1
00:00:12,065 --> 00:00:16,485
Saat abad pertama Dinasti Targaryen
hampir usai...
2
00:00:16,610 --> 00:00:20,822
Kesehatan Raja Tua,
Jaehaerys, memburuk.
3
00:00:23,700 --> 00:00:28,121
Di masa itu, Klan Targaryen ada
di puncak kekuatannya.
4
00:00:28,247 --> 00:00:31,125
Dengan sepuluh naga dewasa
di bawah kendalinya...
5
00:00:32,042 --> 00:00:34,670
Tiada kekuatan di dunia
yang bisa melawannya.
6
00:00:36,005 --> 00:00:38,340
Raja Jaehaerys berkuasa
dalam damai dan makmur...
7
00:00:38,424 --> 00:00:40,467
Selama hampir 60 tahun...
8
00:00:40,593 --> 00:00:43,846
Tetapi tragedi merenggut
kedua putranya...
9
00:00:43,971 --> 00:00:45,806
Meninggalkan dia tanpa pewaris.
10
00:00:46,599 --> 00:00:49,143
Jadi, di tahun 101...
11
00:00:49,226 --> 00:00:53,147
Raja memanggil Majelis Mulia
untuk memilih pewaris.
12
00:00:54,982 --> 00:00:57,985
Lebih dari seribu lord datang
ke Harrenhal.
13
00:00:59,278 --> 00:01:05,284
Empat belas klaim pewaris didengar,
tapi hanya dua yang dipertimbangkan.
14
00:01:06,786 --> 00:01:10,331
Putri Rhaenys Targaryen,
keturunan tertua Raja...
15
00:01:10,456 --> 00:01:14,168
Dan sepupunya yang termuda,
Pangeran Viserys Targaryen...
16
00:01:14,293 --> 00:01:16,838
Keturunan pria tertua sang Raja.
17
00:01:23,511 --> 00:01:26,973
Hal ini dinyatakan
oleh para penguasa penting...
18
00:01:28,600 --> 00:01:31,770
Dan penguasa bawahan
di Tujuh Kerajaan...
19
00:01:32,937 --> 00:01:38,944
bahwa Pangeran Viserys Targaryen
dinobatkan Pangeran Dragonstone.
20
00:01:39,903 --> 00:01:44,783
Rhaenys, seorang wanita,
tidak bisa mewarisi Takhta Besi.
21
00:01:47,786 --> 00:01:49,914
Maka, para penguasa memilih Viserys.
22
00:01:51,581 --> 00:01:52,708
Ayahku.
23
00:01:56,461 --> 00:01:58,213
Jaehaerys memanggil Majelis Mulia...
24
00:01:58,338 --> 00:02:01,508
Untuk mencegah pecahnya perang
dalam penerusan takhtanya.
25
00:02:02,176 --> 00:02:04,219
Sebab dia tahu kebenarannya.
26
00:02:04,344 --> 00:02:10,309
Yang bisa menghancurkan Klan Naga
hanyalah Klan Naga itu sendiri.
27
00:02:30,329 --> 00:02:34,166
Tahun kesembilan pemerintahan
Raja Viserys Targaryen.
28
00:02:34,292 --> 00:02:38,505
172 tahun sebelum
kematian si Raja Gila, Aerys...
29
00:02:38,629 --> 00:02:43,509
Dan kelahiran anak perempuannya,
Putri Daenerys Targaryen.
30
00:04:24,654 --> 00:04:27,782
Selamat datang, Putri.
Kuharap perjalananmu menyenangkan.
31
00:04:27,908 --> 00:04:29,368
Cobalah tak terlihat lega.
32
00:04:29,951 --> 00:04:31,119
Aku lega.
33
00:04:31,244 --> 00:04:34,456
Setiap kali si naga emas
membawamu pulang dengan utuh.
34
00:04:34,581 --> 00:04:35,957
Artinya nyawaku selamat.
35
00:04:37,876 --> 00:04:39,336
Syrax tumbuh cepat.
36
00:04:39,419 --> 00:04:41,504
Tak lama lagi,
ia akan sebesar Caraxes.
37
00:04:41,630 --> 00:04:43,590
Cukup besar
untuk ditunggangi dua orang.
38
00:04:43,715 --> 00:04:46,384
Aku cukup senang menonton saja,
terima kasih.
39
00:06:22,232 --> 00:06:23,400
Rhaenyra.
40
00:06:25,861 --> 00:06:28,780
Kau tahu aku tak suka kau terbang
saat aku begini.
41
00:06:28,905 --> 00:06:31,408
Kau tak suka aku terbang
dalam kondisi apa pun.
42
00:06:33,076 --> 00:06:35,954
- Yang Mulia.
- Selamat pagi, Alicent.
43
00:06:36,622 --> 00:06:38,665
- Tidurmu nyenyak?
- Aku tidur.
