1 00:01:58,494 --> 00:02:00,830 -Bonjour, Dame Rhéa. -Cousine. 2 00:02:00,913 --> 00:02:04,166 Quelle est la carrière d'aujourd'hui ? Lapin? 3 00:02:04,250 --> 00:02:07,545 -Cerf. -Oh. Beau défi. 4 00:02:07,628 --> 00:02:08,921 Vous vous souciez d'une entreprise? 5 00:02:09,005 --> 00:02:10,256 Je préfère rouler seul. 6 00:02:11,883 --> 00:02:14,010 Bonne chance à vous. 7 00:03:00,806 --> 00:03:02,141 Mari. 8 00:03:06,896 --> 00:03:09,774 Qu'est-ce qui vous amène au Val ? 9 00:03:13,569 --> 00:03:17,573 Ou venez-vous enfin de consommer notre mariage ? 10 00:03:19,033 --> 00:03:21,661 Les moutons du Val pourraient être d'accord, 11 00:03:21,744 --> 00:03:23,955 même si je ne le suis pas. 12 00:03:24,038 --> 00:03:27,041 Nos moutons sont plus beaux, après tout. 13 00:03:28,417 --> 00:03:32,296 Ou peut-être votre frère a-t-il enfin été rassasié de votre compagnie. 14 00:03:32,380 --> 00:03:35,299 Vous mettre de côté au profit d'une petite fille. 15 00:03:42,390 --> 00:03:44,016 Que ferez-vous maintenant? 16 00:03:44,809 --> 00:03:48,062 Frapperez-vous l'enfant? 17 00:03:48,145 --> 00:03:49,271 Ou? 18 00:04:38,654 --> 00:04:40,489 Je savais que tu ne pourrais pas finir. 19 00:04:42,533 --> 00:04:43,617 Lâche! 20 00:05:22,698 --> 00:05:25,076 Merci. 21 00:06:05,741 --> 00:06:07,368 Un instant. 22 00:06:15,126 --> 00:06:17,253 Je ne souhaite pas te voir partir. 23 00:06:19,672 --> 00:06:21,549 Telle est la décision du Roi. 24 00:06:21,632 --> 00:06:24,677 Une décision que je regrette amèrement. 25 00:06:26,428 --> 00:06:27,555 Et pourtant, vous avez rendu cela possible. 26 00:06:30,724 --> 00:06:32,560 Vous avez choisi Rhaenyra. 27 00:06:33,686 --> 00:06:35,187 Elle a juré son innocence, 28 00:06:35,271 --> 00:06:36,355 et je l'ai crue. 29 00:06:36,438 --> 00:06:39,024 Vous vouliez la croire, tout comme son père. 30 00:06:39,108 --> 00:06:41,360 Votre informateur s'est trompé. 31 00:06:41,443 --> 00:06:42,903 Une erreur honnête, peut-être, 32 00:06:42,987 --> 00:06:45,948 -mais je n'avais pas prévu ça! -Tu aurais dû. 33 00:06:46,031 --> 00:06:49,285 Si vous n'aviez pas été aussi acharné à promouvoir Aegon comme héritier ! 34 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Écoute-moi, ma fille. 35 00:07:02,590 --> 00:07:04,633 Le roi va mourir. 36 00:07:04,717 --> 00:07:05,509 Cela peut prendre des mois ou des années, 37 00:07:05,593 --> 00:07:07,136 mais il ne vivra pas assez vieux. 38 00:07:07,219 --> 00:07:10,097 Et si Rhaenyra lui succède, 39 00:07:10,181 --> 00:07:13,434 la guerre suivra, comprenez-vous? 40 00:07:13,517 --> 00:07:15,311 Le royaume ne l'acceptera pas. 41 00:07:15,394 --> 00:07:16,937 Et pour garantir sa demande, 42 00:07:17,021 --> 00:07:19,732 elle devra passer vos enfants par l'épée. 43 00:07:19,815 --> 00:07:21,025 Elle n'aura pas le choix. 44 00:07:23,986 --> 00:07:25,738 Tu le sais. 45 00:07:25,821 --> 00:07:29,783 Vous n'êtes pas idiot, et pourtant vous choisissez de ne pas le voir. 46 00:07:31,785 --> 00:07:33,913 L'heure approche, Alicent. 47 00:07:35,289 --> 00:07:37,791 Soit vous préparez Aegon à régner, 48 00:07:37,875 --> 00:07:42,087 ou vous vous attachez à Rhaenyra et priez pour sa miséricorde. 49 00:09:15,389 --> 00:09:18,976 Où est Lord Corlys ? Il devrait être ici pour recevoir le roi. 50 00:09:27,901 --> 00:09:29,570 Bienvenue à High Tide, Votre Grâce. 51 00:09:29,653 --> 00:09:32,573 Quelle est la signification de cela, Lady Laena ? 52 00:09:32,656 --> 00:09:35,701 Est-ce ainsi que la maison Velaryon accueille son roi ? 53 00:09:35,784 --> 00:09:38,620 Mon père vient de rentrer de son long voyage 54 00:09:38,704 --> 00:09:41,248 et il s'est précipité vers la Salle des Neuf 55 00:09:41,332 --> 00:09:42,624 attendre l'arrivée de Votre Grâce. 56 00:09:47,171 --> 00:09:49,048 Allons-y. 57 00:09:58,640 --> 00:10:00,351 Un étranger... 58 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 parmi les indigènes. 59 00:10:03,812 --> 00:10:04,855 Seigneur Larys. 60 00:10:06,732 --> 00:10:08,525 Malvales. 61 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Une floraison rare. 62 00:10:10,819 --> 00:10:13,572 Indigène à Braavos. 63 00:10:15,949 --> 00:10:17,368 De tous droits, 64 00:10:17,451 --> 00:10:18,577 ça ne devrait pas prospérer ici. 65 00:10:20,329 --> 00:10:23,082 La nature... quel mystère. 66 00:10:24,541 --> 00:10:25,459 -Le temps a été magnifique. -Larys : En effet. 67 00:10:25,542 --> 00:10:29,046 Et pourtant, c'est un jour sombre pour le royaume. 68 00:10:32,341 --> 00:10:34,468 Votre père était un homme bon. 69 00:10:35,511 --> 00:10:38,430 Comme c'est le vôtre qui a pris sa place. 70 00:10:41,016 --> 00:10:43,102 Mais encore, 71 00:10:43,185 --> 00:10:46,313 la manière dont votre père est parti... 72 00:10:47,523 --> 00:10:50,109 il se sent quelque chose d'une injustice. 73 00:10:51,944 --> 00:10:54,279 Que savez-vous de l'affaire de son départ ? 74 00:10:54,363 --> 00:10:55,989 Quand on n'est jamais invité à parler, 75 00:10:56,073 --> 00:10:59,785 on apprend plutôt à, euh... observer. 