1 00:00:07,133 --> 00:00:09,135 (riproduzione a tema epico) 2 00:00:09,218 --> 00:00:11,012 ♪ ♪ 3 00:01:03,231 --> 00:01:05,024 ♪ ♪ 4 00:01:45,815 --> 00:01:48,234 Beric Dondarrion: ...il muro Blackhaven 5 00:01:48,317 --> 00:01:51,279 sono vassalli non scalabili. 6 00:01:52,780 --> 00:01:58,244 E il castello è circondato da un fossato profondo e asciutto. 7 00:01:58,327 --> 00:02:03,165 È ben fortificato contro eventuali future incursioni dorne. 8 00:02:03,249 --> 00:02:04,375 (ridacchia) 9 00:02:04,458 --> 00:02:08,379 E sebbene il mio posto possa essere di dimensioni inferiori, 10 00:02:08,462 --> 00:02:12,341 è situato in modo molto piacevole. 11 00:02:14,635 --> 00:02:16,596 (schiarisce la voce) 12 00:02:16,679 --> 00:02:17,722 (gemiti) 13 00:02:20,683 --> 00:02:22,727 (versando il vino) 14 00:02:24,854 --> 00:02:26,188 (musica leggera) 15 00:02:31,861 --> 00:02:35,156 (rombo di Tuono) 16 00:02:36,532 --> 00:02:40,828 La vista sulle Marche è stimolante, 17 00:02:40,912 --> 00:02:42,055 così disse la stessa regina Alisanna 18 00:02:42,079 --> 00:02:44,790 quando ha onorato me e mio padre... 19 00:02:44,874 --> 00:02:47,335 E dimmi, Lord Dondarrion, 20 00:02:47,418 --> 00:02:50,004 pensavi che la mia bisnonna fosse bella come si suol dire? 21 00:02:51,297 --> 00:02:56,469 Questo è successo mezzo secolo fa, principessa. 22 00:02:56,552 --> 00:02:58,179 Si lo era. 23 00:02:58,262 --> 00:03:00,348 (la folla ride) 24 00:03:00,431 --> 00:03:02,767 È stato sconveniente, principessa. 25 00:03:02,850 --> 00:03:05,519 L'uomo è più vecchio di mio padre. 26 00:03:05,603 --> 00:03:07,855 È sconveniente per lui farsi avanti 27 00:03:07,939 --> 00:03:10,066 come contendente per la mia mano. 28 00:03:11,609 --> 00:03:12,735 Prossimo! 29 00:03:16,405 --> 00:03:19,408 (rombo di tuoni, raffiche di vento) 30 00:03:23,788 --> 00:03:26,165 E ora un bambino. 31 00:03:26,248 --> 00:03:28,101 Boremund Baratheon: I boschi neri sono un'antica casa 32 00:03:28,125 --> 00:03:30,419 con un esercito formidabile. 33 00:03:30,503 --> 00:03:34,715 Nelle terre dei fiumi, un tempo regnavano come re. 34 00:03:34,799 --> 00:03:38,177 Il sangue dei Primi Uomini scorre ancora nelle loro vene. 35 00:03:40,471 --> 00:03:43,516 Continua. 36 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 La mia principessa... 37 00:03:45,518 --> 00:03:47,353 il nostro è un legame che dura da tempo, 38 00:03:47,436 --> 00:03:50,022 da quando Lucas Black Wood, il nonno di mio nonno, 39 00:03:50,106 --> 00:03:52,108 aiutò il Drago nella sua guerra di conquista... 40 00:03:52,191 --> 00:03:56,070 Sì, i boschi neri hanno davvero ribaltato la situazione su quello. 41 00:03:56,153 --> 00:03:58,531 (la folla ride) 42 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 corso con il sangue dei primi uomini, 43 00:04:00,449 --> 00:04:03,619 la nostra storia è profondamente radicata in questa terra, 44 00:04:03,703 --> 00:04:06,706 che la tua casa ha fatto la sua casa. 45 00:04:06,789 --> 00:04:08,016 Se scelta come tuo partner, Principessa... 46 00:04:08,040 --> 00:04:10,710 le tue giornate saranno facili 47 00:04:10,793 --> 00:04:14,046 e notti al sicuro sotto la mia protezione. 48 00:04:14,130 --> 00:04:16,841 "Protezione"? La principessa ha un drago, stupida stronza. 49 00:04:16,924 --> 00:04:19,468 (la folla ride) 50 00:04:19,552 --> 00:04:21,053 Bracken! 51 00:04:21,137 --> 00:04:22,847 Potrei imparare a piacermi quello. 52 00:04:23,556 --> 00:04:26,308 Ugh, facciamo il prossimo 53 00:04:26,392 --> 00:04:28,519 così possiamo andare a cena. 54 00:04:29,979 --> 00:04:32,064 - Craven. - Folla: Ooh! 55 00:04:33,858 --> 00:04:36,902 Partivano. 56 00:04:37,653 --> 00:04:40,239 - Rinfoderate quell'acciaio, stronzi! - (grugnendo) 57 00:04:40,322 --> 00:04:43,117 Manda un messaggio al porto e chiedi al capitano Oswin di preparare la nave. 58 00:04:43,200 --> 00:04:44,886 Principessa, arriveremo a Bitter Bridge tra tre giorni. 59 00:04:44,910 --> 00:04:46,763 Sarei felice di tornare ad Approdo del Re 60 00:04:46,787 --> 00:04:48,140 se mettesse fine a questo ridicolo spettacolo. 61 00:04:48,164 --> 00:04:51,917 - (Bracken grugnisce) - (la folla sussulta) 62 00:04:54,462 --> 00:04:56,088 Non guardare, principessa. 63 00:04:59,800 --> 00:05:01,844 ♪ ♪ 64 00:05:17,401 --> 00:05:20,362 Dovremmo atterrare entro un'ora, principessa. 65 00:05:23,616 --> 00:05:25,201 Come pensi che lo prenderà? 66 00:05:25,284 --> 00:05:26,678 Parli di come hai respinto ogni corteggiatore 67 00:05:26,702 --> 00:05:29,789 Sua grazia ti ha messo davanti, o come hai interrotto bruscamente il tour 68 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 con due mesi rimanenti? 69 00:05:34,502 --> 00:05:36,587 (drago che strilla) 70 00:05:43,928 --> 00:05:45,513 (brontolando) 71 00:05:47,348 --> 00:05:49,308 (grida) Mettiti al riparo! 72 00:05:49,391 --> 00:05:49,850 (urla) 73 00:05:49,934 --> 00:05:53,187 (riproduzione di musica drammatica) 74 00:05:53,771 --> 00:05:54,814 Principessa! 75 00:05:55,940 --> 00:05:58,651 Tutto bene? Sei? 76 00:05:58,734 --> 00:06:00,611 - Vai a prendere il maestro! - Sto bene. 77 00:06:04,323 --> 00:06:05,908 (ruggisce) 78 00:06:06,575 --> 00:06:08,369 ♪ ♪ 79 00:06:19,755 --> 00:06:22,258 (musica tesa in riproduzione) 80 00:06:30,057 --> 00:06:32,143 (chiacchiere indistinte) 81 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Donna: (sussurra) È Daemon. 82 00:07:03,841 --> 00:07:05,050 ♪ ♪ 83 00:07:05,134 --> 00:07:08,304 (avvicinamento dei passi) 84 00:07:12,600 --> 00:07:14,185 (la porta si apre) 85 00:07:16,812 --> 00:07:18,856 ♪ ♪ 86 00:07:46,383 --> 00:07:47,801 (sguainare le spade) 87 00:07:58,729 --> 00:08:00,439 - Aggiungilo alla sedia. - (clapet) 88 00:08:02,691 --> 00:08:04,610 (mormorare della folla) 89 00:08:16,497 --> 00:08:18,123 Indossi una corona. 