1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
Da Targaryen-dynastiets
første århundrede lakkede mod enden -
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
- var Den Gamle Konge
Jaehaerys' helbred skrantende.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
I de dage var huset Targaryens styrke
på sit højeste.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
Med ti fuldvoksne drager under dets åg ...
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
... kunne ingen magt i verden
hamle op med det.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
Kong Jaehaerys herskede i næsten 60 år
med fred og fremgang -
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
- men tragedien havde taget
begge hans sønner -
8
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
- og sået tvivl om hans tronfølge.
9
00:00:46,671 --> 00:00:53,219
Så i år 101 indkaldte Den Gamle Konge
et storråd til at vælge en arving.
10
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Over 1000 lorder rejste til Harrenhal.
11
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
14 krav på tronen blev hørt,
men kun to blev for alvor overvejet.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
Prinsesse Rhaenys Targaryen,
kongens ældste efterkommer -
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
- og hendes yngre fætter,
prins Viserys Targaryen -
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
- kongens ældste mandlige efterkommer.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
Det bekendtgøres hermed
af alle overherrer ...
16
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
... og lordvasaller
i De Syv Kongedømmer ...
17
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
... at prins Viserys Targaryen
skal gøres til Prins af Dragonstone.
18
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Rhaenys, en kvinde,
skulle ikke arve Jerntronen.
19
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Lorderne valgte Viserys i stedet.
20
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
Min far.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Jaehaerys indkaldte storrådet -
22
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
- for at forhindre en krig
om sin tronfølge.
23
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
For han kendte den barske sandhed:
24
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
Det eneste, der kunne vælte dragens hus,
var huset selv.
25
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
DET ER NU DET NIENDE ÅR AF KONG
VISERYS I TARGARYENS REGERINGSTID.
26
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
172 ÅR FØR DEN GALE KONGE AERYS' DØD
27
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
OG HANS DATTER PRINSESSE
DAENERYS TARGARYENS FØDSEL.
28
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Velkommen tilbage, prinsesse.
Jeg håber, at turen var behagelig.
29
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Se ikke så lettet ud, ser.
30
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
Jeg er lettet.
31
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Hver gang det gyldne bæst
bringer Dem uskadt tilbage -
32
00:04:34,732 --> 00:04:36,567
- redder det mit hoved fra en stage.
33
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
Syrax vokser hurtigt.
Hun er snart lige så stor som Caraxes.
34
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
Det er næsten stor nok til to ryttere.
35
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Jeg har det ganske fint
med at være tilskuer.
36
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Rhaenyra.
37
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Jeg bryder mig ikke om,
at du flyver, når jeg har det sådan.
38
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
Du bryder dig aldrig om, at jeg flyver.
39
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
- Deres Nåde.
- Godmorgen, Alicent.
40
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
- Har du sovet?
- Jeg sov.
41
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Hvor længe?
42
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
Du skal ikke pylre om mig, Rhaenyra.
43
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
Du er omgivet af tjenestefolk,
som kun fokuserer på barnet.
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
Nogen må tage sig af dig.
45
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
Det skal nok snart blive din tur
til at ligge i denne seng.
46
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Dette ubehag er vores måde
at tjene riget på.
47
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Jeg vil hellere tjene som ridder
og ride i kamp med ære.
48
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Vi har kongelige skød, du og jeg.
49
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
Barselssengen er vores slagmark.
50
00:07:13,766 --> 00:07:16,644
Vi må lære at klare den
uden at fortrække en mine.
51
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Gå så ud og tag et bad.
Du stinker af drage.
52
00:07:24,360 --> 00:07:27,572
Så jeg sagde til ham:
"Du kigger vist i den forkerte ende."
53
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Mine herrer.
54
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
Den voksende alliance mellem Fristæderne
er begyndt at kalde sig "Triarkiet".
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
De har samlet sig på Bloodstone -
56
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
- og er i gang med
at befri Trædestenene for pirater.
57
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Det lyder som en god nyhed, lord Corlys.
58
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
En mand ved navn Craghas Drahar -
59
00:07:48,968 --> 00:07:51,470
- har udnævnt sig selv
til Triarkiets prinsadmiral.
60
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Han kaldes Krabbefodreren ...
61
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
... for sin opfindsomme måde
at straffe sine fjender på.
62
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
Skal vi græde over døde pirater?
63
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
- Nej, Deres Nåde ...
- Du kommer for sent.
64
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Kongens mundskænk må ikke komme for sent.
Hvem skal så skænke?
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Jeg besøgte mor.
66
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
På drageryg?
67
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
På prins Daemons opfordring har kronen
investeret betydelige summer -
68
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
- i at genoplære og genudruste
hans byvagter.
69
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Måske kunne De tilskynde Deres bror
til udfylde sin plads i rådet -
70
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
- og komme med en vurdering af sine
fremskridt som Byvagtens øverstbefalende.
71
00:08:31,052 --> 00:08:35,932
Tror De, at Daemon er distraheret af sine
pligter og har tankerne et andet sted?
72
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Det må man da håbe,
med tanke på omkostningerne.
73
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Så lad os anse Deres guld
for at være godt givet ud, lord Beesbury.
74
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
Jeg vil råde Dem til
ikke at give Triarkiet -
75
00:08:44,941 --> 00:08:47,068
- for stor handlefrihed på Trædestenene.
76
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Hvis de sejlruter falder,
vil det ruinere vores havne.
