1 00:01:45,645 --> 00:01:51,108 Tembok Blackhaven terbuat dari batu basal tak terdaki. 2 00:01:52,818 --> 00:01:57,948 Lalu, kastelnya dikelilingi parit kering yang dalam. 3 00:01:58,407 --> 00:02:02,953 Perlindungannya ketat terhadap invasi Dorne di masa depan. 4 00:02:04,412 --> 00:02:08,291 Meskipun pusat kekuasaanku lebih kecil ukurannya... 5 00:02:08,374 --> 00:02:11,586 Posisinya sangat bagus. 6 00:02:36,485 --> 00:02:40,864 Pemandangan melampaui Perbatasan sangat menginspirasi. 7 00:02:40,947 --> 00:02:42,824 Juga kata Ratu Alysanne... 8 00:02:42,907 --> 00:02:44,909 Saat dia menghormati ayahku dan aku... 9 00:02:44,993 --> 00:02:47,036 Katakan, Lord Dondarrion... 10 00:02:47,120 --> 00:02:49,831 Apa menurutmu nenek buyutku secantik kata orang? 11 00:02:51,290 --> 00:02:56,045 Ini separuh abad yang lalu, Putri. 12 00:02:56,545 --> 00:02:57,588 Ya, benar. 13 00:03:00,341 --> 00:03:02,593 Itu tak pantas, Putri. 14 00:03:02,676 --> 00:03:05,471 Pria itu lebih tua dari ayahku. 15 00:03:05,554 --> 00:03:09,766 Tak pantas baginya untuk mengajukan diri melamarku. 16 00:03:11,560 --> 00:03:12,602 Berikutnya. 17 00:03:23,780 --> 00:03:24,906 Sekarang, seorang bocah. 18 00:03:25,823 --> 00:03:29,327 Blackwood adalah klan tua dengan pasukan tentara tangguh. 19 00:03:30,453 --> 00:03:33,581 Di River lands, mereka pernah menjadi raja. 20 00:03:34,748 --> 00:03:37,376 Darah Kaum Pertama masih mengalir di nadi mereka. 21 00:03:40,379 --> 00:03:41,421 Silakan. 22 00:03:43,131 --> 00:03:44,424 Putriku. 23 00:03:45,467 --> 00:03:48,428 Ikatan kita telah berlangsung lama, sejak Lucas Blackwood... 24 00:03:48,512 --> 00:03:52,015 Kakek buyut dari kakekku, dibantu Naga dalam perang penaklukan. 25 00:03:52,098 --> 00:03:55,727 Ya, Blackwood sungguh membalikkan situasi di perang itu. 26 00:03:58,605 --> 00:04:03,484 Dialiri dengan darah Kaum Pertama, sejarah kami berakar di tanah ini... 27 00:04:03,568 --> 00:04:05,653 Yang dijadikan rumah oleh klanmu. 28 00:04:06,696 --> 00:04:10,115 Jika dipilih sebagai suamimu, hari-harimu akan mudah... 29 00:04:10,783 --> 00:04:13,243 Dan malam-malammu aman dalam perlindunganku. 30 00:04:14,119 --> 00:04:17,414 Perlindungan? Putri punya naga, Bodoh. 31 00:04:19,291 --> 00:04:20,500 Bracken! 32 00:04:21,209 --> 00:04:22,711 Aku bisa menyukainya. 33 00:04:24,796 --> 00:04:27,549 Mari lihat yang berikutnya, lalu pergi makan. 34 00:04:29,718 --> 00:04:30,760 Pengecut. 35 00:04:33,805 --> 00:04:35,014 Kita pergi. 36 00:04:37,683 --> 00:04:39,477 Sarungkan pedang kalian, Bodoh! 37 00:04:40,186 --> 00:04:42,938 Kirim pesan ke pelabuhan, suruh Kapten Oswin menyiapkan kapal. 38 00:04:43,022 --> 00:04:44,815 Kita harus di Bitterbridge tiga hari lagi. 39 00:04:44,899 --> 00:04:46,942 Aku akan mengayuh sendiri ke King's Landing... 40 00:04:47,026 --> 00:04:49,069 Jika itu bisa menghentikan ini. 41 00:04:54,408 --> 00:04:55,659 Jangan lihat, Putri. 42 00:05:17,513 --> 00:05:19,890 Kita akan tiba sejam lagi, Putri. 43 00:05:23,560 --> 00:05:25,145 Bagaimana reaksinya nanti? 44 00:05:25,229 --> 00:05:28,232 Maksudmu, bagaimana kau menolak semua pria pilihan Paduka... 45 00:05:28,315 --> 00:05:30,901 Atau bagaimana kau mengakhiri tur dengan sisa dua bulan lagi? 46 00:05:47,250 --> 00:05:48,709 Berlindung! 47 00:05:53,923 --> 00:05:55,007 Putri! 48 00:05:55,800 --> 00:05:59,386 Kau tak apa? Panggilkan maester. 49 00:05:59,470 --> 00:06:00,554 Aku tak apa. 50 00:06:52,353 --> 00:06:53,855 Itu Daemon. 51 00:07:58,458 --> 00:07:59,501 Tambahkan ke kursi. 52 00:08:16,434 --> 00:08:17,476 Kau memakai mahkota. 53 00:08:19,144 --> 00:08:20,854 Kau sebut dirimu Raja juga? 54 00:08:21,980 --> 00:08:26,443 Setelah mengalahkan Triarki, mereka menobatkanku Raja Narrow Sea. 55 00:08:30,947 --> 00:08:33,909 Namun, hanya ada satu raja sejati, Yang Mulia. 56 00:08:43,042 --> 00:08:47,088 Mahkotaku dan Stepstones mengabdi padamu. 57 00:08:51,342 --> 00:08:53,177 Jadi, di mana Lord Corlys? 58 00:08:53,511 --> 00:08:55,221 Dia pulang ke Driftmark. 59 00:08:55,304 --> 00:08:57,139 Siapa yang tangani Stepstones? 60 00:08:57,222 --> 00:08:59,725 Gelombang, kepiting... 61 00:09:00,684 --> 00:09:04,229 Dan 2.000 perompak Triarki yang sudah mati... 62 00:09:04,313 --> 00:09:07,023 Dipancangkan ke pasir untuk memperingatkan yang lain. 63 00:09:44,976 --> 00:09:46,019 Bangkitlah. 