:18,757 --> 00:51:22,469 سألقي نظرةً على تلك المخطوطات على الفور إذاً. أتسمح لي ؟ 465 00:51:26,700 --> 00:51:27,682 . سيّدي 466 00:51:30,745 --> 00:51:31,740 نعم ؟ 467 00:51:32,069 --> 00:51:38,534 سيّدي القبطان. يؤسفني أن أبلّغَ عن إشاعاتٍ . يا سيّدي، بين الطاقم، بخصوص وجهتنا 468 00:51:39,296 --> 00:51:41,745 . اصمتْ و امضِ في طريقك 469 00:51:45,253 --> 00:51:49,431 هكذا إذاً ؟ - . لا أقصدُ تقليل الاحترام يا سيّدي - 470 00:51:49,590 --> 00:51:53,103 ممّ يخشى الرجال ؟ ! قلها ! انطق الكلمات 471 00:51:53,286 --> 00:51:55,243 . * خليج * وايت كاب * الموجة ذات القمّة البيضاء * 472 00:51:55,278 --> 00:51:57,922 . * نعم، خليج * وايت كاب 473 00:51:57,957 --> 00:52:04,820 ، و كلّ بحّارٍ عديمِ القيمة يخشى الاسم . و مع ذلك، قليلون من يعرفون السبب أو يجرؤون على السؤال 474 00:52:04,855 --> 00:52:06,441 هل القصص حقيقيّة ؟ 475 00:52:06,476 --> 00:52:12,291 قل ما يجعل صوتكَ يرتعش كوتر الكمنجة . يا (( غيبز ))، أو اتركه للأبد لحقول الخيال 476 00:52:14,387 --> 00:52:18,385 . الحوريّات، أيّها القبطان - . نعم، الحوريّات - 477 00:52:18,420 --> 00:52:22,553 ، غول البحر، سمك الشيطان . وحشٌ جائعٌ للحم البشر 478 00:52:22,588 --> 00:52:25,792 . مياه الحوريّات ستكون مقصدنا 479 00:52:26,184 --> 00:52:33,368 تشبّث بروحكَ (( غيبز ))، فالحوريّاتُ . يستطعن أخذَ البقيّة ... إلى العظم 480 00:52:34,441 --> 00:52:37,768 ! اثبتوا ! اثبتوا يا رجال ! جِدوا شجاعتكم 481 00:52:37,803 --> 00:52:42,040 . و إلّا استعدّوا لدفعِ ثمن خوفكم - ! انجوا بحياتكم - 482 00:52:44,852 --> 00:52:47,826 ! سقطَ رجلٌ عن السفينة - ! لا، إنّه هارب - 483 00:52:47,861 --> 00:52:49,801 ! انتشلوه بسرعة - ! لا - 484 00:52:50,773 --> 00:52:55,842 يا سادة، لن أطلبَ من أيّ رجلٍ . ما يفوقُ طاقتَه 485 00:52:55,900 --> 00:52:59,775 : لكنّي أسألُ التالي ألسنا رجالَ الملك ؟ 486 00:53:00,128 --> 00:53:03,049 . نعم - في مهمّة الملك ؟ - 487 00:53:03,084 --> 00:53:08,400 . نعم - . لم أرَ أيّ خوفٍ في عيون الاسبان الذين جاوزونا - 488 00:53:08,437 --> 00:53:12,074 ألسنا رجالَ الملك ؟ - . نعم - 489 00:53:12,109 --> 00:53:17,876 ارفعوا أياديكم، تحرّكوا، و توجّهوا ! *نحو خليج * وايت كاب 490 00:53:18,946 --> 00:53:21,594 ! *نحو خليج * وايت كاب 491 00:53:33,005 --> 00:53:34,330 . مرحباً 492 00:53:35,450 --> 00:53:38,132 تعالي. بعضُ الشراب ؟ 493 00:53:38,381 --> 00:53:44,632 ... نبيذ، موسيقى، ضوء الشموع . (( أظنّنا سلكنا هذا الدربَ سابقاً يا (( جاك 494 00:53:44,667 --> 00:53:46,249 . نعم، صحيح 495 00:53:46,834 --> 00:53:48,691 . أتذكّر ذلك جيّداً 496 00:53:50,249 --> 00:53:57,373 ... نتجشّأ، ندور، نلتفّ، نتقلّب . نتقلّب باستمرار 497 00:53:57,749 --> 00:54:00,061 أتتذكّرين * سان دومينيك * ؟ 498 00:54:00,752 --> 00:54:04,942 . * لا مارتينيك * . * حاولتُ قتلكَ في * سان دومينيك 499 00:54:05,036 --> 00:54:06,511 . إمّا هذا أو ذاك 500 00:54:06,948 --> 00:54:09,569 . بالكاد ملائمٌ لمساعد القبطان 501 00:54:09,661 --> 00:54:12,933 أكنتُ الأوّل ؟ . لطالما تساءلت 502 00:54:13,276 --> 00:54:16,748 يمكنكَ أن تكون في غايةِ الجاذبيّة . (( عندما تريد أمراً (( جاك 503 00:54:17,134 --> 00:54:19,540 . يكمن السرّ في معرفةِ ما هو 504 00:54:20,687 --> 00:54:22,353 الحقيقة إذاً، أليس كذلك ؟ 505 00:54:23,369 --> 00:54:28,818 ، كان (( بلاك بيرد )) مفيداً ، يمكننا أنا و أنتِ الذهاب إلى الينبوع معاً 506 00:54:28,853 --> 00:54:32,114 حيثُ نغسلُ بعضنا في حصصٍ . متساويةٍ من الشهرة 507 00:54:32,149 --> 00:54:37,159 . و أنواعٍ أخرى من الإغواء - . و أنا أخبركَ طقوسَ الينبوع - 508 00:54:37,194 --> 00:54:40,397 . نعم، الطقوس الوثنيّة 509 00:54:42,655 --> 00:54:44,576 أيمكنني الوثوق بكَ (( جاك )) ؟ 510 00:54:45,214 --> 00:54:47,226 . أريدكَ في صفّي 511 00:54:47,281 --> 00:54:53,152 . (( غاليتي (( آنجيلكا . أنا و أنتِ متحالفان حتّى الصميم يا محبوبتي 512 00:54:53,440 --> 00:54:55,516 . أخبريني عن القوانين 513 00:54:57,448 --> 00:55:01,801 . * ماء من * ينبوع الشباب 514 00:55:02,961 --> 00:55:06,390 . دمعة متلألئة من حوريّة 515 00:55:06,888 --> 00:55:10,462 . * كأسا الفضّة من * بونس دي ليون 516 00:55:11,827 --> 00:55:14,602 ... بهذه الأغراض - نعم ؟ - 517 00:55:14,637 --> 00:55:19,705 بهذه الأغراض، يمكنكَ أن تستحوذ على . (( سنواتٍ من حياةِ آخر يا (( جاك 518 00:55:20,733 --> 00:55:23,434 ماذا ؟ - . تعرف ما يعنيه ذلك - 519 00:55:23,618 --> 00:55:26,209 . لا يمكننا الذهاب لوحدنا، أنا و أنت 520 00:55:26,732 --> 00:55:29,292 . الطقوس تتطلّب ضحيّة 521 00:55:30,589 --> 00:55:34,296 . هذا مؤسف - . صحيح - 522 00:55:35,447 --> 00:55:38,623 أرى رغبتي في الينبوع . خبَتْ بشدّة 523 00:55:39,565 --> 00:55:42,862 لكن ثمّةَ شيءٌ على متن السفينة . تريده فعلاً 524 00:55:48,135 --> 00:55:53,299 ماذا عن (( بلاك بيرد )) ؟ - . إنّه في غرفة الخرائط. علينا أن نكون سريعَين - 525 00:56:02,517 --> 00:56:05,349 . يحتفظُ بكلّ سفينةٍ كجائزة 526 00:56:06,835 --> 00:56:11,609 . ساعدني، و أعدكَ أن تختار 527 00:56:11,921 --> 00:56:15,247 . مع أنّي أعرفُ التي ستختارها 528 00:56:20,587 --> 00:56:22,868 اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ * 529 00:56:23,108 --> 00:56:25,553 ما سببُ وجود اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ * 530 00:56:30,916 --> 00:56:33,501 . إنّه أكثرُ إزعاجاً حتّى في شكله المصغّر 531 00:56:33,934 --> 00:56:37,696 هل اتّفقنا (( جاك )) ؟ - . آنجيلكا ))، أعرفكِ )) - 532 00:56:37,768 --> 00:56:41,308 . لن تسرقي الحياةَ من بريء 533 00:56:41,377 --> 00:56:44,087 ماذا عن حياةِ ذي الساقِ الواحدة ؟ 534 00:56:45,909 --> 00:56:48,062 . (( أحتاجُ إلى سنوات (( جاك 535 00:56:49,323 --> 00:56:50,957 . ليست من أجلي 536 00:56:51,859 --> 00:56:53,380 . و إنّما لوالدي 537 00:56:55,447 --> 00:56:58,167 . (( أنا فعلاً ابنةُ (( بلاك بيرد 538 00:56:59,016 --> 00:57:03,371 . أنتِ تصدّقين خديعتكِ يا محبوبتي - . لا، إنّه والدي - 539 00:57:03,554 --> 00:57:06,031 . ما أخبرتكَ من أكاذيبَ ليست أكاذيب 540 00:57:06,882 --> 00:57:10,958 كذبتِ عليّ بقولِ الحقيقة ؟ - . نعم - 541 00:57:11,109 --> 00:57:13,551 . هذا جيّدٌ جدّاً أيمكنني استعمال ذلك ؟ 542 00:57:13,600 --> 00:57:16,547 . واثقة أنّك ستستعمل ذلك بأيّ حال - . طبعاً سأفعل - 543 00:57:17,263 --> 00:57:19,526 لن تتخلّي عن هذا المسعى إذاً ؟ 544 00:57:20,562 --> 00:57:23,849 . (( أريدُ أباً يا (( جاك . فلم أحظَ بأب 545 00:57:24,771 --> 00:57:28,465 ... (( آنجيلكا )) ... (( والدكِ (( بلاك بيرد 546 00:57:29,883 --> 00:57:35,482 . إنّه شرّيرٌ، و سيقتلك. إن واتتْه الفرصة . لا يجب أن يتمّ إنقاذه 547 00:57:35,700 --> 00:57:38,993 و من أنتَ لتضعَ حدوداً للتوبة ؟ 548 00:57:39,292 --> 00:57:42,736 . (( سرقتَ أعواماً من حياتي (( جاك . أنتَ مدينٌ لي 549 00:57:42,771 --> 00:57:48,395 ، و أنتِ في طريقكِ لتلقَي حتفكِ . و لستُ ميّالاً لأقفَ و أتفرّج 550 00:57:48,395 --> 00:57:52,162 ! * خليج * وايت كاب 551 00:57:57,310 --> 00:58:00,815 ! كلّ الأيادي على ظهر السفينة ! جهّزوا القوارب الطويلة 552 00:58:04,728 --> 00:58:07,796 . افردوها جيّداً. دون تشابك 553 00:58:07,948 --> 00:58:11,214 . اجعلوها تبدُ جميلةً لضيفاتنا اللطيفات 554 00:58:11,472 --> 00:58:15,338 . سنحتاجُ إلى ضوء . ضوءٍ كثير 555 00:58:16,793 --> 00:58:18,014 ! تعالوا 556 00:58:39,619 --> 00:58:45,100 . أتشمّ ذلك ؟ زيتُ الحوت . مادّةٌ تحترقُ كأنّها معجزةٌ ربّانيّة 557 00:58:45,166 --> 00:58:48,837 أيمكنكَ أن تشغّلها ؟ - ! صنعها الانكليز - 558 00:58:49,102 --> 00:58:50,858 . دعنا لا نرفع آمالنا 559 00:59:01,182 --> 00:59:04,927 . القمرُ القديم بين ذراعيّ الجديد . هذه بداية الصيف 560 00:59:05,322 --> 00:59:08,817 . الوقتُ المثاليٌّ لاصطياد دمعة حوريّة 561 00:59:21,123 --> 00:59:24,857 . نحن هالكون . سيجذبهنّ الضوء الصناعيّ 562 00:59:24,892 --> 00:59:27,769 أسماك القرش ؟ - . أسوأ من أسماك القرش يا فتى - 563 00:59:27,804 --> 00:59:33,941 . ستكون حوريّات بحرٍ أمامنا في غضون ساعة . تذكّر كلامي. و نحن الطعم 564 00:59:38,629 --> 00:59:42,215 سمعتُ أنّ قبلةً من حوريّة . تحمي البحّارَ من الغرق 565 00:59:42,250 --> 00:59:43,919 ! لا تكن أحمقاً 566 00:59:43,954 --> 00:59:49,100 ، الحوريّاتُ كلّهنّ إناثٌ يا بنيّ . و لطيفاتٌ كأحلام النعيم 567 00:59:49,150 --> 00:59:53,617 لكن عندما يحين وقتُ الخضّ ... لتحضير الزبدة، إن صحّ القول 568 00:59:53,652 --> 00:59:58,978 يقتنصنَ البحّارة من الزورق، أو عن ، ظهرِ السفينة، و يذهبن 569 00:59:59,013 --> 01:00:04,184 ، ثمّ يُسحبُ البحّارة للقاع، و يغرقون ! و يؤكلون 570 01:00:04,501 --> 01:00:08,257 . و أحياناً يحصل العكس 571 01:00:09,242 --> 01:00:11,562 . غنِّ - ماذا ؟ - 572 01:00:12,935 --> 01:00:15,293 . يحببنَ سماعَ الغناء 573 01:00:19,521 --> 01:00:23,429 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( اسمي ( ماريا * 574 01:00:23,500 --> 01:00:27,266 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ابنةُ التاجر الجميلة * - ! بصوتٍ أعلى - 575 01:00:27,301 --> 01:00:33,373 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* و تركتُ والديّ و ثلاثةَ آلاف باوند سنويّاً * 576 01:00:33,809 --> 01:00:40,434 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد * * فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع * 577 01:00:40,469 --> 01:00:48,103 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ * * سوى بحّاري الجريء * 578 01:00:49,498 --> 01:00:56,473 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد * * فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع * 579 01:00:56,508 --> 01:01:04,100 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ * * سوى بحّاري الجريء * 580 01:01:22,127 --> 01:01:23,832 . احفظني يا إلهي 581 01:01:27,390 --> 01:01:29,853 ! انظروا يا رجال ! انظروا هناك 582 01:01:31,168 --> 01:01:34,406 ! إنّكَ تخيفها يا صاح - ! فلتذهب بلا عودة - 583 01:01:39,184 --> 01:01:40,713 أتستطيعين الكلام ؟ 584 01:01:42,791 --> 01:01:44,005 . نعم 585 01:01:51,805 --> 01:01:53,460 . أنتِ جميلة 586 01:01:54,420 --> 01:01:56,466 أأنتَ الذي كنتَ تغنّي ؟ 587 01:01:57,274 --> 01:01:58,560 . نعم 588 01:02:01,153 --> 01:02:03,598 أأنتَ بحّاري الجريء ؟ 589 01:02:06,004 --> 01:02:08,843 . نعم، هذا أنا - ! سكرام ))، تمالك نفسك )) - 590 01:02:09,024 --> 01:02:13,989 يا رفاق، لم أحظَ بالكثير في حياتي . القصيرة التعيسة. تلك هي الحقيقة 591 01:02:14,024 --> 01:02:19,500 لكنّي أقسمُ بالله، أنّي سأجعلهم يقولون ! أنّ (( سكرام )) حظيَ بقبلةٍ من حوريّةٍ حقيقيّة 592 01:02:20,622 --> 01:02:28,444 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد * * فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع * 593 01:02:28,754 --> 01:02:35,908 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ * * سوى بحّاري الجريء * 594 01:02:37,199 --> 01:02:40,905 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* تعالين يا كلّ الفتيات الجميلات * 595 01:02:41,734 --> 01:02:44,553 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* أيّاً تكنّ * 596 01:02:45,318 --> 01:02:53,021 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ... من تحبّ البحّار الجريء * * ستمخرُ عبابَ البحر * 597 01:02:53,718 --> 01:03:01,532 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد * * فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع * 598 01:03:02,322 --> 01:03:10,562 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ * * سوى بحّاري الجريء * 599 01:03:11,946 --> 01:03:20,016 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد * * فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع * 600 01:03:20,287 --> 01:03:28,966 {\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ * * سوى بحّاري الجريء * 601 01:04:04,215 --> 01:04:07,290 ! استعدّوا ! بدأت العمليّة 602 01:04:49,510 --> 01:04:53,075 ! أشعلها - ! استجمعوا شجاعتكم - 603 01:04:53,256 --> 01:04:55,489 ! اجذبوهنّ إلى الشاطئ 604 01:05:06,048 --> 01:05:09,596 ! ارموا الشباكَ في الماء ! بسرعة 605 01:05:58,945 --> 01:06:01,951 ! تراجعوا إلى الشاطئ ! انجوا بحياتكم 606 01:06:05,420 --> 01:06:07,178 ! تراجعوا كما قلت 607 01:06:07,307 --> 01:06:09,800 ! جبناء ! عودوا إلى الماء 608 01:06:09,835 --> 01:06:13,943 ! لن يكون هناك مأوىً على الشاطئ ! أؤكّد لكم 609 01:06:46,847 --> 01:06:48,065 ! هيّا 610 01:08:23,042 --> 01:08:24,651 ! أمسكنا بواحدة 611 01:08:29,280 --> 01:08:30,809 ! أنا مُغرم 612 01:08:33,434 --> 01:08:38,653 ! تفقّدوا الجريحات ! انظروا إن استطعتم إيجادَ حوريّةٍ ما زالت حيّة 613 01:09:17,131 --> 01:09:18,906 . تعالَ و ساعدنا 614 01:09:19,723 --> 01:09:21,748 . أحسنتَ أيّها البحّار 615 01:09:22,933 --> 01:09:26,358 هل رأى الجميع ذلك ؟ . لأنّني لن أكرّره ثانيةً 616 01:09:26,393 --> 01:09:31,252 عودوا إلى السفينة. علينا التوجّه . إلى منطقةٍ محميّة. الآن 617 01:09:48,172 --> 01:09:51,113 ... ربّاه ! أتلكَ - . حوريّة - 618 01:09:51,608 --> 01:09:54,727 . تخلَّ عن هذا الجنون الآن - . لا أستطيع - 619 01:09:55,369 --> 01:09:59,458 أسبقَ و سرتَ على الشاطئ و التفتَّ فرأيتَ آثارَ قدميكَ على الرمال ؟ 620 01:09:59,541 --> 01:10:03,278 الأمرُ شبيهٌ بذلك، إلّا أنّ آثار قدميّ . تقعُ أمامي 621 01:10:03,313 --> 01:10:08,881 . قدمٌ واحدة، في الواقع - ! خليج * وايت كاب * يا سيّدي. علينا أن نُسرع - 622 01:10:16,934 --> 01:10:20,462 . سنذهبُ سيراً على الأقدام . غيبز ))، أحتاجُ إلى وجهة )) 623 01:10:20,497 --> 01:10:23,636 ! لكن سيّدي، الرجال - . لا بدّ أنّهم قد ماتوا - 624 01:10:23,839 --> 01:10:27,074 . لا يبدون موتى - حقّاً ؟ - 625 01:10:27,109 --> 01:10:31,510 لكنّني لا أسمعُ شيئاً . سوى النوارسُ تُعشّش 626 01:10:31,545 --> 01:10:34,349 ما الذي تسمعه يا سيّد (( غروفز )) ؟ 627 01:10:36,473 --> 01:10:41,356 . نوارسُ ... تُعشّش . لا أكثر 628 01:10:41,882 --> 01:10:43,819 الوجهة يا (( غيبز )) ؟ 629 01:10:51,990 --> 01:10:53,369 . يا إلهي 630 01:10:54,254 --> 01:10:59,039 . إمّا رأسكَ أو وجهتي . سأحظى بإحديهما، و لا أحفلُ بأيّة واحدة 631 01:11:03,337 --> 01:11:05,586 ! الجميع تقدّموا 632 01:11:21,044 --> 01:11:23,219 . (( الأمرُ منوطٌ بكَ الآن (( سبارو 633 01:11:24,324 --> 01:11:25,922 أكان ذلك ضروريّاً فعلاً ؟ 634 01:11:25,957 --> 01:11:30,352 ، الأفضل ألّا تعرفَ موقعَ سفينتي بالضبط . يجب أن أكون حذراً 635 01:11:30,779 --> 01:11:32,478 . و أنا كذلك 636 01:11:33,302 --> 01:11:35,551 ... ما أريده أوّلاً 637 01:11:38,574 --> 01:11:40,756 . * هو سفينة * بونس دي ليون 638 01:12:17,774 --> 01:12:22,733 لمَ علينا إحضارها معنا ؟ - . لأنّ الدموع لا تُحفظ. نحتاجها جديدة - 639 01:12:23,228 --> 01:12:24,864 . ذكّريني بالطقوس 640 01:12:26,125 --> 01:12:28,683 ... ماءٌ من الينبوع و دمعةُ حوريّة 641 01:12:28,718 --> 01:12:32,885 . و كأسا فضّة . في أحدهما دمعة، و الآخر دونها 642 01:12:34,192 --> 01:12:36,636 ، واحدٌ فيه دمعة و ماءٌ في كليهما ؟ 643 01:12:36,671 --> 01:12:41,423 هذا معقّدٌ، أليس كذلك ؟ - . ماءٌ في كليهما، و دمعةٌ في أحدهما - 644 01:12:41,458 --> 01:12:47,291 ، من يشرب الكأسَ ذا الدمعة . يحصل على كلّ سني حياةِ الآخر 645 01:12:48,071 --> 01:12:49,462 كم سنة ؟ 646 01:12:51,945 --> 01:12:54,698 . كلّ ما عاشه من سنين 647 01:12:54,839 --> 01:12:59,318 ... و ما كان يُفترضُ أن يعيشه ! لو أنّ القدرَ كان أكثرَ لطافةً 648 01:13:07,552 --> 01:13:08,967 . يا حضرةَ رجل الدين 649 01:13:10,917 --> 01:13:13,649 ... في حالِ لم تجرِ الأمورُ كما أشتهي 650 01:13:13,879 --> 01:13:18,797 أرغبُ أن يُشارَ إلى استعدادي الكامل ... هنا و الآن، لتصديق أيّما يجب تصديقه 651 01:13:18,832 --> 01:13:23,287 لأحظى بالترحيب في ذاك المكان حيث تحدث الأمور الجيّدة عندما تحين منيّتنا، اتّفقنا ؟ 652 01:13:23,322 --> 01:13:25,182 . (( لدينا وصفٌ لذلك (( جاك 653 01:13:25,618 --> 01:13:29,709 . بإمكانكَ أن تهتدي - . كنتُ أفكّر بالضروريّات فقط - 654 01:13:33,934 --> 01:13:35,225 ! أيّها الضابط 655 01:13:35,543 --> 01:13:37,565 . نعم - ! لا تستطيع التنفّس - 656 01:13:37,600 --> 01:13:40,471 . لديها ماء - ! إنّها بحاجة لهواء - 657 01:13:44,599 --> 01:13:46,777 . افتح هذا - . ستهرب - 658 01:13:46,999 --> 01:13:50,417 . أنتَ تقتلها - . أؤيّدُ موقفَ المُبشّر - 659 01:13:58,943 --> 01:14:00,099 رأيت ؟ 660 01:14:05,049 --> 01:14:06,360 ! تقدّموا 661 01:14:31,206 --> 01:14:34,609 ... تماماً كما اعتقدتُ ! ليس من هذا الطريق 662 01:14:36,669 --> 01:14:40,726 هذا هو الطريق، أليس كذلك ؟ - . بالتأكيد، لكن علينا الالتفافُ حوله نحو الشرق - 663 01:14:40,761 --> 01:14:43,039 . سيُبعدنا هذا عن طريق الكؤوس 664 01:14:43,074 --> 01:14:44,641 . سنعاودُ الالتفاف - . لا وقتَ لدينا - 665 01:14:44,676 --> 01:14:47,670 . أنتِ التي أصررتِ على إحضار الحوريّة اللعينة - . حسناً، التمرّد لم يُجدِ - 666 01:14:47,705 --> 01:14:49,473 . تسيرين كفتاة - . أنتَ الأدرى - 667 01:14:49,508 --> 01:14:51,082 . على أحدٍ أن يذهب 668 01:14:51,763 --> 01:14:54,663 تعني أن ننفصل ؟ - تعني أن نقفز ؟ - 669 01:14:54,698 --> 01:14:58,049 . هذا أمرٌ أتلهّفُ لرؤيته - . (( سيذهب (( سبارو - 670 01:14:58,878 --> 01:15:02,658 . ستقصد السفينة و تستعيد الكأسين - سبارو ))؟ ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟ )) - 671 01:15:02,791 --> 01:15:05,668 نعم، ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟ 672 01:15:06,108 --> 01:15:08,476 . لا يمكننا الوثوقُ به يا أبي . أنا سأذهب 673 01:15:09,461 --> 01:15:10,664 . هي ستذهب 674 01:15:15,385 --> 01:15:18,791 كم نبعدُ عن الينبوع ؟ . وقتي ينفد 675 01:15:20,284 --> 01:15:24,666 ، مسيرةَ يومٍ تقريباً شمال ذلك النهر ... ستصلون إلى مجموعةٍ من البِرك 676 01:15:24,935 --> 01:15:26,174 . عندها تكونون قريبين 677 01:15:28,790 --> 01:15:30,147 . سوف تذهب 678 01:15:32,882 --> 01:15:35,205 كنتُ واثقاً أنّ الأمرَ سيصل . إلى هذا الحدّ 679 01:15:48,830 --> 01:15:52,941 أتعرفون ذاك الشعورُ الذي يراودكم ... عند الوقوف في مكانٍ مرتفع 680 01:15:52,991 --> 01:15:55,021 الرغبة الملحّة في القفز ؟ 