77
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
Kronen har hørt Deres rapport,
lord Corlys -
78
00:08:53,908 --> 00:08:56,327
- og tager den op til overvejelse.
79
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Skal vi tale om Arvingens Turnering,
Deres Nåde?
80
00:09:05,253 --> 00:09:07,421
Det ville være mig en fornøjelse.
81
00:09:07,505 --> 00:09:09,757
Holder maestrenes forudsigelse
om navnedagen, Mellos?
82
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
De må forstå,
at den slags blot er skøn, min konge -
83
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
- men vi har studeret månens kurver nøje -
84
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
- og vores forudsigelse er så nøjagtig,
som den kan blive.
85
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Omkostningerne ved turneringen
er ikke uvæsentlige.
86
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
Måske kunne vi udsætte den,
til barnet er kommet.
87
00:09:28,234 --> 00:09:32,280
De fleste lorder og riddere
er allerede på vej til King's Landing ...
88
00:09:32,363 --> 00:09:34,282
Turneringen varer godt en uge.
89
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
Inden legene er forbi,
vil min søn være født -
90
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
- og hele riget vil fejre det.
91
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Vi kan ikke forudsige barnets køn.
92
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Selvfølgelig ikke.
93
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Ingen maester kan forelægge en mening
uden forbehold, vel?
94
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
Der er en dreng i dronningens mave.
Jeg ved det.
95
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
Og snart vil min arving selv gøre en ende
på disse fordømte bekymringer.
96
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Han gik gennem porten til Den Røde Borg
ved daggry.
97
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
Ved min far, at han er her?
98
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
- Nej.
- Godt.
99
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
I guder.
100
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
Det gør ikke noget.
101
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
Hvad tror du, at du laver, onkel?
102
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Jeg sidder.
En skønne dag kan det blive min stol.
103
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Ikke hvis du henrettes for forræderi.
104
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
Du har ikke besøgt hoffet i evigheder.
105
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
Sandt.
106
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Hoffet er så forfærdeligt kedeligt.
107
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Hvorfor så overhovedet komme tilbage?
108
00:10:47,021 --> 00:10:50,775
Jeg hører, at din far holder en turnering
til ære for mig.
109
00:10:51,150 --> 00:10:52,985
Turneringen er for hans arving.
110
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Præcis som jeg sagde.
111
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
Hans nye arving.
112
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Indtil din mor har frembragt en søn -
113
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
- må I trækkes med mig.
114
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Så håber jeg, at jeg får en bror.
115
00:11:11,253 --> 00:11:12,713
Jeg har noget med til dig.
116
00:11:18,260 --> 00:11:19,387
Ved du, hvad det er?
117
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
Det er valyrisk stål.
118
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Ligesom Mørksøster.
119
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Vend dig om.
120
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Nu ...
121
00:11:47,623 --> 00:11:50,668
... ejer vi begge to
et lille stykke af vores aner.
122
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Smukt.
123
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
- Har du læst den?
- Selvfølgelig.
124
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Da prinsesse Nymeria ankom til Dorne,
hvem tog hun da til ægte?
125
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
- En mand.
- Hvad hed han?
126
00:12:11,605 --> 00:12:12,731
Lord et-eller-andet.
127
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Hvis du svarer det,
bliver septa Marlow rasende.
128
00:12:16,694 --> 00:12:18,612
Hun er sjov, når hun er rasende.
129
00:12:22,032 --> 00:12:24,452
Du er altid sådan, når du er bekymret.
130
00:12:24,535 --> 00:12:25,953
Hvordan?
131
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Ubehagelig.
132
00:12:31,750 --> 00:12:35,337
Du er bekymret for, at din far
vil stille dig i skyggen af en søn.
133
00:12:35,421 --> 00:12:37,089
Jeg er kun bekymret for mor.
134
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Jeg håber for min far, at han får en søn.
135
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Det er det, han altid har ønsket sig.
136
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Håber du, at han får en søn?
137
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Jeg vil flyve med dig på drageryg -
138
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
- se verdens vidundere
og ikke spise andet end kage.
139
00:12:52,104 --> 00:12:54,607
- Jeg mener det.
- Jeg spøger aldrig med kage.
140
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Frygter du ikke for din position?
141
00:12:56,901 --> 00:12:59,528
Det her er en ret behagelig position.
142
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
- Hvor skal du hen?
- Hjem. Det er blevet sent.
143
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
Prinsesse Nymeria førte sine rhoynarer
over Det Smalle Hav på 10.000 skibe -
144
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
- for at undslippe
deres valyriske forfølgere.
145
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
Hun ægtede lord Mors Martell fra Dorne -
146
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
- og brændte sin flåde ud for Sunspear -
147
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
- for at vise sit folk,
at det var slut med at flygte.
148
00:13:23,802 --> 00:13:25,971
- Hvad laver du?
- Så du kan huske det.
149
00:13:27,014 --> 00:13:29,975
- Hvis septaen ser det ...
- Til helvede med septaen!
150
00:13:30,059 --> 00:13:31,227
Rhaenyra!
151
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Heler det?
152
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Det er vokset en smule, Deres Nåde.
153
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Kan De sige, hvad det er?
154
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Vi har sendt bud til Citadellet.
155
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
De leder i teksterne
efter lignende tilfælde.
156
00:13:57,461 --> 00:14:00,714
Det er bare et lille snitsår
af at have siddet på tronen.