76 00:11:02,162 --> 00:11:04,039 Vous avez peut-être besoin d'un allié ? 77 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 Je suis la reine. 78 00:11:05,958 --> 00:11:08,335 -Je ne manque pas d'alliés. -Naturellement. 79 00:11:08,419 --> 00:11:10,546 La princesse Rhaenyra, par exemple. 80 00:11:11,964 --> 00:11:15,008 Indiquez votre but, mon seigneur. 81 00:11:17,386 --> 00:11:20,264 Je me suis demandé si on pouvait compter sur elle 82 00:11:20,347 --> 00:11:22,933 maintenant qu'elle est... malade. 83 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 Indisposé? Je n'ai rien entendu. 84 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 Pardon, Votre Grâce, je peux me tromper. 85 00:11:31,733 --> 00:11:34,778 C'est juste que la nuit même où ton père a été congédié, 86 00:11:34,862 --> 00:11:38,365 le Grand Maester a livré un thé dans les chambres de la princesse. 87 00:11:40,451 --> 00:11:42,536 -Un thé? -Oui. 88 00:11:45,372 --> 00:11:47,624 Que le Grand Maester lui-même a apporté ? 89 00:11:47,708 --> 00:11:50,669 À la direction du roi, si je comprends bien. 90 00:11:53,464 --> 00:11:54,882 J'espère qu'elle n'est pas malade. 91 00:11:57,301 --> 00:11:59,511 Rhaenyra a navigué avec le roi jusqu'à Driftmark 92 00:11:59,595 --> 00:12:02,514 -hier au lever du jour. -Oh, quelle bonne nouvelle. 93 00:12:02,598 --> 00:12:03,682 J'ai dû me tromper. 94 00:12:05,267 --> 00:12:07,352 Ah, un soulagement. 95 00:12:09,271 --> 00:12:11,482 Tu vois, j'ai pensé pour Mellos lui-même, eh bien... 96 00:12:13,025 --> 00:12:16,320 son état doit être quelque chose de très grave. 97 00:12:16,403 --> 00:12:19,865 Quel bonheur de s'être trompé. 98 00:12:49,311 --> 00:12:51,271 Je suis désolé. 99 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Viens, cousine. 100 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Découvrons ce qu'on pourrait avoir pour le petit déjeuner. 101 00:13:28,934 --> 00:13:30,269 Votre Grâce. 102 00:13:45,325 --> 00:13:47,160 Levez-vous, Lord Corlys. 103 00:13:48,662 --> 00:13:49,955 Sois le bienvenu. 104 00:13:50,038 --> 00:13:51,999 Puis-je vous proposer une chaise ? 105 00:13:53,458 --> 00:13:55,961 Cousine! 106 00:13:56,044 --> 00:13:57,296 Princesse. 107 00:14:05,012 --> 00:14:07,097 -Tu vas bien ? -Très. 108 00:14:08,348 --> 00:14:10,309 Je vous félicite, Lord Lyonel. 109 00:14:10,392 --> 00:14:12,811 Je ne peux penser à aucun homme plus apte à être la Main du Roi. 110 00:14:12,894 --> 00:14:16,523 C'est très gentil de votre part, Lord Corlys. 111 00:14:16,607 --> 00:14:18,609 Sa Grâce m'a honoré de ce poste. 112 00:14:20,944 --> 00:14:22,029 Dommage pour Ser Otto. 113 00:14:24,781 --> 00:14:28,035 Bien que je passe la plupart de mes journées au milieu de la grandeur du donjon rouge, 114 00:14:28,118 --> 00:14:31,038 les salles de High Tide ne manquent jamais d'impressionner. 115 00:14:31,121 --> 00:14:33,790 Vous me flattez, Votre Grâce. 116 00:14:33,874 --> 00:14:36,501 Bien que je souhaite que nous puissions nous rencontrer sous des prétextes plus heureux. 117 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 -Comment? -La femme du démon, 118 00:14:40,631 --> 00:14:42,758 la Lady Rhea Royce, est décédée. 119 00:14:43,634 --> 00:14:46,053 Une mésaventure de chasse. 120 00:14:46,136 --> 00:14:48,055 Elle a été éjectée de son cheval. 121 00:14:48,138 --> 00:14:51,350 Son cou et son crâne ont tous deux été écrasés dans la chute. 122 00:14:51,433 --> 00:14:53,518 Une fin des plus surprenantes. 123 00:14:53,602 --> 00:14:54,936 La compétence de Lady Rhea en tant que 124 00:14:55,020 --> 00:14:57,022 le cavalier et le chasseur étaient bien connus. 125 00:14:57,105 --> 00:15:00,359 -Rhaenys : Les dieux sont cruels. -Roi Viserys : En effet. 126 00:15:01,276 --> 00:15:02,611 Lady Rhea était une femme bien 127 00:15:02,694 --> 00:15:06,531 et une, euh... bonne épouse pour mon frère. 128 00:15:06,615 --> 00:15:09,576 Chose triste qu'elle et Daemon n'aient pas d'héritiers pour lui succéder. 129 00:15:09,660 --> 00:15:13,288 Elle se tenait pour hériter de Runestone. 130 00:15:13,372 --> 00:15:17,292 Peut-être pouvons-nous nous tourner vers des activités plus heureuses. 131 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 -Non, merci. - Qu'aviez-vous en tête, Votre Grâce ? 132 00:15:24,007 --> 00:15:28,053 Je souhaite proposer un mariage entre votre fils, Ser Laenor... 133 00:15:28,136 --> 00:15:31,056 et ma fille et héritière, la princesse Rhaenyra. 134 00:15:31,139 --> 00:15:34,559 Il est grand temps que nos maisons soient unies par le sang. 135 00:15:34,643 --> 00:15:36,853 Les derniers piliers de l'ancienne Valyria. 136 00:15:36,937 --> 00:15:41,692 Vous m'honorez ainsi que ma maison, Votre Grâce. 137 00:15:41,775 --> 00:15:44,695 Il y a certains détails que je souhaiterais clarifier 138 00:15:44,778 --> 00:15:47,114 avant que la princesse Rhaenys et moi puissions accepter cela le plus... 139 00:15:48,615 --> 00:15:50,200 proposition généreuse. 140 00:15:51,993 --> 00:15:53,578 Quels détails ? 141 00:15:56,331 --> 00:15:59,918 Nous aimerions savoir comment la succession... sera gérée. 