1
00:01:45,645 --> 00:01:51,108
Tembok Blackhaven terbuat
dari batu basal tak terdaki.
2
00:01:52,818 --> 00:01:57,948
Lalu, kastelnya dikelilingi
parit kering yang dalam.
3
00:01:58,407 --> 00:02:02,953
Perlindungannya ketat
terhadap invasi Dorne di masa depan.
4
00:02:04,412 --> 00:02:08,291
Meskipun pusat kekuasaanku
lebih kecil ukurannya...
5
00:02:08,374 --> 00:02:11,586
Posisinya sangat bagus.
6
00:02:36,485 --> 00:02:40,864
Pemandangan melampaui Perbatasan
sangat menginspirasi.
7
00:02:40,947 --> 00:02:42,824
Juga kata Ratu Alysanne...
8
00:02:42,907 --> 00:02:44,909
Saat dia menghormati
ayahku dan aku...
9
00:02:44,993 --> 00:02:47,036
Katakan, Lord Dondarrion...
10
00:02:47,120 --> 00:02:49,831
Apa menurutmu
nenek buyutku secantik kata orang?
11
00:02:51,290 --> 00:02:56,045
Ini separuh abad yang lalu, Putri.
12
00:02:56,545 --> 00:02:57,588
Ya, benar.
13
00:03:00,341 --> 00:03:02,593
Itu tak pantas, Putri.
14
00:03:02,676 --> 00:03:05,471
Pria itu lebih tua dari ayahku.
15
00:03:05,554 --> 00:03:09,766
Tak pantas baginya
untuk mengajukan diri melamarku.
16
00:03:11,560 --> 00:03:12,602
Berikutnya.
17
00:03:23,780 --> 00:03:24,906
Sekarang, seorang bocah.
18
00:03:25,823 --> 00:03:29,327
Blackwood adalah klan tua
dengan pasukan tentara tangguh.
19
00:03:30,453 --> 00:03:33,581
Di River lands,
mereka pernah menjadi raja.
20
00:03:34,748 --> 00:03:37,376
Darah Kaum Pertama
masih mengalir di nadi mereka.
21
00:03:40,379 --> 00:03:41,421
Silakan.
22
00:03:43,131 --> 00:03:44,424
Putriku.
23
00:03:45,467 --> 00:03:48,428
Ikatan kita telah berlangsung lama,
sejak Lucas Blackwood...
24
00:03:48,512 --> 00:03:52,015
Kakek buyut dari kakekku,
dibantu Naga dalam perang penaklukan.
25
00:03:52,098 --> 00:03:55,727
Ya, Blackwood sungguh membalikkan
situasi di perang itu.
26
00:03:58,605 --> 00:04:03,484
Dialiri dengan darah Kaum Pertama,
sejarah kami berakar di tanah ini...
27
00:04:03,568 --> 00:04:05,653
Yang dijadikan rumah oleh klanmu.
28
00:04:06,696 --> 00:04:10,115
Jika dipilih sebagai suamimu,
hari-harimu akan mudah...
29
00:04:10,783 --> 00:04:13,243
Dan malam-malammu aman
dalam perlindunganku.
30
00:04:14,119 --> 00:04:17,414
Perlindungan?
Putri punya naga, Bodoh.
31
00:04:19,291 --> 00:04:20,500
Bracken!
32
00:04:21,209 --> 00:04:22,711
Aku bisa menyukainya.
33
00:04:24,796 --> 00:04:27,549
Mari lihat yang berikutnya,
lalu pergi makan.
34
00:04:29,718 --> 00:04:30,760
Pengecut.
35
00:04:33,805 --> 00:04:35,014
Kita pergi.
36
00:04:37,683 --> 00:04:39,477
Sarungkan pedang kalian, Bodoh!
37
00:04:40,186 --> 00:04:42,938
Kirim pesan ke pelabuhan,
suruh Kapten Oswin menyiapkan kapal.
38
00:04:43,022 --> 00:04:44,815
Kita harus di Bitterbridge
tiga hari lagi.
39
00:04:44,899 --> 00:04:46,942
Aku akan mengayuh sendiri
ke King's Landing...
40
00:04:47,026 --> 00:04:49,069
Jika itu bisa menghentikan ini.
41
00:04:54,408 --> 00:04:55,659
Jangan lihat, Putri.
42
00:05:17,513 --> 00:05:19,890
Kita akan tiba sejam lagi, Putri.
43
00:05:23,560 --> 00:05:25,145
Bagaimana reaksinya nanti?
44
00:05:25,229 --> 00:05:28,232
Maksudmu, bagaimana kau menolak
semua pria pilihan Paduka...
45
00:05:28,315 --> 00:05:30,901
Atau bagaimana kau mengakhiri tur
dengan sisa dua bulan lagi?
46
00:05:47,250 --> 00:05:48,709
Berlindung!
47
00:05:53,923 --> 00:05:55,007
Putri!
48
00:05:55,800 --> 00:05:59,386
Kau tak apa?
Panggilkan maester.
49
00:05:59,470 --> 00:06:00,554
Aku tak apa.
50
00:06:52,353 --> 00:06:53,855
Itu Daemon.
51
00:07:58,458 --> 00:07:59,501
Tambahkan ke kursi.
52
00:08:16,434 --> 00:08:17,476
Kau memakai mahkota.
53
00:08:19,144 --> 00:08:20,854
Kau sebut dirimu Raja juga?
54
00:08:21,980 --> 00:08:26,443
Setelah mengalahkan Triarki,
mereka menobatkanku Raja Narrow Sea.
55
00:08:30,947 --> 00:08:33,909
Namun, hanya ada satu raja sejati,
Yang Mulia.
56
00:08:43,042 --> 00:08:47,088
Mahkotaku dan Stepstones
mengabdi padamu.
57
00:08:51,342 --> 00:08:53,177
Jadi, di mana Lord Corlys?
58
00:08:53,511 --> 00:08:55,221
Dia pulang ke Driftmark.
59
00:08:55,304 --> 00:08:57,139
Siapa yang tangani Stepstones?
60
00:08:57,222 --> 00:08:59,725
Gelombang, kepiting...
61
00:09:00,684 --> 00:09:04,229
Dan 2.000 perompak Triarki
yang sudah mati...