64 00:10:09,291 --> 00:10:11,752 Negeri ini berutang besar kepadamu, Dik. 65 00:10:16,006 --> 00:10:17,048 Kemarilah. 66 00:10:21,845 --> 00:10:23,763 Tidak. Ini masa kecil kita. 67 00:10:24,639 --> 00:10:27,850 Daemon, dia pergi ke rumah bordil... 68 00:10:27,934 --> 00:10:31,604 Memenangkan turnamen dan para gadis, dan aku di rumah dengan... 69 00:10:31,687 --> 00:10:35,566 Tidak. Aku tak mau mengulang debat ini. 70 00:10:35,650 --> 00:10:39,403 Kau selalu kesayangan Ibu. Itu bukan misteri. 71 00:10:40,237 --> 00:10:41,322 Benar. 72 00:10:42,448 --> 00:10:47,119 Ibu kami tak memedulikan kebiasaan, tradisi, atau aturan. 73 00:10:47,744 --> 00:10:50,288 Lalu, aku, sayangnya, bukan prajurit hebat. 74 00:10:51,331 --> 00:10:53,083 Selamat atas kemenanganmu. 75 00:10:59,255 --> 00:11:00,465 Terima kasih, Putri. 76 00:11:06,179 --> 00:11:08,723 Mungkin Pangeran Daemon ingin dibawa berkeliling galeri? 77 00:11:08,806 --> 00:11:12,226 Dia belum melihat tapestri pemberian Norvos dan Qohor. 78 00:11:13,727 --> 00:11:16,063 Kau ingin melihat tapestri itu? 79 00:11:20,859 --> 00:11:23,195 Dia tak tertarik akan hal begitu. 80 00:11:24,696 --> 00:11:25,947 Aku ingin lihat. 81 00:11:27,449 --> 00:11:29,409 Maka, silakan. 82 00:11:31,995 --> 00:11:33,663 Aku akan pergi sendiri. 83 00:11:37,458 --> 00:11:38,710 Anggur lagi. 84 00:11:42,672 --> 00:11:45,007 Sudah kubilang, kau kesayangannya. 85 00:11:45,549 --> 00:11:47,843 Tidak, itu kau. Aku bersikeras. 86 00:12:04,151 --> 00:12:05,735 Jadi, turnya tak berjalan lancar? 87 00:12:06,736 --> 00:12:08,446 Kutahankan selama mungkin. 88 00:12:10,156 --> 00:12:13,493 Dengan setiap kesatria dan lord muda memperebutkanmu... 89 00:12:14,619 --> 00:12:15,661 Penderitaan besar. 90 00:12:19,790 --> 00:12:23,419 Jarang bagi seorang gadis di sini untuk punya dua pilihan... 91 00:12:23,502 --> 00:12:25,045 Apalagi lebih dari itu. 92 00:12:26,422 --> 00:12:28,590 Mereka tak memperebutkanku. 93 00:12:29,591 --> 00:12:32,344 Mereka ingin namaku dan darah Valyria untuk keturunan mereka. 94 00:12:35,389 --> 00:12:37,224 Kurasa itu romantis. 95 00:12:39,142 --> 00:12:44,272 Sungguh romantis dipenjara di kastel dan disuruh melahirkan pewaris. 96 00:12:49,527 --> 00:12:50,570 Maaf. 97 00:13:00,204 --> 00:13:01,413 Seberapa marah dia? 98 00:13:05,793 --> 00:13:08,587 Raja berupaya keras untuk mengatur turmu. 99 00:13:09,213 --> 00:13:10,881 Dia frustrasi. 100 00:13:12,049 --> 00:13:13,425 Namun, aku senang kau pulang. 101 00:13:18,638 --> 00:13:21,599 Aku tak punya banyak teman belakangan ini. 102 00:13:22,934 --> 00:13:25,395 Aku mau percaya aku tetap Lady Alicent... 103 00:13:28,147 --> 00:13:31,150 Tapi semua orang kini memandangku sebagai Ratu. 104 00:13:34,278 --> 00:13:35,613 Aku rindu kau juga. 105 00:13:44,871 --> 00:13:49,292 Kau tampak senang di Dragonstone. 106 00:13:51,169 --> 00:13:52,545 Kenapa kau kembali? 107 00:13:55,423 --> 00:14:00,386 Jelas kepulanganmu punya alasan lebih selain mencemooh ayahku. 108 00:14:11,480 --> 00:14:12,523 Jadi? 109 00:14:13,941 --> 00:14:14,984 Apa maumu? 110 00:14:16,402 --> 00:14:17,945 Hanya kenyamanan rumah. 111 00:14:25,494 --> 00:14:28,580 Kupikir kau tak menganggap rumah ini nyaman. 112 00:14:32,500 --> 00:14:35,753 Namun, kurasa kau diubah oleh pengalamanmu. 113 00:14:38,256 --> 00:14:39,549 Mungkin lebih dewasa. 114 00:14:41,676 --> 00:14:44,261 Kau juga makin dewasa belakangan ini, Putri. 115 00:14:46,847 --> 00:14:48,265 Kau akan terbiasa akan perhatian. 116 00:14:49,016 --> 00:14:52,186 Aku bisa tahan perhatian. Yang lain, tidak. 117 00:14:52,269 --> 00:14:56,231 Ayahku tampak senang mengirimku kepada lord dengan kastel terbesar. 118 00:14:57,941 --> 00:14:59,985 Bisa saja dijual untuk yang lebih buruk. 119 00:15:05,281 --> 00:15:08,117 Pernikahan hanyalah pengaturan politik. 120 00:15:08,493 --> 00:15:11,037 Begitu menikah, kau bisa lakukan sesukamu. 121 00:15:11,204 --> 00:15:14,540 Bagi pria, mungkin benar begitu. 122 00:15:14,707 --> 00:15:16,834 Bagi wanita, itu hukuman mati. 123 00:15:17,001 --> 00:15:22,673 Jika benar, harusnya kusingkirkan Jalang Perungguku sejak dulu. 124 00:15:26,635 --> 00:15:29,221 Istrimu beruntung. 