142 00:16:03,380 --> 00:16:05,549 Rhaenyra est mon héritière. 143 00:16:05,632 --> 00:16:08,760 A ma mort, mon trône et mes titres lui passeront. 144 00:16:08,844 --> 00:16:11,304 Elle et le premier-né de ser Laenor, 145 00:16:11,388 --> 00:16:12,597 peu importe le genre, 146 00:16:12,681 --> 00:16:15,016 héritera d'elle du trône de fer. 147 00:16:17,060 --> 00:16:19,521 Puis-je présumer que, 148 00:16:19,604 --> 00:16:23,108 dans le respect de la tradition Westerosi... 149 00:16:23,191 --> 00:16:24,943 leurs enfants prendraient le nom de leur père ? 150 00:16:27,362 --> 00:16:30,657 Qu'ils seraient nés Velaryons ? 151 00:16:30,741 --> 00:16:32,534 Assurément, Lord Corlys, 152 00:16:32,617 --> 00:16:36,204 vous ne proposez pas la fin de la dynastie Targaryen avec ma fille 153 00:16:36,288 --> 00:16:37,748 simplement parce que c'est une femme ? 154 00:16:40,250 --> 00:16:43,336 Je ne cherche que la clarté, Votre Grâce. 155 00:16:48,341 --> 00:16:50,761 - Puis-je vous faire apporter une chaise ? - -Non-- 156 00:16:50,844 --> 00:16:51,970 Non. Je n'ai pas besoin de chaise. 157 00:16:54,556 --> 00:16:57,267 A leur naissance, 158 00:16:57,350 --> 00:16:59,561 Les enfants de Ser Laenor et Rhaenyra 159 00:16:59,644 --> 00:17:01,980 prendront le nom de leur père, Velaryon... 160 00:17:02,939 --> 00:17:06,151 dans le respect de nos traditions. 161 00:17:06,234 --> 00:17:07,611 Cependant, 162 00:17:07,694 --> 00:17:11,531 au moment où leur premier-né monte sur le Trône de Fer, 163 00:17:11,615 --> 00:17:14,785 il le fera sous le nom de Targaryen. 164 00:17:16,328 --> 00:17:18,330 Les dragons gouverneront les Sept Royaumes 165 00:17:18,413 --> 00:17:19,706 pour les cent prochaines années, 166 00:17:19,790 --> 00:17:23,168 tout comme ils l'ont fait le dernier. 167 00:17:35,764 --> 00:17:37,849 C'est un compromis équitable. 168 00:17:39,559 --> 00:17:41,520 Roi Viserys : Bien. 169 00:17:41,603 --> 00:17:44,022 Maintenant, s'il n'y a rien d'autre. 170 00:17:54,366 --> 00:17:57,077 En vérité, si ça devait être quelqu'un, 171 00:17:57,160 --> 00:17:58,745 Je suis content que ce soit toi. 172 00:18:01,039 --> 00:18:03,750 Je sais que cette union n'est pas ce que vous choisiriez. 173 00:18:04,960 --> 00:18:07,087 Je n'ai rien contre toi, cousin. 174 00:18:08,338 --> 00:18:09,673 Non je-- 175 00:18:10,674 --> 00:18:13,552 plutôt... 176 00:18:13,635 --> 00:18:16,096 Oserais-je dire que c'est une question de goût ? 177 00:18:20,141 --> 00:18:22,269 Je préfère le canard rôti à l'oie. 178 00:18:23,895 --> 00:18:25,522 Je ne peux pas dire pourquoi. 179 00:18:28,024 --> 00:18:30,193 C'est, ce n'est pas faute d'avoir essayé. 180 00:18:32,112 --> 00:18:34,281 Il y en a qui aiment très bien l'oie. 181 00:18:36,032 --> 00:18:38,743 Je le trouve un peu gras à mon goût. 182 00:18:42,873 --> 00:18:45,083 Je sais que quel que soit l'accord conclu là-bas 183 00:18:45,167 --> 00:18:47,335 ne changera pas vos appétits, 184 00:18:47,419 --> 00:18:49,754 cela ne changera pas non plus le mien. 185 00:18:51,715 --> 00:18:53,341 Et que proposez-vous ? 186 00:18:58,346 --> 00:19:03,351 Que nous accomplissions notre devoir envers nos pères et envers le royaume 187 00:19:03,435 --> 00:19:05,604 et quand c'est fait... 188 00:19:05,687 --> 00:19:07,105 chacun de nous dîne comme bon lui semble. 189 00:19:18,450 --> 00:19:20,201 Viserys s'est couché 190 00:19:20,285 --> 00:19:22,162 tandis que son navire est préparé. 191 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 Peut-être que je... 192 00:19:27,042 --> 00:19:28,126 me suis trop étendu ? 193 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 L'a poussé trop près du bord ? 194 00:19:32,380 --> 00:19:36,343 Mon cousin a choisi de naviguer dans cette tempête, mon mari. 195 00:19:36,426 --> 00:19:39,638 Il était indigne du roi de se traîner ici 196 00:19:39,721 --> 00:19:42,474 et demander la main de Laenor. 197 00:19:42,557 --> 00:19:44,267 Où est Laenor ? 198 00:19:44,351 --> 00:19:47,812 -Lui et Rhaenyra marchent sur la côte. -Bien. 199 00:19:47,896 --> 00:19:51,232 Vous semblent-ils... familiers ? 200 00:19:52,150 --> 00:19:54,569 Ils ont grandi ensemble. 201 00:19:54,653 --> 00:19:56,237 La familiarité n'est pas en cause. 202 00:19:56,321 --> 00:20:00,283 Oh, je suis sûr que Laenor était déjà attirée par elle. 203 00:20:00,367 --> 00:20:04,204 -Elle est devenue plutôt avenante ces dernières années. -Tu connais sa vraie nature. 204 00:20:05,622 --> 00:20:06,957 Il est encore jeune. 205 00:20:08,375 --> 00:20:10,001 Il le dépassera. 206 00:20:11,419 --> 00:20:14,339 Il n'y a pas de plaisir au monde comme... 207 00:20:16,174 --> 00:20:20,178 -coucher une femme. -Nous mettons notre fils en danger. 208 00:20:20,261 --> 00:20:23,515 Les seigneurs du royaume ont fléchi le genou devant Rhaenyra 209 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 et lui jura obéissance. 210 00:20:24,891 --> 00:20:25,850 C'était avant qu'il y ait un vrai prince né 211 00:20:25,934 --> 00:20:28,645 nommé Aegon Targaryen. 