1
00:01:58,494 --> 00:02:00,830
-Bonjour, Dame Rhéa.
-Cousine.
2
00:02:00,913 --> 00:02:04,166
Quelle est la carrière
d'aujourd'hui ? Lapin?
3
00:02:04,250 --> 00:02:07,545
-Cerf. -Oh.
Beau défi.
4
00:02:07,628 --> 00:02:08,921
Vous vous souciez d'une entreprise?
5
00:02:09,005 --> 00:02:10,256
Je préfère rouler seul.
6
00:02:11,883 --> 00:02:14,010
Bonne chance à vous.
7
00:03:00,806 --> 00:03:02,141
Mari.
8
00:03:06,896 --> 00:03:09,774
Qu'est-ce qui vous amène au Val ?
9
00:03:13,569 --> 00:03:17,573
Ou venez-vous enfin
de consommer
notre mariage ?
10
00:03:19,033 --> 00:03:21,661
Les moutons du Val pourraient
être d'accord,
11
00:03:21,744 --> 00:03:23,955
même si je ne le suis pas.
12
00:03:24,038 --> 00:03:27,041
Nos moutons sont plus
beaux, après tout.
13
00:03:28,417 --> 00:03:32,296
Ou peut-être votre
frère a-t-il enfin
été rassasié de votre compagnie.
14
00:03:32,380 --> 00:03:35,299
Vous mettre de côté au profit
d'une petite fille.
15
00:03:42,390 --> 00:03:44,016
Que ferez-vous maintenant?
16
00:03:44,809 --> 00:03:48,062
Frapperez-vous
l'enfant?
17
00:03:48,145 --> 00:03:49,271
Ou?
18
00:04:38,654 --> 00:04:40,489
Je savais que tu ne pourrais pas finir.
19
00:04:42,533 --> 00:04:43,617
Lâche!
20
00:05:22,698 --> 00:05:25,076
Merci.
21
00:06:05,741 --> 00:06:07,368
Un instant.
22
00:06:15,126 --> 00:06:17,253
Je ne souhaite pas te voir partir.
23
00:06:19,672 --> 00:06:21,549
Telle est la décision
du Roi.
24
00:06:21,632 --> 00:06:24,677
Une décision que je
regrette amèrement.
25
00:06:26,428 --> 00:06:27,555
Et pourtant, vous avez
rendu cela possible.
26
00:06:30,724 --> 00:06:32,560
Vous avez choisi Rhaenyra.
27
00:06:33,686 --> 00:06:35,187
Elle a juré son innocence,
28
00:06:35,271 --> 00:06:36,355
et je l'ai crue.
29
00:06:36,438 --> 00:06:39,024
Vous vouliez la croire,
tout comme son père.
30
00:06:39,108 --> 00:06:41,360
Votre informateur s'est trompé.
31
00:06:41,443 --> 00:06:42,903
Une erreur honnête, peut-être,
32
00:06:42,987 --> 00:06:45,948
-mais je n'avais pas prévu
ça! -Tu aurais dû.
33
00:06:46,031 --> 00:06:49,285
Si vous n'aviez pas
été aussi acharné
à promouvoir Aegon comme héritier !
34
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Écoute-moi, ma fille.
35
00:07:02,590 --> 00:07:04,633
Le roi va mourir.
36
00:07:04,717 --> 00:07:05,509
Cela peut prendre des mois ou des années,
37
00:07:05,593 --> 00:07:07,136
mais il ne vivra
pas assez vieux.
38
00:07:07,219 --> 00:07:10,097
Et si Rhaenyra lui succède,
39
00:07:10,181 --> 00:07:13,434
la guerre suivra,
comprenez-vous?
40
00:07:13,517 --> 00:07:15,311
Le royaume ne l'acceptera pas.
41
00:07:15,394 --> 00:07:16,937
Et pour garantir sa demande,
42
00:07:17,021 --> 00:07:19,732
elle devra passer vos
enfants par l'épée.
43
00:07:19,815 --> 00:07:21,025
Elle n'aura pas le choix.
44
00:07:23,986 --> 00:07:25,738
Tu le sais.
45
00:07:25,821 --> 00:07:29,783
Vous n'êtes pas idiot,
et pourtant
vous choisissez de ne pas le voir.
46
00:07:31,785 --> 00:07:33,913
L'heure approche, Alicent.
47
00:07:35,289 --> 00:07:37,791
Soit vous préparez
Aegon à régner,
48
00:07:37,875 --> 00:07:42,087
ou vous vous attachez à Rhaenyra
et priez pour sa miséricorde.
49
00:09:15,389 --> 00:09:18,976
Où est Lord Corlys
? Il devrait
être ici pour recevoir le roi.
50
00:09:27,901 --> 00:09:29,570
Bienvenue à High Tide,
Votre Grâce.
51
00:09:29,653 --> 00:09:32,573
Quelle est la signification
de cela, Lady Laena ?
52
00:09:32,656 --> 00:09:35,701
Est-ce ainsi que la maison Velaryon
accueille son roi ?
53
00:09:35,784 --> 00:09:38,620
Mon père vient
de rentrer
de son long voyage
54
00:09:38,704 --> 00:09:41,248
et il s'est précipité vers
la Salle des Neuf
55
00:09:41,332 --> 00:09:42,624
attendre l'arrivée de Votre Grâce.
56
00:09:47,171 --> 00:09:49,048
Allons-y.
57
00:09:58,640 --> 00:10:00,351
Un étranger...
58
00:10:00,934 --> 00:10:02,644
parmi les indigènes.
59
00:10:03,812 --> 00:10:04,855
Seigneur Larys.
60
00:10:06,732 --> 00:10:08,525
Malvales.
61
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Une floraison rare.
62
00:10:10,819 --> 00:10:13,572
Indigène à Braavos.
63
00:10:15,949 --> 00:10:17,368
De tous droits,
64
00:10:17,451 --> 00:10:18,577
ça ne devrait pas
prospérer ici.
65
00:10:20,329 --> 00:10:23,082
La nature... quel
mystère.
66
00:10:24,541 --> 00:10:25,459
-Le temps a été magnifique.
-Larys : En effet.
67
00:10:25,542 --> 00:10:29,046
Et pourtant, c'est un jour
sombre pour le royaume.
68
00:10:32,341 --> 00:10:34,468
Votre père était un homme bon.
69
00:10:35,511 --> 00:10:38,430
Comme c'est le vôtre
qui a pris sa place.
70
00:10:41,016 --> 00:10:43,102
Mais encore,
71
00:10:43,185 --> 00:10:46,313
la manière dont votre
père est parti...
72
00:10:47,523 --> 00:10:50,109
il se sent quelque chose
d'une injustice.
73
00:10:51,944 --> 00:10:54,279
Que savez-vous
de l'affaire
de son départ ?
74
00:10:54,363 --> 00:10:55,989
Quand on n'est jamais
invité à parler,
75
00:10:56,073 --> 00:10:59,785
on apprend plutôt à,
euh... observer.