125 00:15:29,847 --> 00:15:31,306 Kau belum menghamilinya. 126 00:15:33,058 --> 00:15:38,396 Kurasa seorang anak tak bisa tumbuh di lingkungan yang bermusuhan. 127 00:15:43,693 --> 00:15:49,824 Ibuku dipaksa melahirkan keturunan hingga itu membunuhnya. 128 00:15:49,907 --> 00:15:51,909 Aku tak mau bernasib sama. 129 00:15:52,118 --> 00:15:55,913 Yang terjadi pada ibumu adalah tragedi. 130 00:15:57,039 --> 00:15:59,083 Namun, ini dunia yang tragis. 131 00:15:59,792 --> 00:16:04,087 Kau tak bisa hidup dalam ketakutan... 132 00:16:04,171 --> 00:16:09,217 Atau kau akan melewatkan bagian-bagian terbaiknya. 133 00:16:09,593 --> 00:16:11,845 Aku tak ingin hidup ketakutan. 134 00:16:13,388 --> 00:16:15,056 Hanya kesendirian. 135 00:16:18,518 --> 00:16:19,894 Sungguh prospek yang sunyi. 136 00:16:22,772 --> 00:16:25,066 Stepstones ditakdirkan dimenangkan... 137 00:16:25,149 --> 00:16:26,234 Namun beberapa hari ini... 138 00:16:26,275 --> 00:16:29,737 Tampaknya kita mendapat Ular Laut sebagai ganti Crabfeeder. 139 00:16:29,820 --> 00:16:31,280 Ini jelas amarah... 140 00:16:31,363 --> 00:16:34,450 Karena memilih Ratu Alicent daripada Lady Laena. 141 00:16:34,533 --> 00:16:36,952 Sudah bertahun-tahun sejak urusan dengan putrinya. 142 00:16:37,578 --> 00:16:39,454 Dia tak mungkin masih dendam. 143 00:16:39,538 --> 00:16:43,667 Ulat Laut sangat sombong. Itu jelas, Yang Mulia. 144 00:16:43,750 --> 00:16:48,630 Harga dirinya terluka. Mungkin kita bisa mengobatinya? 145 00:16:48,713 --> 00:16:51,800 Kurasa keangkuhan Lord Corlys merupakan kecemasan terkecil kita. 146 00:16:51,883 --> 00:16:54,511 Aku tak ingin menambah kecemasanmu, Paduka... 147 00:16:54,594 --> 00:16:57,347 Tapi saudaraku mengirim kabar buruk dari Kota Tua. 148 00:16:58,306 --> 00:17:01,267 Lord Corlys dikabarkan bernegosiasi... 149 00:17:01,350 --> 00:17:03,144 Dengan Penguasa Laut Braavos. 150 00:17:03,227 --> 00:17:06,939 Dia ingin menikahkan putrinya, Laena, dengan putra Penguasa Laut. 151 00:17:09,275 --> 00:17:13,821 Jika Klan Velaryon bersekutu dengan Kota-kota Merdeka... 152 00:17:15,489 --> 00:17:20,786 Maka kita harus mencari pakta pernikahan kita sendiri. 153 00:18:10,541 --> 00:18:13,336 - Selamat malam, Ser Criston. - Selamat tidur, Putri. 154 00:20:33,553 --> 00:20:34,679 Ke mana kita pergi? 155 00:21:00,495 --> 00:21:02,205 Persetan, Bocah. 156 00:21:04,332 --> 00:21:05,500 Dia memanggilku "Bocah". 157 00:21:25,519 --> 00:21:28,563 Kau ingin tahu mautmu, Nak? 158 00:21:45,955 --> 00:21:46,998 Berikan itu. 159 00:22:02,012 --> 00:22:04,014 Kalian boleh pergi. 160 00:22:23,366 --> 00:22:25,785 Sentuhanmu lebih lembut daripada mereka. 161 00:22:26,327 --> 00:22:27,453 Terima kasih. 162 00:22:30,789 --> 00:22:36,003 Kini, kita tiba di pembahasan Kursi Besi luar biasa! 163 00:22:37,254 --> 00:22:39,339 Bokong siapa yang akan mendudukinya? 164 00:22:40,132 --> 00:22:44,594 Raja kita menobatkan putrinya... 165 00:22:44,678 --> 00:22:46,805 Seorang gadis, sebagai pewaris. 166 00:22:49,474 --> 00:22:50,808 Penyihir! 167 00:22:51,934 --> 00:22:54,937 Lalu kemudian, bayinya lahir. 168 00:23:03,445 --> 00:23:04,488 Seorang putra! 169 00:23:07,199 --> 00:23:09,993 Jadi, pewaris mana yang akan mendudukinya? 170 00:23:10,535 --> 00:23:12,954 Jadi, siapa? Adik Raja? 171 00:23:13,038 --> 00:23:16,458 Si gadis? Atau si pangeran kecil yang berusia tiga tahun? 172 00:23:28,219 --> 00:23:29,428 Rhaenyra. 173 00:23:30,429 --> 00:23:32,306 Kebahagiaan Negeri. 174 00:23:32,390 --> 00:23:35,309 Gadis muda yang sangat mungil. 175 00:23:36,435 --> 00:23:38,938 Disayangi rakyatnya. 176 00:23:39,605 --> 00:23:43,317 Namun, akankah dia menjadi ratu yang kuat... 177 00:23:43,400 --> 00:23:46,236 - Atau akankah dia lemah? - Lemah! 178 00:23:46,320 --> 00:23:49,781 Walaupun pangeran Aegon masih lama untuk mengeklaim takhta... 179 00:23:49,865 --> 00:23:53,034 Dia punya dua hal yang Rhaenyra tidak punya. 180 00:23:53,368 --> 00:23:54,869 Nama seorang penakluk... 181 00:23:55,954 --> 00:23:56,996 Dan penis. 182 00:24:00,458 --> 00:24:02,210 Kebohongan! Fitnah! 183 00:24:03,461 --> 00:24:05,046 Ya, silakan berkelakar... 184 00:24:05,129 --> 00:24:08,007 Tapi banyak rakyat kecil yang percaya bahwa sebagai pria... 185 00:24:08,758 --> 00:24:10,009 Aegon pewarisnya. 