90 00:08:19,250 --> 00:08:20,960 Ti chiami anche tu "Re"? 91 00:08:22,002 --> 00:08:23,629 Una volta che abbiamo distrutto la Triarchia, 92 00:08:23,712 --> 00:08:26,632 mi hanno chiamato "Re del Mare Stretto". 93 00:08:26,715 --> 00:08:28,550 (mormorare della folla) 94 00:08:30,928 --> 00:08:34,557 Ma so che esiste un solo vero re, Vostra Grazia. 95 00:08:37,935 --> 00:08:41,689 ♪ ♪ 96 00:08:43,107 --> 00:08:47,319 La mia corona e le pietre del gradino... sono tue. 97 00:08:51,282 --> 00:08:53,284 Ebbene, dov'è Lord Corlys? 98 00:08:53,367 --> 00:08:54,576 Tornò a casa a Driftmark. 99 00:08:54,660 --> 00:08:58,706 - Chi tiene le pietre del gradino? - Demone: Le maree... 100 00:08:58,789 --> 00:09:04,336 i granchi e 2.000 corsari morti del Triarcato, 101 00:09:04,420 --> 00:09:07,589 picchettato sulla sabbia per avvertire coloro che potrebbero seguirlo. 102 00:09:09,591 --> 00:09:11,635 ♪ ♪ 103 00:09:44,835 --> 00:09:46,170 Salita. 104 00:09:52,384 --> 00:09:53,635 ♪ ♪ 105 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 (la folla applaude) 106 00:10:00,684 --> 00:10:03,562 (musica vittoriosa) 107 00:10:09,485 --> 00:10:12,863 Il regno ti ha un grande debito, fratello. 108 00:10:15,991 --> 00:10:17,034 Come. 109 00:10:22,289 --> 00:10:24,583 Questa è la nostra occasione... 110 00:10:24,666 --> 00:10:27,169 Daemon, si sarebbe avventurato all'estero, 111 00:10:27,252 --> 00:10:30,089 vincere tornei... 112 00:10:32,091 --> 00:10:33,331 No, no, no, no, no, no, no, no. 113 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Non rivedrò questo dibattito. 114 00:10:35,677 --> 00:10:37,930 Sei sempre stata la preferita di mia madre. 115 00:10:38,013 --> 00:10:40,099 No, non è un grande mistero. 116 00:10:40,182 --> 00:10:42,393 Tu eri. 117 00:10:42,476 --> 00:10:43,310 Nostra madre, non aveva alcun riguardo 118 00:10:43,394 --> 00:10:46,438 per consuetudine o tradizione, regole. 119 00:10:46,522 --> 00:10:50,359 E io, purtroppo, non ero un grande guerriero. 120 00:10:50,442 --> 00:10:53,779 Congratulazioni per la tua vittoria. 121 00:10:58,283 --> 00:10:59,743 Grazie principessa. 122 00:11:06,041 --> 00:11:08,669 Forse al principe Daemon piacerebbe fare un giro della galleria? 123 00:11:08,752 --> 00:11:09,813 Non ha ancora visto i nuovi arazzi 124 00:11:09,837 --> 00:11:12,714 - regalato a te da Norvos e Qohor. - Oh, oh. 125 00:11:12,798 --> 00:11:17,511 Ti piacerebbe vedere gli arazzi? (ride) 126 00:11:17,594 --> 00:11:20,806 (sbuffa, ride) 127 00:11:20,889 --> 00:11:23,559 Non ha alcun interesse per queste cose. 128 00:11:24,893 --> 00:11:27,312 Mi piacerebbe vederli. 129 00:11:27,396 --> 00:11:30,357 Oh, beh, allora non dovresti privarti. 130 00:11:32,234 --> 00:11:34,111 Li godrò da solo. 131 00:11:37,406 --> 00:11:39,158 Re Viserys: Più vino. 132 00:11:42,744 --> 00:11:44,663 Come ho detto, eri il preferito. 133 00:11:44,746 --> 00:11:48,917 No, lo eri. Tu eri. Insisto. 134 00:11:49,001 --> 00:11:50,586 (Re Viserys ride) 135 00:11:54,548 --> 00:11:57,050 - (chiacchiere indistinte) - (le risate continuano) 136 00:12:04,266 --> 00:12:06,560 Presumo che il tour non sia andato bene. 137 00:12:06,643 --> 00:12:08,043 L'ho sopportato il più a lungo possibile. 138 00:12:10,147 --> 00:12:11,416 Per avere ogni giovane cavaliere e signore 139 00:12:11,440 --> 00:12:14,860 nei Sette Regni ti adulano... 140 00:12:14,943 --> 00:12:17,988 Che miseria. 141 00:12:19,781 --> 00:12:23,452 È raro che le ragazze in questo regno possano scegliere tra due corteggiatori, 142 00:12:23,535 --> 00:12:26,371 non meno due venti di loro. 143 00:12:26,455 --> 00:12:29,666 Quegli uomini e quei ragazzi non mi adulano. 144 00:12:29,750 --> 00:12:32,586 Vogliono solo il mio nome e il mio sangue Valyriano per la loro progenie. 145 00:12:34,546 --> 00:12:37,424 Penso che sia piuttosto romantico. 146 00:12:39,092 --> 00:12:42,387 Com'è romantico essere imprigionati in un castello 147 00:12:42,471 --> 00:12:44,932 e fatto per spremere eredi. 148 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 (musica dolorosa in riproduzione) 149 00:12:49,895 --> 00:12:50,938 (sottovoce) Scusa. 150 00:12:59,363 --> 00:13:01,823 Quanto è arrabbiato? 151 00:13:05,869 --> 00:13:08,288 Il re ha fatto un grande sforzo per organizzare il tuo tour. 152 00:13:08,372 --> 00:13:12,000 È... frustrato. 153 00:13:12,084 --> 00:13:14,628 Ma sono felice che tu sia a casa. 154 00:13:14,711 --> 00:13:15,754 ♪ ♪ 155 00:13:17,881 --> 00:13:22,844 Scopro di avere... pochi amici ultimamente. 156 00:13:22,928 --> 00:13:25,931 Mi piace credere di essere ancora Lady Alicent, ma... 157 00:13:28,183 --> 00:13:32,187 tutto ciò che tutti vedono quando mi guardano ora è "The Queen". 158 00:13:33,438 --> 00:13:36,275 Mi sei mancato anche tu. 159 00:13:36,692 --> 00:13:39,361 ♪ ♪ 160 00:13:44,950 --> 00:13:46,868 (Rhaenyra parla dell'Alto Valyriano) 161 00:14:11,226 --> 00:14:12,311 Così... 162 00:14:13,812 --> 00:14:15,105 cosa vuoi? 163 00:14:15,814 --> 00:14:17,816 Solo le comodità di casa. 164 00:14:25,616 --> 00:14:29,620 Non ti avevo pensato particolarmente a tuo agio in questa casa. 165 00:14:32,539 --> 00:14:36,084 Anche se suppongo che sembri cambiato dalle tue avventure. 166 00:14:37,419 --> 00:14:39,838 Più maturo, forse. 167 00:14:41,673 --> 00:14:44,468 Sei maturata in questi ultimi quattro anni, principessa. 168 00:14:46,803 --> 00:14:48,930 Ti abituerai all'attenzione. 169 00:14:49,014 --> 00:14:49,765 L'attenzione che posso sopportare. 