212 00:20:28,728 --> 00:20:30,814 La succession de Rhaenyra sera contestée. 213 00:20:30,897 --> 00:20:32,732 Les couteaux sortiront 214 00:20:32,816 --> 00:20:35,193 pour elle, son mari et leurs héritiers. 215 00:20:35,276 --> 00:20:36,695 Notre maison contrôle la marine du royaume 216 00:20:36,778 --> 00:20:38,238 et la moitié de ses dragons. 217 00:20:38,321 --> 00:20:41,491 Quiconque est assez fou pour contester l'affirmation de Rhaenyra 218 00:20:41,574 --> 00:20:43,868 -sera écrasé. -Pour quoi faire, Corlys ? Richesse? Du pouvoir? 219 00:20:43,952 --> 00:20:46,371 -Fierté? -Justice. 220 00:20:51,876 --> 00:20:53,503 De tous droits, 221 00:20:53,586 --> 00:20:55,296 vous devriez être la reine des sept royaumes. 222 00:20:57,757 --> 00:20:59,467 Vous avez été privé de la couronne par... 223 00:20:59,551 --> 00:21:01,553 Je n'ai jamais porté la couronne 224 00:21:01,636 --> 00:21:03,722 car le royaume ne veut pas qu'il en soit ainsi. 225 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Et j'y remédierais... 226 00:21:05,932 --> 00:21:09,394 petite erreur d'esprit par tous les moyens nécessaires - 227 00:21:09,477 --> 00:21:13,732 J'ai moi-même laissé les affaires derrière moi, Corlys. 228 00:21:20,989 --> 00:21:24,826 J'ai toujours craint le jour où tu devrais épouser une femme. 229 00:21:25,410 --> 00:21:27,078 Et maintenant ça vient. 230 00:21:28,455 --> 00:21:29,414 Votre fiancé vous donne congé 231 00:21:29,497 --> 00:21:33,460 de son plein gré de continuer à participer. 232 00:21:33,543 --> 00:21:35,754 Étais-je le canard ou l'oie ? 233 00:21:35,837 --> 00:21:37,380 Je suis venu rencontrer mon destin et tu en fais une blague ? 234 00:21:39,966 --> 00:21:41,968 Regardez, Rhaenyra sera la reine des sept royaumes 235 00:21:42,052 --> 00:21:43,261 et tu seras son roi consort. 236 00:21:44,262 --> 00:21:47,098 Pensez au tournoi, 237 00:21:47,182 --> 00:21:49,893 la fête, les batailles en mer. 238 00:21:51,686 --> 00:21:55,440 Voulez-vous porter votre couronne aujourd'hui, Votre Grâce ? 239 00:21:56,858 --> 00:21:59,569 Vous êtes un imbécile. 240 00:22:05,617 --> 00:22:08,578 -Vous aurez besoin d'un protecteur juré. -Mm-hm. 241 00:22:29,557 --> 00:22:31,351 Eh bien, c'est mieux que ce que nous aurions pu espérer. 242 00:22:37,524 --> 00:22:39,400 Elle a un amant à elle. 243 00:22:42,237 --> 00:22:43,905 Je me demande qui c'est. 244 00:23:07,137 --> 00:23:09,347 Le sommeil vous a-t-il fui aussi ce matin ? 245 00:23:10,849 --> 00:23:13,560 J'avais besoin de vous voir, princesse. 246 00:23:13,643 --> 00:23:15,603 J'avoue avoir eu une envie similaire. 247 00:23:21,025 --> 00:23:23,987 Tu m'as confié de temps en temps 248 00:23:24,070 --> 00:23:25,738 au fil des années de notre connaissance. 249 00:23:25,822 --> 00:23:28,908 Je sens, pardonne-moi, 250 00:23:28,992 --> 00:23:31,411 que moi, je te connais... un peu. 251 00:23:34,789 --> 00:23:36,666 Vous en savez plus qu'un peu. 252 00:23:39,711 --> 00:23:42,672 Je t'ai entendu dire tant de fois 253 00:23:42,755 --> 00:23:44,591 combien tu détestes le sort de ta position, 254 00:23:44,674 --> 00:23:47,886 que tu vas te marier au gré de ton père 255 00:23:47,969 --> 00:23:50,638 sans aucune pensée donnée à l'aspiration de votre propre cœur, 256 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 et... maintenant le jour arrive. 257 00:23:55,018 --> 00:23:57,061 Ser Laenor est un homme bon et honnête, 258 00:23:57,145 --> 00:23:59,898 mais toi, tu ne l'as pas choisi. 259 00:23:59,981 --> 00:24:04,110 -Il a été choisi pour toi. -C'est vrai. 260 00:24:06,738 --> 00:24:08,615 S'il y avait un autre chemin... 261 00:24:09,824 --> 00:24:11,701 celui qui a conduit à la liberté... 262 00:24:12,660 --> 00:24:15,288 le fouleriez-vous ? 263 00:24:15,371 --> 00:24:18,124 Rhaenyra, avant que je vienne ici, 264 00:24:18,208 --> 00:24:21,085 J'étais chevalier dans les Stormlands. 265 00:24:21,169 --> 00:24:23,379 J'ai une connaissance approfondie du port de Sunspear 266 00:24:23,463 --> 00:24:25,423 Où j'ai vu les bateaux d'Essos partir 267 00:24:25,506 --> 00:24:27,967 avec leurs coques pleines d'oranges et de cannelle 268 00:24:28,051 --> 00:24:30,261 et j'ai toujours voulu voir où ils allaient. 269 00:24:31,304 --> 00:24:33,723 Vous demandez un congé ? 270 00:24:35,225 --> 00:24:37,685 Je te demande de venir avec moi... 271 00:24:39,187 --> 00:24:41,814 loin de tout cela. 272 00:24:41,898 --> 00:24:44,859 Des fardeaux et des indignités de votre héritage. 273 00:24:44,943 --> 00:24:47,528 Laissons tout derrière nous et voyons le monde ensemble... 274 00:24:50,156 --> 00:24:50,782 où nous serons sans nom, 275 00:24:50,865 --> 00:24:54,327 et libre... 276 00:24:54,410 --> 00:24:56,871 libre d'aller où l'on veut, d'aimer comme on veut. 277 00:24:58,623 --> 00:25:00,166 A Esso... 278 00:25:02,835 --> 00:25:05,880 tu pourrais m'épouser. 279 00:25:08,216 --> 00:25:09,968 Un mariage d'amour, 280 00:25:10,051 --> 00:25:11,844 pas pour la couronne. 281 00:25:36,869 --> 00:25:39,998 Je suis la couronne, Ser Criston. 