186 00:24:12,011 --> 00:24:13,721 Yang mereka mau tak penting. 187 00:24:16,640 --> 00:24:19,893 Mereka penting jika kau ingin memimpin mereka kelak. 188 00:24:21,979 --> 00:24:25,273 Untuk semalam saja, aku ingin bebas dari beban warisanku. 189 00:24:31,863 --> 00:24:33,740 Empat tembaga. Di King's Landing... 190 00:24:33,823 --> 00:24:34,949 Kesenangan ada harganya. 191 00:24:36,909 --> 00:24:38,161 - Hei! - Berhenti! Bocah! 192 00:24:38,244 --> 00:24:39,370 Tunggu. Biar kucari dia. 193 00:25:18,199 --> 00:25:20,534 Kau menghindari siapa kini? 194 00:25:21,285 --> 00:25:22,328 Ser Harwin. 195 00:25:23,078 --> 00:25:24,121 Putri? 196 00:25:29,334 --> 00:25:30,377 Jangan. 197 00:25:31,378 --> 00:25:34,923 Berhati-hatilah, Bocah. Lain kali, kau takkan beruntung. 198 00:25:39,844 --> 00:25:40,887 Kau menikmati itu? 199 00:25:42,972 --> 00:25:44,849 Entah kapan lagi aku bebas. 200 00:25:58,988 --> 00:26:00,030 Masuk. 201 00:26:05,619 --> 00:26:09,456 Maaf, Yang Mulia. Paduka Raja memanggilmu. 202 00:26:15,503 --> 00:26:16,588 Ini sudah larut. 203 00:26:17,172 --> 00:26:18,214 Ya, Yang Mulia. 204 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Tempat apa ini? 205 00:28:27,379 --> 00:28:29,089 Tempat orang mengambil kemauan mereka. 206 00:28:52,278 --> 00:28:54,321 Bercinta itu kesenangan. 207 00:28:56,156 --> 00:28:58,242 Bagi wanita dan pria. 208 00:29:12,630 --> 00:29:15,216 - Pernikahan memang tugas. Benar. - Kau tak apa-apa? 209 00:29:19,929 --> 00:29:22,265 Namun, itu tak menjauhkan kita dari yang kita mau. 210 00:29:26,769 --> 00:29:28,771 Dari meniduri orang yang kita mau. 211 00:30:49,723 --> 00:30:50,766 Daemon? 212 00:31:30,136 --> 00:31:31,179 Putri? 213 00:31:39,938 --> 00:31:41,397 Putri, apa kau terluka? 214 00:31:44,984 --> 00:31:46,444 Akan kupanggil Lord Komandan. 215 00:31:46,902 --> 00:31:47,945 Jangan. 216 00:31:53,242 --> 00:31:54,285 Helmku. 217 00:31:55,744 --> 00:31:56,787 Ini. 218 00:32:03,460 --> 00:32:04,503 Selesai? 219 00:32:08,089 --> 00:32:09,132 Terima kasih. 220 00:32:40,912 --> 00:32:41,955 Hentikan. 221 00:36:42,809 --> 00:36:44,978 - Maaf selarut ini, Yang Mulia. - Ada apa? 222 00:36:45,062 --> 00:36:47,147 Kurir membawa pesan dari Cacing Putih. 223 00:37:13,422 --> 00:37:14,715 Apa aku tahananmu? 224 00:37:15,883 --> 00:37:17,259 Seperti aku dulu tahananmu? 225 00:37:22,889 --> 00:37:25,183 Kau beruntung, aku pelindungmu. 226 00:37:33,650 --> 00:37:34,984 Ini akan menjernihkan kabutnya. 227 00:37:37,779 --> 00:37:40,406 Aku tak butuh perlindungan dari pelacur rendahan. 228 00:37:40,489 --> 00:37:42,033 Aku bukan rendahan. 229 00:37:43,993 --> 00:37:45,786 Jadi, pelacur tak rendahan. 230 00:37:46,495 --> 00:37:48,455 Aku sudah meninggalkan dunia itu. 231 00:37:49,081 --> 00:37:53,418 Aku belajar perdagangan nafsu tak bisa membawaku ke mana-mana. 232 00:37:54,253 --> 00:37:56,171 Kau bukan tipe yang diam saja. 233 00:37:57,381 --> 00:38:00,091 Pelajaran sulit bukan diterima, tapi diderita. 234 00:38:12,228 --> 00:38:13,271 Mysaria... 235 00:38:14,564 --> 00:38:15,731 Mysaria... 236 00:38:16,607 --> 00:38:19,026 Bayar kamarmu saat kau keluar. 237 00:38:45,218 --> 00:38:46,386 Kemarilah. 238 00:38:56,145 --> 00:38:57,188 Ada apa? 239 00:38:58,897 --> 00:39:01,483 Maaf datang pagi-pagi begini, Yang Mulia. 240 00:39:02,359 --> 00:39:03,402 Aku punya... 241 00:39:05,028 --> 00:39:06,238 Kabar mengecewakan. 242 00:39:06,321 --> 00:39:09,533 Sebaiknya kusampaikan sebelum majelis berkumpul. 243 00:39:09,616 --> 00:39:11,159 Bukan tentang Ular Laut. 244 00:39:14,871 --> 00:39:17,665 Sayangnya, ini tentang sang Putri, Yang Mulia. 245 00:39:19,542 --> 00:39:20,918 Apa dia terluka? 246 00:39:26,173 --> 00:39:30,094 Sulit memberi tahu seorang ayah tentang perbuatan putrinya. 247 00:39:31,804 --> 00:39:33,889 Kupertimbangkan diam saja, tapi... 248 00:39:33,973 --> 00:39:35,015 Apa perbuatannya? 249 00:39:39,061 --> 00:39:41,313 Putri dimata-matai semalam... 250 00:39:43,023 --> 00:39:44,900 Di luar tembok Benteng... 251 00:39:47,277 --> 00:39:48,612 Di rumah bordil. 252 00:39:49,404 --> 00:39:50,447 Lalu? 253 00:39:51,322 --> 00:39:53,616 Dia pergi dengan pamannya. 254 00:39:55,827 --> 00:39:58,746 Mereka melakukan perbuatan tak senonoh... 255 00:39:58,830 --> 00:40:00,039 Bagi seorang perawan. 