76
00:11:02,162 --> 00:11:04,039
Vous avez peut-être
besoin d'un allié ?
77
00:11:04,748 --> 00:11:05,874
Je suis la reine.
78
00:11:05,958 --> 00:11:08,335
-Je ne manque pas d'alliés.
-Naturellement.
79
00:11:08,419 --> 00:11:10,546
La princesse Rhaenyra,
par exemple.
80
00:11:11,964 --> 00:11:15,008
Indiquez votre but,
mon seigneur.
81
00:11:17,386 --> 00:11:20,264
Je me suis demandé si on
pouvait compter sur elle
82
00:11:20,347 --> 00:11:22,933
maintenant qu'elle est... malade.
83
00:11:23,851 --> 00:11:28,272
Indisposé? Je n'ai
rien entendu.
84
00:11:28,355 --> 00:11:30,357
Pardon, Votre Grâce,
je peux me tromper.
85
00:11:31,733 --> 00:11:34,778
C'est juste que
la nuit même
où ton père a été congédié,
86
00:11:34,862 --> 00:11:38,365
le Grand Maester a
livré un thé dans
les chambres de la princesse.
87
00:11:40,451 --> 00:11:42,536
-Un thé?
-Oui.
88
00:11:45,372 --> 00:11:47,624
Que le Grand Maester
lui-même a apporté ?
89
00:11:47,708 --> 00:11:50,669
À la direction du roi,
si je comprends bien.
90
00:11:53,464 --> 00:11:54,882
J'espère qu'elle n'est pas malade.
91
00:11:57,301 --> 00:11:59,511
Rhaenyra a navigué avec le
roi jusqu'à Driftmark
92
00:11:59,595 --> 00:12:02,514
-hier au lever du jour. -Oh,
quelle bonne nouvelle.
93
00:12:02,598 --> 00:12:03,682
J'ai dû me tromper.
94
00:12:05,267 --> 00:12:07,352
Ah, un soulagement.
95
00:12:09,271 --> 00:12:11,482
Tu vois, j'ai pensé pour Mellos
lui-même, eh bien...
96
00:12:13,025 --> 00:12:16,320
son état doit être quelque
chose de très grave.
97
00:12:16,403 --> 00:12:19,865
Quel bonheur de
s'être trompé.
98
00:12:49,311 --> 00:12:51,271
Je suis désolé.
99
00:12:51,355 --> 00:12:52,314
Viens, cousine.
100
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Découvrons ce qu'on
pourrait avoir
pour le petit déjeuner.
101
00:13:28,934 --> 00:13:30,269
Votre Grâce.
102
00:13:45,325 --> 00:13:47,160
Levez-vous, Lord Corlys.
103
00:13:48,662 --> 00:13:49,955
Sois le bienvenu.
104
00:13:50,038 --> 00:13:51,999
Puis-je vous proposer une chaise ?
105
00:13:53,458 --> 00:13:55,961
Cousine!
106
00:13:56,044 --> 00:13:57,296
Princesse.
107
00:14:05,012 --> 00:14:07,097
-Tu vas bien
? -Très.
108
00:14:08,348 --> 00:14:10,309
Je vous félicite, Lord Lyonel.
109
00:14:10,392 --> 00:14:12,811
Je ne peux penser à
aucun homme plus
apte à être la Main du Roi.
110
00:14:12,894 --> 00:14:16,523
C'est très gentil de votre
part, Lord Corlys.
111
00:14:16,607 --> 00:14:18,609
Sa Grâce m'a honoré
de ce poste.
112
00:14:20,944 --> 00:14:22,029
Dommage pour Ser Otto.
113
00:14:24,781 --> 00:14:28,035
Bien que je passe la plupart
de mes journées
au milieu de la grandeur du donjon rouge,
114
00:14:28,118 --> 00:14:31,038
les salles de High Tide ne manquent
jamais d'impressionner.
115
00:14:31,121 --> 00:14:33,790
Vous me flattez, Votre Grâce.
116
00:14:33,874 --> 00:14:36,501
Bien que je souhaite que nous puissions nous
rencontrer sous des prétextes plus heureux.
117
00:14:38,045 --> 00:14:40,547
-Comment? -La femme
du démon,
118
00:14:40,631 --> 00:14:42,758
la Lady Rhea Royce,
est décédée.
119
00:14:43,634 --> 00:14:46,053
Une mésaventure de chasse.
120
00:14:46,136 --> 00:14:48,055
Elle a été éjectée de son cheval.
121
00:14:48,138 --> 00:14:51,350
Son cou et son crâne ont tous deux
été écrasés dans la chute.
122
00:14:51,433 --> 00:14:53,518
Une fin des plus surprenantes.
123
00:14:53,602 --> 00:14:54,936
La compétence de Lady Rhea en tant que
124
00:14:55,020 --> 00:14:57,022
le cavalier et le chasseur
étaient bien connus.
125
00:14:57,105 --> 00:15:00,359
-Rhaenys : Les dieux sont cruels.
-Roi Viserys : En effet.
126
00:15:01,276 --> 00:15:02,611
Lady Rhea était une femme bien
127
00:15:02,694 --> 00:15:06,531
et une, euh... bonne épouse
pour mon frère.
128
00:15:06,615 --> 00:15:09,576
Chose triste qu'elle et Daemon n'aient
pas d'héritiers pour lui succéder.
129
00:15:09,660 --> 00:15:13,288
Elle se tenait pour hériter de Runestone.
130
00:15:13,372 --> 00:15:17,292
Peut-être pouvons-nous
nous tourner
vers des activités plus heureuses.
131
00:15:17,376 --> 00:15:19,211
-Non, merci. -
Qu'aviez-vous
en tête, Votre Grâce ?
132
00:15:24,007 --> 00:15:28,053
Je souhaite proposer un mariage
entre votre fils, Ser Laenor...
133
00:15:28,136 --> 00:15:31,056
et ma fille et héritière,
la princesse Rhaenyra.
134
00:15:31,139 --> 00:15:34,559
Il est grand temps que nos maisons
soient unies par le sang.
135
00:15:34,643 --> 00:15:36,853
Les derniers piliers de l'ancienne Valyria.
136
00:15:36,937 --> 00:15:41,692
Vous m'honorez ainsi que
ma maison, Votre Grâce.
137
00:15:41,775 --> 00:15:44,695
Il y a certains détails que
je souhaiterais clarifier
138
00:15:44,778 --> 00:15:47,114
avant que la princesse Rhaenys et moi
puissions accepter cela le plus...
139
00:15:48,615 --> 00:15:50,200
proposition généreuse.
140
00:15:51,993 --> 00:15:53,578
Quels détails ?
141
00:15:56,331 --> 00:15:59,918
Nous aimerions
savoir comment
la succession... sera gérée.
142
00:16:03,380 --> 00:16:05,549
Rhaenyra est mon héritière.