44
00:06:38,791 --> 00:06:39,833
Berapa lama?
45
00:06:41,043 --> 00:06:43,212
Tak perlu kau urus, Rhaenyra.
46
00:06:43,337 --> 00:06:47,883
Kau di sini, dikelilingi pelayan,
semuanya berfokus pada si bayi.
47
00:06:48,008 --> 00:06:49,552
Harus ada yang melayanimu.
48
00:06:51,554 --> 00:06:55,516
Kau pun akan berbaring di sini
segera, Rhaenyra.
49
00:06:55,641 --> 00:06:59,061
Ketaknyamanan inilah cara kita
melayani negeri.
50
00:06:59,186 --> 00:07:02,565
Aku memilih melayani sebagai kesatria
dan bertarung dengan mulia.
51
00:07:05,401 --> 00:07:07,570
Kita punya rahim kerajaan.
52
00:07:09,615 --> 00:07:11,574
Melahirkan adalah medan perang kita.
53
00:07:13,618 --> 00:07:15,703
Kita harus melakukannya dalam diam.
54
00:07:18,039 --> 00:07:21,459
Mandilah. Kau berbau naga.
55
00:07:24,212 --> 00:07:27,507
Kubilang padanya, "Kurasa kau melihat
ujung yang salah."
56
00:07:31,427 --> 00:07:32,887
Tuan-tuan.
57
00:07:33,012 --> 00:07:37,267
Aliansi di kalangan Kota-kota Merdeka
mengatur diri seperti Triarki.
58
00:07:38,101 --> 00:07:40,061
Mereka berkumpul di Bloodstone...
59
00:07:40,186 --> 00:07:43,440
Dan kini mengusir perompak
dari Stepstones.
60
00:07:43,565 --> 00:07:46,234
Terdengar seperti kabar baik,
Lord Corlys.
61
00:07:46,359 --> 00:07:48,695
Pria bernama Craghas Drahar...
62
00:07:48,820 --> 00:07:51,406
Menobatkan dirinya sebagai
pangeran-laksamana Triarki ini.
63
00:07:52,657 --> 00:07:53,992
Dia disebut Crabfeeder...
64
00:07:55,118 --> 00:07:57,913
Karena caranya yang inventif
dalam menghukum musuh.
65
00:07:58,038 --> 00:08:00,248
Haruskah kita menangisi
perompak yang mati?
66
00:08:01,250 --> 00:08:03,377
- Tidak, Yang Mulia...
- Rhaenyra, kau terlambat.
67
00:08:04,002 --> 00:08:07,005
Pembawa cangkir raja tak bisa telat.
Orang menginginkan cangkir.
68
00:08:07,130 --> 00:08:08,465
Aku mengunjungi Ibu.
69
00:08:11,051 --> 00:08:12,094
Menunggangi naga?
70
00:08:12,928 --> 00:08:17,975
Yang Mulia, atas desakan
Pangeran Daemon, raja berinvestasi...
71
00:08:18,100 --> 00:08:21,437
Dalam pelatihan dan pemasokan ulang
Garda Kota.
72
00:08:21,562 --> 00:08:25,774
Mungkin kau ingin mendesak kakakmu
untuk mengisi kursinya di majelis...
73
00:08:25,900 --> 00:08:30,780
Dan berikan penilaian atas progresnya
sebagai komandan Pengawal.
74
00:08:30,905 --> 00:08:33,407
Kau pikir Daemon teralihkan
oleh tugasnya kini...
75
00:08:33,532 --> 00:08:35,743
Dan pikiran serta energinya sibuk?
76
00:08:35,868 --> 00:08:39,121
Bisa diharapkan begitu,
mengingat biaya yang dikeluarkan.
77
00:08:39,247 --> 00:08:42,291
Maka, kita anggap saja
investasimu bagus, Lord Baesbury.
78
00:08:42,417 --> 00:08:44,669
Jangan berikan Triarki ini...
79
00:08:44,794 --> 00:08:47,004
Terlalu banyak keleluasaan
di Stepstones, Yang Mulia.
80
00:08:47,714 --> 00:08:50,800
Jika jalur kapal itu direbut,
dia akan mengemis di pelabuhan kita.
81
00:08:50,925 --> 00:08:53,636
Raja telah mendengar laporanmu,
Lord Corlys...
82
00:08:53,761 --> 00:08:55,597
Dan mempertimbangkannya.
83
00:09:01,145 --> 00:09:04,105
Mau bahas tentang
Turnamen Pewaris, Yang Mulia?
84
00:09:05,106 --> 00:09:06,733
Dengan senang hati.
85
00:09:07,400 --> 00:09:09,569
Akankah prediksi hari penamaan
para maester benar?
86
00:09:09,694 --> 00:09:13,156
Hal ini hanyalah estimasi, Rajaku...
87
00:09:13,281 --> 00:09:16,952
Tetapi kami sudah menganalisis
diagram bulan...