256 00:40:02,083 --> 00:40:03,250 Bagi putri Raja. 257 00:40:06,921 --> 00:40:08,255 Perbuatan apa? 258 00:40:14,636 --> 00:40:16,722 Haruskah kukatakan, Yang Mulia? 259 00:40:16,805 --> 00:40:19,641 Kau masuk ke kamarku, menuduh putriku. 260 00:40:20,183 --> 00:40:22,477 Katakanlah. Dengan jelas. 261 00:40:26,523 --> 00:40:28,858 Daemon dan Rhaenyra dilihat bersama. 262 00:40:30,777 --> 00:40:32,779 Di tengah rumah bordil. 263 00:40:44,206 --> 00:40:45,332 Bersetubuh. 264 00:40:53,590 --> 00:40:54,716 Ini kebohongan. 265 00:40:56,176 --> 00:40:57,510 Kau dibohongi. 266 00:40:58,762 --> 00:41:00,680 Andai saja begitu, Yang Mulia. 267 00:41:03,057 --> 00:41:04,851 Siapa penyebar gosip ini? 268 00:41:06,144 --> 00:41:08,646 Bawa penyebar rumor ini ke hadapanku... 269 00:41:08,730 --> 00:41:10,606 Dan akan kucungkil matanya. 270 00:41:10,690 --> 00:41:14,360 Sebagai Tangan Kananmu, aku punya sumber tepercaya... 271 00:41:14,443 --> 00:41:17,113 Dan yang ini belum pernah mengecewakanku. 272 00:41:17,988 --> 00:41:22,618 Kini, beberapa pelayan juga mengaku melihatnya, sang Putri... 273 00:41:23,410 --> 00:41:25,746 Menyelinap lewat gerbang King's Landing... 274 00:41:25,829 --> 00:41:29,624 Menyamar sebagai pesuruh di tengah malam. 275 00:41:31,376 --> 00:41:35,213 Apa kau begitu ambisius hingga kau menguntit putriku? 276 00:41:36,047 --> 00:41:37,090 Memata-matainya? 277 00:41:37,882 --> 00:41:41,302 Menanti peluang terbaik untuk merusak reputasinya? 278 00:41:42,303 --> 00:41:44,931 Aku tak bermaksud begitu, Yang Mulia. 279 00:41:45,014 --> 00:41:46,682 Kau pikir kau pria cerdik. 280 00:41:48,351 --> 00:41:49,685 Rencanamu jelas. 281 00:41:51,437 --> 00:41:53,606 Apa kau sungguh ingin keturunanmu duduk di takhta... 282 00:41:53,689 --> 00:41:56,191 Hingga kau siap menghancurkan keturunanku? 283 00:41:58,735 --> 00:41:59,778 Keluarlah. 284 00:42:03,949 --> 00:42:06,326 Tinggalkan aku. Sekarang juga. 285 00:42:11,831 --> 00:42:12,874 Yang Mulia. 286 00:42:31,016 --> 00:42:32,059 Tidak. 287 00:42:53,705 --> 00:42:55,706 Aku sudah berpakaian, Annora. Masuklah. 288 00:43:05,966 --> 00:43:07,009 Putri. 289 00:43:12,806 --> 00:43:13,849 Kemarilah. 290 00:43:23,733 --> 00:43:25,902 Putri, aku punya pesan dari Ratu. 291 00:43:50,926 --> 00:43:52,135 Apa yang terjadi semalam? 292 00:43:54,387 --> 00:43:55,430 Apa maksudmu? 293 00:43:56,097 --> 00:43:59,142 Ayahku membuat tuduhan yang mengkhawatirkan atasmu. 294 00:44:02,103 --> 00:44:03,229 Apa kau dengan pamanmu? 295 00:44:05,940 --> 00:44:06,983 Aku... 296 00:44:07,984 --> 00:44:11,153 Kami sudah lama tak bertemu. Dia membawaku bergembira ke kota. 297 00:44:11,237 --> 00:44:12,822 Ceritakan semuanya, Rhaenyra. 298 00:44:13,614 --> 00:44:15,491 Ayahmu menuduhku atas sesuatu? 299 00:44:16,617 --> 00:44:20,245 Bahwa aku minum anggur? Meninggalkan kastel di malam hari? 300 00:44:21,330 --> 00:44:23,165 Bahwa kau meniduri Daemon di rumah bordil. 301 00:44:31,965 --> 00:44:35,301 Itu tuduhan kejam. 302 00:44:36,344 --> 00:44:37,470 Benarkah? 303 00:44:37,553 --> 00:44:39,681 Klan Targaryen punya kebiasaan aneh. 304 00:44:40,473 --> 00:44:42,975 - Daemon jelas tak kenal batas. - Alicent... 305 00:44:43,684 --> 00:44:46,270 Yang Mulia... Saudariku, kau jelas tahu aku... 306 00:44:46,354 --> 00:44:49,231 Itu tak mungkin. Jangan percaya gosip itu. 307 00:44:49,315 --> 00:44:50,566 Ayahku bukan penggosip. 308 00:44:50,649 --> 00:44:53,235 Dia ditipu. Dia tak mungkin menyaksikan itu. 309 00:44:53,319 --> 00:44:55,237 - Kenapa? - Karena itu tak terjadi. 310 00:44:55,320 --> 00:44:56,572 - Kata orang... - Kata orang? 311 00:44:59,449 --> 00:45:01,368 Siapa yang mengatakan ini kepada ayahmu? 312 00:45:05,330 --> 00:45:06,831 Aku putri Raja. 313 00:45:07,999 --> 00:45:10,752 Mempertanyakan kesucianku adalah pengkhianatan. 314 00:45:13,379 --> 00:45:16,048 - Aku tak tahu persis... - Ayahmu tak memberitahumu? 315 00:45:16,841 --> 00:45:18,301 Dia melaporkannya pada Raja. 316 00:45:21,637 --> 00:45:22,680 Aku mendengarnya. 317 00:45:26,892 --> 00:45:29,103 Jadi, kau menuduhku atas fitnah... 318 00:45:30,187 --> 00:45:31,313 Yang kau dengar? 319 00:45:32,689 --> 00:45:34,691 Aku hanya ingin membantumu. 