681 01:15:56,899 --> 01:15:58,532 . لا يراودني 682 01:15:59,912 --> 01:16:04,205 . أحتاجُ إلى ذينك الكأسين - . أطلق ... و أرحني من عناء السقوط - 683 01:16:04,240 --> 01:16:07,227 ... سوف تذهب ... و سوف تعود 684 01:16:08,488 --> 01:16:10,949 . و إلّا قتلتُها 685 01:16:13,392 --> 01:16:16,312 . لن تقتلَ ابنتك - . أيّها الضابط - 686 01:16:16,667 --> 01:16:22,614 أحضر ستّة مسدّساتٍ آخرين و أفرغ الطلقات . منهم جميعاً، باستثناءِ اثنين، و لا تخبرني أيّهم 687 01:16:24,458 --> 01:16:27,173 . (( لكَ أن تختار يا سيّد (( سبارو 688 01:16:29,893 --> 01:16:30,907 ... لا 689 01:16:33,673 --> 01:16:34,537 ... لا 690 01:16:37,426 --> 01:16:38,501 . نعم 691 01:16:38,815 --> 01:16:41,548 أأنتَ واثق ؟ - . طبعاً واثق - 692 01:16:50,426 --> 01:16:51,717 . مجدّداً 693 01:16:52,754 --> 01:16:55,310 . كفاك . إنّها غير محشوّةٍ حتّى 694 01:17:00,405 --> 01:17:01,867 . مجدّداً 695 01:17:02,126 --> 01:17:06,071 ، إن كنتَ متحمّساً فعلاً لقتلها فلمَ لا تدعها تقفز ؟ 696 01:17:06,106 --> 01:17:07,115 !ماذا ؟ 697 01:17:07,423 --> 01:17:12,785 ، إن قفزتَ و لقيتَ حتفك . حينها ستحصل على فرصة 698 01:17:13,922 --> 01:17:15,202 مجدّداً ؟ 699 01:17:18,568 --> 01:17:24,451 ... اسمع ... إن قفزتُ هل أنجو ؟ 700 01:17:26,665 --> 01:17:28,072 . الدمية 701 01:17:44,546 --> 01:17:47,311 . نعم، الآن ستنجو 702 01:17:47,346 --> 01:17:49,756 ! هذا هراء ! سأقفز 703 01:18:07,984 --> 01:18:11,142 ! تبلّلت ! تبلّلتُ مجدّداً 704 01:18:13,560 --> 01:18:16,577 ! سنتابع، شمالاً. نحو الينبوع 705 01:18:17,066 --> 01:18:18,729 . أحسنتَ التمثيلَ يا أبي 706 01:18:20,459 --> 01:18:23,078 كنتَ تعرف أيّهم السلاحان المحشوّان، صحيح ؟ 707 01:18:25,362 --> 01:18:27,492 . طبعاً يا حبيبتي 708 01:18:37,081 --> 01:18:41,262 . سيكون لطيفاً أن نحصل على خريطةٍ الآن - . أو على سفينة - 709 01:18:42,265 --> 01:18:43,188 ! توقّف 710 01:18:44,311 --> 01:18:46,202 . اثبتْ تماماً 711 01:18:47,385 --> 01:18:50,903 . لن تتجرّأ على تركه يلمسُ جلدك 712 01:18:59,746 --> 01:19:02,987 ماذا ؟ ما عيبُ أن تكون لعجوزٍ هواية ؟ 713 01:19:03,115 --> 01:19:06,436 ! من أجلِ ماذا تتوقّفون ؟ تقدّموا - ! تقدّموا - 714 01:19:06,471 --> 01:19:09,745 . تستطيعون النومَ عندما تموتون ! تقدّموا 715 01:19:10,796 --> 01:19:14,541 . يستمرّ الحظّ بالتحالف معنا 716 01:19:42,095 --> 01:19:43,795 . * الـ * سانتياغو 717 01:19:44,386 --> 01:19:46,998 . (( قادها المشهور (( بونس دي ليون 718 01:19:49,876 --> 01:19:52,514 . لا أحدَ هناك . حسناً إذاً 719 01:20:27,347 --> 01:20:28,943 . يجب ألّا نتوقّف 720 01:20:36,523 --> 01:20:38,138 . سوف تسيرين 721 01:20:57,701 --> 01:20:59,033 . لا أستطيع 722 01:21:00,259 --> 01:21:02,026 . إمّا تسيرين أو تموتين 723 01:21:07,957 --> 01:21:11,354 . ضعي ذراعكِ حولي - ! لا أطلبُ عوناً - 724 01:21:11,389 --> 01:21:12,999 . لكنّكِ تحتاجينه 725 01:21:29,987 --> 01:21:31,706 نحن في عجلة، صح ؟ 726 01:21:32,291 --> 01:21:34,075 . لا تتأخّر في الخلف 727 01:21:53,345 --> 01:21:55,158 ! توقّفوا هنا بانتظار أوامري 728 01:22:08,276 --> 01:22:09,831 . يا لهذا الجمال 729 01:22:10,656 --> 01:22:13,453 . طبعاً أنتِ من مخلوقاتِ الله 730 01:22:13,783 --> 01:22:18,948 و لستِ من ذريّةِ المخلوقاتِ الشرّيرة . " التي لم تجد مأوىً في " الفُلك 731 01:22:21,657 --> 01:22:23,453 . يا لهذا الجمال 732 01:22:25,281 --> 01:22:26,733 . و مع ذلك فتّاكة 733 01:22:27,667 --> 01:22:31,646 . فتّاكة؟ لا - . لقد هجمتِ عليّ - 734 01:22:31,924 --> 01:22:36,513 . لا. أنتَ مختلف 735 01:22:37,202 --> 01:22:40,297 مختلف ؟ - ألستَ مختلفاً ؟ - 736 01:22:41,020 --> 01:22:42,540 . أنتَ تحمي 737 01:22:46,000 --> 01:22:47,000 ... هل 738 01:22:48,985 --> 01:22:51,157 . أزحتِني عن طريق الخطر 739 01:22:53,050 --> 01:22:57,166 هل رأيتَ الينبوع ؟ - . لا، لكنّنا اقتربنا - 740 01:22:57,720 --> 01:23:01,884 . أحضر المخلوقة، و غطّ رأسها - ! لديها اسم - 741 01:23:06,286 --> 01:23:07,616 . قل لنا رجاءً 742 01:23:14,055 --> 01:23:15,736 . (( اسمها (( سيرينا 743 01:23:56,747 --> 01:23:58,381 . (( بونس دي ليون )) 744 01:24:02,056 --> 01:24:09,859 ، لو حلمَ أربعون قرصاناً أربعينَ ليلةً بالكنوز . لما اقتربَ خيالهم من محتويات هذه الغرفة 745 01:24:10,080 --> 01:24:11,135 . أنت 746 01:24:13,924 --> 01:24:15,938 . أنت - ... لا - 747 01:24:16,912 --> 01:24:21,946 . أنت - كنتُ هنا أوّلاً. و أنت ... لمَ أتيت ؟ - 748 01:24:21,981 --> 01:24:28,245 أرسلني (( بلاك بيرد )). ما سببُ وجودك ؟ - . من أجل كأسَي الوليّ الملكيّ - 749 01:24:28,429 --> 01:24:29,825 . بالله عليك 750 01:24:30,424 --> 01:24:33,531 . تراجع. تراجع ! إنّنا نخلخلُ توازنها 751 01:24:34,508 --> 01:24:37,175 ! السفينة بأكملها ستنزلق 752 01:24:40,785 --> 01:24:41,759 . حسناً إذاً 753 01:24:42,519 --> 01:24:48,547 ماذا لو اختار كلٌّ منّا ثقلاً معادلاً ؟ 754 01:24:51,514 --> 01:24:52,993 ! أعده 755 01:24:54,089 --> 01:24:56,147 ! لن نلمسَ شيئاً 756 01:25:04,441 --> 01:25:07,487 ماذا عن ذاك ؟ - . الكأسان - 757 01:25:10,168 --> 01:25:12,830 لمَ يحقّ لكَ أن تنظر أوّلاً ؟ - . لا بأس إذاً - 758 01:25:32,149 --> 01:25:33,379 . معاً - . معاً - 759 01:25:36,398 --> 01:25:37,731 . حجران 760 01:25:38,681 --> 01:25:42,012 . الاسبان - . لقد سبقونا يا صاحبي - 761 01:25:43,160 --> 01:25:46,670 . سأُلقي نظرةً على تلك الخريطة ... إن كان هذا ما أخشاه 762 01:25:56,357 --> 01:25:58,659 . أتساءلُ عن سبب تركهم لها 763 01:26:02,393 --> 01:26:05,775 . لا تلمس الخريطة 764 01:26:10,766 --> 01:26:16,147 . يعرفون الطريق . لكنّي أعرفُ مكانَ تخييمهم الأكثرَ احتمالاً 765 01:26:29,270 --> 01:26:31,167 ! (( جاك )) - ! صه - 766 01:26:33,899 --> 01:26:37,825 . (( غيبز )) . كنتُ في طريقي لإخراجكَ من السجن 767 01:26:39,981 --> 01:26:41,513 . سرقتَ خريطتي 768 01:26:41,911 --> 01:26:44,390 . حسناً، من الأفضل أن نبدأ 769 01:26:47,702 --> 01:26:48,750 . مرحى 770 01:27:06,275 --> 01:27:07,988 . حوريّات بحر 771 01:27:10,675 --> 01:27:13,656 . حذارِ، فهذه البِرك عميقة 772 01:27:13,864 --> 01:27:15,895 . إن هربتْ، فستضيع نهائيّاً 773 01:27:15,941 --> 01:27:17,304 ! أيّها الضابط 774 01:27:19,394 --> 01:27:20,483 . انظري 775 01:27:21,536 --> 01:27:22,760 ! انظري 776 01:27:23,945 --> 01:27:27,441 . غُرست الأوتادُ فيهنّ حتّى الموت . جففنَ في الشمس 777 01:27:27,491 --> 01:27:35,433 ، نصفهنّ فقط في الماء. ليس كافياً ليحيَين . لكنّه كافٍ تماماً ليجعلَ موتهنّ بطيئاً 778 01:27:36,212 --> 01:27:40,750 ، فكّري بذلك، قُتلَ أهلكِ . حُصدنَ من أجلِ دموعهنّ 779 01:27:41,325 --> 01:27:45,732 سيرينا ))، ألن تبكي ؟ )) 780 01:27:45,856 --> 01:27:49,696 . سيموتُ الجميع، حتّى أنت . قريباً كما سمعتُ 781 01:27:50,243 --> 01:27:51,597 ... أصغي 782 01:27:53,599 --> 01:27:59,021 أصغي. ألا تستطيعين سماعَ صراخِ شقيقاتك ؟ 783 01:27:59,464 --> 01:28:01,355 ألا تسمعينهنّ ؟ 784 01:28:02,279 --> 01:28:05,150 . لا نحتاجُ سوى دمعةً واحدة 785 01:28:08,201 --> 01:28:11,488 ! مخلوقةٌ حقيرة - ! اقطع أصابعها، واحداً تلوَ آخر - 786 01:28:11,523 --> 01:28:14,635 ! قطّعها - ! اسحب دموعها، من داخلِ عينيها - 787 01:28:15,178 --> 01:28:20,341 أين موقفكِ من هذا ؟ - . لعلّها ستغيّر رأيها عند شروق الشمس - 788 01:28:20,391 --> 01:28:26,298 . نعم. ستحترق، لكن لا أستطيع انتظار الشمس . لربّما علينا إضرامُ نار 789 01:28:26,333 --> 01:28:28,573 . لا - . لا تتحدّاني أيّها الكاهن - 790 01:28:28,608 --> 01:28:31,600 . لن تعذّبها - . نحتاجُ دمعةً واحدة - 791 01:28:31,635 --> 01:28:34,941 سأقتلعُ كلّ حرشفةٍ من جسمها ، واحدةً تلوَ أخرى إن رأيتُ ذلك مناسباً 792 01:28:34,991 --> 01:28:36,813 . و إن كان هذا يُضايقك . فاذهب و صلِّ 793 01:28:36,848 --> 01:28:40,108 . كنتُ مخطئاً. لا يمكن إنقاذُ كلّ الأرواح . فروحكَ لا يمكن إنقاذها 794 01:28:40,143 --> 01:28:45,855 . اشهدوا يا سادة ! رجلُ دينٍ سابق - . من تدعوها بالمخلوقةِ الحقيرة، تساوي مائةً من أمثالك - 795 01:28:45,890 --> 01:28:47,955 أتهتمّ لأمرها ؟ 796 01:28:50,235 --> 01:28:52,302 . أنتَ تهواها 797 01:28:53,367 --> 01:28:59,410 . لا تُنكر ما هو جليٌّ أمامَ عينيّ ... السؤالُ هو 798 01:29:02,371 --> 01:29:04,868 هل تهواكَ هي ؟ 799 01:29:06,787 --> 01:29:10,857 . أقسمُ أنّها تهواك ! نحن محظوظون 800 01:29:11,991 --> 01:29:14,002 ... اذرفي دمعةً 801 01:29:14,922 --> 01:29:17,612 . أو اشهدي موتَ هذه الروح المسكينة 802 01:29:19,716 --> 01:29:20,955 ! (( سيرينا )) 803 01:29:21,961 --> 01:29:24,975 ، إن استطعتِ التحكّمَ بدموعك . فسأكون ممتنّاً 804 01:29:26,344 --> 01:29:31,616 . حزنٌ، نعم . لكن لا أسىً ... بعد 805 01:29:32,357 --> 01:29:35,141 . ليس على يديك يا أبي - ! الوقتُ و المدّ لا ينتظران أحد - 806 01:29:35,191 --> 01:29:36,611 ! أيّها الضابط 807 01:29:49,044 --> 01:29:53,914 . يا للهول، الحوريّات قاسيات . الكثيراتُ منهنّ 808 01:29:54,117 --> 01:29:56,026 . قيّدوها، كالأخريات 809 01:29:57,016 --> 01:29:58,539 . و تخلّصوا من هذا 810 01:30:03,233 --> 01:30:09,225 أأنتِ واثقة ؟ - . نعم. أنا امرأة. و كذلك هي - 811 01:30:17,427 --> 01:30:21,026 ما حكايتكَ يا (( جاك )) ؟ . (( بتورّطكَ مع (( باربوسا 812 01:30:21,652 --> 01:30:24,675 ... ثمّةَ فتاة، أنثى 813 01:30:25,417 --> 01:30:28,470 . من الجنس الآخر - و متى لم يكن الأمر يتعلّق بفتاة ؟ - 814 01:30:28,656 --> 01:30:30,955 . لعلّي يجب أن أقولَ آنسة 815 01:30:30,990 --> 01:30:33,893 أنتَ تُنقذُ آنسة ؟ . حسناً، تلكَ سابقة 816 01:30:33,928 --> 01:30:39,111 نعم، لكنّي قد أكون سبّبتُ لهذه الآنسة . بعضَ الأذى منذُ سنواتٍ عديدةٍ 817 01:30:39,146 --> 01:30:40,488 . أخبرني عنها 818 01:30:41,016 --> 01:30:44,979 ، )) غيبز )) . * إنّها المرأة من * إشبيليّة 819 01:30:45,438 --> 01:30:49,316 . ادّعيتَ حبّها، ثمّ تركتها و فطرتَ قلبها - . أسوأ - 820 01:30:50,259 --> 01:30:53,142 ... قد تكون راودتْني ... سألمّحُ لك 821 01:30:55,585 --> 01:30:57,953 . شجون - شجون ؟ - 822 01:30:58,888 --> 01:31:02,762 . شجون - ماذا، تعني مشاعر ؟ - 823 01:31:02,797 --> 01:31:05,721 ، لا ، لا، لا. ليست مشاعر ... و إنّما أقربُ إلى 824 01:31:10,011 --> 01:31:16,101 . حسناً، مشاعر، عليكَ اللعنة - . و مع ذلك هجرتَها ... تلكَ حقارة - 825 01:31:17,907 --> 01:31:19,140 . شكراً لك 826 01:31:26,366 --> 01:31:31,255 ، التسلّلُ عوضَ الاقتحام . سأعتمدُ على ذلك نظراً لحالتك 827 01:31:32,514 --> 01:31:34,553 لا تعاني ساقكَ من نملٍ أبيضَ، أليس كذلك ؟ 828 01:31:34,588 --> 01:31:39,335 ، )) أقدّرُ اهتمامكَ يا (( جاك . لكنّي سأبقى برفقتك مهما يكن 829 01:31:39,370 --> 01:31:42,477 ، انتظر هنا أيّها الرائد . و انتظر إشارتي 830 01:32:14,488 --> 01:32:19,613 . هناك، ذاك الرجل. إنّه القائد ... انتبه لخيمته، لأنّها حيثُ 831 01:32:20,767 --> 01:32:24,452 . هناك، يا إلهي ! لا بدّ أنّهما الكأسان، هناك 832 01:32:28,530 --> 01:32:35,841 . رائحةُ سيفكَ غريبة - . نعم. رائحةُ السمّ. من أمعاءِ الضفادع السامّة - 833 01:32:35,891 --> 01:32:41,378 . خدشٌ فقط، و تموتُ خلال دقائق - أتمانعُ أن توجّهه إلى الجهة الأخرى ؟ - 834 01:32:41,468 --> 01:32:43,306 . لا أحبّ الضفادع 835 01:32:48,282 --> 01:32:51,725 ما الذي تفعله ؟ - . أخطّط لطريق الهرب - 836 01:32:51,913 --> 01:32:53,817 أليس هكذا تقوم بذلك ؟ 837 01:32:54,485 --> 01:32:55,400 . نعم 838 01:32:56,100 --> 01:32:59,177 . أو أحياناً ... أرتجلُ و حسب 839 01:33:26,163 --> 01:33:27,426 و الآن ماذا ؟ 840 01:33:28,461 --> 01:33:32,638 . نتمشّى للخارج ببطئٍ و ثبات . و كأنّنا منهم 841 01:34:32,483 --> 01:34:34,190 . (( آسفٌ يا (( سيرينا 842 01:34:34,865 --> 01:34:36,775 ! فيليب ))، أنتَ على قيد الحياة )) 843 01:34:37,270 --> 01:34:38,231 . نعم 844 01:34:39,104 --> 01:34:40,723 . جئتَ من أجلي 845 01:34:42,834 --> 01:34:44,086 لماذا ؟ 846 01:34:46,447 --> 01:34:49,170 أنتِ مختلفة، ألستِ كذلك ؟ 847 01:34:51,074 --> 01:34:54,866 ألا تدرين بأمور اللطافة، و التعاطف ؟ 848 01:35:12,433 --> 01:35:16,970 . دموعُ الأسى غيرُ واردةٍ أبداً . فالحوريّاتُ أصلبُ من ذلك 849 01:35:17,005 --> 01:35:19,174 ... أمّا دموع الفرح 850 01:35:20,929 --> 01:35:25,875 . فيُقالُ أنّها أكثرُ فعاليّةً بأيّة حال - ! سيرينا ))، أُقسمُ أنّي لستُ متواطئاً بهذا )) - 851 01:35:27,631 --> 01:35:31,962 . دعها تذهب. فلا تحتاجها الآن - . أدعها تذهب ؟ لا - 852 01:35:32,359 --> 01:35:35,338 . شدّوا قيودها . سنتركها و شأنها 853 01:35:44,862 --> 01:35:49,969 كيف تسير خطّة الهروب ؟ - . ها هي فرصتكَ للارتجال - 854 01:35:50,047 --> 01:35:51,541 . أعملُ عليها 855 01:35:51,623 --> 01:35:57,110 . قد أتمكّن من تحرير يدي . لديكَ سكّين ! هذا جيّدٌ جدّاً 856 01:35:57,779 --> 01:35:58,994 . بل أفضل 857 01:36:04,874 --> 01:36:06,543 . أريدُ واحدةً من تلك 858 01:36:10,984 --> 01:36:14,742 . هذا نخبُ الانتقام . جميلٌ و واضح 859 01:36:15,342 --> 01:36:19,098 انتقام ؟ - . (( كفاكَ يا (( هيكتور - 860 01:36:19,763 --> 01:36:23,313 ، لو كنتَ تريدُ الكأسَين . للاحظتَ اختفاءهما 861 01:36:24,358 --> 01:36:27,659 . (( كنتَ تكمنُ لـ (( بلاك بيرد 862 01:36:29,446 --> 01:36:32,993 . (( الملك (( جورج . بحّارٌ محارب. باروكة 863 01:36:33,608 --> 01:36:38,314 . التمثيليّة الرخيصة، لا أصدّق ذلك - . لم تكن حاضراً تلك الليلة - 864 01:36:38,349 --> 01:36:42,262 عندما غرقتْ سفينة * اللؤلؤة * ؟ - . عندما سُرقتْ، لا غرقتْ - 865 01:36:44,491 --> 01:36:48,367 ، * كنّا على ساحل * اسبانيا . عندما تعرّضنا لهجوم 866 01:36:49,093 --> 01:36:55,264 . دون تحريضٍ و لا سابقِ انذار و لا عرضِ تفاوض . أُمطرنا بوابلٍ من القذائف 867 01:36:56,244 --> 01:36:59,985 . و بدأ البحر تحتَ * اللؤلؤة * بالهيجان 868 01:37:00,982 --> 01:37:03,990 . كانت * اللؤلؤة * تموج و تنحرف بعنف 869 01:37:04,172 --> 01:37:08,355 كلّ لوحٍ خشبيّ، كلّ عمودٍ و سارية ! بدأ بالصرير 870 01:37:08,738 --> 01:37:14,560 . دبّت الحياةُ في التجهيزات ... و انقلبتْ سفينتنا ضدّنا 871 01:37:14,745 --> 01:37:19,939 . شبكت الطاقم و لفّتْه كالأفاعي . و التفّتْ حول ساقي 872 01:37:20,567 --> 01:37:23,596 . لكن كان ذراعيّ متحرّران و سيفي بيدي 873 01:37:23,661 --> 01:37:26,308 ، أنا سيّد سفينتي . (( لا (( بلاك بيرد 874 01:37:27,123 --> 01:37:30,456 ، أنا أقرّر مصيري . (( لا (( بلاك بيرد 875 01:37:31,286 --> 01:37:33,659 . لذا فعلتُ ما توجّب فعله 876 01:37:40,702 --> 01:37:42,932 . نجوت 877 01:37:44,184 --> 01:37:48,217 ... فإذاً لا تسعى خلفَ الينبوع ؟ 878 01:37:48,812 --> 01:37:54,777 لا أبالي بالملك (( جورج ))، و لا بماءٍ . يُعطي أملاً لشفاء ساق 879 01:37:56,037 --> 01:38:00,191 لكنّي كنتُ لأتخلّى عن ذراعي اليُسرى . (( مقابل فرصةٍ مع (( بلاك بيرد 880 01:38:00,241 --> 01:38:01,571 لا ذراعكَ اليمنى ؟ 881 01:38:01,606 --> 01:38:08,302 أحتاجُ لذراعي السليمة . لأغرس سيفي المسموم في قلبه 882 01:38:08,797 --> 01:38:11,192 . أرى أنّكَ ستحصلُ على فرصتكَ يا صاح 883 01:39:29,986 --> 01:39:31,747 . السجين يهرب 884 01:39:38,554 --> 01:39:41,766 ! إنّه يهرب ! انتشروا ! جِدوه 885 01:39:44,497 --> 01:39:47,383 ! أوقفوا إطلاق النار ! أريده حيّاً 886 01:39:55,584 --> 01:39:57,558 . أظنّها كانت الإشارة 887 01:40:40,738 --> 01:40:44,187 ! هيّا ! استعدّوا للخروج - . ما زال العدوّ يلاحقنا - 888 01:40:46,057 --> 01:40:50,095 ، )) آسفٌ بشأن الكأسَين يا (( جاك . لكن لديّ موعدٌ عليّ الإيفاءُ به. لن أعود 889 01:40:50,130 --> 01:40:55,391 لا حاجةَ لذلك. هلّا احتسينا مشروباً ؟ - . سنشربُ عند الينبوع - 890 01:41:14,004 --> 01:41:17,903 لمَ لا نستطيعُ اللقاء أبداً دون أن توجّه شيئاً إليّ ؟ 891 01:41:18,264 --> 01:41:21,496 هل أحضرتَ الكأسَين (( سبارو )) ؟ - . نعم - 892 01:41:26,483 --> 01:41:29,361 . أرى أنّكَ أحضرتَ صديقاً - . صحيح - 893 01:41:29,396 --> 01:41:33,203 و الرجلُ ذو الساق الواحدة إنّه قريبٌ، أليس كذلك ؟ 894 01:41:33,238 --> 01:41:34,240 . نعم 895 01:41:35,161 --> 01:41:39,482 ، و الآن ... قبل أن أسلّمهما لك . لديّ شرطٌ أو شرطان 896 01:41:39,517 --> 01:41:43,101 . قلهما - . أوّلاً، أريدُ استعادةَ بوصلتي - 897 01:41:43,136 --> 01:41:48,350 . لا، لا. هذا ثانياً . (( أوّلاً، وعدٌ منكَ ألّا تؤذي (( آنجيلكا 898 01:41:48,385 --> 01:41:51,450 ، )) لن أقطع أيّ وعدٍ لأمثالكَ (( سبارو 899 01:41:51,485 --> 01:41:57,006 لكن لن يُكلّفني الإقرارُ شيئاً . أنّها لم تكن قطّ عرضةً للأذى 900 01:41:57,157 --> 01:42:01,516 . باتَ ثانياً في موضع الأولويّة إذاً . أريد استعادةَ بوصلتي 901 01:42:02,032 --> 01:42:04,241 . أرجوك. فأنا أستحقّها 902 01:42:04,309 --> 01:42:07,875 ألديكَ أدنى فكرةٍ عن مدى صعوبةِ الإمساك بذاك الخنزير القذر ؟ 903 01:42:07,910 --> 01:42:10,680 . ليس الكبير، و إنّما ذا الأربعةِ أرجل 904 01:42:13,608 --> 01:42:14,655 . شكراً لكِ 905 01:42:15,235 --> 01:42:17,948 ، )) و ثالثاً يا سيّد (( بيرد 906 01:42:18,141 --> 01:42:23,862 ... هناك بعضُ الأوقات، و هي ليست بالكثيرة . عندما أتأمّلُ أعمالي الشنيعة 907 01:42:23,897 --> 01:42:29,511 و الأعظمُ بينها، معاملتي السيّئة . للسيّد (( غيبز ))، مساعدي المخلص 908 01:42:29,546 --> 01:42:32,941 ... الآن حتّى أتيتَ على ذكر الموضوع - . تركتُه يتعفّن في السجن، فعلاً - 909 01:42:32,991 --> 01:42:38,501 . لم أُبالِ، و ما زلتُ غيرَ مُبالٍ . لكنّ القصدَ أن تُطلقَ سراحه 910 01:42:40,146 --> 01:42:41,602 أهذا كلّ شيء ؟ 911 01:42:42,170 --> 01:42:43,429 . أعتقدُ ذلك 912 01:42:43,903 --> 01:42:46,417 . بسرعة، و إلّا هربَ الخنزير . و حظّاً طيّباً باستعادة هذين الكأسَين 913 01:42:46,452 --> 01:42:49,425 ... جاك ))، إن كان لا فرق عندك، أعتقد )) - . اتّفقنا - 914 01:42:49,609 --> 01:42:51,150 . أفلت الخنزير 915 01:42:56,727 --> 01:42:59,918 ربّما إن لم تمانعوا انضمامي ... إليكم يا رفاق من أجل 916 01:43:02,400 --> 01:43:04,624 . ستقودكَ هذه إلى الحرّيّة يا صاح 917 01:43:11,470 --> 01:43:14,441 أكادُ أقسمَ أنّه كان هنا . في مكانٍ ما 918 01:44:44,387 --> 01:44:46,364 . يجب ألّا نتوقّف 919 01:45:04,784 --> 01:45:05,880 . طريقٌ مسدود 920 01:45:06,615 --> 01:45:08,682 . طريقٌ مسدود 921 01:45:09,310 --> 01:45:10,661 . طريقٌ مسدود 922 01:45:11,573 --> 01:45:15,267 جاك ))، بدأتُ أعتقد أنّكَ )) . لا تعرف أين تذهب 923 01:45:15,418 --> 01:45:18,771 هذه ليست مقصداً بقدرِ . ما هي رحلةٌ، كما يُقال 924 01:45:19,813 --> 01:45:21,623 . الكأسان لو سمحت 925 01:45:33,197 --> 01:45:34,520 . تراجعوا 926 01:45:56,867 --> 01:45:58,159 ... (( جاك )) 927 01:45:58,419 --> 01:46:03,465 ... أرأيتَ قطّ بأمّ عينيك 928 01:46:03,964 --> 01:46:06,049 ينبوعَ الشباب * ؟ * 929 01:46:06,572 --> 01:46:10,274 آسف، أبإمكانكِ إعادةُ السؤال ؟ - ... أيّها الضابط - 930 01:46:10,863 --> 01:46:12,071 ! لا، لا 931 01:46:15,611 --> 01:46:17,755 ! لا، مهلاً، انتظر 932 01:46:21,302 --> 01:46:24,845 . * ماء ... الحياة * 933 01:47:04,999 --> 01:47:06,438 ... (( سيّد (( سكرام 934 01:47:07,619 --> 01:47:10,118 هل تمانع ؟ - أن أرافقك ؟ - 935 01:48:09,167 --> 01:48:11,443 . في غاية الجمال 936 01:48:50,486 --> 01:48:54,514 سبارو ))، سأكون أوّلَ )) . من يتذوّق تلك المياه 937 01:48:57,656 --> 01:48:58,805 ... أبي 938 01:49:02,676 --> 01:49:04,488 . ذو الساق الواحدة 939 01:49:07,376 --> 01:49:09,131 . أحضرتَه إلى هنا 940 01:49:09,433 --> 01:49:10,517 هل كنتُ لأفعل ذلك ؟ 941 01:49:11,153 --> 01:49:13,271 ! (( إدوارد تيتش )) 942 01:49:13,577 --> 01:49:21,122 ، للجرائم المُرتكبة في أعالي البحار ، و بالسلطة الممنوحةِ لي من جلالةِ الملك 943 01:49:21,157 --> 01:49:24,436 ، و بقدرٍ كبيرٍ من رغبتي الشخصيّة 944 01:49:24,471 --> 01:49:31,362 ، أضعكَ تحتَ وصاية المحكمة . و أُعلنُ أنّكَ سجيني 945 01:49:31,939 --> 01:49:35,727 انتهتْ حيَلي، أهذا كلّ شيء ؟ 946 01:49:35,762 --> 01:49:44,593 : بعضُ هذه الجرائمُ و ليس كلّها ، قرصنة، خيانة، قتلٌ، تعذيبٌ بأبشعِ صوره 947 01:49:44,628 --> 01:49:49,106 من ضمنه سرقةٌ وحشيّةٌ لساقٍ يُمنى . سليمةٍ كثيفةِ الشعر 948 01:49:49,141 --> 01:49:53,956 أتتجرّأ على مواجهة هذا السيف ؟ 949 01:49:53,991 --> 01:50:01,498 . عند هذا البعد عن سفينتك ؟ نعم - . إنّها أنفاسُ القدر الباردة التي أشعرُ بها على عنقي - 950 01:50:01,581 --> 01:50:09,093 . لكنّي سأخوضُ معركةً واحدةً أخيرة ! أقسمُ بالله . اقتلوهم جميعاً 951 01:50:10,003 --> 01:50:12,300 ! مهلاً ! انتظروا قليلاً 952 01:50:13,259 --> 01:50:16,263 . أريدُ ... أريدُ فقط أن أفهمَ أمراً 953 01:50:16,679 --> 01:50:18,043 ... حسناً، إذاً 954 01:50:18,404 --> 01:50:24,603 ، ستقاتلونهم، و هم سيقاتلونكم كلّ هذا بسببِ رغبته بقتله ؟ 955 01:50:25,789 --> 01:50:27,191 أين المنطق ؟ 956 01:50:28,014 --> 01:50:29,303 . بالضبط 957 01:50:29,460 --> 01:50:36,479 ، أقترح أن نتركهما يقاتلان بعضهما، بينما نتراجع . نراقب، نحتسي مشروباً، و نضع بعض الرهانات 958 01:50:38,420 --> 01:50:39,335 . نعم 959 01:50:42,345 --> 01:50:44,061 ! اقتلوهم - ! بلا شفقة - 960 01:51:14,078 --> 01:51:15,581 ! ابتعد عنّي 961 01:51:48,679 --> 01:51:50,349 ! سكرام ))، الكأسان )) 962 01:51:51,919 --> 01:51:53,577 ! و الدمعة ! الحقني 963 01:51:59,217 --> 01:52:03,102 . ناولنيها . الدمعة... كن فتىً مطيعاً 964 01:52:03,137 --> 01:52:05,482 . أخشاها أكثرَ ممّا أخشاك 965 01:52:10,459 --> 01:52:13,284 . ناولنيها . كن فتىً مطيعاً 966 01:52:16,502 --> 01:52:18,534 . الكأسان لو سمحتِ 967 01:52:19,266 --> 01:52:25,026 . آسفة يا (( جاك )). قلتُ لك . أحتاجُ لسنوات. و الآن سنواتك ستفي بالغرض 968 01:52:32,557 --> 01:52:33,837 ! (( سكرام )) 969 01:52:55,379 --> 01:52:56,672 . (( سيرينا )) 970 01:53:00,597 --> 01:53:08,119 ، يا إلهي . لن تأخذها ... إن أخذتَها، فأعدها 971 01:53:08,410 --> 01:53:09,822 ... أعدها 972 01:53:10,937 --> 01:53:14,365 . أعدها، أرجوك. أرجوك 973 01:53:37,475 --> 01:53:40,481 . توقّعتُ أن يصمدَ القدرُ أكثر 974 01:53:57,139 --> 01:54:01,267 لن أقبلَ بتلكَ الابتسامة ! عندما أضربك 975 01:54:02,220 --> 01:54:05,563 . (( ألقِ نظرةً يا (( إدوارد تيتش 976 01:54:35,888 --> 01:54:41,871 هذه الأرضُ مستملكةٌ إلى الأبد ... (( لصاحب الجلالة العظيم، الملك (( جورج 977 01:54:48,175 --> 01:54:51,045 فليدوّن أحدكم ملاحظةً . عن شجاعةِ ذاك الرجل 978 01:54:58,298 --> 01:55:01,807 . سيّدتي، الكأسان من فضلك 979 01:55:18,541 --> 01:55:24,545 . الله وحده يستطيع أن يهبَ الحياةَ الأبديّة . و ليس هذا الماءُ الوثنيّ 980 01:55:35,494 --> 01:55:39,090 ! أيّها الرجال ! دمّروا هذا المعبدَ الوثنيّ 981 01:55:41,545 --> 01:55:43,339 ! الينبوع 982 01:55:57,275 --> 01:56:01,718 أنتَ أحمق. تسعى في هذا المكان . وراء ما يمكن فقط للإيمان أن يعطيه 983 01:56:01,753 --> 01:56:03,045 إيمان ؟ 984 01:56:03,080 --> 01:56:07,729 ، بالكاد يحوي الإيمانُ نوراً لنرى . لكنّه يحوي ظلاماً يكفي ... ليُعمي 985 01:56:10,602 --> 01:56:12,599 أيّ شيطانيّةٍ هذه ؟ 986 01:56:16,766 --> 01:56:19,998 . * من أجل * اللؤلؤة - ما الذي فعلتَه ؟ - 987 01:56:22,834 --> 01:56:25,691 ! (( آنجيلكا )) ! إيّاكِ ! إنّه مسموم 988 01:56:29,755 --> 01:56:36,095 (( لستُ أحمقاً لدرجةِ أن أواجه (( بلاك بيرد . دون بعض الأفضليّة السامّة 989 01:56:37,070 --> 01:56:38,292 ! (( جاك )) 990 01:56:50,469 --> 01:56:56,740 ، )) أطالبُ بسفينة و طاقم (( بلاك بيرد . و بهذا السيف، عوضَ ساقي الضائعة 991 01:57:36,566 --> 01:57:37,720 ! هيّا بنا 992 01:57:57,327 --> 01:57:59,859 . لا تهدر دمعتي 993 01:58:28,904 --> 01:58:32,324 . اشربي هذا. هذه تحوي الدمعة . عليكَ أن تشربَ الأخرى 994 01:58:32,566 --> 01:58:33,544 ! لا 995 01:58:34,164 --> 01:58:37,472 . لا أستطيعُ إنقاذكما كليكما . على أحدكما أن يُضحّي 996 01:58:38,157 --> 01:58:41,914 ، يجب أن تشربها يا أبي . من أجل روحك 997 01:58:43,306 --> 01:58:48,463 . أيّها القبطان (( تيتش ))، إنّها تحتضر . عليكَ أن تنقذ ابنتك 998 01:58:50,035 --> 01:58:55,022 هذه تأخذ الحياة ؟ و هذه فيها دمعة و تُعطي الحياة ؟ 999 01:58:55,057 --> 01:58:56,730 ! نعم، أسرع 1000 01:59:05,087 --> 01:59:09,654 ... (( آنجيلكا )) . أنقذيني يا بنيّتي 1001 01:59:11,226 --> 01:59:12,286 . لا 1002 01:59:21,198 --> 01:59:23,035 . أحبّكَ يا أبي 1003 01:59:35,770 --> 01:59:37,159 . انتظرا قليلاً 1004 01:59:39,807 --> 01:59:42,960 . في الحقيقة، ربّما كان الأمرُ معكوساً 1005 01:59:43,535 --> 01:59:47,247 . هذا الكوب حوى الدمعة . و هذا حوى ... الشيء الآخر 1006 01:59:47,291 --> 01:59:49,721 ! محتال ! شيطان 1007 01:59:49,841 --> 01:59:50,916 ! أبي 1008 01:59:57,520 --> 01:59:59,848 ! أيّها اللعين كيف استطعتَ فعلَ ذلك ؟ 