62
00:09:04,313 --> 00:09:07,023
Dipancangkan ke pasir
untuk memperingatkan yang lain.
63
00:09:44,976 --> 00:09:46,019
Bangkitlah.
64
00:10:09,291 --> 00:10:11,752
Negeri ini
berutang besar kepadamu, Dik.
65
00:10:16,006 --> 00:10:17,048
Kemarilah.
66
00:10:21,845 --> 00:10:23,763
Tidak. Ini masa kecil kita.
67
00:10:24,639 --> 00:10:27,850
Daemon, dia pergi ke rumah bordil...
68
00:10:27,934 --> 00:10:31,604
Memenangkan turnamen dan para gadis,
dan aku di rumah dengan...
69
00:10:31,687 --> 00:10:35,566
Tidak. Aku tak mau mengulang
debat ini.
70
00:10:35,650 --> 00:10:39,403
Kau selalu kesayangan Ibu.
Itu bukan misteri.
71
00:10:40,237 --> 00:10:41,322
Benar.
72
00:10:42,448 --> 00:10:47,119
Ibu kami tak memedulikan
kebiasaan, tradisi, atau aturan.
73
00:10:47,744 --> 00:10:50,288
Lalu, aku, sayangnya,
bukan prajurit hebat.
74
00:10:51,331 --> 00:10:53,083
Selamat atas kemenanganmu.
75
00:10:59,255 --> 00:11:00,465
Terima kasih, Putri.
76
00:11:06,179 --> 00:11:08,723
Mungkin Pangeran Daemon
ingin dibawa berkeliling galeri?
77
00:11:08,806 --> 00:11:12,226
Dia belum melihat tapestri
pemberian Norvos dan Qohor.
78
00:11:13,727 --> 00:11:16,063
Kau ingin melihat tapestri itu?
79
00:11:20,859 --> 00:11:23,195
Dia tak tertarik akan hal begitu.
80
00:11:24,696 --> 00:11:25,947
Aku ingin lihat.
81
00:11:27,449 --> 00:11:29,409
Maka, silakan.
82
00:11:31,995 --> 00:11:33,663
Aku akan pergi sendiri.
83
00:11:37,458 --> 00:11:38,710
Anggur lagi.
84
00:11:42,672 --> 00:11:45,007
Sudah kubilang, kau kesayangannya.
85
00:11:45,549 --> 00:11:47,843
Tidak, itu kau. Aku bersikeras.
86
00:12:04,151 --> 00:12:05,735
Jadi, turnya tak berjalan lancar?
87
00:12:06,736 --> 00:12:08,446
Kutahankan selama mungkin.
88
00:12:10,156 --> 00:12:13,493
Dengan setiap kesatria dan lord muda
memperebutkanmu...
89
00:12:14,619 --> 00:12:15,661
Penderitaan besar.
90
00:12:19,790 --> 00:12:23,419
Jarang bagi seorang gadis di sini
untuk punya dua pilihan...
91
00:12:23,502 --> 00:12:25,045
Apalagi lebih dari itu.
92
00:12:26,422 --> 00:12:28,590
Mereka tak memperebutkanku.
93
00:12:29,591 --> 00:12:32,344
Mereka ingin namaku dan darah Valyria
untuk keturunan mereka.
94
00:12:35,389 --> 00:12:37,224
Kurasa itu romantis.
95
00:12:39,142 --> 00:12:44,272
Sungguh romantis dipenjara di kastel
dan disuruh melahirkan pewaris.
96
00:12:49,527 --> 00:12:50,570
Maaf.
97
00:13:00,204 --> 00:13:01,413
Seberapa marah dia?
98
00:13:05,793 --> 00:13:08,587
Raja berupaya keras
untuk mengatur turmu.
99
00:13:09,213 --> 00:13:10,881
Dia frustrasi.
100
00:13:12,049 --> 00:13:13,425
Namun, aku senang kau pulang.
101
00:13:18,638 --> 00:13:21,599
Aku tak punya banyak teman
belakangan ini.
102
00:13:22,934 --> 00:13:25,395
Aku mau percaya
aku tetap Lady Alicent...
103
00:13:28,147 --> 00:13:31,150
Tapi semua orang kini memandangku
sebagai Ratu.
104
00:13:34,278 --> 00:13:35,613
Aku rindu kau juga.
105
00:13:44,871 --> 00:13:49,292
Kau tampak senang di Dragonstone.
106
00:13:51,169 --> 00:13:52,545
Kenapa kau kembali?
107
00:13:55,423 --> 00:14:00,386
Jelas kepulanganmu punya alasan lebih
selain mencemooh ayahku.
108
00:14:11,480 --> 00:14:12,523
Jadi?
109
00:14:13,941 --> 00:14:14,984
Apa maumu?
110
00:14:16,402 --> 00:14:17,945
Hanya kenyamanan rumah.
111
00:14:25,494 --> 00:14:28,580
Kupikir kau tak menganggap
rumah ini nyaman.
112
00:14:32,500 --> 00:14:35,753
Namun, kurasa kau diubah
oleh pengalamanmu.
113
00:14:38,256 --> 00:14:39,549
Mungkin lebih dewasa.
114
00:14:41,676 --> 00:14:44,261
Kau juga makin dewasa
belakangan ini, Putri.
115
00:14:46,847 --> 00:14:48,265
Kau akan terbiasa akan perhatian.
116
00:14:49,016 --> 00:14:52,186
Aku bisa tahan perhatian.
Yang lain, tidak.
117
00:14:52,269 --> 00:14:56,231
Ayahku tampak senang mengirimku
kepada lord dengan kastel terbesar.
118
00:14:57,941 --> 00:14:59,985
Bisa saja dijual
untuk yang lebih buruk.
119
00:15:05,281 --> 00:15:08,117
Pernikahan hanyalah
pengaturan politik.
120
00:15:08,493 --> 00:15:11,037
Begitu menikah,
kau bisa lakukan sesukamu.
121
00:15:11,204 --> 00:15:14,540
Bagi pria, mungkin benar begitu.
122
00:15:14,707 --> 00:15:16,834
Bagi wanita, itu hukuman mati.
123
00:15:17,001 --> 00:15:22,673
Jika benar, harusnya kusingkirkan
Jalang Perungguku sejak dulu.
124
00:15:26,635 --> 00:15:29,221
Istrimu beruntung.