282 00:25:42,166 --> 00:25:43,751 Ou je le serai. 283 00:25:45,253 --> 00:25:47,922 Je peux m'irriter de mes devoirs, 284 00:25:48,006 --> 00:25:51,134 mais pensez-vous que je choisirais l'infamie 285 00:25:51,217 --> 00:25:54,887 en échange d'un boisseau d'oranges ou d'un bateau pour Asshai ? 286 00:25:58,266 --> 00:25:59,684 C'est mon devoir 287 00:25:59,767 --> 00:26:02,854 épouser un noble d'une grande maison 288 00:26:02,937 --> 00:26:04,647 et Ser Laenor fera un bon mari. 289 00:26:09,110 --> 00:26:11,904 Mais mon, euh... 290 00:26:12,947 --> 00:26:15,783 mon mariage... 291 00:26:15,867 --> 00:26:17,994 ne doit pas être la fin. 292 00:26:20,788 --> 00:26:25,793 Ser Criston, Laenor et moi avons un accord. 293 00:26:27,670 --> 00:26:31,632 Je lui ai accordé la permission de poursuivre ses propres intérêts... 294 00:26:31,716 --> 00:26:33,676 et à son tour, il m'a accordé la même chose. 295 00:26:41,726 --> 00:26:43,936 Alors tu veux que je sois ta pute ? 296 00:26:45,521 --> 00:26:48,900 Je veux que nous continuions comme nous avons commencé, 297 00:26:48,983 --> 00:26:52,737 avec toi comme protecteur juré, mon chevalier blanc. 298 00:26:52,820 --> 00:26:55,865 J'ai prêté serment. 299 00:26:56,491 --> 00:26:59,744 En tant que, en tant que chevalier de, de votre Kingsguard. 300 00:26:59,827 --> 00:27:01,913 Un serment de chasteté. Je l'ai cassé. 301 00:27:01,996 --> 00:27:04,374 -Je ne le dirai à personne-- -J'ai, j'ai sali ma, ma, quoi-- ma cape blanche. 302 00:27:04,457 --> 00:27:07,418 Et c'est la seule chose que j'ai à mon putain de nom ! 303 00:27:09,879 --> 00:27:12,715 Je, je pensais que si nous étions mariés, je pourrais peut-être le restaurer. 304 00:27:20,348 --> 00:27:21,516 Le Trône de Fer est plus grand que moi, 305 00:27:21,599 --> 00:27:26,020 plus grand que n'importe qui dans ma famille. 306 00:27:26,104 --> 00:27:29,774 Aegon le Conquérant a uni les Sept Royaumes 307 00:27:29,857 --> 00:27:31,692 et les mettre sur un chemin-- 308 00:27:32,527 --> 00:27:33,820 Ser Criston. 309 00:28:21,826 --> 00:28:23,327 - Allez chercher le Mestre ! - Lyonel Strong : Reculez. 310 00:28:23,411 --> 00:28:25,079 Obtenez Mellos ! Revenir! 311 00:28:25,163 --> 00:28:26,664 Préparez le creuset. 312 00:28:28,040 --> 00:28:29,709 Nous aurons besoin de sangsues. 313 00:28:33,713 --> 00:28:35,047 Monsieur Criston... 314 00:28:36,466 --> 00:28:39,302 vous avez été convoqué. 315 00:28:39,385 --> 00:28:41,554 J'ai quitté le Princess il y a quelques minutes. 316 00:28:42,388 --> 00:28:43,973 Pas la princesse, ser. 317 00:28:44,724 --> 00:28:45,933 La reine. 318 00:29:00,698 --> 00:29:02,325 Ser Criston, Votre Grâce. 319 00:29:06,537 --> 00:29:07,705 Ce sera tout. 320 00:29:21,302 --> 00:29:23,095 Je crains de devoir vous interroger sur un, 321 00:29:23,179 --> 00:29:25,097 sur une affaire délicate, ser Criston. 322 00:29:28,226 --> 00:29:30,394 Je suis votre serviteur comme toujours, ma Reine. 323 00:29:31,896 --> 00:29:34,106 Il s'agit de notre chère princesse Rhaenyra. 324 00:29:35,483 --> 00:29:38,528 S'il vous plaît. 325 00:30:01,884 --> 00:30:05,972 Vous êtes son protecteur juré et vous lui êtes fidèle à juste titre. 326 00:30:07,098 --> 00:30:10,142 Je suis. 327 00:30:11,727 --> 00:30:14,647 La nuit du retour de Daemon... 328 00:30:16,440 --> 00:30:18,943 il y a eu une rumeur... 329 00:30:19,026 --> 00:30:24,490 ou plutôt, mon père a reçu un compte de... 330 00:30:26,200 --> 00:30:28,619 une faute de morale 331 00:30:28,703 --> 00:30:31,831 qui a pu se produire entre-- 332 00:30:35,751 --> 00:30:37,295 C'est bien sûr impensable pour moi 333 00:30:37,378 --> 00:30:39,005 mettre en doute la vertu de la princesse, 334 00:30:39,088 --> 00:30:41,048 que je tiens en très haute estime, 335 00:30:41,132 --> 00:30:45,469 mais, je-je, je me suis cependant demandé si... 336 00:30:51,934 --> 00:30:55,855 Je n'ignore pas qu'en pleine jeunesse... 337 00:30:56,981 --> 00:30:58,649 il peut y avoir des erreurs... 338 00:30:59,984 --> 00:31:02,612 manquements à la résolution, 339 00:31:02,695 --> 00:31:05,698 - des manquements, ou plutôt des manquements... - C'est arrivé, Votre Grâce. 340 00:31:10,411 --> 00:31:13,289 Le péché auquel vous faites allusion. 341 00:31:15,499 --> 00:31:17,752 Je l'ai commis. 342 00:31:21,547 --> 00:31:24,508 A son instigation, c'est vrai, mais ça devrait... 343 00:31:25,676 --> 00:31:27,261 Ce n'est pas une excuse. 344 00:31:30,264 --> 00:31:32,725 Mon serment a été rompu. 345 00:31:32,808 --> 00:31:34,477 Je me suis déshonoré. 346 00:31:36,187 --> 00:31:38,064 Je ne mérite aucune considération. 347 00:31:41,484 --> 00:31:43,527 Mais si... 348 00:31:44,612 --> 00:31:47,114 comme une reine clémente, 349 00:31:47,198 --> 00:31:49,075 vous êtes enclin à la pitié... 350 00:31:49,742 --> 00:31:52,078 Je ne demanderais que ça... 351 00:31:54,580 --> 00:31:57,375 que plutôt que de me casteler 352 00:31:57,458 --> 00:32:00,211 et me faire torturer... 353 00:32:00,294 --> 00:32:03,297 tu me condamnerais miséricordieusement à mort. 354 00:32:18,938 --> 00:32:21,607 Merci pour votre honnêteté, Ser Criston. 