143
00:16:05,632 --> 00:16:08,760
A ma mort, mon
trône et mes
titres lui passeront.
144
00:16:08,844 --> 00:16:11,304
Elle et le premier-né
de ser Laenor,
145
00:16:11,388 --> 00:16:12,597
peu importe le genre,
146
00:16:12,681 --> 00:16:15,016
héritera d'elle du
trône de fer.
147
00:16:17,060 --> 00:16:19,521
Puis-je présumer que,
148
00:16:19,604 --> 00:16:23,108
dans le respect de la tradition
Westerosi...
149
00:16:23,191 --> 00:16:24,943
leurs enfants prendraient
le nom de leur père ?
150
00:16:27,362 --> 00:16:30,657
Qu'ils seraient
nés Velaryons ?
151
00:16:30,741 --> 00:16:32,534
Assurément, Lord Corlys,
152
00:16:32,617 --> 00:16:36,204
vous ne proposez
pas la fin de la
dynastie Targaryen avec ma fille
153
00:16:36,288 --> 00:16:37,748
simplement parce que c'est une femme ?
154
00:16:40,250 --> 00:16:43,336
Je ne cherche que la
clarté, Votre Grâce.
155
00:16:48,341 --> 00:16:50,761
- Puis-je vous faire apporter
une chaise ? - -Non--
156
00:16:50,844 --> 00:16:51,970
Non. Je n'ai pas besoin de chaise.
157
00:16:54,556 --> 00:16:57,267
A leur naissance,
158
00:16:57,350 --> 00:16:59,561
Les enfants de Ser
Laenor et Rhaenyra
159
00:16:59,644 --> 00:17:01,980
prendront le nom de leur
père, Velaryon...
160
00:17:02,939 --> 00:17:06,151
dans le respect de nos traditions.
161
00:17:06,234 --> 00:17:07,611
Cependant,
162
00:17:07,694 --> 00:17:11,531
au moment où leur
premier-né
monte sur le Trône de Fer,
163
00:17:11,615 --> 00:17:14,785
il le fera sous le
nom de Targaryen.
164
00:17:16,328 --> 00:17:18,330
Les dragons gouverneront
les Sept Royaumes
165
00:17:18,413 --> 00:17:19,706
pour les cent prochaines années,
166
00:17:19,790 --> 00:17:23,168
tout comme ils l'ont fait le dernier.
167
00:17:35,764 --> 00:17:37,849
C'est un compromis
équitable.
168
00:17:39,559 --> 00:17:41,520
Roi Viserys : Bien.
169
00:17:41,603 --> 00:17:44,022
Maintenant, s'il n'y
a rien d'autre.
170
00:17:54,366 --> 00:17:57,077
En vérité, si ça devait
être quelqu'un,
171
00:17:57,160 --> 00:17:58,745
Je suis content que ce soit toi.
172
00:18:01,039 --> 00:18:03,750
Je sais que cette union n'est
pas ce que vous choisiriez.
173
00:18:04,960 --> 00:18:07,087
Je n'ai rien contre
toi, cousin.
174
00:18:08,338 --> 00:18:09,673
Non je--
175
00:18:10,674 --> 00:18:13,552
plutôt...
176
00:18:13,635 --> 00:18:16,096
Oserais-je dire que c'est
une question de goût ?
177
00:18:20,141 --> 00:18:22,269
Je préfère le canard rôti à l'oie.
178
00:18:23,895 --> 00:18:25,522
Je ne peux pas dire pourquoi.
179
00:18:28,024 --> 00:18:30,193
C'est, ce n'est pas faute
d'avoir essayé.
180
00:18:32,112 --> 00:18:34,281
Il y en a qui aiment
très bien l'oie.
181
00:18:36,032 --> 00:18:38,743
Je le trouve un peu
gras à mon goût.
182
00:18:42,873 --> 00:18:45,083
Je sais que quel
que soit
l'accord conclu là-bas
183
00:18:45,167 --> 00:18:47,335
ne changera pas
vos appétits,
184
00:18:47,419 --> 00:18:49,754
cela ne changera pas non plus le mien.
185
00:18:51,715 --> 00:18:53,341
Et que proposez-vous ?
186
00:18:58,346 --> 00:19:03,351
Que nous accomplissions
notre devoir envers
nos pères et envers le royaume
187
00:19:03,435 --> 00:19:05,604
et quand c'est fait...
188
00:19:05,687 --> 00:19:07,105
chacun de nous dîne comme bon lui semble.
189
00:19:18,450 --> 00:19:20,201
Viserys s'est couché
190
00:19:20,285 --> 00:19:22,162
tandis que son navire est préparé.
191
00:19:24,706 --> 00:19:26,958
Peut-être que je...
192
00:19:27,042 --> 00:19:28,126
me suis trop étendu ?
193
00:19:30,128 --> 00:19:32,297
L'a poussé trop
près du bord ?
194
00:19:32,380 --> 00:19:36,343
Mon cousin a choisi de naviguer
dans cette tempête, mon mari.
195
00:19:36,426 --> 00:19:39,638
Il était indigne du roi
de se traîner ici
196
00:19:39,721 --> 00:19:42,474
et demander la main de Laenor.
197
00:19:42,557 --> 00:19:44,267
Où est Laenor ?
198
00:19:44,351 --> 00:19:47,812
-Lui et Rhaenyra
marchent
sur la côte. -Bien.
199
00:19:47,896 --> 00:19:51,232
Vous semblent-ils... familiers ?
200
00:19:52,150 --> 00:19:54,569
Ils ont grandi ensemble.
201
00:19:54,653 --> 00:19:56,237
La familiarité n'est pas en cause.
202
00:19:56,321 --> 00:20:00,283
Oh, je suis sûr que Laenor était
déjà attirée par elle.
203
00:20:00,367 --> 00:20:04,204
-Elle est devenue plutôt
avenante ces dernières
années. -Tu connais sa vraie nature.
204
00:20:05,622 --> 00:20:06,957
Il est encore jeune.
205
00:20:08,375 --> 00:20:10,001
Il le dépassera.
206
00:20:11,419 --> 00:20:14,339
Il n'y a pas de plaisir
au monde comme...
207
00:20:16,174 --> 00:20:20,178
-coucher une femme.
-Nous mettons
notre fils en danger.
208
00:20:20,261 --> 00:20:23,515
Les seigneurs du royaume ont fléchi
le genou devant Rhaenyra
209
00:20:23,598 --> 00:20:24,808
et lui jura obéissance.
210
00:20:24,891 --> 00:20:25,850
C'était avant qu'il y
ait un vrai prince né
211
00:20:25,934 --> 00:20:28,645
nommé Aegon Targaryen.
212
00:20:28,728 --> 00:20:30,814
La succession de Rhaenyra
sera contestée.
213
00:20:30,897 --> 00:20:32,732
Les couteaux sortiront
214
00:20:32,816 --> 00:20:35,193
pour elle, son mari
et leurs héritiers.