88
00:09:17,078 --> 00:09:20,497
Dan kami merasa ramalan kami akurat.
89
00:09:20,622 --> 00:09:23,417
Biaya turnamen tidaklah kecil.
90
00:09:23,542 --> 00:09:27,964
Mungkin sebaiknya kita tunda
hingga bayi itu lahir.
91
00:09:28,089 --> 00:09:30,841
Semua lord dan kesatria sudah menuju
ke Landasan Raja.
92
00:09:30,966 --> 00:09:34,094
- Menyuruh mereka berbalik akan...
- Turnamen nyaris sepekan.
93
00:09:34,219 --> 00:09:37,055
Sebelum pertandingan usai,
putraku akan lahir.
94
00:09:37,181 --> 00:09:38,682
Seluruh negeri akan merayakan.
95
00:09:38,807 --> 00:09:41,810
Tidak ada cara untuk memprediksi
jenis kelamin bayi.
96
00:09:41,935 --> 00:09:42,978
Tentu.
97
00:09:43,062 --> 00:09:46,315
Tak ada maester yang bisa memberi
pendapat bebas syarat, bukan?
98
00:09:47,441 --> 00:09:51,153
Ada anak lelaki di perut Ratu.
Aku yakin.
99
00:09:53,155 --> 00:09:56,867
Lalu, pewarisku akan menghentikan
ketegangan terkutuk ini.
100
00:10:00,037 --> 00:10:02,289
Dia masuk lewat gerbang
Benteng Merah subuh.
101
00:10:02,415 --> 00:10:03,999
Ayahku tahu dia di sini?
102
00:10:04,500 --> 00:10:05,835
- Tidak.
- Bagus.
103
00:10:14,010 --> 00:10:15,428
Terpujilah para dewa.
104
00:10:16,095 --> 00:10:17,305
Tak apa, Ser.
105
00:10:26,356 --> 00:10:28,274
Apa yang kau lakukan, Paman?
106
00:10:28,608 --> 00:10:30,276
Duduk.
107
00:10:30,361 --> 00:10:33,112
Ini mungkin akan menjadi
kursiku kelak.
108
00:10:33,280 --> 00:10:35,615
Tidak jika kau dieksekusi
karena berkhianat.
109
00:10:36,825 --> 00:10:39,411
Kau sudah lama tak ke istana.
110
00:10:39,494 --> 00:10:40,870
Benar.
111
00:10:40,995 --> 00:10:43,748
Istana sangat membosankan.
112
00:10:44,374 --> 00:10:46,710
Lalu, kenapa kau kembali?
113
00:10:46,876 --> 00:10:50,755
Kudengar ayahmu adakan turnamen
untuk menghormatiku.
114
00:10:51,006 --> 00:10:53,008
Turnamen itu untuk keturunannya.
115
00:10:54,593 --> 00:10:56,595
Itu yang kukatakan.
116
00:10:57,679 --> 00:10:59,598
Pewarisnya yang baru.
117
00:11:00,767 --> 00:11:03,518
Hingga ibumu melahirkan
anak lelaki...
118
00:11:04,394 --> 00:11:06,146
Aku kutukan
yang harus kalian tanggung.
119
00:11:06,230 --> 00:11:08,733
Maka, aku berharap punya adik lelaki.
120
00:11:11,109 --> 00:11:12,236
Kubawakan sesuatu.
121
00:11:18,117 --> 00:11:19,243
Kau tahu apa ini?
122
00:11:20,828 --> 00:11:22,079
Besi Valyria.
123
00:11:23,664 --> 00:11:24,832
Seperti Saudari Hitam.
124
00:11:29,086 --> 00:11:30,171
Berbaliklah.
125
00:11:45,103 --> 00:11:46,145
Sekarang...
126
00:11:47,480 --> 00:11:50,399
Kita berdua memiliki
sepotong warisan.
127
00:11:58,117 --> 00:12:00,785
Indah.
128
00:12:01,494 --> 00:12:03,538
- Kau membacanya?
- Tentu saja.
129
00:12:04,080 --> 00:12:08,293
Saat Putria Nymeria tiba di Dorne,
siapa yang dia nikahi?
130
00:12:08,418 --> 00:12:10,837
- Seorang pria.
- Siapa namanya?
131
00:12:11,463 --> 00:12:12,505
Lord Sesuatu.
132
00:12:13,673 --> 00:12:16,426
Jika kau jawab "Lord Sesuatu",
Septa Merlow akan mengamuk.
133
00:12:16,551 --> 00:12:18,386
Dia lucu saat mengamuk.
134
00:12:21,891 --> 00:12:23,767
Kau selalu begini saat cemas.
135
00:12:24,434 --> 00:12:25,769
Seperti apa?
136
00:12:25,894 --> 00:12:27,187
Tidak menyenangkan.
137
00:12:31,608 --> 00:12:34,528
Kau cemas adik lelakimu
akan membayangimu.