355 00:32:31,325 --> 00:32:32,910 Tu peux partir. 356 00:33:03,733 --> 00:33:07,903 - Reposez-vous maintenant, Votre Grâce. - J'apporterai les sangsues. 357 00:33:07,987 --> 00:33:10,030 Si vous me le permettez, Grand Mestre, 358 00:33:10,114 --> 00:33:13,743 J'ai pris la liberté de préparer un nouveau set 359 00:33:13,826 --> 00:33:17,955 de cataplasmes à base de plantes qui pourraient être plus... efficaces. 360 00:33:18,038 --> 00:33:20,458 Ce ne sera pas nécessaire, Orwyle. 361 00:33:20,541 --> 00:33:24,044 Les sangsues ont toujours soulagé Sa Grâce. 362 00:33:43,189 --> 00:33:45,065 Pour l'aider à dormir. 363 00:33:55,743 --> 00:33:56,994 Où est la reine ? 364 00:33:57,077 --> 00:34:00,581 on m'a donné à comprendre 365 00:34:00,664 --> 00:34:02,833 qu'elle est occupée autrement, Votre Grâce. 366 00:34:23,103 --> 00:34:25,314 Est-ce qu'on se souviendra de moi comme d'un bon roi, Lyonel ? 367 00:34:26,524 --> 00:34:29,610 Votre Grâce? 368 00:34:29,693 --> 00:34:34,031 Que diront-ils de moi quand les histoires seront écrites ? 369 00:34:34,114 --> 00:34:35,908 Je n'ai ni combattu ni vaincu, 370 00:34:35,991 --> 00:34:39,036 ni subi de grande défaite. 371 00:34:41,121 --> 00:34:43,749 Certains pourraient appeler cela une bonne fortune. 372 00:34:46,210 --> 00:34:49,213 Ça fait à peine une bonne chanson, n'est-ce pas ? 373 00:34:49,296 --> 00:34:52,216 Pour être chanté aux fêtes dans cent ans... 374 00:34:52,299 --> 00:34:53,884 cinq cents. 375 00:34:56,345 --> 00:35:00,099 Vous avez porté l'héritage du roi Jaehaerys. 376 00:35:00,182 --> 00:35:02,977 Et a gardé le royaume fort. 377 00:35:03,060 --> 00:35:05,563 N'est-il pas préférable de vivre en paix 378 00:35:05,646 --> 00:35:08,566 que d'avoir des chansons chantées après votre mort? 379 00:35:08,983 --> 00:35:10,985 Peut-être. 380 00:35:12,695 --> 00:35:15,698 Mais il y a une partie de moi qui souhaite avoir été testée. 381 00:35:17,116 --> 00:35:19,910 Je pense souvent que dans le creuset, 382 00:35:19,994 --> 00:35:22,454 J'ai peut-être été forgé un homme différent. 383 00:35:24,498 --> 00:35:26,917 Beaucoup qui sont testés, 384 00:35:27,001 --> 00:35:28,961 souhaite seulement l'avoir épargné. 385 00:35:30,337 --> 00:35:33,173 Un autre seigneur pourrait m'assurer que je m'élèverais comme 386 00:35:33,257 --> 00:35:35,134 Aegon le Conquérant a eu la chance. 387 00:35:35,217 --> 00:35:38,304 - Votre Grâce, c'est-- - Vous avez raison. 388 00:35:38,387 --> 00:35:41,265 Vous avez raison... comme toujours. 389 00:35:44,018 --> 00:35:46,687 Il vaut peut-être mieux ne pas savoir. 390 00:36:34,401 --> 00:36:36,320 C'est avec grand plaisir 391 00:36:36,403 --> 00:36:39,823 que Sa Grâce, le Roi Viserys, annonce le départ 392 00:36:39,907 --> 00:36:42,409 du mariage royal célébrations. 393 00:36:44,370 --> 00:36:47,831 Maison Lannister avec leur seigneur, Jason Lannister. 394 00:36:47,915 --> 00:36:49,917 Seigneur suprême de l'Ouest, 395 00:36:50,000 --> 00:36:52,962 et Maître de Castral Roc. 396 00:36:54,088 --> 00:36:55,756 Maison Hightower 397 00:36:55,839 --> 00:36:57,800 avec leur seigneur, Hobert Hightower. 398 00:36:57,883 --> 00:37:00,928 Phare du Sud, Défenseur de la Citadelle, 399 00:37:01,011 --> 00:37:02,638 la Voix d'Oldtown... 400 00:37:15,150 --> 00:37:17,069 Félicitations, Votre Grâce. 401 00:37:17,152 --> 00:37:19,488 Vous avez fait un beau match pour la princesse. 402 00:37:19,571 --> 00:37:20,489 Merci, Seigneur Jason. 403 00:37:20,572 --> 00:37:22,366 Je ne pouvais penser à un meilleur homme que ser Laenor. 404 00:37:22,449 --> 00:37:27,371 Eh bien... si ce n'est que le festin de bienvenue, 405 00:37:27,454 --> 00:37:31,041 J'avoue, je ne peux pas imaginer ce que tu aurais pu prévoir pour le mariage. 406 00:37:31,125 --> 00:37:34,420 Eh bien, ma fille est la future reine. 407 00:37:34,503 --> 00:37:37,256 Je voulais que ce soit un mariage pour les histoires. 408 00:37:38,799 --> 00:37:40,217 Où est la reine ? 409 00:37:40,300 --> 00:37:42,219 J'avais espéré lui rendre hommage. 410 00:37:44,054 --> 00:37:48,267 Je comprends que la reine se prépare toujours pour les célébrations. 411 00:37:48,350 --> 00:37:50,394 C'est pourquoi les hommes font la guerre... 412 00:37:50,477 --> 00:37:53,772 parce que les femmes ne seraient jamais prêtes pour la bataille à temps. 413 00:37:59,028 --> 00:38:01,739 Votre présence est toujours un tel plaisir, Lord Jason. 414 00:38:01,822 --> 00:38:04,491 Princesse... Votre Grâce. 415 00:38:14,835 --> 00:38:16,920 Votre Grâce, Princesse Rhaenyra, 416 00:38:17,004 --> 00:38:19,757 les félicitations sont de mise. 417 00:38:19,840 --> 00:38:22,676 Nous sommes très honorés de vous avoir comme invité, Ser Gerold. 418 00:38:22,760 --> 00:38:24,678 Je dois dire que j'étais le plus affligé 419 00:38:24,762 --> 00:38:28,515 d'apprendre le décès tragique de Lady Rhea. 420 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 Je suis vraiment désolé pour votre perte. 421 00:38:30,350 --> 00:38:32,186 Lady Rhea était un personnage unique. 