157
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
Kongen har været under stort pres
med fødselsforberedelserne.
158
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Sorte skyer i sindet
kan have uønskede bivirkninger på kroppen.
159
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
Uanset hvad det er,
må vi tie stille med det.
160
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Vi bør komme igler på igen.
161
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
Såret nægter at hele, stormaester.
162
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Må jeg foreslå, at vi ætser det?
163
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Ætsning ville være
en fornuftig behandling, Deres Nåde.
164
00:14:29,577 --> 00:14:31,620
- Det bliver smertefuldt ...
- Fint.
165
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Fint.
166
00:14:47,052 --> 00:14:49,513
Du tilbringer mere tid i det bad,
end jeg gør på tronen.
167
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
Det er det eneste sted,
jeg kan finde trøst for tiden.
168
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
Det er lunkent.
169
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
Det er så varmt, som maestrene tillader.
170
00:15:00,691 --> 00:15:03,027
Ved de ikke, at drager foretrækker varme?
171
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
Efter denne elendige graviditet ...
172
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
... ville det ikke overraske mig,
hvis jeg faktisk udrugede en drage.
173
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
Og han vil blive elsket og skattet.
174
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Rhaenyra har allerede bekendtgjort,
at hun får en søster.
175
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Virkelig?
176
00:15:18,751 --> 00:15:20,628
Hun har sågar givet hende et navn.
177
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Tør jeg spørge?
178
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Visenya.
179
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Hun har valgt et drageæg til vuggen,
som minder hende om Vhagar.
180
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
I guder.
181
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
Familien har allerede en Visenya.
182
00:15:33,891 --> 00:15:36,518
Har du hørt fra din kære bror?
183
00:15:36,602 --> 00:15:39,021
Ikke siden jeg gjorde ham
til øverstbefalende for Byvagten.
184
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
Han skal nok dukke op igen
til ridderturneringen.
185
00:15:43,359 --> 00:15:45,152
Han kan ikke holde sig væk fra lanserne.
186
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
En ridderturnering?
187
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
For at fejre den førstefødte søn,
du ikke har endnu?
188
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Du ved vel godt -
189
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
- at intet kan få barnet til at gro
en pik, hvis det ikke allerede har en.
190
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
Barnet er en dreng, Aemma.
191
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
- Ja ...
- Det er jeg sikker på.
192
00:16:02,795 --> 00:16:05,214
Jeg har aldrig været mere sikker på noget.
193
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
Drømmen ... Den var klarere end et minde.
194
00:16:15,516 --> 00:16:17,976
Vores søn blev født
med Aegons jernkrone på hovedet.
195
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
Og jeg hørte lyden af tordnende hove -
196
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
- splintrende skjold og rungende sværd.
197
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
Og jeg satte vores søn på Jerntronen ...
198
00:16:31,156 --> 00:16:35,494
... mens Den Store Septs klokker ringede,
og alle dragerne brølede i kor.
199
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Født med en krone på hovedet.
200
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Guderne være mig nådig.
Fødslen er ubehagelig nok i forvejen.
201
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
Er det her sidste gang, Viserys?
202
00:17:01,311 --> 00:17:04,106
Jeg har mistet et barn i vuggen,
haft to dødfødsler -
203
00:17:04,189 --> 00:17:07,484
- og to graviditeter,
der blev afbrudt længe før terminen.
204
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
Det er fem på dobbelt så mange år.
205
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Jeg ved,
det er min pligt at give dig en arving.
206
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Og jeg beklager,
hvis jeg har svigtet dig i den henseende.
207
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Nej.
208
00:17:24,918 --> 00:17:27,421
Men jeg kan ikke sørge
over flere døde børn.
209
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
Den øverstbefalende har ordet!
210
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Da jeg overtog Vagten,
var I vildfarne køtere.
211
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
Forsultne og udisciplinerede.
212
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
Nu er I et kobbel af jagthunde,
mætte og klar til at jage.
213
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
Min brors by er gået i forfald.
214
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Alskens kriminalitet
har fået lov til at blomstre.
215
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Ikke længere.
216
00:18:28,315 --> 00:18:32,486
Fra og med i aften skal King's Landing
lære at frygte den gyldne farve.
217
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Rejs dig op!
218
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Gør det ikke. Nej! Nej, nej, nej!
219
00:19:39,928 --> 00:19:41,346
Voldtægtsforbryder!
220
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Nej! Nej, nej!
221
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Tyv!
222
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Nej!
223
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Morder!
224
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
Det var en indfangning uden fortilfælde
af forbrydere af alle slags.
225
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
Din bror gjorde det til et offentligt skue
og udmålte selv straf med kort proces.
226
00:20:29,227 --> 00:20:30,854
Det krævede en vogn med to heste ...
227
00:20:32,481 --> 00:20:35,275
... at slæbe de afrevne lemmer
væk bagefter.
228
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
I guder.
229
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
Prinsen må ikke optræde så uregerligt
uden at blive straffet.
230
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
- Broder.
- Daemon.
231
00:20:49,164 --> 00:20:52,000
Fortsæt bare.
De talte om, at jeg ikke straffes.
232
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
De må forklare,
hvad De foretager Dem med Byvagten.
233
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Dine nye guldkapper gjorde
et stort indtryk i nat, ikke sandt?
234
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Gjorde de?
235
00:21:05,055 --> 00:21:08,266
Byvagten er ikke et sværd,
De kan svinge efter forgodtbefindende.