138
00:12:35,237 --> 00:12:36,863
Aku mencemaskan ibuku saja.
139
00:12:38,282 --> 00:12:40,158
Kuharap ayahku mendapat putra.
140
00:12:41,368 --> 00:12:43,829
Sejauh yang kuingat,
itu saja yang dia inginkan.
141
00:12:44,913 --> 00:12:46,248
Kau ingin dia punya putra?
142
00:12:46,373 --> 00:12:48,835
Aku ingin menunggang naga
bersamamu...
143
00:12:48,959 --> 00:12:51,837
Melihat keajaiban di Laut Sempit
dan hanya makan kue.
144
00:12:51,962 --> 00:12:54,006
- Aku serius.
- Aku tak pernah bercanda soal kue.
145
00:12:54,549 --> 00:12:56,634
Kau tak mencemaskan posisimu?
146
00:12:56,759 --> 00:12:59,054
Aku suka posisi ini. Cukup nyaman.
147
00:13:03,265 --> 00:13:06,685
- Mau ke mana?
- Pulang. Sudah makin larut.
148
00:13:07,812 --> 00:13:09,981
Putri Nymeria memandu Rhoynar-nya...
149
00:13:10,064 --> 00:13:11,942
Lewat Laut Sempit
dengan 10.000 kapal...
150
00:13:12,067 --> 00:13:14,068
Untuk kabur dari pengejar Valyria.
151
00:13:14,194 --> 00:13:17,114
Dia menikahi Lord Mors Martell
dari Dorne...
152
00:13:17,238 --> 00:13:19,323
Dan membakar armadanya sendiri
di Sunspear...
153
00:13:19,448 --> 00:13:21,868
Untuk menunjukkan pada rakyatnya,
mereka tak kabur lagi.
154
00:13:23,661 --> 00:13:25,371
- Kau sedang apa?
- Agar kau ingat.
155
00:13:26,873 --> 00:13:29,292
- Jika Septa lihat buku ini...
- Persetan Septa.
156
00:13:29,876 --> 00:13:31,169
Rhaenyra!
157
00:13:44,182 --> 00:13:45,517
Apa lukanya membaik?
158
00:13:45,642 --> 00:13:48,019
Agak membesar, Yang Mulia.
159
00:13:50,522 --> 00:13:52,107
Kau sudah tahu apa itu?
160
00:13:52,899 --> 00:13:54,985
Kami sudah bertanya
ke Benteng Kota Tua.
161
00:13:55,110 --> 00:13:57,195
Mereka mencari teks
untuk kasus yang serupa.
162
00:13:57,320 --> 00:14:00,658
Ini luka kecil dari duduk di takhta.
Bukan masalah besar.
163
00:14:01,742 --> 00:14:05,495
Raja mengalami stres berat,
mempersiapkan kelahiran.
164
00:14:06,455 --> 00:14:10,292
Suasana hati yang buruk bisa
berakibat jelek pada kesehatan tubuh.
165
00:14:11,168 --> 00:14:14,087
Apa pun itu, ini harus dirahasiakan.
166
00:14:17,841 --> 00:14:19,343
Kita harus menguras darah lagi.
167
00:14:19,468 --> 00:14:21,970
Ini luka yang menolak sembuh,
Grand Maester.
168
00:14:23,389 --> 00:14:25,140
Boleh kusarankan untuk membakarnya?
169
00:14:25,265 --> 00:14:28,894
Pembakaran mungkin
perawatan yang bijaksana, Yang Mulia.
170
00:14:29,436 --> 00:14:30,939
- Akan menyakitkan...
- Baiklah.
171
00:14:32,940 --> 00:14:33,984
Baiklah.
172
00:14:46,913 --> 00:14:49,457
Kau lebih sering mandi
daripada aku duduk di takhta.
173
00:14:50,541 --> 00:14:53,753
Hanya di sinilah aku merasa nyaman
belakangan ini.
174
00:14:56,298 --> 00:14:57,465
Airnya suam-suam kuku.
175
00:14:58,007 --> 00:15:00,426
Hanya sehangat ini
yang diizinkan para maester.
176
00:15:00,551 --> 00:15:02,387
Tidakkah mereka tahu
naga suka panas?
177
00:15:04,138 --> 00:15:06,224
Setelah kehamilan sengsara ini...
178
00:15:07,100 --> 00:15:10,436
Aku takkan terkejut
jika bayiku ternyata naga sungguhan.
179
00:15:10,562 --> 00:15:13,023
Ia akan tetap disayangi
dan dilindungi.
180
00:15:14,023 --> 00:15:16,943
Rhaenyra berucap
dia akan punya adik perempuan.
181
00:15:17,068 --> 00:15:18,486
Sungguh?
182
00:15:18,611 --> 00:15:19,904
Dia sudah menamainya.
183
00:15:20,572 --> 00:15:21,615
Boleh kutanya?