422 00:38:32,269 --> 00:38:36,440 Son espèce... n'est pas près de se revoir. 423 00:38:36,523 --> 00:38:39,485 S'il y a quoi que ce soit que la couronne pourrait faire pour aider House Royce... 424 00:38:47,868 --> 00:38:50,871 Lord Corlys de la maison Velaryon. 425 00:38:50,954 --> 00:38:53,874 Seigneur des Marées, Maître de Driftmark. 426 00:38:53,957 --> 00:38:57,294 Et sa femme, la princesse Rhaenys Targaryen. 427 00:38:57,378 --> 00:39:00,798 Et leur fils et héritier, Ser Laenor Velaryon, 428 00:39:00,881 --> 00:39:03,759 le futur roi consort. 429 00:39:45,050 --> 00:39:46,343 -Ma fiancée. -Ma fiancée. 430 00:41:10,844 --> 00:41:11,637 Sois le bienvenu, 431 00:41:11,720 --> 00:41:14,890 alors que nous nous réunissons pour célébrer. 432 00:41:16,308 --> 00:41:17,935 Ce soir n'est que son début. 433 00:41:18,852 --> 00:41:21,313 Nous honorons le plus ancien de la couronne 434 00:41:21,396 --> 00:41:24,524 et l'allié le plus féroce, la Maison Velaryon. 435 00:41:27,194 --> 00:41:29,112 Remonter à l'époque de l'ancienne Valyria 436 00:41:29,196 --> 00:41:32,366 et l'âge des dragons. 437 00:41:34,034 --> 00:41:36,954 Avec la maison Targaryen et H-- 438 00:42:15,867 --> 00:42:17,494 Le roi ne sera pas content. 439 00:42:17,577 --> 00:42:19,705 En plein milieu de son discours. 440 00:42:31,049 --> 00:42:33,302 Le phare sur la Hightower, 441 00:42:33,385 --> 00:42:34,761 savez-vous de quelle couleur il brille 442 00:42:34,845 --> 00:42:37,347 quand Oldtown appelle ses bannières à la guerre ? 443 00:42:38,223 --> 00:42:41,018 Vert. 444 00:42:50,360 --> 00:42:54,031 Félicitations, belle-fille. 445 00:42:54,114 --> 00:42:55,991 Quelle bénédiction c'est pour vous. 446 00:43:07,085 --> 00:43:09,338 Prenez place je vous en prie. 447 00:43:18,472 --> 00:43:19,848 Où étais-je? 448 00:43:19,931 --> 00:43:21,892 L'union des deux maisons, Votre Grâce. 449 00:43:21,975 --> 00:43:23,852 Ouais. 450 00:43:24,186 --> 00:43:25,937 Oui. 451 00:43:31,735 --> 00:43:33,236 Avec la maison Targaryen 452 00:43:33,320 --> 00:43:37,407 et la maison Velaryon unies, 453 00:43:37,491 --> 00:43:41,453 J'espère annoncer un deuxième Age of Dragons 454 00:43:41,536 --> 00:43:42,746 à Westeros. 455 00:43:52,714 --> 00:43:57,302 Et après la petite affaire de ce soir... 456 00:43:59,137 --> 00:44:01,598 sept jours de tournois et de festins. 457 00:44:05,727 --> 00:44:07,312 A la fin de tout... 458 00:44:08,355 --> 00:44:11,817 À la fin de tout cela, un mariage royal... 459 00:44:12,776 --> 00:44:14,403 entre ma fille, 460 00:44:15,237 --> 00:44:16,530 mon héritier... 461 00:44:17,155 --> 00:44:19,616 ta future reine... 462 00:44:19,699 --> 00:44:23,829 et Ser Laenor Velaryon, l'héritier de Driftmark. 463 00:45:16,423 --> 00:45:17,924 Je n'ai jamais été très danseuse. 464 00:45:18,008 --> 00:45:19,384 Ce n'est pas très différent de combattre. 465 00:45:19,468 --> 00:45:21,803 Hm, j'espère un résultat différent. 466 00:46:35,835 --> 00:46:39,089 -Votre Grâce. -Nous vous remercions d'être venu, mon oncle. 467 00:46:39,172 --> 00:46:41,758 Je m'inquiétais qu'avec l'autorisation de l'ombre de ton père, 468 00:46:41,841 --> 00:46:44,261 vous pourriez dépérir sous le soleil de King's Landing. 469 00:46:44,344 --> 00:46:47,222 Mais tu as tenu bon. 470 00:46:48,515 --> 00:46:49,975 Sachez que Oldtown est à vos côtés. 471 00:47:17,502 --> 00:47:19,129 Dans le Val, 472 00:47:19,212 --> 00:47:22,173 les hommes sont faits pour répondre de leurs crimes. 473 00:47:24,175 --> 00:47:26,303 Même les Targaryen. 474 00:47:26,386 --> 00:47:26,970 Qui es-tu? 475 00:47:27,053 --> 00:47:30,473 Ser Gerold Royce de Runestone. 476 00:47:32,183 --> 00:47:33,643 Et? 477 00:47:42,402 --> 00:47:45,947 Je suis le cousin de votre défunte épouse. 478 00:47:46,031 --> 00:47:49,075 Ah, oui. Chose horrible. 479 00:47:49,159 --> 00:47:52,579 Je suis définitivement dépourvu. Un accident si tragique. 480 00:47:52,662 --> 00:47:55,665 Vous savez mieux que quiconque que ce n'était pas un accident. 481 00:47:55,749 --> 00:47:57,500 Avouez-vous quelque culpabilité, ser Gerold ? 482 00:47:57,584 --> 00:48:00,503 Je porte une accusation. 483 00:48:02,756 --> 00:48:04,257 Tu sais, à King's Landing, 484 00:48:04,341 --> 00:48:06,509 les hommes sont obligés de répondre de leurs calomnies. 485 00:48:06,593 --> 00:48:08,470 Même les vieux connards de bronze comme toi. 486 00:48:11,014 --> 00:48:12,390 La vérité, c'est que je suis content que tu sois venu. 487 00:48:12,474 --> 00:48:15,018 Je veux vous parler de mon héritage. 488 00:48:15,101 --> 00:48:19,022 -Quel héritage ? -Lady Rhea et moi n'avions pas d'héritiers. 489 00:48:19,105 --> 00:48:22,108 En tant que mari, tout ce qui lui était dû me revient maintenant. 490 00:48:23,943 --> 00:48:28,323 Elle était censée hériter de tout Runestone... N'est-ce pas ? 491 00:48:31,951 --> 00:48:33,995 Après le mariage de ma nièce, je prévois de m'envoler pour l'Eyrie 492 00:48:34,079 --> 00:48:35,705 et pétition Lady Jeyne moi-même. 493 00:48:35,789 --> 00:48:38,041 Je vous verrai peut-être là-bas, ser Gerold. 