215
00:20:35,276 --> 00:20:36,695
Notre maison contrôle
la marine du royaume
216
00:20:36,778 --> 00:20:38,238
et la moitié de ses dragons.
217
00:20:38,321 --> 00:20:41,491
Quiconque est assez
fou pour contester
l'affirmation de Rhaenyra
218
00:20:41,574 --> 00:20:43,868
-sera écrasé. -Pour
quoi faire,
Corlys ? Richesse? Du pouvoir?
219
00:20:43,952 --> 00:20:46,371
-Fierté?
-Justice.
220
00:20:51,876 --> 00:20:53,503
De tous droits,
221
00:20:53,586 --> 00:20:55,296
vous devriez être la reine
des sept royaumes.
222
00:20:57,757 --> 00:20:59,467
Vous avez été privé de
la couronne par...
223
00:20:59,551 --> 00:21:01,553
Je n'ai jamais porté la couronne
224
00:21:01,636 --> 00:21:03,722
car le royaume ne veut pas
qu'il en soit ainsi.
225
00:21:03,805 --> 00:21:05,849
Et j'y remédierais...
226
00:21:05,932 --> 00:21:09,394
petite erreur d'esprit par tous
les moyens nécessaires -
227
00:21:09,477 --> 00:21:13,732
J'ai moi-même laissé les affaires
derrière moi, Corlys.
228
00:21:20,989 --> 00:21:24,826
J'ai toujours craint le jour où
tu devrais épouser une femme.
229
00:21:25,410 --> 00:21:27,078
Et maintenant ça vient.
230
00:21:28,455 --> 00:21:29,414
Votre fiancé vous donne congé
231
00:21:29,497 --> 00:21:33,460
de son plein gré de continuer
à participer.
232
00:21:33,543 --> 00:21:35,754
Étais-je le canard ou l'oie ?
233
00:21:35,837 --> 00:21:37,380
Je suis venu rencontrer mon destin
et tu en fais une blague ?
234
00:21:39,966 --> 00:21:41,968
Regardez, Rhaenyra sera la
reine des sept royaumes
235
00:21:42,052 --> 00:21:43,261
et tu seras son
roi consort.
236
00:21:44,262 --> 00:21:47,098
Pensez au tournoi,
237
00:21:47,182 --> 00:21:49,893
la fête, les batailles
en mer.
238
00:21:51,686 --> 00:21:55,440
Voulez-vous porter votre couronne
aujourd'hui, Votre Grâce ?
239
00:21:56,858 --> 00:21:59,569
Vous êtes un imbécile.
240
00:22:05,617 --> 00:22:08,578
-Vous aurez besoin
d'un protecteur
juré. -Mm-hm.
241
00:22:29,557 --> 00:22:31,351
Eh bien, c'est mieux que ce que
nous aurions pu espérer.
242
00:22:37,524 --> 00:22:39,400
Elle a un amant à elle.
243
00:22:42,237 --> 00:22:43,905
Je me demande qui c'est.
244
00:23:07,137 --> 00:23:09,347
Le sommeil vous a-t-il
fui aussi ce matin ?
245
00:23:10,849 --> 00:23:13,560
J'avais besoin de vous voir, princesse.
246
00:23:13,643 --> 00:23:15,603
J'avoue avoir eu une
envie similaire.
247
00:23:21,025 --> 00:23:23,987
Tu m'as confié de
temps en temps
248
00:23:24,070 --> 00:23:25,738
au fil des années de
notre connaissance.
249
00:23:25,822 --> 00:23:28,908
Je sens, pardonne-moi,
250
00:23:28,992 --> 00:23:31,411
que moi, je te connais... un peu.
251
00:23:34,789 --> 00:23:36,666
Vous en savez plus qu'un peu.
252
00:23:39,711 --> 00:23:42,672
Je t'ai entendu dire
tant de fois
253
00:23:42,755 --> 00:23:44,591
combien tu détestes le
sort de ta position,
254
00:23:44,674 --> 00:23:47,886
que tu vas
te marier
au gré de ton père
255
00:23:47,969 --> 00:23:50,638
sans aucune pensée donnée
à l'aspiration
de votre propre cœur,
256
00:23:50,722 --> 00:23:53,600
et... maintenant le jour arrive.
257
00:23:55,018 --> 00:23:57,061
Ser Laenor est un homme
bon et honnête,
258
00:23:57,145 --> 00:23:59,898
mais toi, tu ne l'as pas choisi.
259
00:23:59,981 --> 00:24:04,110
-Il a été choisi pour
toi. -C'est vrai.
260
00:24:06,738 --> 00:24:08,615
S'il y avait un autre chemin...
261
00:24:09,824 --> 00:24:11,701
celui qui a conduit à la liberté...
262
00:24:12,660 --> 00:24:15,288
le fouleriez-vous ?
263
00:24:15,371 --> 00:24:18,124
Rhaenyra, avant que
je vienne ici,
264
00:24:18,208 --> 00:24:21,085
J'étais chevalier dans
les Stormlands.
265
00:24:21,169 --> 00:24:23,379
J'ai une connaissance approfondie
du port de Sunspear
266
00:24:23,463 --> 00:24:25,423
Où j'ai vu les bateaux
d'Essos partir
267
00:24:25,506 --> 00:24:27,967
avec leurs coques pleines
d'oranges et de cannelle
268
00:24:28,051 --> 00:24:30,261
et j'ai toujours voulu
voir où ils allaient.
269
00:24:31,304 --> 00:24:33,723
Vous demandez un congé ?
270
00:24:35,225 --> 00:24:37,685
Je te demande de venir
avec moi...
271
00:24:39,187 --> 00:24:41,814
loin de tout cela.
272
00:24:41,898 --> 00:24:44,859
Des fardeaux et
des indignités
de votre héritage.
273
00:24:44,943 --> 00:24:47,528
Laissons tout derrière nous et
voyons le monde ensemble...
274
00:24:50,156 --> 00:24:50,782
où nous serons sans nom,
275
00:24:50,865 --> 00:24:54,327
et libre...
276
00:24:54,410 --> 00:24:56,871
libre d'aller où l'on veut,
d'aimer comme on veut.
277
00:24:58,623 --> 00:25:00,166
A Esso...
278
00:25:02,835 --> 00:25:05,880
tu pourrais m'épouser.
279
00:25:08,216 --> 00:25:09,968
Un mariage d'amour,
280
00:25:10,051 --> 00:25:11,844
pas pour la couronne.
281
00:25:36,869 --> 00:25:39,998
Je suis la couronne, Ser Criston.
282
00:25:42,166 --> 00:25:43,751
Ou je le serai.
283
00:25:45,253 --> 00:25:47,922
Je peux m'irriter de mes devoirs,
284
00:25:48,006 --> 00:25:51,134
mais pensez-vous que je
choisirais l'infamie
285
00:25:51,217 --> 00:25:54,887
en échange d'un boisseau
d'oranges
ou d'un bateau pour Asshai ?