184
00:15:22,324 --> 00:15:23,366
Visenya.
185
00:15:24,201 --> 00:15:27,662
Dia memilih telur naga sebagai buaian
yang mengingatkannya akan Vhagar.
186
00:15:27,787 --> 00:15:29,289
Demi para dewa.
187
00:15:29,414 --> 00:15:31,416
Keluarga ini sudah punya Visenya.
188
00:15:33,752 --> 00:15:36,380
Ada kabar dari adikmu?
189
00:15:36,505 --> 00:15:38,966
Belum, sejak kunobatkan dia
sebagai Komandan Garda Kota.
190
00:15:40,050 --> 00:15:42,261
Aku yakin dia akan datang
untuk turnamen.
191
00:15:43,262 --> 00:15:45,097
Dia tak bisa menolaknya.
192
00:15:45,764 --> 00:15:47,016
Turnamen perang?
193
00:15:47,142 --> 00:15:50,269
Untuk merayakan putra pertama
yang belum kau miliki?
194
00:15:51,687 --> 00:15:53,188
Kau sadar, bukan...
195
00:15:53,313 --> 00:15:57,151
Bayi ini tak bisa menumbuhkan penis
jika dia tidak punya penis?
196
00:15:57,818 --> 00:15:59,153
Anak ini lelaki, Aemma.
197
00:15:59,278 --> 00:16:01,530
- Ya.
- Aku yakin akan itu.
198
00:16:02,656 --> 00:16:04,534
Aku belum pernah seyakin ini.
199
00:16:08,454 --> 00:16:12,708
Mimpiku itu...
lebih jelas dari ingatan.
200
00:16:15,378 --> 00:16:17,922
Putra kita lahir
mengenakan mahkota besi Aegon.
201
00:16:20,049 --> 00:16:23,427
Lalu, aku mendengar
bunyi tapak kuda bergemuruh...
202
00:16:23,553 --> 00:16:25,972
Perisai yang retak,
dan pedang yang berdentang.
203
00:16:26,848 --> 00:16:29,642
Lalu, aku menaruh putra kita
di Takhta Besi...
204
00:16:31,019 --> 00:16:35,440
Saat lonceng Grand Sept berdentang
dan semua naga mengaum bersama.
205
00:16:39,320 --> 00:16:40,737
Lahir dengan mahkota.
206
00:16:41,613 --> 00:16:45,700
Kasihanilah aku. Melahirkan sudah
cukup menyakitkan tanpa itu.
207
00:16:54,793 --> 00:16:58,296
Apakah ini yang terakhir, Viserys?
208
00:17:01,174 --> 00:17:03,927
Aku kehilangan satu bayi di buaian,
dua lahir mati...
209
00:17:04,052 --> 00:17:06,888
Dan dua keguguran.
210
00:17:10,058 --> 00:17:12,686
Itu lima bayi. Dalam sepuluh tahun.
211
00:17:14,396 --> 00:17:17,191
Aku tahu sudah tugasku
memberikan pewaris kepadamu.
212
00:17:17,316 --> 00:17:20,903
Aku menyesal aku mengecewakanmu.
Sungguh.
213
00:17:21,028 --> 00:17:22,072
Tidak.
214
00:17:24,782 --> 00:17:27,201
Tapi aku berduka
atas semua anak yang tewas.
215
00:17:48,639 --> 00:17:50,391
Komandan tiba!
216
00:17:57,482 --> 00:18:00,902
Saat aku mengambil alih Garda,
kalian hanya anjing liar.
217
00:18:02,696 --> 00:18:04,906
Kelaparan dan tanpa disiplin.
218
00:18:06,408 --> 00:18:13,164
Kini kalian kawanan anjing hound,
kenyang dan terlatih untuk perburuan.
219
00:18:17,001 --> 00:18:19,713
Kota kakakku telah jatuh
dalam kekacauan.
220
00:18:21,131 --> 00:18:24,384
Segala jenis kejahatan
dibiarkan merajalela.
221
00:18:26,386 --> 00:18:27,429
Tidak lagi.
222
00:18:28,181 --> 00:18:32,184
Mulai malam ini, Landasan Raja
akan takut dengan warna emas.
223
00:19:18,564 --> 00:19:19,857
Berdiri!
224
00:19:33,162 --> 00:19:36,166
Jangan... Tidak!
Tidak, tidak, tidak!
225
00:19:39,794 --> 00:19:40,837
Pemerkosa!
226
00:19:43,965 --> 00:19:46,176
Tidak! Tidak! Tidak!
Tidak...
227
00:19:53,892 --> 00:19:54,935
Pencuri!
228
00:19:55,686 --> 00:19:56,728
Tidak!
229
00:20:03,068 --> 00:20:04,152
Pembunuh!
230
00:20:20,878 --> 00:20:23,922
Pengumpulan segala jenis penjahat itu
belum pernah terjadi sebelumnya.