494 00:49:51,698 --> 00:49:55,201 Quelqu'un t'a-t-il déjà dit que tu es presque aussi jolie que ton frère ? 495 00:49:55,285 --> 00:49:57,537 Eh bien, vous me flattez, mon prince. 496 00:49:57,620 --> 00:50:01,207 - J'ai été désolé d'entendre parler de votre femme. -Ne le sois pas, je ne l'étais pas. 497 00:50:01,291 --> 00:50:02,876 Ma dame n'a jamais été très gentille avec moi. 498 00:50:02,959 --> 00:50:05,462 Je sais qui c'est. 499 00:50:05,545 --> 00:50:07,630 Le bel amant. 500 00:50:07,714 --> 00:50:08,757 Qui? 501 00:50:09,549 --> 00:50:12,010 Ser Criston Cole. 502 00:50:12,093 --> 00:50:15,180 -Laenor : Son protecteur juré ? -Joffrey : Regarde-le. 503 00:50:15,263 --> 00:50:18,099 L'homme est complètement foutu. 504 00:50:18,183 --> 00:50:20,018 Un prince Targaryen, 505 00:50:20,101 --> 00:50:22,228 un chevalier fringant et un chevalier-dragon. 506 00:50:22,312 --> 00:50:23,897 Vous semblez être le rêve de toute jeune fille. 507 00:50:23,980 --> 00:50:26,149 C'est seulement parce que tu ne me connais pas encore. 508 00:50:26,232 --> 00:50:28,485 Je crois que Ser Criston a ensanglanté son manteau blanc 509 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 -Avec la jeune fille de votre épouse. -Oh, baisse ta voix. 510 00:50:30,987 --> 00:50:34,240 -Peut-être que c'est quelque chose que nous pourrions remédier, mon Prince. -Peut-être que oui. 511 00:50:35,909 --> 00:50:39,037 C'est une bonne chose. Elle connait ton secret... 512 00:50:39,120 --> 00:50:40,914 et maintenant vous connaissez la sienne. 513 00:50:46,836 --> 00:50:48,254 Tous : Hé ! 514 00:50:54,803 --> 00:50:56,012 Tous : Hé ! 515 00:50:57,847 --> 00:51:00,892 Tous : Hé ! 516 00:51:04,938 --> 00:51:06,272 Tous : Hé ! 517 00:51:08,274 --> 00:51:11,319 Hé! 518 00:51:11,569 --> 00:51:13,530 Ils font un beau match, n'est-ce pas ? 519 00:51:14,405 --> 00:51:16,533 Quoi? 520 00:51:16,616 --> 00:51:18,493 Eh bien, la princesse et ser Laenor. 521 00:51:21,621 --> 00:51:22,956 Tous : Hé ! 522 00:51:28,127 --> 00:51:30,713 Ser Joffrey Lonmouth, 523 00:51:30,797 --> 00:51:31,714 ou le Chevalier des Baisers, ils m'appellent, 524 00:51:31,798 --> 00:51:35,718 même si je ne sais pas pourquoi. 525 00:51:35,802 --> 00:51:37,428 Je suis de garde. C'est quoi ton affaire ? 526 00:51:37,512 --> 00:51:40,098 Vous ne me connaissez pas, ser Criston. 527 00:51:40,181 --> 00:51:41,641 Mais nous sommes tous les deux profondément investis dans cette union. 528 00:51:41,724 --> 00:51:43,268 Tous : Hé ! 529 00:51:45,770 --> 00:51:48,898 Si vous avez quelque chose à dire, ser Joffrey, dites-le. 530 00:51:48,982 --> 00:51:51,150 Ser Laenor m'est très cher. 531 00:51:52,193 --> 00:51:55,363 Comme je le sais... la princesse est pour vous. 532 00:51:57,365 --> 00:51:59,826 Nous devrions nous jurer de les garder, 533 00:51:59,909 --> 00:52:01,703 et leurs secrets, 534 00:52:01,786 --> 00:52:03,538 parce que si ceux-ci sont gardés en sécurité... 535 00:52:06,207 --> 00:52:07,292 alors nous le sommes tous. 536 00:52:27,687 --> 00:52:29,731 Tous : Hé ! 537 00:52:31,733 --> 00:52:33,234 Tous : Hé ! 538 00:52:36,446 --> 00:52:37,780 Tous : Hé ! 539 00:52:51,711 --> 00:52:54,756 - Puis-je, ser Harwin ? -Bien sûr, mon Prince. 540 00:53:58,611 --> 00:54:01,698 Tous : Hé ! 541 00:54:13,126 --> 00:54:14,836 Que se passe-t-il dans les Sept Enfers ? 542 00:54:14,919 --> 00:54:17,255 Laenor ! 543 00:54:52,540 --> 00:54:54,500 - Corlys : Arrête ça ! - Oů est Rhaenyra ? 544 00:55:14,854 --> 00:55:16,564 Princesse? 545 00:55:27,408 --> 00:55:29,035 Déposez-moi ! 546 00:56:22,130 --> 00:56:25,466 L'amour des Sept est saint et éternel. 547 00:56:27,218 --> 00:56:29,345 La source de la vie et de l'amour. 548 00:56:31,764 --> 00:56:36,060 Nous sommes ici ce soir en remerciement et en louange 549 00:56:36,144 --> 00:56:39,814 unir deux âmes en une seule. 550 00:56:44,777 --> 00:56:46,279 Père... 551 00:56:47,822 --> 00:56:50,158 Mère... 552 00:56:52,243 --> 00:56:53,578 Guerrier... 553 00:56:54,787 --> 00:56:57,456 Smith... 554 00:56:57,540 --> 00:56:58,833 Jeune fille... 555 00:56:59,250 --> 00:57:01,252 Crone... 556 00:57:01,752 --> 00:57:04,797 Étranger. 557 00:57:05,381 --> 00:57:08,009 Écoutez maintenant leurs vœux. 558 00:57:09,719 --> 00:57:12,638 Je suis à toi et tu es à moi. 559 00:57:15,433 --> 00:57:17,268 Quoi qu'il arrive. 560 00:57:19,395 --> 00:57:22,607 Je suis à toi et tu es à moi. 561 00:57:23,733 --> 00:57:25,735 Quoi qu'il arrive. 562 00:57:25,818 --> 00:57:30,239 Ici, en présence des dieux et des hommes, 563 00:57:30,323 --> 00:57:31,908 Je proclame... 564 00:57:33,326 --> 00:57:35,995 Laenor de la Maison Velaryon... 565 00:57:37,205 --> 00:57:41,584 Rhaenyra de la maison Targaryen, 566 00:57:41,667 --> 00:57:43,502 être mari et femme. 567 00:57:47,173 --> 00:57:49,300 Une seule chair... 568 00:57:50,009 --> 00:57:51,594 un coeur... 569 00:57:52,678 --> 00:57:54,305 une âme... 570 00:57:55,014 --> 00:57:59,101 maintenant et pour toujours. 571 00:57:59,185 --> 00:58:01,312 Ser Criston.