286
00:25:58,266 --> 00:25:59,684
C'est mon devoir
287
00:25:59,767 --> 00:26:02,854
épouser un noble d'une
grande maison
288
00:26:02,937 --> 00:26:04,647
et Ser Laenor fera
un bon mari.
289
00:26:09,110 --> 00:26:11,904
Mais mon, euh...
290
00:26:12,947 --> 00:26:15,783
mon mariage...
291
00:26:15,867 --> 00:26:17,994
ne doit pas être la fin.
292
00:26:20,788 --> 00:26:25,793
Ser Criston,
Laenor et
moi avons un accord.
293
00:26:27,670 --> 00:26:31,632
Je lui ai accordé la permission de
poursuivre ses propres intérêts...
294
00:26:31,716 --> 00:26:33,676
et à son tour, il m'a accordé
la même chose.
295
00:26:41,726 --> 00:26:43,936
Alors tu veux que
je sois ta pute ?
296
00:26:45,521 --> 00:26:48,900
Je veux que nous continuions
comme nous avons commencé,
297
00:26:48,983 --> 00:26:52,737
avec toi comme protecteur
juré,
mon chevalier blanc.
298
00:26:52,820 --> 00:26:55,865
J'ai prêté serment.
299
00:26:56,491 --> 00:26:59,744
En tant que, en tant que chevalier
de, de votre Kingsguard.
300
00:26:59,827 --> 00:27:01,913
Un serment de chasteté.
Je l'ai cassé.
301
00:27:01,996 --> 00:27:04,374
-Je ne le dirai à personne--
-J'ai, j'ai
sali ma, ma, quoi-- ma cape blanche.
302
00:27:04,457 --> 00:27:07,418
Et c'est la seule chose que
j'ai à mon putain de nom !
303
00:27:09,879 --> 00:27:12,715
Je, je pensais que si nous étions mariés,
je pourrais peut-être le restaurer.
304
00:27:20,348 --> 00:27:21,516
Le Trône de Fer est
plus grand que moi,
305
00:27:21,599 --> 00:27:26,020
plus grand que n'importe
qui dans ma famille.
306
00:27:26,104 --> 00:27:29,774
Aegon le Conquérant a
uni les Sept Royaumes
307
00:27:29,857 --> 00:27:31,692
et les mettre sur un chemin--
308
00:27:32,527 --> 00:27:33,820
Ser Criston.
309
00:28:21,826 --> 00:28:23,327
- Allez chercher le Mestre !
- Lyonel Strong : Reculez.
310
00:28:23,411 --> 00:28:25,079
Obtenez Mellos ! Revenir!
311
00:28:25,163 --> 00:28:26,664
Préparez le creuset.
312
00:28:28,040 --> 00:28:29,709
Nous aurons besoin de sangsues.
313
00:28:33,713 --> 00:28:35,047
Monsieur Criston...
314
00:28:36,466 --> 00:28:39,302
vous avez été convoqué.
315
00:28:39,385 --> 00:28:41,554
J'ai quitté le Princess il
y a quelques minutes.
316
00:28:42,388 --> 00:28:43,973
Pas la princesse, ser.
317
00:28:44,724 --> 00:28:45,933
La reine.
318
00:29:00,698 --> 00:29:02,325
Ser Criston, Votre Grâce.
319
00:29:06,537 --> 00:29:07,705
Ce sera tout.
320
00:29:21,302 --> 00:29:23,095
Je crains de devoir vous
interroger sur un,
321
00:29:23,179 --> 00:29:25,097
sur une affaire délicate,
ser Criston.
322
00:29:28,226 --> 00:29:30,394
Je suis votre serviteur comme
toujours, ma Reine.
323
00:29:31,896 --> 00:29:34,106
Il s'agit de notre chère
princesse Rhaenyra.
324
00:29:35,483 --> 00:29:38,528
S'il vous plaît.
325
00:30:01,884 --> 00:30:05,972
Vous êtes son protecteur juré et vous
lui êtes fidèle à juste titre.
326
00:30:07,098 --> 00:30:10,142
Je suis.
327
00:30:11,727 --> 00:30:14,647
La nuit du retour
de Daemon...
328
00:30:16,440 --> 00:30:18,943
il y a eu une rumeur...
329
00:30:19,026 --> 00:30:24,490
ou plutôt,
mon père a
reçu un compte de...
330
00:30:26,200 --> 00:30:28,619
une faute de morale
331
00:30:28,703 --> 00:30:31,831
qui a pu se produire
entre--
332
00:30:35,751 --> 00:30:37,295
C'est bien sûr impensable
pour moi
333
00:30:37,378 --> 00:30:39,005
mettre en doute la vertu
de la princesse,
334
00:30:39,088 --> 00:30:41,048
que je tiens en très
haute estime,
335
00:30:41,132 --> 00:30:45,469
mais, je-je, je me suis
cependant demandé si...
336
00:30:51,934 --> 00:30:55,855
Je n'ignore pas qu'en
pleine jeunesse...
337
00:30:56,981 --> 00:30:58,649
il peut y avoir des erreurs...
338
00:30:59,984 --> 00:31:02,612
manquements à la résolution,
339
00:31:02,695 --> 00:31:05,698
- des manquements, ou plutôt des manquements...
- C'est arrivé, Votre Grâce.
340
00:31:10,411 --> 00:31:13,289
Le péché auquel vous faites allusion.
341
00:31:15,499 --> 00:31:17,752
Je l'ai commis.
342
00:31:21,547 --> 00:31:24,508
A son instigation, c'est
vrai, mais ça devrait...
343
00:31:25,676 --> 00:31:27,261
Ce n'est pas une excuse.
344
00:31:30,264 --> 00:31:32,725
Mon serment a été rompu.
345
00:31:32,808 --> 00:31:34,477
Je me suis déshonoré.
346
00:31:36,187 --> 00:31:38,064
Je ne mérite aucune considération.
347
00:31:41,484 --> 00:31:43,527
Mais si...
348
00:31:44,612 --> 00:31:47,114
comme une reine clémente,
349
00:31:47,198 --> 00:31:49,075
vous êtes enclin à la pitié...
350
00:31:49,742 --> 00:31:52,078
Je ne demanderais que ça...
351
00:31:54,580 --> 00:31:57,375
que plutôt que de me casteler
352
00:31:57,458 --> 00:32:00,211
et me faire torturer...
353
00:32:00,294 --> 00:32:03,297
tu me condamnerais miséricordieusement
à mort.
354
00:32:18,938 --> 00:32:21,607
Merci pour votre honnêteté,
Ser Criston.
355
00:32:31,325 --> 00:32:32,910
Tu peux partir.
356
00:33:03,733 --> 00:33:07,903
- Reposez-vous maintenant, Votre Grâce.