170 00:14:49,848 --> 00:14:52,434 È il resto di cui potrei fare a meno. 171 00:14:52,517 --> 00:14:54,436 Mio padre sembra contento di svendermi 172 00:14:54,519 --> 00:14:57,856 a qualunque signore abbia il castello più grande. 173 00:14:57,939 --> 00:15:00,525 Ci sono cose peggiori per cui essere venduti. 174 00:15:04,529 --> 00:15:08,158 (parlando alto valyriano) 175 00:15:28,595 --> 00:15:30,263 (Daemon ride) 176 00:15:30,347 --> 00:15:32,808 Oh... (ridacchia) 177 00:16:17,602 --> 00:16:21,064 Una prospettiva così solitaria. 178 00:16:21,148 --> 00:16:22,816 (suono della campana) 179 00:16:22,899 --> 00:16:25,086 Tyland Lannister: Le pietre del gradino dovevano essere vinte per il regno, 180 00:16:25,110 --> 00:16:27,487 ma negli ultimi giorni sembra che abbiamo fatto trading 181 00:16:27,571 --> 00:16:29,865 un mangiatore di granchi per un serpente di mare. 182 00:16:29,948 --> 00:16:34,536 Questo è chiaramente un rimprovero per aver ignorato Lady Laena per la regina Alicent. 183 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 Sono passati anni dall'attività con la figlia. 184 00:16:37,664 --> 00:16:39,666 Certo, non può ancora arrabbiarsi? 185 00:16:39,750 --> 00:16:43,670 Il Serpente di Mare è un uomo troppo orgoglioso, a dire il vero, Vostra Grazia. 186 00:16:43,754 --> 00:16:45,797 Quell'orgoglio è stato ferito. 187 00:16:45,881 --> 00:16:48,800 Forse possiamo curare la ferita? 188 00:16:48,884 --> 00:16:51,136 Temo che l'orgoglio di Lord Corlys sia l'ultima delle nostre preoccupazioni. 189 00:16:51,219 --> 00:16:53,930 Non voglio causarti ulteriore angoscia, 190 00:16:54,014 --> 00:16:58,143 Vostra Grazia, ma mio fratello ha mandato un messaggio inquietante dalla Città Vecchia. 191 00:16:58,226 --> 00:17:01,521 Si dice che Lord Corlys si sia impegnato in negoziati 192 00:17:01,605 --> 00:17:02,814 con il signore del mare di Braavos. 193 00:17:02,898 --> 00:17:07,027 Ha in programma di sposare sua figlia Laena con il figlio del Signore del Mare. 194 00:17:09,071 --> 00:17:12,449 Se la Casa Velaryon avesse stretto un'alleanza 195 00:17:12,532 --> 00:17:15,368 con le Città Libere... 196 00:17:15,452 --> 00:17:17,370 poi... 197 00:17:17,454 --> 00:17:21,416 dovremmo cercare il nostro patto matrimoniale. 198 00:17:23,210 --> 00:17:25,045 (musica tesa in riproduzione) 199 00:17:37,224 --> 00:17:39,017 (bambino che piange) 200 00:18:01,414 --> 00:18:03,250 (il pianto continua) 201 00:18:10,465 --> 00:18:13,468 - Buona notte, ser Criston. - Dormi bene, principessa. 202 00:18:18,890 --> 00:18:20,225 (espira) 203 00:18:46,459 --> 00:18:47,711 (annusa) 204 00:18:58,513 --> 00:19:00,140 (riproduzione di musica a disagio) 205 00:19:27,709 --> 00:19:30,754 Whoa! 206 00:19:36,927 --> 00:19:38,970 ♪ ♪ 207 00:20:22,389 --> 00:20:24,224 (respirando affannosamente) 208 00:20:29,187 --> 00:20:30,230 ♪ ♪ 209 00:20:33,608 --> 00:20:35,485 Rhaenyra: Dove stiamo andando? 210 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 (persone che urlano) 211 00:20:43,952 --> 00:20:46,121 (ride) 212 00:20:49,249 --> 00:20:51,209 ♪ ♪ 213 00:20:53,253 --> 00:20:55,088 (lamenti) 214 00:21:00,343 --> 00:21:02,303 - Ubriaco: vaffanculo, ragazzo. - (Rhaenyra sussulta) 215 00:21:04,389 --> 00:21:05,724 Mi ha chiamato ragazzo. 216 00:21:09,477 --> 00:21:11,062 (risata) 217 00:21:16,693 --> 00:21:18,611 ♪ ♪ 218 00:21:24,325 --> 00:21:25,243 (tossisce) 219 00:21:25,326 --> 00:21:28,121 Vuoi conoscere la tua morte, bambina? 220 00:21:33,251 --> 00:21:36,504 (Re Viserys respira pesantemente) 221 00:21:46,014 --> 00:21:47,640 Lascia che lo prenda. 222 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Lasciateci, tutti voi. 223 00:22:22,467 --> 00:22:26,262 Hai un tocco molto più gentile di loro. 224 00:22:26,346 --> 00:22:27,722 Grazie, marito. 225 00:22:29,891 --> 00:22:36,231 Giocatore: E ora veniamo alla questione della grande sedia di ferro... 226 00:22:36,981 --> 00:22:40,276 e di chi potrebbe portare il sedere. 227 00:22:40,360 --> 00:22:42,237 Il nostro buon re... 228 00:22:42,320 --> 00:22:43,822 nomina sua figlia, 229 00:22:43,905 --> 00:22:46,950 una ragazza, sua erede. 230 00:22:47,033 --> 00:22:49,494 (la folla che schernisce, fischi) 231 00:22:51,079 --> 00:22:54,707 Ma poi da lui nasce un bambino. 232 00:22:54,791 --> 00:22:56,626 (grugnendo) 233 00:22:58,002 --> 00:22:59,629 (gemendo) 234 00:23:03,591 --> 00:23:05,969 - Un figlio! - (sussulta) 235 00:23:06,052 --> 00:23:10,515 (la folla esulta) - A quale erede potrebbe dare la sedia? 236 00:23:10,598 --> 00:23:11,850 Chi sarà? 237 00:23:11,933 --> 00:23:13,268 Il fratello? La figlia? 238 00:23:13,351 --> 00:23:15,728 O il piccolo principe dei tre? 239 00:23:15,812 --> 00:23:17,397 (risata) 240 00:23:20,775 --> 00:23:23,278 (pianto) 241 00:23:28,199 --> 00:23:32,453 Rhaenyra... la delizia del regno, 242 00:23:32,537 --> 00:23:35,373 una ragazza così giovane e così magra... 243 00:23:36,374 --> 00:23:39,586 amato da tutto il suo popolo, 244 00:23:39,669 --> 00:23:43,423 ma sarebbe lei una potente regina, 245 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 - o sarebbe debole? - Folla: debole! 246 00:23:45,466 --> 00:23:48,052 Giocatore: Sebbene Aegon, il piccolo principe, 247 00:23:48,136 --> 00:23:50,054 potrebbe desiderare un reclamo, 248 00:23:50,138 --> 00:23:53,141 ha due cose che Rhaenyra non può: 249 00:23:53,224 --> 00:23:54,392 il nome di un conquistatore... 250 00:23:55,977 --> 00:23:57,270 e un gallo. 251 00:23:58,188 --> 00:23:59,898 (la folla esulta) 252 00:24:00,398 --> 00:24:02,400 Bugie, calunnia! 