236
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
De er en forlængelse af kronen.
237
00:21:10,310 --> 00:21:14,106
Vagten håndhævede kronens love.
Er De ikke enig, lord Strong?
238
00:21:15,440 --> 00:21:16,817
Min prins, jeg tror ikke ...
239
00:21:16,900 --> 00:21:19,486
At gøre formålsløs brutalitet
til et offentligt skue -
240
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
- er næppe i tråd med vores love.
241
00:21:21,446 --> 00:21:26,660
Adelsfolk fra hele riget ankommer netop nu
til min brors ridderturnering.
242
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Ønsker De, at de skal voldtages og myrdes?
243
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
De forlader aldrig borgen,
så De ved det nok ikke -
244
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
- men mange jævne folk ser King's Landing
som lovløs og skræmmende.
245
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
Vores by bør være sikker
for alle dens indbyggere.
246
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
Jeg er enig.
247
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Så længe du ikke skal lemlæste
halvdelen af min by for at opnå det.
248
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Det må tiden vise.
249
00:21:52,853 --> 00:21:57,107
Vi indsatte Daemon som øverstbefalende
for at fremme lov og orden.
250
00:21:57,190 --> 00:21:59,234
Forbryderne skal frygte Byvagten.
251
00:21:59,317 --> 00:22:01,069
Tak for støtten, lord Corlys.
252
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Gid prinsen viste den samme hengivenhed
for sin hustru -
253
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
- som han gør for sit arbejde.
254
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
De er ikke blevet set i Dalen
eller på Runestone længe.
255
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
Jeg tror, min bronzetæve nyder mit fravær.
256
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
Lady Rhea er Deres hustru,
en god og hæderlig lady af Dalen.
257
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
Det siges, at mændene i Dalen
knepper får i stedet for kvinder.
258
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Jeg kan forsikre Dem om,
at fårene er kønnere.
259
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Du godeste.
260
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
De aflagde et løfte foran De Syv
om at ære Deres hustru.
261
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
Jeg ville med glæde give Dem lady Rhea -
262
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
- hvis De mangler en kvinde
til at varme Deres seng.
263
00:22:31,308 --> 00:22:34,019
Deres egen hustru gik jo bort for nylig.
264
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Gjorde hun ikke?
265
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Otto.
266
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Måske er De ikke klar
til at komme videre endnu.
267
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Du ved, min bror nyder at provokere dig.
Skal du absolut føje ham?
268
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Det beklager jeg, Deres Nåde.
269
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Rådet har, med store omkostninger -
270
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
- forbedret Byvagten
til dine krævende standarder.
271
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Du skal håndhæve mine love,
men samtidig forstå ...
272
00:23:05,926 --> 00:23:09,346
... at flere optrædener som den i nat
vil få konsekvenser.
273
00:23:13,391 --> 00:23:14,559
Forstået, Deres Nåde.
274
00:23:28,657 --> 00:23:32,202
King's Landing har været i forfald,
siden min bedstemor gik bort.
275
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Til syvende og sidst er denne nye byvagt
muligvis en god ting.
276
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Hvad plager dig, min prins?
277
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Jeg kunne hente en til.
278
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
Måske en jomfru.
279
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Måske flere.
280
00:24:40,812 --> 00:24:43,356
Jeg kunne sågar skaffe en
med sølvfarvet hår.
281
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Du er Daemon Targaryen.
282
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
Du rider på Caraxes og svinger Mørksøster.
283
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
Kongen kan ikke erstatte dig.
284
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Velkommen!
285
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Jeg ved, at mange af Dem har rejst langt
for at deltage i legene.
286
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
Men jeg lover, at De ikke bliver skuffet.
287
00:25:23,813 --> 00:25:26,900
Når jeg ser på de prægtige riddere,
som skal dyste -
288
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
- ser jeg en flok
uden sidestykke i vores historie.
289
00:25:31,988 --> 00:25:34,324
Og denne storslåede dag -
290
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
- er blevet gjort endnu mere lykkelig
af de nyheder, det nu glæder mig at dele.
291
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
Dronning Aemma er gået i fødsel!
292
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Må De Syvs held skinne
på alle kombattanterne.
293
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
En hemmelig ridder?
294
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Nej, en Cole fra Stormlandene.
295
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
- Jeg har aldrig hørt om huset Cole.
- Prinsesse Rhaenys Targaryen.
296
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Jeg beder ydmygt
om Hun, Som Aldrig Blev Dronnings gunst.
297
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Held og lykke, fætter.
298
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
Jeg ville tage imod det,
hvis jeg havde brug for det.
299
00:26:54,404 --> 00:26:57,407
Du kunne tage Baratheons tunge for det.
300
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
Tunger kan ikke ændre på tronfølgen.
Lad dem bare snakke.
301
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Lord Stokeworths datter
er lovet til Tarlys unge væbner.
302
00:27:11,296 --> 00:27:12,922
- Lord Masseys søn?
- Ja.
303
00:27:13,006 --> 00:27:15,508
De skal giftes,
så snart han er blevet udnævnt til ridder.
304
00:27:15,592 --> 00:27:16,760
Så må han se at komme i gang.
305
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Jeg har hørt, at lady Elinor skjuler
en opsvulmet mave under kjolen.
306
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Af sted!
307
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
Hvad ved De om denne ser Criston Cole?