231
00:20:24,047 --> 00:20:28,969
Adikmu buatnya pertunjukan publik,
memberikan putusan singkat sendiri.
232
00:20:29,094 --> 00:20:30,804
Kata orang,
dibutuhkan kereta dua kuda...
233
00:20:32,348 --> 00:20:35,226
Untuk mengangkut
hasil dari pemotongan itu.
234
00:20:36,352 --> 00:20:37,394
Demi para dewa.
235
00:20:38,270 --> 00:20:42,525
Tindakan pangeran ini tidak bisa
dibiarkan dengan impunitas.
236
00:20:45,319 --> 00:20:46,988
- Kakak.
- Daemon.
237
00:20:49,031 --> 00:20:51,492
Lanjutkan.
Kau sedang membahas impunitasku.
238
00:20:54,537 --> 00:20:57,958
Kau harus menjelaskan
tindakanmu di Garda Kota.
239
00:21:00,376 --> 00:21:03,629
Jubah Emasmu yang baru
meninggalkan kesan semalam, ya?
240
00:21:03,755 --> 00:21:04,797
Sungguh?
241
00:21:04,922 --> 00:21:08,092
Garda Kota bukan pedang
yang bisa kau gunakan sesukamu.
242
00:21:08,217 --> 00:21:10,053
Mereka perpanjangan tangan Raja.
243
00:21:10,178 --> 00:21:14,057
Garda menegakkan hukum kerajaan.
Bukan begitu, Lord Strong?
244
00:21:15,308 --> 00:21:18,144
- Pangeranku, kurasa...
- Membuat pertunjukan publik...
245
00:21:18,270 --> 00:21:21,190
Dari brutalitas sembrono
tak sesuai dengan hukum.
246
00:21:21,315 --> 00:21:23,608
Bangsawan dari semua sudut negeri...
247
00:21:23,733 --> 00:21:26,487
Sedang menuju Landasan Raja
untuk turnamen kakakku.
248
00:21:26,611 --> 00:21:28,863
Kau ingin mereka dirampok?
Diperkosa? Dibunuh?
249
00:21:28,989 --> 00:21:31,867
Takkan tahu ini jika tak pernah
meninggalkan Benteng Merah...
250
00:21:31,992 --> 00:21:37,205
Tapi rakyat anggap Landasan Raja
tempat tak berhukum dan menakutkan.
251
00:21:39,624 --> 00:21:41,877
Kota kita seharusnya aman
bagi warganya.
252
00:21:42,794 --> 00:21:43,837
Aku setuju.
253
00:21:44,338 --> 00:21:48,425
Tapi kau tak perlu
membuat separuh kotaku cacat.
254
00:21:48,550 --> 00:21:49,927
Waktu akan membuktikan.
255
00:21:52,721 --> 00:21:56,308
Kita menobatkan Pangeran Daemon
sebagai Komandan untuk keamanan.
256
00:21:57,059 --> 00:21:59,061
Penjahat harus takut akan Garda Kota.
257
00:21:59,186 --> 00:22:00,896
Terima kasih dukunganmu,
Lord Corlys.
258
00:22:01,022 --> 00:22:03,816
Andai saja pangeran menunjukkan
bakti yang sama pada istrinya...
259
00:22:03,942 --> 00:22:05,776
Seperti pada pekerjaannya,
Yang Mulia.
260
00:22:05,901 --> 00:22:09,488
Kau sudah lama
tak pergi ke Vale atau Runestone.
261
00:22:09,613 --> 00:22:11,782
Kurasa jalang perungguku
lebih senang aku tak ada.
262
00:22:11,908 --> 00:22:15,953
Lady Rhea adalah istrimu,
wanita Vale yang terhormat.
263
00:22:16,078 --> 00:22:18,873
Di Vale, pria lebih suka
meniduri domba daripada wanita.
264
00:22:18,998 --> 00:22:21,500
Kuberi tahu, domba lebih cantik.
265
00:22:21,626 --> 00:22:22,668
Astaga.
266
00:22:22,752 --> 00:22:25,589
Kau bersumpah di hadapan Tujuh
untuk menghormati istrimu.
267
00:22:25,714 --> 00:22:28,049
Kuberikan Lady Rhea padamu,
Lord Hightower.
268
00:22:28,174 --> 00:22:31,052
Jika kau mencari wanita
untuk menghangatkan ranjangmu.
269
00:22:31,177 --> 00:22:33,429
Istrimu baru saja meninggal.
270
00:22:35,682 --> 00:22:36,891
Bukan begitu?
271
00:22:37,725 --> 00:22:38,768
Otto.
272
00:22:42,188 --> 00:22:44,524
Mungkin kau belum siap
melanjutkan hidup.
273
00:22:45,525 --> 00:22:50,113
Kau tahu adikku suka memprovokasimu.
Harus kau memuaskan keinginannya?