253 00:24:02,483 --> 00:24:03,485 Boh! 254 00:24:03,568 --> 00:24:05,278 Scherzo se vuoi, 255 00:24:05,361 --> 00:24:07,280 ma a molti della gente piccola piace credere 256 00:24:07,363 --> 00:24:10,408 che, come maschio, Aegon dovrebbe essere l'erede. 257 00:24:10,491 --> 00:24:13,745 Mm. I loro desideri non hanno alcuna conseguenza. 258 00:24:13,828 --> 00:24:16,706 - (Daemon ride) - (la folla esulta, fischietta) 259 00:24:16,789 --> 00:24:17,999 Sono di grande importanza 260 00:24:18,082 --> 00:24:20,251 se ti aspetti di governarli un giorno. 261 00:24:21,878 --> 00:24:23,254 Per una notte, desidero essere libero 262 00:24:23,338 --> 00:24:24,618 dei pesi della mia eredità. 263 00:24:27,050 --> 00:24:30,094 (fiamma sibilo) 264 00:24:32,013 --> 00:24:33,181 Quattro poliziotti, ratto di strada. 265 00:24:33,264 --> 00:24:34,984 Ad Approdo del Re, paghiamo per i nostri piaceri. 266 00:24:36,851 --> 00:24:37,477 - Demone: Ehi! - Fermare! Ragazzo! 267 00:24:37,560 --> 00:24:39,437 Demone: Aspetta, lo troverò. 268 00:25:03,419 --> 00:25:05,421 (musica tesa in riproduzione) 269 00:25:05,505 --> 00:25:06,589 (respirando affannosamente) 270 00:25:18,059 --> 00:25:21,271 (Rhaenyra grugnisce) - E da chi potresti scappare, adesso? 271 00:25:21,354 --> 00:25:23,022 Ser Harwin. 272 00:25:23,106 --> 00:25:26,109 Principessa. 273 00:25:27,110 --> 00:25:29,570 - (brontola) - Non farlo. 274 00:25:31,406 --> 00:25:33,116 Abbi cura di te, ragazzo. 275 00:25:33,199 --> 00:25:34,701 La prossima volta potresti non essere così fortunato. 276 00:25:39,872 --> 00:25:42,917 Ti è piaciuto, vero? 277 00:25:43,293 --> 00:25:46,796 - Chissà quando assaporerò la prossima libertà? - (Daemon che ride) 278 00:25:49,757 --> 00:25:51,342 (bussa alla porta) 279 00:25:59,100 --> 00:26:00,977 - Venga. - (la porta si apre) 280 00:26:05,732 --> 00:26:07,692 Perdonami, Vostra Grazia. 281 00:26:07,775 --> 00:26:09,694 Il Re ha richiesto la tua presenza. 282 00:26:15,575 --> 00:26:17,076 L'ora è abbastanza tardi. 283 00:26:17,160 --> 00:26:18,786 Sì, Vostra Grazia. 284 00:26:26,961 --> 00:26:28,880 (suona la batteria) 285 00:26:28,963 --> 00:26:30,798 (persone che ridono) 286 00:26:40,725 --> 00:26:42,560 (chiacchiere indistinte) 287 00:26:44,937 --> 00:26:45,980 (la donna urla) 288 00:26:50,360 --> 00:26:51,944 (risata) 289 00:27:05,124 --> 00:27:06,793 (Re Viserys respira pesantemente) 290 00:27:20,515 --> 00:27:22,475 (musica tesa in riproduzione) 291 00:27:22,558 --> 00:27:23,643 (chiacchiere indistinte) 292 00:27:35,446 --> 00:27:39,325 (respiro pesante, gemito) 293 00:27:51,087 --> 00:27:55,341 (donna che geme) 294 00:28:16,612 --> 00:28:17,655 ♪ ♪ 295 00:28:24,537 --> 00:28:27,582 Rhaenyra: Cos'è questo posto? 296 00:28:27,665 --> 00:28:30,168 Daemon: È dove le persone vengono a prendere ciò che vogliono. 297 00:28:34,839 --> 00:28:37,884 (continua a gemere) 298 00:28:43,431 --> 00:28:46,476 ♪ ♪ 299 00:28:52,398 --> 00:28:54,775 Scopare è un piacere, vedi. 300 00:28:56,402 --> 00:28:58,779 Per la donna come è l'uomo. 301 00:28:59,238 --> 00:29:01,908 ♪ ♪ 302 00:29:08,998 --> 00:29:11,626 (Re Viserys respira pesantemente) 303 00:29:12,627 --> 00:29:14,754 Il matrimonio è un dovere... Sì. 304 00:29:19,967 --> 00:29:22,929 Ma questo non ci impedisce di fare ciò che vogliamo. 305 00:29:26,891 --> 00:29:28,768 Da chi cazzo vogliamo. 306 00:29:30,728 --> 00:29:31,771 ♪ ♪ 307 00:29:49,789 --> 00:29:50,873 (respirando affannosamente) 308 00:30:15,565 --> 00:30:17,650 (dolce gemito) 309 00:30:30,955 --> 00:30:33,833 ♪ ♪ 310 00:30:49,974 --> 00:30:51,017 Demone? 311 00:30:53,019 --> 00:30:54,937 ♪ ♪ 312 00:30:55,021 --> 00:30:56,856 (chiacchiere indistinte) 313 00:31:17,960 --> 00:31:20,046 (cane abbaia, ulula) 314 00:31:24,383 --> 00:31:26,218 (avvicinamento dei passi) 315 00:31:29,472 --> 00:31:31,557 Principessa? 316 00:31:40,024 --> 00:31:41,901 Principessa, sei, sei ferita? 317 00:31:44,111 --> 00:31:48,074 - Io dovrei avvisare il Lord Comandante. - No. 318 00:31:52,787 --> 00:31:56,248 - Il mio casco. - (Rhaenyra ridacchia) 319 00:32:00,294 --> 00:32:03,339 (Ser Criston sospira) 320 00:32:03,839 --> 00:32:05,049 Tu hai finito? 321 00:32:07,468 --> 00:32:09,720 Grazie. 322 00:32:34,578 --> 00:32:35,705 (clapet) 323 00:32:40,876 --> 00:32:41,919 Fermare. 324 00:33:24,044 --> 00:33:27,089 (clapet) 325 00:33:34,180 --> 00:33:37,224 (clapet) 326 00:33:48,611 --> 00:33:51,447 (musica leggera) 327 00:34:50,089 --> 00:34:51,131 ♪ ♪ 328 00:35:08,607 --> 00:35:09,859 (risatine) 329 00:35:47,605 --> 00:35:50,399 ♪ ♪ 330 00:35:58,741 --> 00:36:01,577 (respirando affannosamente) 331 00:36:31,941 --> 00:36:34,026 (cane che abbaia) 332 00:36:42,868 --> 00:36:44,308 Mi scuso per l'ora tarda, mio ​​Signore. 333 00:36:44,370 --> 00:36:47,164 - Che cos'è? - Un messaggero porta la parola dal verme bianco. 334 00:36:48,791 --> 00:36:51,627 (musica tesa in riproduzione) 335 00:36:59,593 --> 00:37:01,428 (uccelli che gracchiano) 336 00:37:03,013 --> 00:37:05,057 ♪ ♪ 337 00:37:06,392 --> 00:37:07,977 (tintinnio) 338 00:37:13,524 --> 00:37:15,985 Demone: Sono tuo prigioniero? 339 00:37:16,068 --> 00:37:18,195 - Come ero una volta tua? - (Daemon ridacchia) 340 00:37:18,278 --> 00:37:20,906 - (squillo della campana) - (canto degli uccelli) 341 00:37:22,116 --> 00:37:26,036 Sono il tuo protettore, fortunato per te. 342 00:37:33,002 --> 00:37:34,336 Questo taglierà la nebbia. 343 00:37:38,090 --> 00:37:39,776 Non ho bisogno di protezione da una puttana comune. 344 00:37:39,800 --> 00:37:41,427 Non sono così comune. 345 00:37:44,013 --> 00:37:46,557 Una puttana non così comune, allora. 346 00:37:46,640 --> 00:37:49,059 Ho lasciato quella vita alle spalle. 