308
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Han skulle være af lav herkomst,
søn af lord Dondarrions forvalter -
309
00:27:50,877 --> 00:27:55,715
- men ud over det, og det at han lige har
slået begge Baratheon-knægte af hesten -
310
00:27:55,799 --> 00:27:57,425
- ved jeg ikke mere.
311
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
Prins Daemon fra huset Targaryen -
312
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
- Byens Prins,
skal nu vælge sin første modstander!
313
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Til sin første dyst -
314
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
- vælger prins Daemon Targaryen
ser Gwayne Hightower fra Oldtown -
315
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
- den ældste søn af Kongens Hånd.
316
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Fem drager på Daemon.
317
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
- Godt gået, onkel.
- Tak, prinsesse.
318
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Jeg er ret overbevist om,
at jeg kan vinde legene, lady Alicent.
319
00:30:49,514 --> 00:30:52,684
Med Deres gunst
ville sejren være så godt som sikker.
320
00:31:06,990 --> 00:31:08,533
Held og lykke, min prins.
321
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Pres! Kom så!
322
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
Hvad sker der?
323
00:31:37,770 --> 00:31:41,441
Barnet ligger i sædestilling. Alle forsøg
på at vende det har slået fejl.
324
00:31:41,524 --> 00:31:42,817
Pres!
325
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
- Pres!
- Gør dog noget for hende!
326
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
Vi kan ikke give hende mere valmuemælk
uden at bringe barnet i fare.
327
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Deres dronning er stærk.
Hun kæmper med al sin styrke.
328
00:31:52,368 --> 00:31:54,245
Men det er muligvis ikke nok.
329
00:31:54,329 --> 00:31:56,539
- Nej!
- Aemma.
330
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
- Aemma. Jeg er her.
- Hjælp mig ...
331
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
- Jeg er her. Det skal nok gå.
- Jeg vil ikke ...
332
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
Denne vej. Du skal nok klare den.
333
00:32:11,888 --> 00:32:12,805
Tag min hånd.
334
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
- Dræb ham!
- Og så blev det en grim dag.
335
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
Er det virkelig sådan,
vi bør fejre vores kommende konges fødsel?
336
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Med formålsløs vold.
337
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
Det er 70 år siden, at kong Maegor døde.
338
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Ridderne her er grønne som sommergræs.
339
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
De har aldrig set en rigtig krig.
340
00:32:56,849 --> 00:32:58,726
Deres herrer har sendt dem
til turneringen -
341
00:32:58,810 --> 00:33:01,562
- med næverne fulde af stål
og nosserne fulde af sæd -
342
00:33:01,646 --> 00:33:03,606
- og vi forventer ære og elegance af dem.
343
00:33:04,399 --> 00:33:06,776
Det er et under,
at der ikke allerede er udbrudt krig.
344
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
... intet alternativ.
345
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Vi må skære barnet ud af livmoderen.
346
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
- De står ...
- Mellos?
347
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Deres Nåde.
348
00:33:34,929 --> 00:33:35,847
Hvis De vil ...
349
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
Under en vanskelig fødsel
kan faderen blive nødt til ...
350
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
... at træffe et umuligt valg.
351
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Sig det.
352
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
At ofre en eller miste dem begge.
353
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Der er en mulighed for,
at vi kan redde barnet.
354
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
Der undervises i en teknik i Citadellet -
355
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
- hvor man skærer et hul i livmoderen
for at tage barnet ud.
356
00:34:13,259 --> 00:34:16,554
- Men det deraf følgende blodtab ...
- Syv helveder, Mellos.
357
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
Kan De redde barnet?
358
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Vi må enten skride ind nu
eller overlade det til guderne.
359
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Ser Criston Cole skal nu dyste
mod ser Daemon Targaryen -
360
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
- Byens Prins!
361
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Lanse!
362
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
- Viserys ...
- Ja?
363
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
De tager barnet ud nu.
364
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Jeg elsker dig.
365
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
Hvad ...?
366
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
Hvad sker der?
367
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Der sker ikke noget.
368
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
Hvad ...? Hvad sker der?
369
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
- Nej, Viserys. Hvad laver de?
- De tager barnet ud.
370
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
- Hvordan ...?
- Der sker ikke noget.
371
00:36:55,713 --> 00:36:58,841
Viserys, jeg beder dig. Nej, jeg er bange.
372
00:36:58,925 --> 00:37:00,718
- Vær ikke bange.
- Hvad sker der?
373
00:37:00,801 --> 00:37:02,970
Vær ikke bange. De tager barnet ud.
374
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
Der sker ikke noget.
375
00:37:05,306 --> 00:37:07,642
De er nødt til at tage barnet ud.
376
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
Nej! Nej! Nej!
377
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Jeg laver det første indsnit
mellem den første ...
378
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
- Nej!
- Hold hende i ro.
379
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
- Jeg beder dig! Nej, nej, nej!
- Vær ikke bange.
380
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Hold det åbent.
381
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Sværd!
382
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
Prins Daemon Targaryen ønsker
at fortsætte i en våbenduel!
383
00:39:41,754 --> 00:39:42,797
Jeg overgiver mig.
384
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Jeg overgiver mig.
385
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
I guder. Han er fra Dorne.
386
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Jeg vil gerne bede om prinsessens gunst.
387
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Held og lykke, ser Criston.
388
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Prinsesse.
389
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Tillykke, Deres Nåde.
390
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
De har fået en søn.
391
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
- Er det en dreng?
- En ny arving, Deres Nåde.