320 00:45:42,240 --> 00:45:43,283 Aku tak bisa... 321 00:45:43,825 --> 00:45:45,118 Kami minum di kedai. 322 00:45:46,870 --> 00:45:49,247 Beberapa kedai. 323 00:45:51,040 --> 00:45:54,418 Sudah larut, jadi, aku meminta pulang... 324 00:45:55,753 --> 00:45:57,338 Tapi Daemon ingin melanjutkan. 325 00:46:00,424 --> 00:46:02,801 Karena dia pengawalku, aku tak punya pilihan. 326 00:46:02,885 --> 00:46:03,927 "Melanjutkan." 327 00:46:06,930 --> 00:46:07,973 Di rumah bordil? 328 00:46:09,391 --> 00:46:10,892 Dia membawaku ke pertunjukan. 329 00:46:13,061 --> 00:46:15,855 Aku hanya menonton. Aku tak melakukan apa-apa. 330 00:46:21,694 --> 00:46:24,113 Lalu, Daemon minum lagi, dan... 331 00:46:26,115 --> 00:46:29,535 Meninggalkanku untuk pergi dengan pelacur. 332 00:46:34,206 --> 00:46:35,499 Aku seharusnya tahu. 333 00:46:42,464 --> 00:46:43,715 Jadi, kau tidak... 334 00:46:46,802 --> 00:46:48,804 Haruskah aku menyangkalnya? 335 00:46:53,350 --> 00:46:55,810 Daemon tak pernah menyentuhku. 336 00:46:57,854 --> 00:47:01,149 Aku bersumpah demi kenangan akan ibuku. 337 00:47:05,111 --> 00:47:07,363 Kau ceroboh berada di posisi itu... 338 00:47:07,446 --> 00:47:09,448 Di mana kesucianmu bisa dipertanyakan. 339 00:47:13,494 --> 00:47:15,454 Raja berusaha mencari jodohmu. 340 00:47:15,537 --> 00:47:16,580 Aku juga begitu. 341 00:47:17,789 --> 00:47:22,878 Jika lord itu berpikir kau telah dinodai... 342 00:47:24,671 --> 00:47:26,506 Itu akan merusak semuanya. 343 00:47:26,590 --> 00:47:28,550 Aku tahu, Yang Mulia. 344 00:47:30,844 --> 00:47:31,886 Aku menyesalinya. 345 00:47:47,318 --> 00:47:49,778 Raja meminta kehadiranmu, Pangeran. 346 00:47:49,862 --> 00:47:52,197 Lepaskan tanganmu. 347 00:48:40,452 --> 00:48:41,494 Putriku. 348 00:48:48,960 --> 00:48:50,378 Akankah kau menyangkalnya? 349 00:48:51,837 --> 00:48:56,217 Aku harus memahami tuduhannya sebelum menyangkalnya. 350 00:48:57,009 --> 00:48:58,219 Kau menodainya. 351 00:49:07,436 --> 00:49:10,313 - Kau tak berkata apa-apa. - Pentingkah, Kak? 352 00:49:10,981 --> 00:49:12,357 Saat kita seusia Rhaenyra... 353 00:49:12,440 --> 00:49:15,902 Kita meniduri sebagian besar penghuni di Rumah Sutera. 354 00:49:15,985 --> 00:49:17,153 Kita pria muda. 355 00:49:17,946 --> 00:49:22,033 - Dua seorang gadis. Keponakanmu! - Rhaenyra wanita dewasa. 356 00:49:22,116 --> 00:49:24,535 Lebih baik kali pertamanya denganku daripada pelacur. 357 00:49:24,619 --> 00:49:25,661 Berengsek... 358 00:49:27,163 --> 00:49:28,831 Kau merusaknya. 359 00:49:29,665 --> 00:49:31,625 Lord mana yang akan menikahinya kini? 360 00:49:31,709 --> 00:49:34,128 Siapa peduli apa pendapat orang? 361 00:49:34,712 --> 00:49:35,754 Kau sang naga. 362 00:49:35,838 --> 00:49:38,715 Ucapanmu kebenaran dan undang-undang. 363 00:49:38,799 --> 00:49:41,218 Kubela kau seumur hidupku... 364 00:49:41,927 --> 00:49:44,262 Tapi hatimu lebih gelap dari dugaanku. 365 00:49:44,346 --> 00:49:46,181 Aku akan mencopotnya sebagai pewaris... 366 00:49:46,264 --> 00:49:47,515 Seperti kau... 367 00:49:47,599 --> 00:49:48,892 Dan tak mengurus ini lagi. 368 00:49:50,101 --> 00:49:51,436 Nikahkan dia denganku. 369 00:49:53,104 --> 00:49:55,565 Saat kuserahkan mahkotaku, katamu aku bisa minta apa saja. 370 00:49:56,316 --> 00:49:57,400 Aku ingin Rhaenyra. 371 00:49:57,483 --> 00:50:00,653 Kuterima dia apa adanya, dan kunikahi sesuai tradisi kita. 372 00:50:01,654 --> 00:50:02,905 Kau sudah menikah. 373 00:50:02,989 --> 00:50:05,741 Aegon sang Penakluk juga punya istri kedua. 374 00:50:06,492 --> 00:50:11,830 Kau bukan penakluk. Kau wabah yang menghancurkanku. 375 00:50:11,914 --> 00:50:13,916 Berikan Rhaenyra sebagai istriku... 376 00:50:14,791 --> 00:50:17,919 Dan kami akan mengembalikan Rumah sang Naga ke kejayaannya. 377 00:50:18,795 --> 00:50:21,923 Tentu saja. Bukan putriku yang kau inginkan, bukan? 378 00:50:23,508 --> 00:50:24,676 Melainkan takhtaku. 379 00:50:27,387 --> 00:50:29,055 Kembalilah ke lembah, Daemon. 380 00:50:30,014 --> 00:50:31,432 Ke istrimu yang sah. 381 00:50:32,809 --> 00:50:36,896 Cobalah memperbaiki sisa martabat yang masih ada di dirimu. 382 00:50:37,855 --> 00:50:38,898 Atau jangan. 383 00:50:39,565 --> 00:50:43,736 Aku tak peduli, asalkan kau pergi dari hadapanku selamanya. 