274
00:22:54,409 --> 00:22:56,161
Maaf, Yang Mulia.
275
00:22:56,286 --> 00:22:59,497
Majelis ini telah,
dengan biaya besar...
276
00:22:59,623 --> 00:23:02,210
Memperbaiki Garda Kota
sesuai standarmu.
277
00:23:02,334 --> 00:23:05,170
Menegakkan hukumku, tapi pahamilah...
278
00:23:05,797 --> 00:23:09,299
Tindakan lain seperti semalam
akan dihukum.
279
00:23:13,261 --> 00:23:14,471
Mengerti, Paduka.
280
00:23:28,527 --> 00:23:31,196
Landasan Raja memburuk
sejak nenekku tiada.
281
00:23:32,156 --> 00:23:33,198
Pada akhirnya...
282
00:23:34,241 --> 00:23:37,286
Garda Kota baru ini mungkin hal baik.
283
00:24:23,751 --> 00:24:25,543
Apa yang memberatkanmu, Pangeran?
284
00:24:32,133 --> 00:24:33,635
Aku bisa membawa satu lagi.
285
00:24:34,678 --> 00:24:35,804
Mungkin perawan.
286
00:24:37,430 --> 00:24:38,723
Mungkin beberapa.
287
00:24:40,684 --> 00:24:43,228
Aku bahkan bisa carikan
yang berambut perak.
288
00:24:49,860 --> 00:24:51,695
Kau Daemon Targaryen...
289
00:24:52,696 --> 00:24:55,532
Penunggang Caraxes,
pemegang pedang Saudari Hitam.
290
00:24:56,575 --> 00:24:58,494
Raja tak bisa menggantikanmu.
291
00:25:11,632 --> 00:25:12,675
Selamat datang!
292
00:25:14,093 --> 00:25:18,222
Aku tahu banyak yang datang
dari jauh untuk pertandingan ini.
293
00:25:19,056 --> 00:25:22,226
Tapi aku berjanji,
kalian tak akan kecewa.
294
00:25:23,686 --> 00:25:26,188
Saat aku lihat semua kesatria hebat
di daftar ini...
295
00:25:26,856 --> 00:25:30,276
Aku melihat orang-orang
tak tertandingi di sejarah kita.
296
00:25:31,862 --> 00:25:33,488
Hari yang indah ini...
297
00:25:34,280 --> 00:25:40,495
Kini lebih diberkati dengan kabar
yang akan kubagikan dengan suka cita.
298
00:25:41,746 --> 00:25:44,333
Ratu Aemma telah mulai melahirkan!
299
00:25:48,211 --> 00:25:51,589
Semoga keberuntungan Tujuh
memberkati para petarung.
300
00:26:25,415 --> 00:26:26,543
Kesatria misteri?
301
00:26:26,668 --> 00:26:28,752
Bukan. Cole dari Stormlands.
302
00:26:28,877 --> 00:26:32,506
- Belum pernah kudengar Klan Cole.
- Putri Rhaenys Targaryen.
303
00:26:33,132 --> 00:26:35,176
Dengan rendah hati,
aku minta dukungan...
304
00:26:35,302 --> 00:26:37,219
Ratu yang Tak Pernah Terjadi.
305
00:26:43,767 --> 00:26:45,186
Semoga beruntung, Sepupu.
306
00:26:45,311 --> 00:26:47,688
Akan aku ambil jika membutuhkannya.
307
00:26:54,278 --> 00:26:56,572
Kau bisa memotong lidah Baratheon
untuk itu.
308
00:26:57,365 --> 00:27:00,785
Lidah takkan mengubah pewaris takhta.
Biar mereka bicara.
309
00:27:07,710 --> 00:27:11,045
Putri Lord Stokeworth dijanjikan
untuk squire Tarly itu.
310
00:27:11,171 --> 00:27:12,631
Putra Lord Massey?
311
00:27:12,714 --> 00:27:15,174
Mereka akan menikah
begitu dia dinobatkan kesatria.
312
00:27:15,676 --> 00:27:16,718
Sebaiknya bergegas.
313
00:27:18,177 --> 00:27:20,388
Kudengar Lady Elinor menyembunyikan
perut besar...
314
00:27:20,471 --> 00:27:21,681
Di bawah gaunnya.
315
00:27:23,642 --> 00:27:26,352
Ayo!
316
00:27:44,579 --> 00:27:47,000
Bagaimana dengan Ser Criston Cole,
Ser Harrold?
317
00:27:47,125 --> 00:27:50,627
Kudengar Ser Criston terlahir jelata,
putra pelayan Lord Dondarrion...
318
00:27:50,752 --> 00:27:53,589
Tapi selain itu,
dan fakta dia baru menjatuhkan...
319
00:27:53,714 --> 00:27:57,093
Kedua anak Baratheon,
aku sungguh tak tahu.