125
00:15:29,847 --> 00:15:31,306
Kau belum menghamilinya.
126
00:15:33,058 --> 00:15:38,396
Kurasa seorang anak tak bisa tumbuh
di lingkungan yang bermusuhan.
127
00:15:43,693 --> 00:15:49,824
Ibuku dipaksa melahirkan keturunan
hingga itu membunuhnya.
128
00:15:49,907 --> 00:15:51,909
Aku tak mau bernasib sama.
129
00:15:52,118 --> 00:15:55,913
Yang terjadi pada ibumu
adalah tragedi.
130
00:15:57,039 --> 00:15:59,083
Namun, ini dunia yang tragis.
131
00:15:59,792 --> 00:16:04,087
Kau tak bisa hidup dalam ketakutan...
132
00:16:04,171 --> 00:16:09,217
Atau kau akan melewatkan
bagian-bagian terbaiknya.
133
00:16:09,593 --> 00:16:11,845
Aku tak ingin hidup ketakutan.
134
00:16:13,388 --> 00:16:15,056
Hanya kesendirian.
135
00:16:18,518 --> 00:16:19,894
Sungguh prospek yang sunyi.
136
00:16:22,772 --> 00:16:25,066
Stepstones ditakdirkan dimenangkan...
137
00:16:25,149 --> 00:16:26,234
Namun beberapa hari ini...
138
00:16:26,275 --> 00:16:29,737
Tampaknya kita mendapat Ular Laut
sebagai ganti Crabfeeder.
139
00:16:29,820 --> 00:16:31,280
Ini jelas amarah...
140
00:16:31,363 --> 00:16:34,450
Karena memilih Ratu Alicent
daripada Lady Laena.
141
00:16:34,533 --> 00:16:36,952
Sudah bertahun-tahun
sejak urusan dengan putrinya.
142
00:16:37,578 --> 00:16:39,454
Dia tak mungkin masih dendam.
143
00:16:39,538 --> 00:16:43,667
Ulat Laut sangat sombong.
Itu jelas, Yang Mulia.
144
00:16:43,750 --> 00:16:48,630
Harga dirinya terluka.
Mungkin kita bisa mengobatinya?
145
00:16:48,713 --> 00:16:51,800
Kurasa keangkuhan Lord Corlys
merupakan kecemasan terkecil kita.
146
00:16:51,883 --> 00:16:54,511
Aku tak ingin
menambah kecemasanmu, Paduka...
147
00:16:54,594 --> 00:16:57,347
Tapi saudaraku mengirim kabar buruk
dari Kota Tua.
148
00:16:58,306 --> 00:17:01,267
Lord Corlys dikabarkan
bernegosiasi...
149
00:17:01,350 --> 00:17:03,144
Dengan Penguasa Laut Braavos.
150
00:17:03,227 --> 00:17:06,939
Dia ingin menikahkan putrinya, Laena,
dengan putra Penguasa Laut.
151
00:17:09,275 --> 00:17:13,821
Jika Klan Velaryon bersekutu
dengan Kota-kota Merdeka...
152
00:17:15,489 --> 00:17:20,786
Maka kita harus mencari
pakta pernikahan kita sendiri.
153
00:18:10,541 --> 00:18:13,336
- Selamat malam, Ser Criston.
- Selamat tidur, Putri.
154
00:20:33,553 --> 00:20:34,679
Ke mana kita pergi?
155
00:21:00,495 --> 00:21:02,205
Persetan, Bocah.
156
00:21:04,332 --> 00:21:05,500
Dia memanggilku "Bocah".
157
00:21:25,519 --> 00:21:28,563
Kau ingin tahu mautmu, Nak?
158
00:21:45,955 --> 00:21:46,998
Berikan itu.
159
00:22:02,012 --> 00:22:04,014
Kalian boleh pergi.
160
00:22:23,366 --> 00:22:25,785
Sentuhanmu lebih lembut
daripada mereka.
161
00:22:26,327 --> 00:22:27,453
Terima kasih.
162
00:22:30,789 --> 00:22:36,003
Kini, kita tiba
di pembahasan Kursi Besi luar biasa!
163
00:22:37,254 --> 00:22:39,339
Bokong siapa yang akan mendudukinya?
164
00:22:40,132 --> 00:22:44,594
Raja kita menobatkan putrinya...
165
00:22:44,678 --> 00:22:46,805
Seorang gadis, sebagai pewaris.
166
00:22:49,474 --> 00:22:50,808
Penyihir!
167
00:22:51,934 --> 00:22:54,937
Lalu kemudian, bayinya lahir.
168
00:23:03,445 --> 00:23:04,488
Seorang putra!
169
00:23:07,199 --> 00:23:09,993
Jadi, pewaris mana
yang akan mendudukinya?
170
00:23:10,535 --> 00:23:12,954
Jadi, siapa? Adik Raja?
171
00:23:13,038 --> 00:23:16,458
Si gadis? Atau si pangeran kecil
yang berusia tiga tahun?
172
00:23:28,219 --> 00:23:29,428
Rhaenyra.
173
00:23:30,429 --> 00:23:32,306
Kebahagiaan Negeri.
174
00:23:32,390 --> 00:23:35,309
Gadis muda yang sangat mungil.
175
00:23:36,435 --> 00:23:38,938
Disayangi rakyatnya.
176
00:23:39,605 --> 00:23:43,317
Namun, akankah dia menjadi
ratu yang kuat...
177
00:23:43,400 --> 00:23:46,236
- Atau akankah dia lemah?
- Lemah!
178
00:23:46,320 --> 00:23:49,781
Walaupun pangeran Aegon
masih lama untuk mengeklaim takhta...
179
00:23:49,865 --> 00:23:53,034
Dia punya dua hal
yang Rhaenyra tidak punya.
180
00:23:53,368 --> 00:23:54,869
Nama seorang penakluk...
181
00:23:55,954 --> 00:23:56,996
Dan penis.
182
00:24:00,458 --> 00:24:02,210
Kebohongan! Fitnah!
183
00:24:03,461 --> 00:24:05,046
Ya, silakan berkelakar...
184
00:24:05,129 --> 00:24:08,007
Tapi banyak rakyat kecil
yang percaya bahwa sebagai pria...