1009 01:59:59,883 --> 02:00:04,710 . أنقذكِ والدكِ ربّما تطهّرتْ روحه الآن، صح ؟ 1010 02:01:04,816 --> 02:01:06,536 . أنتَ مصاب 1011 02:01:09,240 --> 02:01:10,950 . جسديّاً فقط 1012 02:01:12,835 --> 02:01:14,885 ... نفسي مطمئنّة 1013 02:01:15,852 --> 02:01:17,440 . بسببك 1014 02:01:18,062 --> 02:01:19,385 بسببي ؟ 1015 02:01:19,842 --> 02:01:20,946 . نعم 1016 02:01:22,100 --> 02:01:23,768 . كنتُ تائهاً 1017 02:01:25,479 --> 02:01:28,989 ... الرياح، أمواج المدّ 1018 02:01:30,227 --> 02:01:32,433 . لا بدّ أنّها تجدّدُ إيمان الانسان 1019 02:01:34,812 --> 02:01:37,431 . بالنسبةِ لي، أنتِ فقط فعلتِ ذلك 1020 02:01:38,017 --> 02:01:43,892 . فيليب ))، أستطيع إنقاذك )) . ما عليكَ إلّا أن تطلب 1021 02:01:46,223 --> 02:01:50,612 . لا أسعى إلّا وراءَ أمرٍ واحد - ما هو ؟ - 1022 02:01:51,824 --> 02:01:53,209 . المسامحة 1023 02:01:54,304 --> 02:01:56,958 . لولاي لما أُسرتِ قطّ 1024 02:01:57,606 --> 02:01:59,142 . اطلب 1025 02:02:01,438 --> 02:02:02,718 . سامحيني 1026 02:02:28,255 --> 02:02:29,971 . أكرهك 1027 02:02:30,006 --> 02:02:31,941 تكرهين الشخصَ الذي أنقذَ حياتك ؟ 1028 02:02:31,991 --> 02:02:35,291 ... السنواتُ التي أحوزها ! مسروقةٌ من أبي 1029 02:02:35,341 --> 02:02:38,942 ساعدتُ (( بلاك بيرد )) فقط على . ما يجبُ على أيّ أبٍ القيامُ به 1030 02:02:38,991 --> 02:02:42,417 . أنتَ قاسٍ. و جاهل 1031 02:02:45,898 --> 02:02:48,566 . مسدّسٌ واحد . طلقةٌ واحدة 1032 02:02:49,855 --> 02:02:53,097 !لأقتلَ نفسي قبل أن أتضوّر جوعاً ؟ - . لا يمكنُ الوثوق بكِ يا محبوبتي - 1033 02:02:53,132 --> 02:02:57,873 . كما أنّ هذا طريقٌ تجاريٌّ معروف . يمكنكِ أن تشيري لسفينةٍ عابرة 1034 02:02:57,908 --> 02:03:01,157 أو بإمكانكِ اللجوءُ إلى الرصاصةِ . المشهورة، إن جازَ التعبير 1035 02:03:01,192 --> 02:03:03,822 و كيف سأتحرّرُ من هذه القيود ؟ 1036 02:03:03,857 --> 02:03:08,782 ، تحرّرتِ من قيودكِ قبل نصفِ ساعةٍ خلتْ . بانتظار اللحظة الملائمةِ للانقضاض 1037 02:03:11,535 --> 02:03:15,090 . (( اعترف يا (( جاك . ما زلتَ تحبّني 1038 02:03:15,505 --> 02:03:19,632 ... لو كانتْ لديكِ شقيقةٌ و كلب . لاخترتُ الكلب 1039 02:03:20,383 --> 02:03:26,055 ! كنز ! ثمّةَ صندوقُ مجوهرات ! مجوهراتٍ لها طاقة التحكّم بالرياح و المدّ 1040 02:03:26,090 --> 02:03:28,187 . هذا من نسجِ خيالك - ... انتظر - 1041 02:03:30,068 --> 02:03:33,996 ! أنا حامل ... بطفلك 1042 02:03:34,614 --> 02:03:37,118 ... لا أتذكّر قيامنا بـ - ! كنتَ ثملاً - 1043 02:03:37,153 --> 02:03:40,307 . في الحقيقة، لم أثمل قطّ لتلك الدرجة - ! انتظر - 1044 02:03:42,014 --> 02:03:44,388 . ثمّةَ ما أريد قوله لك 1045 02:03:44,581 --> 02:03:48,553 . شيءٌ أردتُ قوله منذ لقائنا الأوّل 1046 02:03:49,312 --> 02:03:50,594 . قوليه إذاً 1047 02:03:52,901 --> 02:03:54,354 . أحبّك 1048 02:03:57,770 --> 02:03:59,342 . و أحبّكِ أيضاً 1049 02:03:59,700 --> 02:04:03,134 ، لطالما أحببتُكِ . و سأظلّ دائماً 1050 02:04:07,727 --> 02:04:09,055 . عليّ الذهاب 1051 02:04:09,547 --> 02:04:10,802 ! (( جاك )) 1052 02:04:12,741 --> 02:04:14,228 ! لم ينتهِ الأمر 1053 02:04:15,426 --> 02:04:16,900 ! (( جاك )) 1054 02:04:26,052 --> 02:04:27,435 ! أخطأتِ التصويب 1055 02:04:27,609 --> 02:04:29,349 ... (( سبارو )) 1056 02:04:42,773 --> 02:04:45,866 . الانتقامُ ... لي 1057 02:04:52,549 --> 02:04:53,692 ... سيّدي 1058 02:04:56,340 --> 02:04:58,383 . وجدتُ هذه في الأسفل 1059 02:05:24,756 --> 02:05:30,186 ! الجميع ! أبحروا باتّجاه الريح ! تحرّكوا أيّتها الصراصيرُ الصغيرة 1060 02:05:32,842 --> 02:05:35,900 . خدمني التاجُ جيّداً 1061 02:05:35,935 --> 02:05:43,046 ... لكن الآن برعاية آلهات البحر و السماء ! * شقّوا طريقكم نحو * تورتوغا 1062 02:05:54,471 --> 02:05:57,363 ، غيبز ))، أيّها اللعين القذر عابرُ خطّ الاستواء )) ! لقد فعلتَها 1063 02:05:57,398 --> 02:05:58,533 . نعم 1064 02:05:58,945 --> 02:06:02,808 و أنا متأكّدٌ أنّكَ حقّقتَ ربحاً من مشروعنا المشترك ؟ 1065 02:06:02,919 --> 02:06:05,444 . متّع ناظرَيك 1066 02:06:10,122 --> 02:06:12,573 . قادَتْني البوصلةُ مُباشرةً إليها 1067 02:06:12,775 --> 02:06:14,824 (( ماذا عن رجال (( بلاك بيرد الذين كانوا يحرسون السفينة ؟ 1068 02:06:14,859 --> 02:06:18,786 قمتُ بالمناورةِ عينها التي . * أتقنّاها في * غينيا الجديدة 1069 02:06:18,947 --> 02:06:24,886 . بدا مؤسفاً أن نتركَ الاسطولَ بأكمله خلفنا - . مؤسفٌ فعلاً - 1070 02:06:37,308 --> 02:06:38,717 ! أكره ذاك القرد 1071 02:06:38,752 --> 02:06:41,554 . و * اللؤلؤة * تكرهه أيضاً ألديك أيّةَ فكرةٍ عن طريقة إخراجها ؟ 1072 02:06:42,187 --> 02:06:45,429 ، نحتاجُ قوساً، ساعةً رمليّة، و ثلاثَ عنزات 1073 02:06:45,464 --> 02:06:48,878 و على أحدنا أن يتعلّمَ النفخَ في البوق . بينما يفعلُ الآخرُ هكذا 1074 02:06:48,913 --> 02:06:52,316 ! أعرفُ راعياً للماعز - . جيّد ! يمكنني التصرّفُ هكذا - 1075 02:06:54,811 --> 02:06:56,614 ... جاك ))، عليّ أن أسأل )) 1076 02:06:56,649 --> 02:07:02,336 ... كان بحوزتكَ الكأسان، الماء، و الدمعة . كنتَ تستطيع أن تحيا ... ربّما إلى الأبد 1077 02:07:02,371 --> 02:07:04,201 . (( الينبوع يختبركَ فعلاً يا (( غيبز 1078 02:07:04,236 --> 02:07:07,561 لكن من الأفضل ألّا تعرفَ . أيّها قد تكون لحظتكَ الأخيرة 1079 02:07:07,596 --> 02:07:12,539 ، ابتداءً من كلّ لحظةٍ في حياتك . و انتهاءً باللغز الأزليّ لها 1080 02:07:12,862 --> 02:07:15,616 و من يستطيعُ القولَ أنّي لن أعيش إلى الأبد ؟ 1081 02:07:15,834 --> 02:07:18,838 . * مُكتشف * ينبوع الشباب 1082 02:07:19,224 --> 02:07:21,516 . (( لا دخلَ لي بهذا (( غيبز 1083 02:07:21,851 --> 02:07:24,235 . حياةُ القراصنة رائعة 1084 02:07:24,941 --> 02:07:26,163 فهمت ؟ 1085 02:07:26,841 --> 02:07:36,841 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© ترجمة : علي رمضان 1086 02:07:27,091 --> 02:07:36,841 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&}aliramadan1979@yahoo.com