392
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
Havde De og dronningen valgt et navn?
393
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Baelon.
394
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
De venter på dig.
395
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Gad vide,
om de få timer, min bror levede ...
396
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
... endelig gjorde min far lykkelig.
397
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
Din far har brug for dig.
398
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
Mere end nogensinde før.
399
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Jeg bliver aldrig en søn.
400
00:43:32,818 --> 00:43:34,153
Dracarys.
401
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Hvor er Rhaenyra?
402
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
Det her er det sidste, nogen af os ønsker
at tale om i denne dystre stund.
403
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
- Men det er et presserende anliggende.
- Hvilket anliggende?
404
00:44:23,994 --> 00:44:25,412
Det angående tronfølgen.
405
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Efter den seneste tids tragedier
har du ingen oplagt arving.
406
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
Kongen har en arving, lord Hånd.
407
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
Uanset hvor vanskelig denne tid er -
408
00:44:34,254 --> 00:44:37,383
- er det vigtigt,
at tronfølgen er på plads -
409
00:44:37,466 --> 00:44:38,926
- for at sikre rigets stabilitet.
410
00:44:39,009 --> 00:44:42,763
Tronfølgen er allerede fastsat
af præcedens og af loven.
411
00:44:42,846 --> 00:44:44,098
Skal vi sige hans navn?
412
00:44:47,059 --> 00:44:48,060
Daemon Targaryen.
413
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Hvis Daemon fortsætter
som ubestridt arving -
414
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
- kan det destabilisere riget.
415
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
Riget? Eller rådet?
416
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Ingen her kan vide,
hvad Daemon ville gøre som konge -
417
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
- men ingen kan være i tvivl
om hans ærgerrighed.
418
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Se bare, hvad han gjorde med Guldkapperne.
419
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
Byvagten er loyal over for ham,
en hær på 2000 mænd.
420
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
En hær, som du gav ham, Otto.
421
00:45:10,499 --> 00:45:13,669
Jeg gjorde Daemon til lovmester,
men du kaldte ham en tyran.
422
00:45:14,545 --> 00:45:18,632
Som skatmester kaldte du ham en ødeland
og sagde, at han ville ruinere riget.
423
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
At gøre Daemon til øverstbefalende
for Byvagten var din løsning.
424
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
En lappeløsning, Deres Nåde.
425
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
Sandheden er,
at Daemon burde være langt væk fra hoffet.
426
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
Daemon er min bror, mit blod.
427
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
Og han skal have en plads ved mit hof.
428
00:45:34,189 --> 00:45:36,150
Lad ham beholde sin plads ved hoffet.
429
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
Men hvis guderne skulle udsætte Dem
for yderligere tragedie -
430
00:45:40,487 --> 00:45:42,531
- enten tilsigtet eller tilfældigt ...
431
00:45:42,614 --> 00:45:45,617
Tilsigtet? Hvad er det, De siger?
432
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
At min bror ville myrde mig?
Tage min krone?
433
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
Siger De det?
434
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Hold op.
435
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
Daemon er ærgerrig, ja,
men ikke efter tronen.
436
00:45:58,505 --> 00:46:00,215
Han er for utålmodig.
437
00:46:00,299 --> 00:46:05,471
Guderne har endnu ikke skabt en mand,
som ikke higer efter fuldkommen magt.
438
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
Under disse omstændigheder -
439
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
- ville det ikke være helt uhørt
for kongen at udpege en efterfølger.
440
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Hvem har ellers et krav på tronen?
441
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
Kongens førstefødte barn.
442
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
Rhaenyra? En pige?
443
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
Ingen dronning har siddet på Jerntronen.
444
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
Det skyldes udelukkende
tradition og præcedens.
445
00:46:31,163 --> 00:46:33,207
Hvis rådet bekymrer sig
om orden og stabilitet -
446
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
- bør vi nok ikke ødelægge 100 år med dem
ved at gøre en pige til tronarving.
447
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Daemon ville blive
en ny Maegor eller værre.
448
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
Han er impulsiv og voldelig.
449
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
Det er rådets pligt
at beskytte kongen og riget mod ham.
450
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Jeg beklager,
men det er den sandhed, jeg ser -
451
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
- og jeg ved, at andre her er enige.
452
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Jeg vil ikke tvinges til at vælge
mellem min bror og min datter.
453
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Det behøver De ikke.
Der er andre, som kan gøre krav på tronen.
454
00:47:02,819 --> 00:47:05,489
Som Deres hustru, lord Corlys?
Hun, Som Aldrig Blev Dronning.
455
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
Rhaenys var Jaehaerys' ældste søns
eneste barn.
456
00:47:08,075 --> 00:47:11,411
Hun havde et stærkt krav ved storrådet
og har en mandlig arving ...
457
00:47:11,495 --> 00:47:14,748
De har lige bekendtgjort,
at De støtter Daemon.
458
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
- Hvis vi ikke kan nå til enighed ...
- Min kone og søn er døde!
459
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Jeg vil ikke sidde og lytte til krager,
der mæsker sig med deres lig!
460
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Send en ravn til Oldtown øjeblikkeligt.
461
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Mylady.
462
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Min skat.
463
00:48:27,279 --> 00:48:28,739
Hvordan har Rhaenyra det?
464
00:48:31,450 --> 00:48:32,909
Hun har mistet sin mor.
465
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
Dronningen var elsket af alle.
466
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Jeg kom til at tænke
på din egen mor i dag.