185
00:24:08,758 --> 00:24:10,009
Aegon pewarisnya.
186
00:24:12,011 --> 00:24:13,721
Yang mereka mau tak penting.
187
00:24:16,640 --> 00:24:19,893
Mereka penting jika kau ingin
memimpin mereka kelak.
188
00:24:21,979 --> 00:24:25,273
Untuk semalam saja,
aku ingin bebas dari beban warisanku.
189
00:24:31,863 --> 00:24:33,740
Empat tembaga. Di King's Landing...
190
00:24:33,823 --> 00:24:34,949
Kesenangan ada harganya.
191
00:24:36,909 --> 00:24:38,161
- Hei!
- Berhenti! Bocah!
192
00:24:38,244 --> 00:24:39,370
Tunggu. Biar kucari dia.
193
00:25:18,199 --> 00:25:20,534
Kau menghindari siapa kini?
194
00:25:21,285 --> 00:25:22,328
Ser Harwin.
195
00:25:23,078 --> 00:25:24,121
Putri?
196
00:25:29,334 --> 00:25:30,377
Jangan.
197
00:25:31,378 --> 00:25:34,923
Berhati-hatilah, Bocah.
Lain kali, kau takkan beruntung.
198
00:25:39,844 --> 00:25:40,887
Kau menikmati itu?
199
00:25:42,972 --> 00:25:44,849
Entah kapan lagi aku bebas.
200
00:25:58,988 --> 00:26:00,030
Masuk.
201
00:26:05,619 --> 00:26:09,456
Maaf, Yang Mulia.
Paduka Raja memanggilmu.
202
00:26:15,503 --> 00:26:16,588
Ini sudah larut.
203
00:26:17,172 --> 00:26:18,214
Ya, Yang Mulia.
204
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Tempat apa ini?
205
00:28:27,379 --> 00:28:29,089
Tempat orang mengambil
kemauan mereka.
206
00:28:52,278 --> 00:28:54,321
Bercinta itu kesenangan.
207
00:28:56,156 --> 00:28:58,242
Bagi wanita dan pria.
208
00:29:12,630 --> 00:29:15,216
- Pernikahan memang tugas. Benar.
- Kau tak apa-apa?
209
00:29:19,929 --> 00:29:22,265
Namun, itu tak menjauhkan kita
dari yang kita mau.
210
00:29:26,769 --> 00:29:28,771
Dari meniduri orang yang kita mau.
211
00:30:49,723 --> 00:30:50,766
Daemon?
212
00:31:30,136 --> 00:31:31,179
Putri?
213
00:31:39,938 --> 00:31:41,397
Putri, apa kau terluka?
214
00:31:44,984 --> 00:31:46,444
Akan kupanggil Lord Komandan.
215
00:31:46,902 --> 00:31:47,945
Jangan.
216
00:31:53,242 --> 00:31:54,285
Helmku.
217
00:31:55,744 --> 00:31:56,787
Ini.
218
00:32:03,460 --> 00:32:04,503
Selesai?
219
00:32:08,089 --> 00:32:09,132
Terima kasih.
220
00:32:40,912 --> 00:32:41,955
Hentikan.
221
00:36:42,809 --> 00:36:44,978
- Maaf selarut ini, Yang Mulia.
- Ada apa?
222
00:36:45,062 --> 00:36:47,147
Kurir membawa pesan
dari Cacing Putih.
223
00:37:13,422 --> 00:37:14,715
Apa aku tahananmu?
224
00:37:15,883 --> 00:37:17,259
Seperti aku dulu tahananmu?
225
00:37:22,889 --> 00:37:25,183
Kau beruntung, aku pelindungmu.
226
00:37:33,650 --> 00:37:34,984
Ini akan menjernihkan kabutnya.
227
00:37:37,779 --> 00:37:40,406
Aku tak butuh perlindungan
dari pelacur rendahan.
228
00:37:40,489 --> 00:37:42,033
Aku bukan rendahan.
229
00:37:43,993 --> 00:37:45,786
Jadi, pelacur tak rendahan.
230
00:37:46,495 --> 00:37:48,455
Aku sudah meninggalkan dunia itu.
231
00:37:49,081 --> 00:37:53,418
Aku belajar perdagangan nafsu
tak bisa membawaku ke mana-mana.
232
00:37:54,253 --> 00:37:56,171
Kau bukan tipe yang diam saja.
233
00:37:57,381 --> 00:38:00,091
Pelajaran sulit bukan diterima,
tapi diderita.
234
00:38:12,228 --> 00:38:13,271
Mysaria...
235
00:38:14,564 --> 00:38:15,731
Mysaria...
236
00:38:16,607 --> 00:38:19,026
Bayar kamarmu saat kau keluar.
237
00:38:45,218 --> 00:38:46,386
Kemarilah.
238
00:38:56,145 --> 00:38:57,188
Ada apa?
239
00:38:58,897 --> 00:39:01,483
Maaf datang pagi-pagi begini,
Yang Mulia.
240
00:39:02,359 --> 00:39:03,402
Aku punya...
241
00:39:05,028 --> 00:39:06,238
Kabar mengecewakan.
242
00:39:06,321 --> 00:39:09,533
Sebaiknya kusampaikan
sebelum majelis berkumpul.
243
00:39:09,616 --> 00:39:11,159
Bukan tentang Ular Laut.
244
00:39:14,871 --> 00:39:17,665
Sayangnya, ini tentang sang Putri,
Yang Mulia.
245
00:39:19,542 --> 00:39:20,918
Apa dia terluka?
246
00:39:26,173 --> 00:39:30,094
Sulit memberi tahu seorang ayah
tentang perbuatan putrinya.
247
00:39:31,804 --> 00:39:33,889
Kupertimbangkan diam saja, tapi...
248
00:39:33,973 --> 00:39:35,015
Apa perbuatannya?
249
00:39:39,061 --> 00:39:41,313
Putri dimata-matai semalam...
250
00:39:43,023 --> 00:39:44,900
Di luar tembok Benteng...
251
00:39:47,277 --> 00:39:48,612
Di rumah bordil.
252
00:39:49,404 --> 00:39:50,447
Lalu?
253
00:39:51,322 --> 00:39:53,616
Dia pergi dengan pamannya.
254
00:39:55,827 --> 00:39:58,746
Mereka melakukan
perbuatan tak senonoh...