347 00:37:49,143 --> 00:37:51,020 Ho imparato quel mestiere di pelle 348 00:37:51,103 --> 00:37:53,272 poteva solo portarmi così lontano in questa vita. 349 00:37:54,314 --> 00:37:57,276 Non sei mai stato uno da rimanere inattivo. 350 00:37:57,359 --> 00:38:00,738 Le lezioni dure non sono accolte ma subite. 351 00:38:12,374 --> 00:38:13,959 Demone: Mysar... 352 00:38:14,918 --> 00:38:16,795 Misar... 353 00:38:16,879 --> 00:38:19,340 Mysaria: Puoi pagare la stanza uscendo. 354 00:38:24,803 --> 00:38:26,847 ♪ ♪ 355 00:38:36,732 --> 00:38:39,568 (inspira, espira) 356 00:38:42,905 --> 00:38:44,531 (bussa alla porta) 357 00:38:45,365 --> 00:38:46,492 Come. 358 00:38:56,085 --> 00:38:58,921 Che cos'è? 359 00:38:59,004 --> 00:39:01,673 Mi scuso per l'ora mattutina, Vostra Grazia. 360 00:39:02,549 --> 00:39:03,884 io ho, ehm... 361 00:39:05,094 --> 00:39:06,303 notizia sconfortante. 362 00:39:06,387 --> 00:39:08,013 Ho pensato che fosse meglio condiviso con discrezione 363 00:39:08,097 --> 00:39:08,806 prima della convocazione del consiglio. 364 00:39:08,889 --> 00:39:11,767 (sospira) Il serpente di mare. 365 00:39:14,937 --> 00:39:17,898 Temo che riguardi la principessa, mio ​​re. 366 00:39:19,566 --> 00:39:21,193 È stata danneggiata? 367 00:39:26,281 --> 00:39:27,658 Non è cosa facile 368 00:39:27,741 --> 00:39:30,702 raccontare a un padre le gesta di sua figlia. 369 00:39:31,995 --> 00:39:33,872 Avevo pensato di non dire niente, ma... 370 00:39:33,956 --> 00:39:35,749 Che cosa ha fatto? 371 00:39:39,253 --> 00:39:41,713 La principessa è stata spiata ieri sera... 372 00:39:42,506 --> 00:39:45,634 oltre le mura della Fortezza... 373 00:39:47,344 --> 00:39:48,804 in una casa di piacere. 374 00:39:49,596 --> 00:39:51,223 Che ne dici? 375 00:39:51,306 --> 00:39:53,475 Stava andando avanti con suo zio. 376 00:39:56,061 --> 00:39:57,080 Erano coinvolti in comportamenti 377 00:39:57,104 --> 00:40:00,524 disdicevole per una fanciulla... 378 00:40:02,192 --> 00:40:03,944 di una principessa. 379 00:40:06,947 --> 00:40:08,574 Quali comportamenti? 380 00:40:14,830 --> 00:40:16,832 Ebbene, devo dirlo, Vostra Grazia? 381 00:40:16,915 --> 00:40:17,583 Viserys: Entra nella mia camera da letto, 382 00:40:17,666 --> 00:40:20,127 accusando mia figlia di qualcosa. 383 00:40:20,210 --> 00:40:22,629 Ora parlalo... chiaramente. 384 00:40:26,508 --> 00:40:29,261 Daemon e Rhaenyra sono stati visti insieme... 385 00:40:30,971 --> 00:40:33,015 nelle viscere di una tana del piacere. 386 00:40:38,228 --> 00:40:39,438 (sospira) 387 00:40:44,359 --> 00:40:45,444 Accoppiamento. 388 00:40:49,823 --> 00:40:51,867 (ridacchia) 389 00:40:53,785 --> 00:40:55,329 Questa è una bugia. 390 00:40:56,246 --> 00:40:58,874 Ti hanno mentito. 391 00:40:58,957 --> 00:41:01,126 Vorrei solo che fosse vero, Vostra Grazia. 392 00:41:03,212 --> 00:41:06,256 Chi è responsabile di questo gossip? 393 00:41:06,340 --> 00:41:08,842 Fatti portare subito davanti a me questo pettegolezzo. 394 00:41:08,926 --> 00:41:10,761 E prenderò i loro occhi. 395 00:41:10,844 --> 00:41:14,431 Come tuo Primo Cavaliere, devo mantenere fonti di informazioni affidabili. 396 00:41:14,514 --> 00:41:17,976 E questo, finora, non mi ha mai sviato. 397 00:41:18,060 --> 00:41:21,438 E molti dei servi hanno ora ammesso di averla vista, 398 00:41:21,521 --> 00:41:23,440 la principessa... 399 00:41:23,523 --> 00:41:25,901 strisciando attraverso i cancelli da Approdo del Re, 400 00:41:25,984 --> 00:41:27,778 travestito da pagina 401 00:41:27,861 --> 00:41:30,030 durante l'ora della civetta. 402 00:41:31,365 --> 00:41:33,533 Sei così malato di ambizione 403 00:41:33,617 --> 00:41:36,036 che avresti perseguitato mia figlia? 404 00:41:36,119 --> 00:41:38,372 Spiato? 405 00:41:38,455 --> 00:41:42,251 In attesa della tua migliore occasione per distruggere la sua reputazione? 406 00:41:42,334 --> 00:41:44,336 Non ho questo intento, Vostra Grazia. 407 00:41:44,419 --> 00:41:47,339 Ti ritieni un uomo astuto. 408 00:41:48,382 --> 00:41:49,883 I tuoi disegni sono evidenti. 409 00:41:51,718 --> 00:41:53,999 Vorresti così tanto avere il tuo sangue sul Trono di Spade 410 00:41:54,054 --> 00:41:55,654 che sei disposto a distruggere il mio? 411 00:41:57,975 --> 00:42:00,060 Esci. 412 00:42:03,272 --> 00:42:06,650 Lasciami... subito. 413 00:42:09,903 --> 00:42:11,822 ♪ ♪ 414 00:42:11,905 --> 00:42:14,950 Tua grazia. 415 00:42:21,248 --> 00:42:24,293 (esclama) 416 00:42:47,107 --> 00:42:49,901 ♪ ♪ 417 00:42:52,154 --> 00:42:53,780 (bussa alla porta) 418 00:42:53,864 --> 00:42:56,241 Sono vestito, An né a. Venga. 419 00:43:05,959 --> 00:43:07,252 Principessa. 420 00:43:12,966 --> 00:43:14,134 Come. 421 00:43:23,810 --> 00:43:25,645 Principessa, ho un messaggio dalla regina. 422 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 Regina Alicent: Cosa è successo ieri sera? 423 00:43:54,591 --> 00:43:56,593 Cosa intendi? 424 00:43:56,677 --> 00:43:59,471 Mio padre ha fatto delle accuse preoccupanti su di te. 425 00:44:01,390 --> 00:44:03,809 Eri con tuo zio? 426 00:44:06,144 --> 00:44:08,105 Oh, io... (ridacchia) 427 00:44:08,188 --> 00:44:09,773 Non lo vedo da anni. 428 00:44:09,856 --> 00:44:10,565 Mi ha portato in città per divertirmi. 429 00:44:10,649 --> 00:44:13,652 Raccontami tutto, Rhaenyra. 430 00:44:13,735 --> 00:44:15,654 Tuo padre mi ha accusato di qualcosa. 431 00:44:16,863 --> 00:44:18,865 Che ho bevuto vino? 432 00:44:18,949 --> 00:44:21,451 Hai lasciato il castello dopo il tramonto? 433 00:44:21,535 --> 00:44:23,495 Che hai scopato Daemon in una casa di piacere. 434 00:44:32,212 --> 00:44:36,383 Questa è un'accusa vile. 435 00:44:36,466 --> 00:44:37,300 È? 436 00:44:37,384 --> 00:44:40,554 Voi Targaryen avete strane abitudini. 