384 00:50:51,368 --> 00:50:52,828 Baiklah, Kak. 385 00:51:23,440 --> 00:51:24,566 Kau sudah bicara padanya? 386 00:51:28,028 --> 00:51:29,071 Belum. 387 00:51:34,159 --> 00:51:36,369 Rhaenyra tidak biasanya berbohong. 388 00:51:38,079 --> 00:51:39,747 Adikmu sebaliknya. 389 00:51:40,873 --> 00:51:42,083 Menurutmu Daemon berbohong? 390 00:51:43,584 --> 00:51:45,378 Seberapa sering dia berbicara jujur? 391 00:51:47,004 --> 00:51:49,632 Bagaimana mengakui hal itu membantunya? 392 00:51:52,968 --> 00:51:54,094 Dengan mengecilkanmu. 393 00:52:00,934 --> 00:52:03,979 Bagaimanapun juga, Rhaenyra bukannya tak bersalah. 394 00:52:05,355 --> 00:52:07,691 Hanya karena Daemon mencoba merusaknya. 395 00:52:07,774 --> 00:52:10,235 Daemon dan Rhaenyra punya darah naga. 396 00:52:11,111 --> 00:52:12,904 Mereka gelisah dan kacau. 397 00:52:12,987 --> 00:52:15,573 Rhaenyra bersumpah dia masih perawan. 398 00:52:17,450 --> 00:52:18,534 Aku memercayainya. 399 00:53:23,304 --> 00:53:26,558 Belati itu dahulu milik Aegon sang Penakluk. 400 00:53:28,559 --> 00:53:30,186 Sebelumnya, milik Aenar. 401 00:53:31,312 --> 00:53:32,563 Lalu, sebelumnya... 402 00:53:33,814 --> 00:53:35,316 Sulit diketahui. 403 00:53:41,572 --> 00:53:42,865 Sebelum kematian Aegon... 404 00:53:43,532 --> 00:53:46,910 Pawang api terakhir Valyria menyembunyikan lagunya di bajanya. 405 00:53:54,876 --> 00:54:00,131 "Dari darahku akan datang Pangeran yang Dijanjikan... 406 00:54:02,967 --> 00:54:05,845 Dan lagunya akan menjadi Lagu Es dan Api." 407 00:54:10,891 --> 00:54:14,270 Tanggung jawab yang kuberikan padamu... 408 00:54:14,353 --> 00:54:16,188 Beban pengetahuan ini... 409 00:54:17,690 --> 00:54:19,483 Ini lebih mulia daripada takhta... 410 00:54:19,983 --> 00:54:21,318 Daripada Raja. 411 00:54:21,401 --> 00:54:25,072 Ini lebih besar dari kau dan keinginanmu. 412 00:54:29,784 --> 00:54:32,287 Jaehaerys pasti sudah akan mencabut hak warismu. 413 00:54:32,370 --> 00:54:33,413 Karena berbohong? 414 00:54:34,956 --> 00:54:37,500 Kau belum menanyakan kebenarannya padaku. 415 00:54:37,584 --> 00:54:42,004 Kebenaran tak penting, Rhaenyra. Yang penting hanya persepsi. 416 00:54:42,088 --> 00:54:43,839 Kau telah mengekspos dirimu. 417 00:54:43,923 --> 00:54:46,592 Kini, kita berdua harus menanggung akibatnya. 418 00:54:46,676 --> 00:54:49,678 Jika aku terlahir pria, aku bisa meniduri siapa pun. 419 00:54:50,596 --> 00:54:52,139 Aku bisa punya selusin anak haram... 420 00:54:52,222 --> 00:54:54,433 Dan tak seorang pun di istana yang peduli. 421 00:54:55,225 --> 00:54:58,270 Kau benar. Namun, kau terlahir wanita. 422 00:54:59,396 --> 00:55:02,149 Jadi, kau akan mencabut gelarku dan mengangkat Aegon. 423 00:55:02,232 --> 00:55:03,275 Aku mau! 424 00:55:04,401 --> 00:55:08,446 Namun, tugasku menyatukan negeri ini, bukannya memecah belahnya. 425 00:55:10,365 --> 00:55:12,158 Tugasmu di istana usai. 426 00:55:12,992 --> 00:55:17,622 Kau akan menikahi Ser Laenor Velaryon, tanpa protes. 427 00:55:18,915 --> 00:55:23,294 Putra si Ular Laut. Agar aku bisa mengobati sakit kepala politikmu. 428 00:55:23,377 --> 00:55:25,546 Kaulah sakit kepala politikku! 429 00:55:30,509 --> 00:55:32,719 Pernikahanmu dengan Ser Laenor Velaryon... 430 00:55:32,803 --> 00:55:35,347 Akan menyatukan dua klan paling berkuasa di negeri ini. 431 00:55:35,931 --> 00:55:39,017 Dengan kombinasi kekuatan naga dan armada kapal kita... 432 00:55:39,893 --> 00:55:41,770 Tak akan ada yang berani melawan kita. 433 00:55:42,562 --> 00:55:46,441 Rumah sang Naga akan bersatu untuk generasi berikutnya. 434 00:55:46,524 --> 00:55:49,736 Bagaimana dengan burung bangkai yang hinggap di takhtamu? 435 00:55:51,029 --> 00:55:52,238 Burung bangkai apa? 436 00:55:52,905 --> 00:55:53,948 Tangan Kananmu. 437 00:55:55,866 --> 00:55:59,870 Otto Hightower telah melayani dua raja dengan setia. 438 00:56:01,163 --> 00:56:03,082 Dia ingin Aegon dinamai pewaris... 439 00:56:03,832 --> 00:56:06,335 Dan dia akan berusaha keras mewujudkannya. 440 00:56:06,418 --> 00:56:09,421 Termasuk memata-mataiku untuk menghancurkanku. 441 00:56:10,964 --> 00:56:13,425 Kau membicarakan visi sang Penakluk... 442 00:56:13,508 --> 00:56:16,803 Dan kekuatan serta persatuan di negeri ini. 443 00:56:16,886 --> 00:56:18,555 Bagaimana itu dicapai... 