255
00:39:58,830 --> 00:40:00,039
Bagi seorang perawan.
256
00:40:02,083 --> 00:40:03,250
Bagi putri Raja.
257
00:40:06,921 --> 00:40:08,255
Perbuatan apa?
258
00:40:14,636 --> 00:40:16,722
Haruskah kukatakan, Yang Mulia?
259
00:40:16,805 --> 00:40:19,641
Kau masuk ke kamarku,
menuduh putriku.
260
00:40:20,183 --> 00:40:22,477
Katakanlah. Dengan jelas.
261
00:40:26,523 --> 00:40:28,858
Daemon dan Rhaenyra dilihat bersama.
262
00:40:30,777 --> 00:40:32,779
Di tengah rumah bordil.
263
00:40:44,206 --> 00:40:45,332
Bersetubuh.
264
00:40:53,590 --> 00:40:54,716
Ini kebohongan.
265
00:40:56,176 --> 00:40:57,510
Kau dibohongi.
266
00:40:58,762 --> 00:41:00,680
Andai saja begitu, Yang Mulia.
267
00:41:03,057 --> 00:41:04,851
Siapa penyebar gosip ini?
268
00:41:06,144 --> 00:41:08,646
Bawa penyebar rumor ini
ke hadapanku...
269
00:41:08,730 --> 00:41:10,606
Dan akan kucungkil matanya.
270
00:41:10,690 --> 00:41:14,360
Sebagai Tangan Kananmu,
aku punya sumber tepercaya...
271
00:41:14,443 --> 00:41:17,113
Dan yang ini
belum pernah mengecewakanku.
272
00:41:17,988 --> 00:41:22,618
Kini, beberapa pelayan juga mengaku
melihatnya, sang Putri...
273
00:41:23,410 --> 00:41:25,746
Menyelinap lewat gerbang
King's Landing...
274
00:41:25,829 --> 00:41:29,624
Menyamar sebagai pesuruh
di tengah malam.
275
00:41:31,376 --> 00:41:35,213
Apa kau begitu ambisius
hingga kau menguntit putriku?
276
00:41:36,047 --> 00:41:37,090
Memata-matainya?
277
00:41:37,882 --> 00:41:41,302
Menanti peluang terbaik
untuk merusak reputasinya?
278
00:41:42,303 --> 00:41:44,931
Aku tak bermaksud begitu, Yang Mulia.
279
00:41:45,014 --> 00:41:46,682
Kau pikir kau pria cerdik.
280
00:41:48,351 --> 00:41:49,685
Rencanamu jelas.
281
00:41:51,437 --> 00:41:53,606
Apa kau sungguh ingin
keturunanmu duduk di takhta...
282
00:41:53,689 --> 00:41:56,191
Hingga kau siap
menghancurkan keturunanku?
283
00:41:58,735 --> 00:41:59,778
Keluarlah.
284
00:42:03,949 --> 00:42:06,326
Tinggalkan aku. Sekarang juga.
285
00:42:11,831 --> 00:42:12,874
Yang Mulia.
286
00:42:31,016 --> 00:42:32,059
Tidak.
287
00:42:53,705 --> 00:42:55,706
Aku sudah berpakaian, Annora.
Masuklah.
288
00:43:05,966 --> 00:43:07,009
Putri.
289
00:43:12,806 --> 00:43:13,849
Kemarilah.
290
00:43:23,733 --> 00:43:25,902
Putri, aku punya pesan dari Ratu.
291
00:43:50,926 --> 00:43:52,135
Apa yang terjadi semalam?
292
00:43:54,387 --> 00:43:55,430
Apa maksudmu?
293
00:43:56,097 --> 00:43:59,142
Ayahku membuat tuduhan
yang mengkhawatirkan atasmu.
294
00:44:02,103 --> 00:44:03,229
Apa kau dengan pamanmu?
295
00:44:05,940 --> 00:44:06,983
Aku...
296
00:44:07,984 --> 00:44:11,153
Kami sudah lama tak bertemu.
Dia membawaku bergembira ke kota.
297
00:44:11,237 --> 00:44:12,822
Ceritakan semuanya, Rhaenyra.
298
00:44:13,614 --> 00:44:15,491
Ayahmu menuduhku atas sesuatu?
299
00:44:16,617 --> 00:44:20,245
Bahwa aku minum anggur?
Meninggalkan kastel di malam hari?
300
00:44:21,330 --> 00:44:23,165
Bahwa kau meniduri Daemon
di rumah bordil.
301
00:44:31,965 --> 00:44:35,301
Itu tuduhan kejam.
302
00:44:36,344 --> 00:44:37,470
Benarkah?
303
00:44:37,553 --> 00:44:39,681
Klan Targaryen
punya kebiasaan aneh.
304
00:44:40,473 --> 00:44:42,975
- Daemon jelas tak kenal batas.
- Alicent...
305
00:44:43,684 --> 00:44:46,270
Yang Mulia...
Saudariku, kau jelas tahu aku...
306
00:44:46,354 --> 00:44:49,231
Itu tak mungkin.
Jangan percaya gosip itu.
307
00:44:49,315 --> 00:44:50,566
Ayahku bukan penggosip.
308
00:44:50,649 --> 00:44:53,235
Dia ditipu.
Dia tak mungkin menyaksikan itu.
309
00:44:53,319 --> 00:44:55,237
- Kenapa?
- Karena itu tak terjadi.
310
00:44:55,320 --> 00:44:56,572
- Kata orang...
- Kata orang?
311
00:44:59,449 --> 00:45:01,368
Siapa yang mengatakan ini
kepada ayahmu?
312
00:45:05,330 --> 00:45:06,831
Aku putri Raja.
313
00:45:07,999 --> 00:45:10,752
Mempertanyakan kesucianku
adalah pengkhianatan.
314
00:45:13,379 --> 00:45:16,048
- Aku tak tahu persis...
- Ayahmu tak memberitahumu?
315
00:45:16,841 --> 00:45:18,301
Dia melaporkannya pada Raja.
316
00:45:21,637 --> 00:45:22,680
Aku mendengarnya.
317
00:45:26,892 --> 00:45:29,103
Jadi, kau menuduhku atas fitnah...
318
00:45:30,187 --> 00:45:31,313
Yang kau dengar?