437 00:44:40,637 --> 00:44:43,640 - E Daemon di certo non conosce limiti. - Alice... 438 00:44:43,723 --> 00:44:46,351 Vostra Grazia, sorella, devi sapere che lo farei, 439 00:44:46,435 --> 00:44:47,853 Non vorrei mai. 440 00:44:47,936 --> 00:44:49,312 Non puoi credere a questi pettegolezzi. 441 00:44:49,396 --> 00:44:50,647 Mio padre non è un pettegolezzo. 442 00:44:50,730 --> 00:44:51,958 Be', certamente è stato fuorviato. 443 00:44:51,982 --> 00:44:53,376 Non avrebbe potuto assistere a una cosa del genere. 444 00:44:53,400 --> 00:44:55,110 - Perché no? - Perché non è successo. 445 00:44:55,193 --> 00:44:57,070 - Gli è stato detto che tu... - Gli è stato detto? 446 00:44:58,738 --> 00:45:00,740 Chi ha fatto queste affermazioni a tuo padre? 447 00:45:03,827 --> 00:45:05,287 (deriso) 448 00:45:05,370 --> 00:45:08,123 Io sono la principessa. Per... 449 00:45:08,206 --> 00:45:11,126 Mettere in dubbio la mia virtù è un atto di tradimento. 450 00:45:13,462 --> 00:45:16,882 - Non so nello specifico... - Cosa, tuo padre non te l'ha detto? 451 00:45:16,965 --> 00:45:18,842 Lo riferì al re. 452 00:45:21,761 --> 00:45:22,846 Ho sentito. 453 00:45:26,933 --> 00:45:29,603 Quindi mi stai accusando di calunnie... 454 00:45:30,270 --> 00:45:32,689 hai sentito? 455 00:45:32,773 --> 00:45:34,900 Voglio solo aiutarti, Rhaenyra. 456 00:45:41,948 --> 00:45:45,410 (sospira) Okay, noi... abbiamo bevuto in una taverna. 457 00:45:47,078 --> 00:45:48,705 Diverse... taverne. 458 00:45:50,707 --> 00:45:52,292 Si stava facendo tardi... 459 00:45:52,375 --> 00:45:54,753 e ho chiesto di andare a casa. 460 00:45:55,837 --> 00:45:57,756 Ma Daemon desiderava continuare. 461 00:46:00,675 --> 00:46:02,278 Dato che era la mia scorta, non avevo una vera scelta. 462 00:46:02,302 --> 00:46:04,429 "Continua"... 463 00:46:06,306 --> 00:46:09,059 in un bordello? 464 00:46:09,142 --> 00:46:11,436 Mi ha portato a uno spettacolo. IO... 465 00:46:13,230 --> 00:46:16,191 Ero solo uno spettatore. Non ho fatto niente. 466 00:46:17,400 --> 00:46:19,444 ♪ ♪ 467 00:46:20,904 --> 00:46:23,823 E poi Daemon affondò nelle sue coppe e, uh... 468 00:46:26,368 --> 00:46:29,788 mi ha abbandonato per una puttana. 469 00:46:33,542 --> 00:46:36,419 Avrei dovuto saperlo meglio. 470 00:46:42,509 --> 00:46:43,927 Quindi non l'hai fatto? 471 00:46:47,013 --> 00:46:49,641 Devo davvero confutarlo? 472 00:46:53,353 --> 00:46:56,022 Daemon non mi ha mai toccato. 473 00:46:57,691 --> 00:46:59,609 Ok, te lo giuro 474 00:46:59,693 --> 00:47:01,820 alla memoria di mia madre. 475 00:47:05,282 --> 00:47:07,367 È stato sciocco da parte tua metterti in una posizione 476 00:47:07,450 --> 00:47:09,330 dove la tua virtù potrebbe anche essere messa in discussione. 477 00:47:13,707 --> 00:47:15,584 Il re si è sforzato di trovarti una buona coppia. 478 00:47:15,667 --> 00:47:17,794 E anche io. 479 00:47:17,877 --> 00:47:20,088 Se quel signore pensasse che eri stato... 480 00:47:22,048 --> 00:47:23,091 macchiato... 481 00:47:24,759 --> 00:47:27,304 - rovinerebbe tutto. - Lo so... 482 00:47:28,179 --> 00:47:31,099 Tua grazia. 483 00:47:31,182 --> 00:47:32,267 Me ne pento. 484 00:47:32,350 --> 00:47:34,644 - (squillo della campana) - (tonfo dei passi) 485 00:47:42,319 --> 00:47:45,113 ♪ ♪ 486 00:47:46,906 --> 00:47:50,035 (grugnisce) - Il re chiede udienza, mio ​​principe. 487 00:47:50,118 --> 00:47:51,828 Togli le tue fottute mani di dosso. 488 00:47:55,332 --> 00:47:58,126 ♪ ♪ 489 00:47:59,169 --> 00:48:01,004 (Demone che brontola) 490 00:48:10,805 --> 00:48:11,848 (grugnisce) 491 00:48:19,272 --> 00:48:20,857 (gemendo) 492 00:48:24,736 --> 00:48:26,321 (la porta si apre) 493 00:48:27,113 --> 00:48:28,740 (avvicinamento dei passi) 494 00:48:40,543 --> 00:48:41,753 Mia figlia. 495 00:48:41,836 --> 00:48:43,254 (gemiti) 496 00:48:49,260 --> 00:48:51,763 - Non vuoi nemmeno negarlo? - (Il demone tossisce) 497 00:48:51,846 --> 00:48:52,722 Demone: Devo capire l'accusa 498 00:48:52,806 --> 00:48:54,974 prima che io possa tentare di screditarlo. 499 00:48:57,143 --> 00:48:58,520 L'hai profanata. 500 00:48:59,270 --> 00:49:00,313 (Daemon geme) 501 00:49:07,195 --> 00:49:08,029 King Viserys: Comunque non dici niente. 502 00:49:08,113 --> 00:49:11,116 Demone: Oh, che importa, fratello? 503 00:49:11,199 --> 00:49:12,450 Quando avevamo l'età di Rhaenyra, 504 00:49:12,534 --> 00:49:13,552 ci siamo fatti strada nella maggior parte dei bordelli 505 00:49:13,576 --> 00:49:15,954 sulla Via della Seta. 506 00:49:16,037 --> 00:49:17,997 Eravamo giovani. 507 00:49:18,081 --> 00:49:19,916 Lei è solo una ragazza. 508 00:49:19,999 --> 00:49:22,210 - Tuo nipote! - Rhaenyra è una donna cresciuta. 509 00:49:22,293 --> 00:49:24,754 Meglio che la sua prima esperienza sia con me che con una puttana. 510 00:49:24,838 --> 00:49:26,631 cazzo... 511 00:49:26,715 --> 00:49:28,925 L'hai rovinata! 512 00:49:29,008 --> 00:49:32,011 Quale signore la sposerà adesso? In queste condizioni? 513 00:49:32,095 --> 00:49:34,764 Chi se ne frega di cosa pensa un certo signore? 514 00:49:34,848 --> 00:49:38,768 Tu sei il drago. La tua parola è verità e legge. 515 00:49:38,852 --> 00:49:41,855 Ho passato una vita a difenderti. 516 00:49:41,938 --> 00:49:43,666 Ma il tuo cuore è ancora più nero di quanto pensassi. 517 00:49:43,690 --> 00:49:46,484 Dovrei diseredare lei 518 00:49:46,568 --> 00:49:49,028 come ho già fatto con te e basta. 519 00:49:50,155 --> 00:49:51,740 Sposala con me. 520 00:49:53,032 --> 00:49:56,453 Quando ho offerto la mia corona, hai detto che potevo avere qualsiasi cosa. 521 00:49:56,536 --> 00:49:58,013 Voglio Rhaenyra. la prenderò così com'è, 522 00:49:58,037 --> 00:50:00,790 e sposarla secondo la tradizione di casa nostra. 