- J'apporterai les sangsues.
357
00:33:07,987 --> 00:33:10,030
Si vous me le permettez, Grand Mestre,
358
00:33:10,114 --> 00:33:13,743
J'ai pris la liberté de
préparer un nouveau set
359
00:33:13,826 --> 00:33:17,955
de cataplasmes à base
de plantes qui
pourraient être plus... efficaces.
360
00:33:18,038 --> 00:33:20,458
Ce ne sera pas nécessaire,
Orwyle.
361
00:33:20,541 --> 00:33:24,044
Les sangsues
ont toujours
soulagé Sa Grâce.
362
00:33:43,189 --> 00:33:45,065
Pour l'aider à dormir.
363
00:33:55,743 --> 00:33:56,994
Où est la reine ?
364
00:33:57,077 --> 00:34:00,581
on m'a donné à comprendre
365
00:34:00,664 --> 00:34:02,833
qu'elle est occupée autrement,
Votre Grâce.
366
00:34:23,103 --> 00:34:25,314
Est-ce qu'on se souviendra de moi
comme d'un bon roi, Lyonel ?
367
00:34:26,524 --> 00:34:29,610
Votre Grâce?
368
00:34:29,693 --> 00:34:34,031
Que diront-ils de moi quand les
histoires seront écrites ?
369
00:34:34,114 --> 00:34:35,908
Je n'ai ni combattu
ni vaincu,
370
00:34:35,991 --> 00:34:39,036
ni subi de grande défaite.
371
00:34:41,121 --> 00:34:43,749
Certains pourraient appeler
cela une bonne fortune.
372
00:34:46,210 --> 00:34:49,213
Ça fait à peine une bonne
chanson, n'est-ce pas ?
373
00:34:49,296 --> 00:34:52,216
Pour être chanté aux fêtes
dans cent ans...
374
00:34:52,299 --> 00:34:53,884
cinq cents.
375
00:34:56,345 --> 00:35:00,099
Vous avez porté l'héritage
du roi Jaehaerys.
376
00:35:00,182 --> 00:35:02,977
Et a gardé le royaume fort.
377
00:35:03,060 --> 00:35:05,563
N'est-il pas préférable
de vivre en paix
378
00:35:05,646 --> 00:35:08,566
que d'avoir des chansons chantées
après votre mort?
379
00:35:08,983 --> 00:35:10,985
Peut-être.
380
00:35:12,695 --> 00:35:15,698
Mais il y a une partie de moi qui
souhaite avoir été testée.
381
00:35:17,116 --> 00:35:19,910
Je pense souvent que
dans le creuset,
382
00:35:19,994 --> 00:35:22,454
J'ai peut-être été forgé
un homme différent.
383
00:35:24,498 --> 00:35:26,917
Beaucoup qui sont testés,
384
00:35:27,001 --> 00:35:28,961
souhaite seulement
l'avoir épargné.
385
00:35:30,337 --> 00:35:33,173
Un autre seigneur pourrait m'assurer
que je m'élèverais comme
386
00:35:33,257 --> 00:35:35,134
Aegon le Conquérant
a eu la chance.
387
00:35:35,217 --> 00:35:38,304
- Votre Grâce, c'est--
- Vous avez raison.
388
00:35:38,387 --> 00:35:41,265
Vous avez raison... comme toujours.
389
00:35:44,018 --> 00:35:46,687
Il vaut peut-être mieux ne pas savoir.
390
00:36:34,401 --> 00:36:36,320
C'est avec grand plaisir
391
00:36:36,403 --> 00:36:39,823
que Sa Grâce, le Roi Viserys,
annonce le départ
392
00:36:39,907 --> 00:36:42,409
du mariage royal
célébrations.
393
00:36:44,370 --> 00:36:47,831
Maison Lannister avec leur
seigneur, Jason Lannister.
394
00:36:47,915 --> 00:36:49,917
Seigneur suprême de l'Ouest,
395
00:36:50,000 --> 00:36:52,962
et Maître de Castral Roc.
396
00:36:54,088 --> 00:36:55,756
Maison Hightower
397
00:36:55,839 --> 00:36:57,800
avec leur seigneur,
Hobert Hightower.
398
00:36:57,883 --> 00:37:00,928
Phare du Sud, Défenseur
de la Citadelle,
399
00:37:01,011 --> 00:37:02,638
la Voix d'Oldtown...
400
00:37:15,150 --> 00:37:17,069
Félicitations, Votre Grâce.
401
00:37:17,152 --> 00:37:19,488
Vous avez fait un beau match
pour la princesse.
402
00:37:19,571 --> 00:37:20,489
Merci, Seigneur Jason.
403
00:37:20,572 --> 00:37:22,366
Je ne pouvais penser
à un meilleur
homme que ser Laenor.
404
00:37:22,449 --> 00:37:27,371
Eh bien... si ce n'est que
le festin de bienvenue,
405
00:37:27,454 --> 00:37:31,041
J'avoue, je ne peux
pas imaginer ce que
tu aurais pu prévoir pour le mariage.
406
00:37:31,125 --> 00:37:34,420
Eh bien, ma fille est
la future reine.
407
00:37:34,503 --> 00:37:37,256
Je voulais que ce soit un mariage
pour les histoires.
408
00:37:38,799 --> 00:37:40,217
Où est la reine ?
409
00:37:40,300 --> 00:37:42,219
J'avais espéré lui
rendre hommage.
410
00:37:44,054 --> 00:37:48,267
Je comprends que la
reine se prépare
toujours pour les célébrations.
411
00:37:48,350 --> 00:37:50,394
C'est pourquoi les hommes font la guerre...
412
00:37:50,477 --> 00:37:53,772
parce que les femmes
ne seraient jamais
prêtes pour la bataille à temps.
413
00:37:59,028 --> 00:38:01,739
Votre présence est toujours
un tel plaisir, Lord Jason.
414
00:38:01,822 --> 00:38:04,491
Princesse...
Votre Grâce.
415
00:38:14,835 --> 00:38:16,920
Votre Grâce, Princesse
Rhaenyra,
416
00:38:17,004 --> 00:38:19,757
les félicitations sont de mise.
417
00:38:19,840 --> 00:38:22,676
Nous sommes très
honorés de vous
avoir comme invité, Ser Gerold.
418
00:38:22,760 --> 00:38:24,678
Je dois dire que j'étais
le plus affligé
419
00:38:24,762 --> 00:38:28,515
d'apprendre le décès tragique
de Lady Rhea.
420
00:38:28,599 --> 00:38:30,267
Je suis vraiment désolé pour votre perte.
421
00:38:30,350 --> 00:38:32,186
Lady Rhea était un
personnage unique.
422
00:38:32,269 --> 00:38:36,440
Son espèce... n'est pas
près de se revoir.
423
00:38:36,523 --> 00:38:39,485
S'il y a quoi que ce
soit que la couronne
pourrait faire pour aider House Royce...