319
00:45:32,689 --> 00:45:34,691
Aku hanya ingin membantumu.
320
00:45:42,240 --> 00:45:43,283
Aku tak bisa...
321
00:45:43,825 --> 00:45:45,118
Kami minum di kedai.
322
00:45:46,870 --> 00:45:49,247
Beberapa kedai.
323
00:45:51,040 --> 00:45:54,418
Sudah larut,
jadi, aku meminta pulang...
324
00:45:55,753 --> 00:45:57,338
Tapi Daemon ingin melanjutkan.
325
00:46:00,424 --> 00:46:02,801
Karena dia pengawalku,
aku tak punya pilihan.
326
00:46:02,885 --> 00:46:03,927
"Melanjutkan."
327
00:46:06,930 --> 00:46:07,973
Di rumah bordil?
328
00:46:09,391 --> 00:46:10,892
Dia membawaku ke pertunjukan.
329
00:46:13,061 --> 00:46:15,855
Aku hanya menonton.
Aku tak melakukan apa-apa.
330
00:46:21,694 --> 00:46:24,113
Lalu, Daemon minum lagi, dan...
331
00:46:26,115 --> 00:46:29,535
Meninggalkanku untuk pergi
dengan pelacur.
332
00:46:34,206 --> 00:46:35,499
Aku seharusnya tahu.
333
00:46:42,464 --> 00:46:43,715
Jadi, kau tidak...
334
00:46:46,802 --> 00:46:48,804
Haruskah aku menyangkalnya?
335
00:46:53,350 --> 00:46:55,810
Daemon tak pernah menyentuhku.
336
00:46:57,854 --> 00:47:01,149
Aku bersumpah
demi kenangan akan ibuku.
337
00:47:05,111 --> 00:47:07,363
Kau ceroboh berada di posisi itu...
338
00:47:07,446 --> 00:47:09,448
Di mana kesucianmu
bisa dipertanyakan.
339
00:47:13,494 --> 00:47:15,454
Raja berusaha mencari jodohmu.
340
00:47:15,537 --> 00:47:16,580
Aku juga begitu.
341
00:47:17,789 --> 00:47:22,878
Jika lord itu berpikir
kau telah dinodai...
342
00:47:24,671 --> 00:47:26,506
Itu akan merusak semuanya.
343
00:47:26,590 --> 00:47:28,550
Aku tahu, Yang Mulia.
344
00:47:30,844 --> 00:47:31,886
Aku menyesalinya.
345
00:47:47,318 --> 00:47:49,778
Raja meminta kehadiranmu, Pangeran.
346
00:47:49,862 --> 00:47:52,197
Lepaskan tanganmu.
347
00:48:40,452 --> 00:48:41,494
Putriku.
348
00:48:48,960 --> 00:48:50,378
Akankah kau menyangkalnya?
349
00:48:51,837 --> 00:48:56,217
Aku harus memahami tuduhannya
sebelum menyangkalnya.
350
00:48:57,009 --> 00:48:58,219
Kau menodainya.
351
00:49:07,436 --> 00:49:10,313
- Kau tak berkata apa-apa.
- Pentingkah, Kak?
352
00:49:10,981 --> 00:49:12,357
Saat kita seusia Rhaenyra...
353
00:49:12,440 --> 00:49:15,902
Kita meniduri sebagian besar penghuni
di Rumah Sutera.
354
00:49:15,985 --> 00:49:17,153
Kita pria muda.
355
00:49:17,946 --> 00:49:22,033
- Dua seorang gadis. Keponakanmu!
- Rhaenyra wanita dewasa.
356
00:49:22,116 --> 00:49:24,535
Lebih baik kali pertamanya denganku
daripada pelacur.
357
00:49:24,619 --> 00:49:25,661
Berengsek...
358
00:49:27,163 --> 00:49:28,831
Kau merusaknya.
359
00:49:29,665 --> 00:49:31,625
Lord mana
yang akan menikahinya kini?
360
00:49:31,709 --> 00:49:34,128
Siapa peduli apa pendapat orang?
361
00:49:34,712 --> 00:49:35,754
Kau sang naga.
362
00:49:35,838 --> 00:49:38,715
Ucapanmu kebenaran
dan undang-undang.
363
00:49:38,799 --> 00:49:41,218
Kubela kau seumur hidupku...
364
00:49:41,927 --> 00:49:44,262
Tapi hatimu lebih gelap
dari dugaanku.
365
00:49:44,346 --> 00:49:46,181
Aku akan mencopotnya
sebagai pewaris...
366
00:49:46,264 --> 00:49:47,515
Seperti kau...
367
00:49:47,599 --> 00:49:48,892
Dan tak mengurus ini lagi.
368
00:49:50,101 --> 00:49:51,436
Nikahkan dia denganku.
369
00:49:53,104 --> 00:49:55,565
Saat kuserahkan mahkotaku,
katamu aku bisa minta apa saja.
370
00:49:56,316 --> 00:49:57,400
Aku ingin Rhaenyra.
371
00:49:57,483 --> 00:50:00,653
Kuterima dia apa adanya,
dan kunikahi sesuai tradisi kita.
372
00:50:01,654 --> 00:50:02,905
Kau sudah menikah.
373
00:50:02,989 --> 00:50:05,741
Aegon sang Penakluk
juga punya istri kedua.
374
00:50:06,492 --> 00:50:11,830
Kau bukan penakluk.
Kau wabah yang menghancurkanku.
375
00:50:11,914 --> 00:50:13,916
Berikan Rhaenyra sebagai istriku...
376
00:50:14,791 --> 00:50:17,919
Dan kami akan mengembalikan
Rumah sang Naga ke kejayaannya.
377
00:50:18,795 --> 00:50:21,923
Tentu saja. Bukan putriku
yang kau inginkan, bukan?
378
00:50:23,508 --> 00:50:24,676
Melainkan takhtaku.
379
00:50:27,387 --> 00:50:29,055
Kembalilah ke lembah, Daemon.
380
00:50:30,014 --> 00:50:31,432
Ke istrimu yang sah.
381
00:50:32,809 --> 00:50:36,896
Cobalah memperbaiki sisa martabat
yang masih ada di dirimu.
382
00:50:37,855 --> 00:50:38,898
Atau jangan.