467
00:48:49,217 --> 00:48:51,845
- Hvordan har Hans Nåde det?
- Han er meget nedtrykt.
468
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
Det var derfor, jeg sendte bud efter dig.
469
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
Jeg tænkte, at du måske kunne besøge ham.
Trøste ham.
470
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
I hans gemakker?
471
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Hvad skulle jeg sige?
472
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Hold op med det.
473
00:49:20,916 --> 00:49:22,751
Han bliver glad for at få besøg.
474
00:49:31,093 --> 00:49:33,679
Måske skulle du tage
en af din mors kjoler på.
475
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
Lady Alicent Hightower, Deres Nåde.
476
00:50:18,557 --> 00:50:19,725
Hvad vil du, Alicent?
477
00:50:20,642 --> 00:50:22,436
Jeg tænkte, at jeg ville se til dig.
478
00:50:24,563 --> 00:50:26,064
Jeg har taget en bog med.
479
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
Det er pænt af dig. Tak.
480
00:50:35,699 --> 00:50:36,867
En af mine yndlingsbøger.
481
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Jeg ved, at du går meget op i historie.
482
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Ja, det gør jeg.
483
00:51:01,433 --> 00:51:02,559
Da min mor døde ...
484
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
... talte folk kun til mig i gåder.
485
00:51:08,857 --> 00:51:12,152
Jeg ville bare gerne høre nogen sige,
at det gjorde dem ondt for mig.
486
00:51:16,823 --> 00:51:18,909
Det gør mig meget ondt, Deres Nåde.
487
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Tak.
488
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
Kongens enearving igen.
489
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Skal vi drikke på vores fremtid?
490
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Stille! Prinsen vil sige noget!
491
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Stilhed!
492
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
- Prins!
- Tale!
493
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Inden vi begynder, Deres Nåde -
494
00:52:36,486 --> 00:52:40,031
- har jeg en meddelelse,
som jeg ser mig nødsaget til at dele.
495
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
I aftes ...
496
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
... lejede prins Daemon
et af glædeshusene i Silkegaden ...
497
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
... for at kunne beværte
officererne i Byvagten og andre venner.
498
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Kongen og rådet har længe gruet
for min plads som den næste i tronfølgen.
499
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
Men uanset hvor meget de drømmer og beder,
er jeg åbenbart ikke så nem at erstatte.
500
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
Guderne giver, og guderne tager.
501
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
- Han udbragte en skål for Baelon ...
- For kongens søn.
502
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
... og kaldte ham:
503
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
"Endagsarvingen."
504
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Jeg fik meldingen bekræftet
af tre separate vidner.
505
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
Aftenen var,
efter alt at dømme, en fejring.
506
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Du ligner Erobreren på en prik, broder.
507
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Sagde du det?
508
00:53:49,184 --> 00:53:50,810
Jeg ved ikke, hvad du mener.
509
00:53:50,894 --> 00:53:55,357
Tiltal mig med "Deres Nåde", eller jeg får
Kongegarden til at skære din tunge ud.
510
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
"Endagsarvingen." Sagde du det?
511
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Vi må alle sørge på vores egen måde,
Deres Nåde.
512
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
Min familie er lige blevet ødelagt.
513
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
Men i stedet for at være
ved min eller Rhaenyras side ...
514
00:54:25,011 --> 00:54:27,681
... valgte du at fejre
din egen opstigning -
515
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
- og more dig
med dine horer og spytslikkere!
516
00:54:33,103 --> 00:54:35,313
Du har ikke andre allierede
ved hoffet end mig!
517
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Jeg har altid forsvaret dig.
518
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
Men du har kastet det hele
tilbage i ansigtet på mig!
519
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Du har altid forsøgt at sende mig bort.
520
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
Til Dalen, til Byvagten.
Alle andre steder end ved din side.
521
00:54:48,410 --> 00:54:53,623
Du har været konge i ti år,
men aldrig bedt mig om at være din Hånd.
522
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
- Hvorfor skulle jeg det?
- Fordi jeg er din bror.
523
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
- Og dragens blod er tykt.
- Hvorfor sårer du mig så så dybt?
524
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Jeg har altid sagt sandheden.
Jeg kan se, hvad Otto Hightower er.
525
00:55:06,011 --> 00:55:08,263
- En urokkelig og loyal Hånd?
- Et røvhul.
526
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
En andensøn, der ikke skal arve noget,
som han ikke selv tager.
527
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
Otto Hightower er en mere hæderlig mand,
end du nogensinde bliver.
528
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
- Han beskytter dig ikke. Det ville jeg.
- Mod hvad?
529
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
Dig selv.
530
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
Du er svag, Viserys.
531
00:55:30,368 --> 00:55:33,621
Og det ved snylterne i rådet.
De udnytter dig til deres egne formål.
532
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Jeg har besluttet at udpege en ny arving.
533
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
- Jeg er din arving.
- Ikke længere.
534
00:55:45,091 --> 00:55:48,636
Du skal vende tilbage til Runestone
og din hustru øjeblikkeligt -
535
00:55:48,720 --> 00:55:50,847
- og du skal gøre det uden at protestere.
536
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
Det er din konges ordre.
537
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Deres Nåde.
538
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Fader.
539
00:57:15,181 --> 00:57:19,769
Balerion var det sidste levende væsen,
der så Gamle Valyrien inden Undergangen.
540
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Dets storhed og dets mangler.