444 00:56:18,638 --> 00:56:21,099 Dengan penasihat kepercayaanmu mementingkan dirinya? 445 00:56:21,182 --> 00:56:23,977 Semua lord dan lady yang meminta bertemu denganku... 446 00:56:24,060 --> 00:56:26,896 Semua orang di majelis kecil dan majelis lalu... 447 00:56:26,979 --> 00:56:28,648 Mementingkan diri sendiri. 448 00:56:28,731 --> 00:56:31,150 - Itu tak terhindari. - Aku tak setuju. 449 00:56:31,233 --> 00:56:34,945 Aku akan melakukan tugasku dan menikahi Ser Laenor. 450 00:56:37,823 --> 00:56:39,700 Namun, lakukan tugasmu sebagai Raja. 451 00:56:52,087 --> 00:56:53,129 Yang Mulia. 452 00:56:55,840 --> 00:56:56,883 Lima hari. 453 00:57:00,386 --> 00:57:01,763 Maaf, Yang Mulia? 454 00:57:02,430 --> 00:57:03,848 Meskipun itu beberapa saat lalu. 455 00:57:04,807 --> 00:57:07,059 Detailnya memudar di ingatan. 456 00:57:08,811 --> 00:57:12,231 Ayahku adalah prajurit dan penunggang naga sehat... 457 00:57:12,314 --> 00:57:13,857 Di puncak kemampuannya. 458 00:57:14,942 --> 00:57:16,777 Jaehaerys mengadakan perburuan kerajaan... 459 00:57:16,860 --> 00:57:18,946 Untuk merayakan penamaannya sebagai Tangan Kanan. 460 00:57:21,239 --> 00:57:24,201 Lima hari kemudian, ayahku wafat. 461 00:57:26,578 --> 00:57:27,996 Turnamen berlangsung lebih lama. 462 00:57:29,789 --> 00:57:31,166 Baelon si Pemberani... 463 00:57:32,125 --> 00:57:33,543 Penunggang Vhagar... 464 00:57:34,335 --> 00:57:35,878 Pewaris Takhta Besi. 465 00:57:37,797 --> 00:57:39,132 Mati karena perut meletus. 466 00:57:41,717 --> 00:57:43,052 Selera humor para dewa gelap. 467 00:57:44,345 --> 00:57:45,888 Itu hari yang suram. 468 00:57:47,473 --> 00:57:49,266 Aku sangat mengingatnya. 469 00:57:49,350 --> 00:57:52,311 Ya. Itu hari yang baik untukmu. 470 00:57:54,438 --> 00:57:56,773 Jaehaerys menamaimu Tangan Kanan menggantikan Baelon. 471 00:58:00,485 --> 00:58:02,946 Bukan begitu aku mengingatnya, Yang Mulia. 472 00:58:04,280 --> 00:58:05,365 Itu tugasku. 473 00:58:08,743 --> 00:58:11,871 Kau melayani kakekku dengan mulia di akhir hayatnya. 474 00:58:13,790 --> 00:58:16,000 Kau mengajariku menjadi raja. 475 00:58:18,002 --> 00:58:19,503 Aku merasa terhormat. 476 00:58:22,173 --> 00:58:23,382 Dalam lima hari saja... 477 00:58:25,676 --> 00:58:28,137 Kau berubah dari pria biasa di istana Jaehaerys... 478 00:58:28,929 --> 00:58:30,889 Menjadi pria paling berkuasa kedua. 479 00:58:32,140 --> 00:58:33,183 Aku ingin tahu... 480 00:58:34,893 --> 00:58:37,604 Berapa lama kau memutuskan untuk memilih dirimu daripada rajamu? 481 00:58:40,690 --> 00:58:41,900 Paduka? 482 00:58:43,234 --> 00:58:45,236 Aku takkan pernah pulih dari kematian Aemma. 483 00:58:46,738 --> 00:58:50,825 Namun, Alicent membawaku melewati dukaku yang terdalam. 484 00:58:53,452 --> 00:58:55,121 Dia pengalih perhatian. 485 00:58:57,331 --> 00:59:00,626 Aku baru sadar betapa terencana ini semua. 486 00:59:00,709 --> 00:59:02,878 Ini absurd. 487 00:59:03,629 --> 00:59:05,172 Ratu mencintaimu... 488 00:59:06,715 --> 00:59:08,508 Dan kau juga mencintainya. 489 00:59:08,592 --> 00:59:12,220 Kepentinganmu tak lagi sama dengan kepentingan negeri ini. 490 00:59:12,304 --> 00:59:14,597 Penilaianmu tak lagi bisa dipercaya. 491 00:59:14,681 --> 00:59:18,601 Tangan Kanan yang setia harus mengatakan kejujuran mengecewakan... 492 00:59:18,685 --> 00:59:20,478 Kepada rajanya, Yang Mulia. 493 00:59:20,561 --> 00:59:21,646 Jika tidak... 494 00:59:23,606 --> 00:59:25,483 Dia gagal sebagai pelayan. 495 00:59:26,651 --> 00:59:28,903 Kau pelayan setia, Otto. 496 00:59:38,662 --> 00:59:43,000 Raja dan negeri ini berutang padamu, yang takkan bisa dilunasi. 497 00:59:44,793 --> 00:59:46,753 Namun, aku tak lagi percaya penilaianmu. 498 01:00:11,735 --> 01:00:12,778 Masuklah. 499 01:00:17,699 --> 01:00:20,452 Maafkan kedatanganku selarut ini, Putri. 500 01:00:25,623 --> 01:00:28,001 Aku mempersiapkannya dengan baik. 501 01:00:31,254 --> 01:00:32,630 Jika persiapannya tak baik... 502 01:00:32,714 --> 01:00:36,926 Ini tak akan efektif, atau membawa efek... 503 01:00:37,009 --> 01:00:38,052 Persiapan baik? 504 01:00:40,096 --> 01:00:41,305 Maaf. Apa itu? 505 01:00:42,556 --> 01:00:43,933 Teh, Putri. 506 01:00:45,225 --> 01:00:46,393 Dari Raja. 507 01:00:47,895 --> 01:00:52,274 Untuk menyingkirkan akibat yang tak diinginkan.