424
00:38:47,868 --> 00:38:50,871
Lord Corlys de la maison Velaryon.
425
00:38:50,954 --> 00:38:53,874
Seigneur des Marées,
Maître de Driftmark.
426
00:38:53,957 --> 00:38:57,294
Et sa femme, la princesse
Rhaenys Targaryen.
427
00:38:57,378 --> 00:39:00,798
Et leur fils et héritier,
Ser Laenor Velaryon,
428
00:39:00,881 --> 00:39:03,759
le futur roi consort.
429
00:39:45,050 --> 00:39:46,343
-Ma fiancée.
-Ma fiancée.
430
00:41:10,844 --> 00:41:11,637
Sois le bienvenu,
431
00:41:11,720 --> 00:41:14,890
alors que nous nous réunissons
pour célébrer.
432
00:41:16,308 --> 00:41:17,935
Ce soir n'est que son début.
433
00:41:18,852 --> 00:41:21,313
Nous honorons le plus ancien de la couronne
434
00:41:21,396 --> 00:41:24,524
et l'allié le plus féroce,
la Maison Velaryon.
435
00:41:27,194 --> 00:41:29,112
Remonter à l'époque de
l'ancienne Valyria
436
00:41:29,196 --> 00:41:32,366
et l'âge des dragons.
437
00:41:34,034 --> 00:41:36,954
Avec la maison Targaryen
et H--
438
00:42:15,867 --> 00:42:17,494
Le roi ne sera pas content.
439
00:42:17,577 --> 00:42:19,705
En plein milieu de
son discours.
440
00:42:31,049 --> 00:42:33,302
Le phare sur la
Hightower,
441
00:42:33,385 --> 00:42:34,761
savez-vous de quelle
couleur il brille
442
00:42:34,845 --> 00:42:37,347
quand Oldtown appelle ses
bannières à la guerre ?
443
00:42:38,223 --> 00:42:41,018
Vert.
444
00:42:50,360 --> 00:42:54,031
Félicitations,
belle-fille.
445
00:42:54,114 --> 00:42:55,991
Quelle bénédiction c'est pour vous.
446
00:43:07,085 --> 00:43:09,338
Prenez place je vous en prie.
447
00:43:18,472 --> 00:43:19,848
Où étais-je?
448
00:43:19,931 --> 00:43:21,892
L'union des deux maisons,
Votre Grâce.
449
00:43:21,975 --> 00:43:23,852
Ouais.
450
00:43:24,186 --> 00:43:25,937
Oui.
451
00:43:31,735 --> 00:43:33,236
Avec la maison Targaryen
452
00:43:33,320 --> 00:43:37,407
et la maison Velaryon unies,
453
00:43:37,491 --> 00:43:41,453
J'espère annoncer un deuxième
Age of Dragons
454
00:43:41,536 --> 00:43:42,746
à Westeros.
455
00:43:52,714 --> 00:43:57,302
Et après la petite affaire
de ce soir...
456
00:43:59,137 --> 00:44:01,598
sept jours de tournois
et de festins.
457
00:44:05,727 --> 00:44:07,312
A la fin de tout...
458
00:44:08,355 --> 00:44:11,817
À la fin de tout cela,
un mariage royal...
459
00:44:12,776 --> 00:44:14,403
entre ma fille,
460
00:44:15,237 --> 00:44:16,530
mon héritier...
461
00:44:17,155 --> 00:44:19,616
ta future reine...
462
00:44:19,699 --> 00:44:23,829
et Ser Laenor Velaryon, l'héritier
de Driftmark.
463
00:45:16,423 --> 00:45:17,924
Je n'ai jamais été très danseuse.
464
00:45:18,008 --> 00:45:19,384
Ce n'est pas très différent
de combattre.
465
00:45:19,468 --> 00:45:21,803
Hm, j'espère un résultat
différent.
466
00:46:35,835 --> 00:46:39,089
-Votre Grâce. -Nous
vous remercions
d'être venu, mon oncle.
467
00:46:39,172 --> 00:46:41,758
Je m'inquiétais qu'avec
l'autorisation
de l'ombre de ton père,
468
00:46:41,841 --> 00:46:44,261
vous pourriez dépérir sous le
soleil de King's Landing.
469
00:46:44,344 --> 00:46:47,222
Mais tu as tenu bon.
470
00:46:48,515 --> 00:46:49,975
Sachez que Oldtown
est à vos côtés.
471
00:47:17,502 --> 00:47:19,129
Dans le Val,
472
00:47:19,212 --> 00:47:22,173
les hommes sont faits pour
répondre de leurs crimes.
473
00:47:24,175 --> 00:47:26,303
Même les Targaryen.
474
00:47:26,386 --> 00:47:26,970
Qui es-tu?
475
00:47:27,053 --> 00:47:30,473
Ser Gerold Royce
de Runestone.
476
00:47:32,183 --> 00:47:33,643
Et?
477
00:47:42,402 --> 00:47:45,947
Je suis le cousin de votre
défunte épouse.
478
00:47:46,031 --> 00:47:49,075
Ah, oui. Chose horrible.
479
00:47:49,159 --> 00:47:52,579
Je suis définitivement dépourvu.
Un accident si tragique.
480
00:47:52,662 --> 00:47:55,665
Vous savez mieux que quiconque que
ce n'était pas un accident.
481
00:47:55,749 --> 00:47:57,500
Avouez-vous quelque culpabilité,
ser Gerold ?
482
00:47:57,584 --> 00:48:00,503
Je porte une accusation.
483
00:48:02,756 --> 00:48:04,257
Tu sais, à King's Landing,
484
00:48:04,341 --> 00:48:06,509
les hommes sont obligés de répondre
de leurs calomnies.
485
00:48:06,593 --> 00:48:08,470
Même les vieux connards de bronze comme toi.
486
00:48:11,014 --> 00:48:12,390
La vérité, c'est que je suis
content que tu sois venu.
487
00:48:12,474 --> 00:48:15,018
Je veux vous parler
de mon héritage.
488
00:48:15,101 --> 00:48:19,022
-Quel héritage ? -Lady Rhea et
moi n'avions pas d'héritiers.
489
00:48:19,105 --> 00:48:22,108
En tant que mari,
tout ce qui lui
était dû me revient maintenant.
490
00:48:23,943 --> 00:48:28,323
Elle était censée
hériter de tout
Runestone... N'est-ce pas ?
491
00:48:31,951 --> 00:48:33,995
Après le mariage de ma nièce, je prévois
de m'envoler pour l'Eyrie
492
00:48:34,079 --> 00:48:35,705
et pétition Lady Jeyne moi-même.
493
00:48:35,789 --> 00:48:38,041
Je vous verrai peut-être
là-bas, ser Gerold.
494
00:49:51,698 --> 00:49:55,201
Quelqu'un t'a-t-il
déjà dit que tu es
presque aussi jolie que ton frère ?