541
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Når du ser på dragerne, hvad ser du så?
542
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
Hvad? Du har ikke sagt et ord til mig
siden mors begravelse.
543
00:57:32,031 --> 00:57:34,450
- Og så sender du Kongegarden ned ...
- Svar mig.
544
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
Det er vigtigt.
545
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
Hvad ser du?
546
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
- Jeg ser vel os.
- Fortæl.
547
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Alle siger, at Targaryen-slægten
er tættere på guder end mennesker.
548
00:57:56,639 --> 00:57:58,975
Men det siger de på grund af vores drager.
549
00:58:00,810 --> 00:58:03,229
Uden dem er vi præcis som alle andre.
550
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
Tanken om at vi styrer dragerne,
er en illusion.
551
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
De er en kraft,
som mennesket aldrig burde have leget med.
552
00:58:17,744 --> 00:58:19,454
En, der førte til Valyriens undergang.
553
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Hvis ikke vi husker vores historie,
vil det samme ske for os.
554
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Det må en Targaryen forstå
for at kunne være konge.
555
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
Eller dronning.
556
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Undskyld, Rhaenyra.
557
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Jeg har spildt årene, siden du blev født,
på at ønske mig en søn.
558
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Du er alt det bedste af din mor.
559
00:58:58,117 --> 00:59:02,830
Og jeg tror på, som hun også gjorde, at du
kunne blive en god regerende dronning.
560
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
Daemon er din arving.
561
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
Daemon er ikke skabt til at bære kronen.
562
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
Men det tror jeg, at du er.
563
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Corlys af huset Velaryon -
564
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
- Tidevandets Hersker
og Herren af Driftmark ...
565
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Jeg, Corlys Velaryon ...
566
00:59:22,684 --> 00:59:24,936
... Tidevandets Hersker
og Herren af Driftmark ...
567
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
... lover at være tro mod kong Viserys og
hans udpegede arving, prinsesse Rhaenyra.
568
00:59:30,858 --> 00:59:32,151
Jeg sværger dem troskab ...
569
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
... og vil forsvare dem mod enhver fjende
i god tro og uden svig.
570
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Dette sværger jeg
ved de gamle guder og de nye.
571
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
Det her er ikke en ubetydelig gestus.
572
00:59:50,712 --> 00:59:52,338
Et er at sidde på en dragesadel.
573
00:59:53,131 --> 00:59:55,967
Men Jerntronen er
det farligste sæde i hele riget.
574
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Jeg, lord Hobert Hightower -
575
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
- Sydens Bavn, Citadellets Forsvarer -
576
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
- og Oldtowns Stemme -
577
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
- lover at være tro mod kong Viserys og
hans udpegede arving, prinsesse Rhaenyra.
578
01:00:11,774 --> 01:00:14,819
Jeg sværger dem troskab
og vil forsvare dem mod enhver fjende ...
579
01:00:14,902 --> 01:00:17,697
- Caraxes.
- ... i god tro og uden svig.
580
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Dette sværger jeg
ved de gamle guder og de nye.
581
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Kom med din hånd.
582
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Jeg, Boremund Baratheon,
lover at være tro ...
583
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Der er noget andet, jeg skal fortælle dig.
584
01:00:57,028 --> 01:01:00,323
Det bliver muligvis svært at forstå,
men du skal høre det.
585
01:01:01,824 --> 01:01:06,579
Historien fortæller os, at Aegon skuede
ud over Blackwater fra Dragonstone -
586
01:01:06,662 --> 01:01:08,998
- og så et rigt land,
der var modent til at blive erobret.
587
01:01:10,541 --> 01:01:13,211
Men det var ikke kun ærgerrighed,
der drev hans erobring.
588
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
Det var en drøm.
589
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
Og præcis som Daenys forudså
Valyriens undergang -
590
01:01:19,008 --> 01:01:21,386
- forudså Aegon
menneskenes verdens undergang.
591
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Den begynder med en frygtelig vinter,
der blæser ned fra det kolde nord.
592
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Jeg, Rickon Stark,
lord af Winterfell og Nordens Vogter ...
593
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Aegon så et fuldkomment mørke
komme ridende på vinden.
594
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
Og det, der skjuler sig i det,
vil tilintetgøre de levendes verden.
595
01:01:38,861 --> 01:01:40,696
Når denne store vinter kommer ...
596
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
... må hele Westeros stå sammen imod den.
597
01:01:44,826 --> 01:01:48,704
Og hvis menneskenes verden skal overleve,
må en Targaryen sidde på Jerntronen.
598
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
En konge eller en dronning -
599
01:01:51,165 --> 01:01:54,752
- som er stærk nok til at forene riget
mod kulden og mørket.
600
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
Aegon kaldte sin drøm
"sangen om is og ild".
601
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Denne hemmelighed er blevet overleveret
fra konge til arving siden Aegons tid.
602
01:02:09,767 --> 01:02:13,563
Nu skal du love at bære og beskytte den.
603
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Lov mig det, Rhaenyra.
604
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Lov mig det.
605
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Jeg, Viserys Targaryen,
den første af sit navn ...
606
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
... konge over andalerne og rhoynarerne
og de første mennesker ...
607
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
... hersker over De Syv Kongedømmer
og Rigets Beskytter ...
608
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
... udpeger hermed Rhaenyra Targaryen
til Prinsesse af Dragonstone ...
609
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
... og arving til Jerntronen.