383
00:50:39,565 --> 00:50:43,736
Aku tak peduli, asalkan kau pergi
dari hadapanku selamanya.
384
00:50:51,368 --> 00:50:52,828
Baiklah, Kak.
385
00:51:23,440 --> 00:51:24,566
Kau sudah bicara padanya?
386
00:51:28,028 --> 00:51:29,071
Belum.
387
00:51:34,159 --> 00:51:36,369
Rhaenyra tidak biasanya berbohong.
388
00:51:38,079 --> 00:51:39,747
Adikmu sebaliknya.
389
00:51:40,873 --> 00:51:42,083
Menurutmu Daemon berbohong?
390
00:51:43,584 --> 00:51:45,378
Seberapa sering dia berbicara jujur?
391
00:51:47,004 --> 00:51:49,632
Bagaimana mengakui hal itu
membantunya?
392
00:51:52,968 --> 00:51:54,094
Dengan mengecilkanmu.
393
00:52:00,934 --> 00:52:03,979
Bagaimanapun juga,
Rhaenyra bukannya tak bersalah.
394
00:52:05,355 --> 00:52:07,691
Hanya karena Daemon
mencoba merusaknya.
395
00:52:07,774 --> 00:52:10,235
Daemon dan Rhaenyra punya darah naga.
396
00:52:11,111 --> 00:52:12,904
Mereka gelisah dan kacau.
397
00:52:12,987 --> 00:52:15,573
Rhaenyra bersumpah dia masih perawan.
398
00:52:17,450 --> 00:52:18,534
Aku memercayainya.
399
00:53:23,304 --> 00:53:26,558
Belati itu dahulu
milik Aegon sang Penakluk.
400
00:53:28,559 --> 00:53:30,186
Sebelumnya, milik Aenar.
401
00:53:31,312 --> 00:53:32,563
Lalu, sebelumnya...
402
00:53:33,814 --> 00:53:35,316
Sulit diketahui.
403
00:53:41,572 --> 00:53:42,865
Sebelum kematian Aegon...
404
00:53:43,532 --> 00:53:46,910
Pawang api terakhir Valyria
menyembunyikan lagunya di bajanya.
405
00:53:54,876 --> 00:54:00,131
"Dari darahku akan datang
Pangeran yang Dijanjikan...
406
00:54:02,967 --> 00:54:05,845
Dan lagunya akan menjadi
Lagu Es dan Api."
407
00:54:10,891 --> 00:54:14,270
Tanggung jawab
yang kuberikan padamu...
408
00:54:14,353 --> 00:54:16,188
Beban pengetahuan ini...
409
00:54:17,690 --> 00:54:19,483
Ini lebih mulia daripada takhta...
410
00:54:19,983 --> 00:54:21,318
Daripada Raja.
411
00:54:21,401 --> 00:54:25,072
Ini lebih besar
dari kau dan keinginanmu.
412
00:54:29,784 --> 00:54:32,287
Jaehaerys pasti sudah
akan mencabut hak warismu.
413
00:54:32,370 --> 00:54:33,413
Karena berbohong?
414
00:54:34,956 --> 00:54:37,500
Kau belum menanyakan
kebenarannya padaku.
415
00:54:37,584 --> 00:54:42,004
Kebenaran tak penting, Rhaenyra.
Yang penting hanya persepsi.
416
00:54:42,088 --> 00:54:43,839
Kau telah mengekspos dirimu.
417
00:54:43,923 --> 00:54:46,592
Kini, kita berdua
harus menanggung akibatnya.
418
00:54:46,676 --> 00:54:49,678
Jika aku terlahir pria,
aku bisa meniduri siapa pun.
419
00:54:50,596 --> 00:54:52,139
Aku bisa punya selusin anak haram...
420
00:54:52,222 --> 00:54:54,433
Dan tak seorang pun
di istana yang peduli.
421
00:54:55,225 --> 00:54:58,270
Kau benar.
Namun, kau terlahir wanita.
422
00:54:59,396 --> 00:55:02,149
Jadi, kau akan mencabut gelarku
dan mengangkat Aegon.
423
00:55:02,232 --> 00:55:03,275
Aku mau!
424
00:55:04,401 --> 00:55:08,446
Namun, tugasku menyatukan negeri ini,
bukannya memecah belahnya.
425
00:55:10,365 --> 00:55:12,158
Tugasmu di istana usai.
426
00:55:12,992 --> 00:55:17,622
Kau akan menikahi
Ser Laenor Velaryon, tanpa protes.
427
00:55:18,915 --> 00:55:23,294
Putra si Ular Laut. Agar aku bisa
mengobati sakit kepala politikmu.
428
00:55:23,377 --> 00:55:25,546
Kaulah sakit kepala politikku!
429
00:55:30,509 --> 00:55:32,719
Pernikahanmu dengan
Ser Laenor Velaryon...
430
00:55:32,803 --> 00:55:35,347
Akan menyatukan dua klan
paling berkuasa di negeri ini.
431
00:55:35,931 --> 00:55:39,017
Dengan kombinasi kekuatan
naga dan armada kapal kita...
432
00:55:39,893 --> 00:55:41,770
Tak akan ada yang berani
melawan kita.
433
00:55:42,562 --> 00:55:46,441
Rumah sang Naga akan bersatu
untuk generasi berikutnya.
434
00:55:46,524 --> 00:55:49,736
Bagaimana dengan burung bangkai
yang hinggap di takhtamu?
435
00:55:51,029 --> 00:55:52,238
Burung bangkai apa?
436
00:55:52,905 --> 00:55:53,948
Tangan Kananmu.
437
00:55:55,866 --> 00:55:59,870
Otto Hightower telah melayani
dua raja dengan setia.
438
00:56:01,163 --> 00:56:03,082
Dia ingin Aegon dinamai pewaris...
439
00:56:03,832 --> 00:56:06,335
Dan dia akan berusaha keras
mewujudkannya.
440
00:56:06,418 --> 00:56:09,421
Termasuk memata-mataiku
untuk menghancurkanku.
441
00:56:10,964 --> 00:56:13,425
Kau membicarakan
visi sang Penakluk...
442
00:56:13,508 --> 00:56:16,803
Dan kekuatan serta persatuan
di negeri ini.
443
00:56:16,886 --> 00:56:18,555
Bagaimana itu dicapai...