523 00:50:00,874 --> 00:50:02,333 (ridacchia) Siete già sposati. 524 00:50:02,417 --> 00:50:05,086 Ciò non ha impedito ad Aegon il Conquistatore di prendere una seconda moglie. 525 00:50:06,671 --> 00:50:08,339 Non sei un conquistatore. 526 00:50:08,423 --> 00:50:11,801 Sei una piaga... mandata a distruggermi. 527 00:50:11,885 --> 00:50:14,971 Dammi Rhaenyra da prendere in moglie 528 00:50:15,054 --> 00:50:18,641 e riporteremo la Casa del Drago al suo giusto splendore. 529 00:50:18,725 --> 00:50:19,976 Re Viserys: Certo. 530 00:50:20,059 --> 00:50:22,812 Non è mia figlia che desideri, vero? 531 00:50:23,646 --> 00:50:26,649 È il mio trono. 532 00:50:27,567 --> 00:50:30,069 Torna alla Valle, Demone, 533 00:50:30,153 --> 00:50:33,031 alla tua legittima moglie. 534 00:50:33,114 --> 00:50:37,994 Sforzati di ripristinare qualsiasi briciolo d'onore rimasto in te. 535 00:50:38,077 --> 00:50:41,581 Oppure no. Non importa a me. 536 00:50:41,664 --> 00:50:44,083 Finché non sarai per sempre dalla mia vista. 537 00:50:44,167 --> 00:50:45,210 ♪ ♪ 538 00:50:48,004 --> 00:50:51,466 - (ripone il coltello) - (espira) 539 00:50:51,549 --> 00:50:53,384 Come desideri, fratello. 540 00:50:56,429 --> 00:50:59,474 (la porta si chiude) 541 00:51:07,607 --> 00:51:09,651 (uccelli che gracchiano) 542 00:51:22,705 --> 00:51:25,333 Le hai parlato? 543 00:51:27,961 --> 00:51:31,005 No. 544 00:51:34,175 --> 00:51:36,928 Non è nella natura di Rhaenyra essere ingannevole. 545 00:51:38,096 --> 00:51:39,616 Non posso dire lo stesso per tuo fratello. 546 00:51:41,057 --> 00:51:42,433 Credi che abbia mentito? 547 00:51:43,685 --> 00:51:45,895 Quante volte dice la pura verità? 548 00:51:46,980 --> 00:51:50,066 In che modo confessare tali cose gli serve? 549 00:51:53,111 --> 00:51:56,155 Riducendoti. 550 00:51:58,241 --> 00:51:59,868 (Re Viserys sospira) 551 00:52:00,994 --> 00:52:05,415 Qualunque cosa sia successa, Rhaenyra non è innocente. 552 00:52:05,498 --> 00:52:08,042 Solo perché Daemon ha cercato di corromperla. 553 00:52:08,126 --> 00:52:11,296 Daemon e Rhaenyra condividono il sangue del drago. 554 00:52:11,379 --> 00:52:13,089 Sono irrequieti e caotici. 555 00:52:13,172 --> 00:52:15,133 Mi ha giurato che rimane una fanciulla. 556 00:52:16,843 --> 00:52:19,178 E io le credo. 557 00:52:20,138 --> 00:52:21,180 ♪ ♪ 558 00:52:47,957 --> 00:52:51,002 (sospira) 559 00:53:23,534 --> 00:53:24,994 Re Viserys: Quel pugnale 560 00:53:25,078 --> 00:53:26,518 un tempo apparteneva ad Aegon il Conquistatore. 561 00:53:28,790 --> 00:53:30,667 Prima era di Aenar. 562 00:53:31,626 --> 00:53:33,836 E prima ancora... 563 00:53:33,920 --> 00:53:36,047 beh, è ​​difficile saperlo. 564 00:53:41,636 --> 00:53:45,723 Prima della morte di Aegon, l'ultimo dei piromanti Valyriani 565 00:53:45,807 --> 00:53:47,225 ha nascosto la sua canzone nell'acciaio. 566 00:53:54,107 --> 00:53:57,652 Rhaenyra: "Dal mio sangue... 567 00:53:57,735 --> 00:54:01,030 "vieni il principe che è stato promesso... 568 00:54:03,116 --> 00:54:06,619 e la sua sarà la canzone del ghiaccio e del fuoco». 569 00:54:11,124 --> 00:54:14,544 La responsabilità che ti ho affidato, 570 00:54:14,627 --> 00:54:16,796 il peso di questa conoscenza... 571 00:54:18,089 --> 00:54:21,551 è più grande del trono, del re. 572 00:54:21,634 --> 00:54:23,094 È più grande di te 573 00:54:23,177 --> 00:54:25,221 e i tuoi desideri 574 00:54:29,976 --> 00:54:32,437 Jaehaerys ti avrebbe diseredato. 575 00:54:32,520 --> 00:54:33,604 Per una bugia? 576 00:54:35,106 --> 00:54:37,734 Devi ancora chiedermi la verità su quello che è successo. 577 00:54:37,817 --> 00:54:40,361 La verità non ha importanza, Rhaenyra. 578 00:54:40,445 --> 00:54:42,238 Solo percezione. 579 00:54:42,321 --> 00:54:43,239 Ti sei esposto. 580 00:54:43,322 --> 00:54:46,659 Ora dobbiamo entrambi subirne le conseguenze. 581 00:54:46,743 --> 00:54:50,663 Se fossi nato uomo, potrei andare a letto con chi volevo. 582 00:54:50,747 --> 00:54:52,290 Potrei generare una dozzina di bastardi, 583 00:54:52,373 --> 00:54:54,292 e nessuno nella tua corte batterebbe ciglio. 584 00:54:54,375 --> 00:54:58,588 Hai ragione... ma sei nata donna. 585 00:54:58,671 --> 00:55:02,258 Quindi mi priverai dei miei titoli e chiamerai Aegon al mio posto. 586 00:55:02,341 --> 00:55:04,427 Vorrei. 587 00:55:04,510 --> 00:55:06,888 Ma è mio tenere insieme il regno, 588 00:55:06,971 --> 00:55:08,681 non seminarlo con ulteriore divisione. 589 00:55:10,558 --> 00:55:13,102 Il tuo corteggiamento è finito. 590 00:55:13,186 --> 00:55:15,438 Sposerai ser Laenor Velaryon, 591 00:55:15,521 --> 00:55:17,899 e lo farai senza protestare. 592 00:55:18,608 --> 00:55:20,985 Il figlio del serpente di mare. 593 00:55:21,069 --> 00:55:23,571 Quindi posso essere un rimedio ai tuoi mal di testa politici. 594 00:55:23,654 --> 00:55:26,365 Sei il mio mal di testa politico! 595 00:55:30,745 --> 00:55:32,997 Il tuo matrimonio con ser Laenor Velaryon 596 00:55:33,081 --> 00:55:35,792 unirà le due casate più potenti del regno. 597 00:55:35,875 --> 00:55:40,088 Con la forza combinata dei nostri draghi condivisi e delle flotte navali, 598 00:55:40,171 --> 00:55:41,798 nessuno oserebbe opporsi a noi. 599 00:55:41,881 --> 00:55:43,257 La casa del drago 600 00:55:43,341 --> 00:55:46,719 rimarrà come uno per un'altra generazione. 601 00:55:46,803 --> 00:55:48,238 E cosa farai con l'avvoltoio 602 00:55:48,262 --> 00:55:50,973 chi sta appollaiato sul tuo trono? 603 00:55:51,057 --> 00:55:52,391 Quale avvoltoio? 604 00:55:53,059 --> 00:55:55,895 La vostra mano. 605 00:55:55,978 --> 00:56:00,191 Otto Alta torre ha servito due re lealmente e fedelmente. 