495
00:49:55,285 --> 00:49:57,537
Eh bien, vous me flattez,
mon prince.
496
00:49:57,620 --> 00:50:01,207
- J'ai été désolé d'entendre
parler de votre
femme. -Ne le sois pas, je ne l'étais pas.
497
00:50:01,291 --> 00:50:02,876
Ma dame n'a jamais été très
gentille avec moi.
498
00:50:02,959 --> 00:50:05,462
Je sais qui c'est.
499
00:50:05,545 --> 00:50:07,630
Le bel amant.
500
00:50:07,714 --> 00:50:08,757
Qui?
501
00:50:09,549 --> 00:50:12,010
Ser Criston Cole.
502
00:50:12,093 --> 00:50:15,180
-Laenor : Son protecteur juré
? -Joffrey : Regarde-le.
503
00:50:15,263 --> 00:50:18,099
L'homme est complètement foutu.
504
00:50:18,183 --> 00:50:20,018
Un prince Targaryen,
505
00:50:20,101 --> 00:50:22,228
un chevalier fringant et
un chevalier-dragon.
506
00:50:22,312 --> 00:50:23,897
Vous semblez être le rêve
de toute jeune fille.
507
00:50:23,980 --> 00:50:26,149
C'est seulement parce que tu
ne me connais pas encore.
508
00:50:26,232 --> 00:50:28,485
Je crois que Ser Criston
a ensanglanté
son manteau blanc
509
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
-Avec la jeune fille de votre
épouse. -Oh, baisse ta voix.
510
00:50:30,987 --> 00:50:34,240
-Peut-être que c'est quelque
chose que nous pourrions
remédier, mon Prince. -Peut-être que oui.
511
00:50:35,909 --> 00:50:39,037
C'est une bonne chose. Elle
connait ton secret...
512
00:50:39,120 --> 00:50:40,914
et maintenant vous connaissez la sienne.
513
00:50:46,836 --> 00:50:48,254
Tous : Hé !
514
00:50:54,803 --> 00:50:56,012
Tous : Hé !
515
00:50:57,847 --> 00:51:00,892
Tous : Hé !
516
00:51:04,938 --> 00:51:06,272
Tous : Hé !
517
00:51:08,274 --> 00:51:11,319
Hé!
518
00:51:11,569 --> 00:51:13,530
Ils font un beau match,
n'est-ce pas ?
519
00:51:14,405 --> 00:51:16,533
Quoi?
520
00:51:16,616 --> 00:51:18,493
Eh bien, la princesse
et ser Laenor.
521
00:51:21,621 --> 00:51:22,956
Tous : Hé !
522
00:51:28,127 --> 00:51:30,713
Ser Joffrey Lonmouth,
523
00:51:30,797 --> 00:51:31,714
ou le Chevalier des Baisers,
ils m'appellent,
524
00:51:31,798 --> 00:51:35,718
même si je ne sais pas pourquoi.
525
00:51:35,802 --> 00:51:37,428
Je suis de garde. C'est
quoi ton affaire ?
526
00:51:37,512 --> 00:51:40,098
Vous ne me connaissez
pas, ser Criston.
527
00:51:40,181 --> 00:51:41,641
Mais nous sommes tous les deux profondément
investis dans cette union.
528
00:51:41,724 --> 00:51:43,268
Tous : Hé !
529
00:51:45,770 --> 00:51:48,898
Si vous avez quelque chose à
dire, ser Joffrey, dites-le.
530
00:51:48,982 --> 00:51:51,150
Ser Laenor m'est
très cher.
531
00:51:52,193 --> 00:51:55,363
Comme je le sais... la princesse
est pour vous.
532
00:51:57,365 --> 00:51:59,826
Nous devrions nous jurer
de les garder,
533
00:51:59,909 --> 00:52:01,703
et leurs secrets,
534
00:52:01,786 --> 00:52:03,538
parce que si ceux-ci sont
gardés en sécurité...
535
00:52:06,207 --> 00:52:07,292
alors nous le sommes tous.
536
00:52:27,687 --> 00:52:29,731
Tous : Hé !
537
00:52:31,733 --> 00:52:33,234
Tous : Hé !
538
00:52:36,446 --> 00:52:37,780
Tous : Hé !
539
00:52:51,711 --> 00:52:54,756
- Puis-je, ser Harwin ?
-Bien sûr, mon Prince.
540
00:53:58,611 --> 00:54:01,698
Tous : Hé !
541
00:54:13,126 --> 00:54:14,836
Que se passe-t-il dans
les Sept Enfers ?
542
00:54:14,919 --> 00:54:17,255
Laenor !
543
00:54:52,540 --> 00:54:54,500
- Corlys : Arrête ça !
- Oů est Rhaenyra ?
544
00:55:14,854 --> 00:55:16,564
Princesse?
545
00:55:27,408 --> 00:55:29,035
Déposez-moi !
546
00:56:22,130 --> 00:56:25,466
L'amour des Sept est
saint et éternel.
547
00:56:27,218 --> 00:56:29,345
La source de la vie et de l'amour.
548
00:56:31,764 --> 00:56:36,060
Nous sommes ici ce soir en
remerciement et en louange
549
00:56:36,144 --> 00:56:39,814
unir deux âmes en une seule.
550
00:56:44,777 --> 00:56:46,279
Père...
551
00:56:47,822 --> 00:56:50,158
Mère...
552
00:56:52,243 --> 00:56:53,578
Guerrier...
553
00:56:54,787 --> 00:56:57,456
Smith...
554
00:56:57,540 --> 00:56:58,833
Jeune fille...
555
00:56:59,250 --> 00:57:01,252
Crone...
556
00:57:01,752 --> 00:57:04,797
Étranger.
557
00:57:05,381 --> 00:57:08,009
Écoutez maintenant leurs vœux.
558
00:57:09,719 --> 00:57:12,638
Je suis à toi et
tu es à moi.
559
00:57:15,433 --> 00:57:17,268
Quoi qu'il arrive.
560
00:57:19,395 --> 00:57:22,607
Je suis à toi et tu es à moi.
561
00:57:23,733 --> 00:57:25,735
Quoi qu'il arrive.
562
00:57:25,818 --> 00:57:30,239
Ici, en présence des
dieux et des hommes,
563
00:57:30,323 --> 00:57:31,908
Je proclame...
564
00:57:33,326 --> 00:57:35,995
Laenor de la Maison Velaryon...
565
00:57:37,205 --> 00:57:41,584
Rhaenyra de la maison Targaryen,
566
00:57:41,667 --> 00:57:43,502
être mari et femme.
567
00:57:47,173 --> 00:57:49,300
Une seule chair...
568
00:57:50,009 --> 00:57:51,594
un coeur...
569
00:57:52,678 --> 00:57:54,305
une âme...
570
00:57:55,014 --> 00:57:59,101
maintenant et pour toujours.
571
00:57:59,185 --> 00:58:01,312
Ser Criston.