444
00:56:18,638 --> 00:56:21,099
Dengan penasihat kepercayaanmu
mementingkan dirinya?
445
00:56:21,182 --> 00:56:23,977
Semua lord dan lady
yang meminta bertemu denganku...
446
00:56:24,060 --> 00:56:26,896
Semua orang
di majelis kecil dan majelis lalu...
447
00:56:26,979 --> 00:56:28,648
Mementingkan diri sendiri.
448
00:56:28,731 --> 00:56:31,150
- Itu tak terhindari.
- Aku tak setuju.
449
00:56:31,233 --> 00:56:34,945
Aku akan melakukan tugasku
dan menikahi Ser Laenor.
450
00:56:37,823 --> 00:56:39,700
Namun, lakukan tugasmu sebagai Raja.
451
00:56:52,087 --> 00:56:53,129
Yang Mulia.
452
00:56:55,840 --> 00:56:56,883
Lima hari.
453
00:57:00,386 --> 00:57:01,763
Maaf, Yang Mulia?
454
00:57:02,430 --> 00:57:03,848
Meskipun itu beberapa saat lalu.
455
00:57:04,807 --> 00:57:07,059
Detailnya memudar di ingatan.
456
00:57:08,811 --> 00:57:12,231
Ayahku adalah
prajurit dan penunggang naga sehat...
457
00:57:12,314 --> 00:57:13,857
Di puncak kemampuannya.
458
00:57:14,942 --> 00:57:16,777
Jaehaerys mengadakan
perburuan kerajaan...
459
00:57:16,860 --> 00:57:18,946
Untuk merayakan penamaannya
sebagai Tangan Kanan.
460
00:57:21,239 --> 00:57:24,201
Lima hari kemudian, ayahku wafat.
461
00:57:26,578 --> 00:57:27,996
Turnamen berlangsung lebih lama.
462
00:57:29,789 --> 00:57:31,166
Baelon si Pemberani...
463
00:57:32,125 --> 00:57:33,543
Penunggang Vhagar...
464
00:57:34,335 --> 00:57:35,878
Pewaris Takhta Besi.
465
00:57:37,797 --> 00:57:39,132
Mati karena perut meletus.
466
00:57:41,717 --> 00:57:43,052
Selera humor para dewa gelap.
467
00:57:44,345 --> 00:57:45,888
Itu hari yang suram.
468
00:57:47,473 --> 00:57:49,266
Aku sangat mengingatnya.
469
00:57:49,350 --> 00:57:52,311
Ya. Itu hari yang baik untukmu.
470
00:57:54,438 --> 00:57:56,773
Jaehaerys menamaimu Tangan Kanan
menggantikan Baelon.
471
00:58:00,485 --> 00:58:02,946
Bukan begitu aku mengingatnya,
Yang Mulia.
472
00:58:04,280 --> 00:58:05,365
Itu tugasku.
473
00:58:08,743 --> 00:58:11,871
Kau melayani kakekku dengan mulia
di akhir hayatnya.
474
00:58:13,790 --> 00:58:16,000
Kau mengajariku menjadi raja.
475
00:58:18,002 --> 00:58:19,503
Aku merasa terhormat.
476
00:58:22,173 --> 00:58:23,382
Dalam lima hari saja...
477
00:58:25,676 --> 00:58:28,137
Kau berubah dari pria biasa
di istana Jaehaerys...
478
00:58:28,929 --> 00:58:30,889
Menjadi pria paling berkuasa kedua.
479
00:58:32,140 --> 00:58:33,183
Aku ingin tahu...
480
00:58:34,893 --> 00:58:37,604
Berapa lama kau memutuskan
untuk memilih dirimu daripada rajamu?
481
00:58:40,690 --> 00:58:41,900
Paduka?
482
00:58:43,234 --> 00:58:45,236
Aku takkan pernah pulih
dari kematian Aemma.
483
00:58:46,738 --> 00:58:50,825
Namun, Alicent membawaku
melewati dukaku yang terdalam.
484
00:58:53,452 --> 00:58:55,121
Dia pengalih perhatian.
485
00:58:57,331 --> 00:59:00,626
Aku baru sadar
betapa terencana ini semua.
486
00:59:00,709 --> 00:59:02,878
Ini absurd.
487
00:59:03,629 --> 00:59:05,172
Ratu mencintaimu...
488
00:59:06,715 --> 00:59:08,508
Dan kau juga mencintainya.
489
00:59:08,592 --> 00:59:12,220
Kepentinganmu tak lagi sama
dengan kepentingan negeri ini.
490
00:59:12,304 --> 00:59:14,597
Penilaianmu tak lagi bisa dipercaya.
491
00:59:14,681 --> 00:59:18,601
Tangan Kanan yang setia harus
mengatakan kejujuran mengecewakan...
492
00:59:18,685 --> 00:59:20,478
Kepada rajanya, Yang Mulia.
493
00:59:20,561 --> 00:59:21,646
Jika tidak...
494
00:59:23,606 --> 00:59:25,483
Dia gagal sebagai pelayan.
495
00:59:26,651 --> 00:59:28,903
Kau pelayan setia, Otto.
496
00:59:38,662 --> 00:59:43,000
Raja dan negeri ini berutang padamu,
yang takkan bisa dilunasi.
497
00:59:44,793 --> 00:59:46,753
Namun, aku tak lagi
percaya penilaianmu.
498
01:00:11,735 --> 01:00:12,778
Masuklah.
499
01:00:17,699 --> 01:00:20,452
Maafkan kedatanganku
selarut ini, Putri.
500
01:00:25,623 --> 01:00:28,001
Aku mempersiapkannya dengan baik.
501
01:00:31,254 --> 01:00:32,630
Jika persiapannya tak baik...
502
01:00:32,714 --> 01:00:36,926
Ini tak akan efektif,
atau membawa efek...
503
01:00:37,009 --> 01:00:38,052
Persiapan baik?
504
01:00:40,096 --> 01:00:41,305
Maaf. Apa itu?
505
01:00:42,556 --> 01:00:43,933
Teh, Putri.
506
01:00:45,225 --> 01:00:46,393
Dari Raja.
507
01:00:47,895 --> 01:00:52,274
Untuk menyingkirkan
akibat yang tak diinginkan.