606 00:56:01,275 --> 00:56:03,945 Vuole che Aegon venga nominato erede. 607 00:56:04,028 --> 00:56:06,531 E non si fermerà davanti a nulla per vederlo fatto. 608 00:56:06,614 --> 00:56:09,617 Compreso spiarmi per provocare la mia rovina. 609 00:56:10,535 --> 00:56:13,621 Parli della visione del Conquistatore 610 00:56:13,704 --> 00:56:16,165 e il bisogno di forza e unità in tutto il regno. 611 00:56:16,249 --> 00:56:18,668 Ma come può essere realizzato 612 00:56:18,751 --> 00:56:20,521 con il tuo consulente più fidato così egoista? 613 00:56:20,545 --> 00:56:23,005 Ogni signore e signora che chiede udienza con me, 614 00:56:23,089 --> 00:56:25,800 ogni uomo del mio piccolo consiglio, 615 00:56:25,883 --> 00:56:28,928 e tutti i consigli passati, è stato egocentrico. 616 00:56:29,011 --> 00:56:31,389 - È inevitabile. - Non sono d'accordo. 617 00:56:31,472 --> 00:56:33,975 Farò il mio dovere di erede 618 00:56:34,058 --> 00:56:35,643 e sposò ser Laenor. 619 00:56:38,062 --> 00:56:40,731 Ma devi prima fare il tuo come re. 620 00:56:51,159 --> 00:56:53,286 - (la porta si chiude) - Vostra Grazia. 621 00:56:55,913 --> 00:56:57,206 Cinque giorni. 622 00:57:00,543 --> 00:57:02,378 Scusi, Vostra Grazia? 623 00:57:02,461 --> 00:57:04,964 Re Viserys: Anche se è stato qualche tempo fa. 624 00:57:05,047 --> 00:57:08,885 I dettagli... svaniscono nella memoria. 625 00:57:08,968 --> 00:57:12,388 Mio padre era un guerriero sano e in salute e un cavaliere di draghi 626 00:57:12,471 --> 00:57:14,223 al culmine delle sue capacità. 627 00:57:14,307 --> 00:57:16,893 Jaehaerys ha chiamato una grande caccia reale 628 00:57:16,976 --> 00:57:19,270 per celebrare il fatto che fosse nominato Primo Cavaliere del Re. 629 00:57:20,479 --> 00:57:24,984 Cinque giorni dopo mio... mio padre giaceva morto. 630 00:57:26,819 --> 00:57:28,321 I tornei durano più a lungo. 631 00:57:29,155 --> 00:57:32,283 Baelon il Coraggioso, 632 00:57:32,366 --> 00:57:34,452 cavaliere di Vhagar, 633 00:57:34,535 --> 00:57:36,412 erede al Trono di Spade... 634 00:57:37,079 --> 00:57:39,916 morto di pancia scoppiata. 635 00:57:41,959 --> 00:57:44,420 Gli dei hanno uno spirito oscuro. 636 00:57:44,503 --> 00:57:45,546 È stata una giornata uggiosa. 637 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 - Lo ricordo fin troppo bene. - Sì... 638 00:57:51,219 --> 00:57:53,346 È stata una buona giornata per te. 639 00:57:54,597 --> 00:57:57,308 Jaehaerys ti ha nominato Primo Cavaliere al posto di Baelon. 640 00:58:00,519 --> 00:58:03,481 Non è così che l'ho visto, Vostra Grazia. 641 00:58:04,482 --> 00:58:06,067 Era un dovere. 642 00:58:08,778 --> 00:58:12,531 Hai servito nobilmente il mio nonno nei suoi ultimi giorni. 643 00:58:13,991 --> 00:58:16,327 Tu sei l'uomo che mi ha insegnato come essere re. 644 00:58:18,246 --> 00:58:22,291 - Oh, mi onori, Vostra Grazia. - (Re Viserys sospira) 645 00:58:22,375 --> 00:58:23,960 Solo cinque giorni... 646 00:58:25,670 --> 00:58:29,048 sei passato dall'essere un altro uomo alla corte di Jaehaerys, 647 00:58:29,131 --> 00:58:31,175 al secondo uomo più potente del regno. 648 00:58:32,468 --> 00:58:33,511 Mi chiedo... 649 00:58:35,054 --> 00:58:37,848 quanto tempo hai impiegato per scegliere te stesso al posto del tuo Re? 650 00:58:40,059 --> 00:58:42,103 Tua grazia? 651 00:58:43,396 --> 00:58:45,898 Non mi riprenderò mai dalla morte di Aemma. 652 00:58:46,399 --> 00:58:49,026 Ma Alice... 653 00:58:49,110 --> 00:58:51,112 lei mi ha portato attraverso il peggio del mio dolore. 654 00:58:53,572 --> 00:58:56,200 Era una distrazione calcolata. 655 00:58:57,326 --> 00:59:00,621 Solo ora mi rendo conto di quanto fosse ben calcolato. 656 00:59:00,705 --> 00:59:03,666 Questa è un'assurdità. 657 00:59:03,749 --> 00:59:05,584 La regina ti ama... 658 00:59:07,044 --> 00:59:08,879 come so che la ami. 659 00:59:08,963 --> 00:59:11,549 I tuoi interessi non sono più in linea con quelli del regno. 660 00:59:11,632 --> 00:59:14,885 Il tuo giudizio è stato compromesso. 661 00:59:14,969 --> 00:59:17,513 Una Mano leale deve dirlo al suo re 662 00:59:17,596 --> 00:59:20,683 una verità sconfortante di tanto in tanto, Vostra Grazia. 663 00:59:20,766 --> 00:59:22,393 Se non lo fa... 664 00:59:23,769 --> 00:59:25,688 ha fallito come servitore. 665 00:59:26,772 --> 00:59:29,191 Eri un servitore fedele, Otto. 666 00:59:38,868 --> 00:59:40,578 La corona e il regno 667 00:59:40,661 --> 00:59:43,622 entrambi ti hanno un debito che non potrà mai essere ripagato. 668 00:59:44,915 --> 00:59:47,460 Ma non posso più fidarmi del tuo giudizio. 669 00:59:47,543 --> 00:59:50,212 (musica dolorosa in riproduzione) 670 01:00:08,814 --> 01:00:10,399 (bussa alla porta) 671 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Come. 672 01:00:17,823 --> 01:00:20,785 Spero che tu possa perdonare l'ora tarda, principessa. 673 01:00:25,664 --> 01:00:28,626 Ho avuto molta cura nella sua preparazione. 674 01:00:31,504 --> 01:00:34,298 Se non viene preparato correttamente, può rivelarsi inefficace 675 01:00:34,382 --> 01:00:36,258 oppure orso 676 01:00:36,342 --> 01:00:38,511 - sgradevole... - Prodotta correttamente? 677 01:00:40,179 --> 01:00:41,847 Scusa, cos'è quello? 678 01:00:42,681 --> 01:00:43,724 Un tè, principessa. 679 01:00:45,351 --> 01:00:47,895 Dal Re. 680 01:00:47,978 --> 01:00:53,150 Ti libererà da tutte le conseguenze indesiderate. 681 01:00:53,234 --> 01:00:55,486 ♪ ♪ 682 01:00:59,198 --> 01:01:00,825 (la porta si apre) 683 01:01:04,537 --> 01:01:06,122 (la porta si chiude) 684 01:01:14,088 --> 01:01:16,882 ♪ ♪ 685 01:01:36,485 --> 01:01:38,070 (vocalizzare)