320
00:28:15,986 --> 00:28:19,323
Pangeran Daemon
dari Klan Targaryen...
321
00:28:19,448 --> 00:28:24,787
Pangeran Kota, akan memilih
lawan pertamanya!
322
00:29:01,950 --> 00:29:04,537
Untuk tantangan pertamanya...
323
00:29:04,662 --> 00:29:10,292
Pangeran Daemon Targaryen memilih
Ser Gwayne Hightower dari Kotatua...
324
00:29:10,417 --> 00:29:13,003
Putra pertama dari Tangan Kanan Raja.
325
00:29:25,766 --> 00:29:27,809
Taruhan lima naga untuk Daemon.
326
00:30:41,301 --> 00:30:44,012
- Hebat, Paman.
- Terima kasih, Putri.
327
00:30:45,597 --> 00:30:49,267
Aku yakin bisa memenangkan
pertandingan ini, Lady Alicent.
328
00:30:49,393 --> 00:30:52,396
Dukunganmu akan memastikan itu.
329
00:31:06,869 --> 00:31:08,203
Semoga beruntung, Pangeranku.
330
00:31:29,643 --> 00:31:31,686
Dorong. Ayolah. Dorong!
331
00:31:36,482 --> 00:31:37,525
Ada apa?
332
00:31:37,650 --> 00:31:41,279
Bayinya sungsang, Yang Mulia.
Semua upaya memutarnya gagal.
333
00:31:41,404 --> 00:31:42,656
Dorong!
334
00:31:42,780 --> 00:31:45,032
- Dorong!
- Lakukan sesuatu untuknya!
335
00:31:45,158 --> 00:31:48,828
Kami telah memberi sari bunga opium
tanpa membahayakan bayinya.
336
00:31:48,953 --> 00:31:52,123
Ratumu wanita yang kuat,
dia berusaha sekuat tenaga...
337
00:31:52,248 --> 00:31:54,084
Tapi itu mungkin tak cukup.
338
00:31:54,210 --> 00:31:56,502
- Tidak!
- Aemma.
339
00:31:58,546 --> 00:32:02,467
- Aemma, aku di sini.
- Tolong aku.
340
00:32:02,593 --> 00:32:06,680
- Kumohon, aku tak ingin lakukan ini.
- Aku di sini. Tak apa-apa.
341
00:32:06,805 --> 00:32:10,517
Kemari. Kau akan baik-baik saja.
342
00:32:11,768 --> 00:32:12,812
Pegang tanganku.
343
00:32:36,251 --> 00:32:39,756
- Bunuh dia!
- Lalu, hari pun memburuk.
344
00:32:43,300 --> 00:32:47,513
Aku penasaran, beginikah kita
merayakan lahirnya raja masa depan?
345
00:32:48,097 --> 00:32:49,640
Dengan kekerasan tak beralasan.
346
00:32:49,765 --> 00:32:52,017
Sudah 70 tahun berlalu
sejak tewasnya Raja Maegor.
347
00:32:52,142 --> 00:32:54,104
Para kesatria ini
sehijau rumput musim panas.
348
00:32:54,229 --> 00:32:55,771
Tak ada yang tahu perang.
349
00:32:56,730 --> 00:32:58,524
Para lord mengirim mereka
ke turnamen...
350
00:32:58,649 --> 00:33:01,403
Dengan tangan penuh baja
dan testis penuh benih...
351
00:33:01,528 --> 00:33:03,571
Dan kita berharap
mereka bertindak dengan mulia.
352
00:33:04,280 --> 00:33:06,741
Sebuah keajaiban perang tak pecah
di tetes darah pertama.
353
00:33:22,674 --> 00:33:23,925
Tak ada alternatif.
354
00:33:25,009 --> 00:33:27,387
Bayinya harus dipotong dari rahimnya.
355
00:33:28,680 --> 00:33:30,974
- Kau berdiri...
- Mellos?
356
00:33:32,016 --> 00:33:33,059
Yang Mulia.
357
00:33:34,811 --> 00:33:35,854
Maukah kau...
358
00:33:46,031 --> 00:33:51,787
Selama proses kelahiran sulit,
terkadang si ayah harus...
359
00:33:52,914 --> 00:33:54,706
Membuat keputusan mustahil.
360
00:33:56,124 --> 00:33:57,168
Katakanlah.
361
00:33:58,043 --> 00:34:02,297
Mengorbankan salah satu
atau kehilangan keduanya.
362
00:34:03,840 --> 00:34:06,802
Ada peluang kita bisa
menyelamatkan bayinya.
363
00:34:06,927 --> 00:34:08,929
Teknik ajaran Benteng Kota Tua...
364
00:34:09,054 --> 00:34:13,016
Yaitu memotong ke dalam rahimnya
untuk membebaskan si bayi.
365
00:34:13,142 --> 00:34:15,853
- Tapi pendarahan yang diakibatkan...
- Astaga, Mellos.
366
00:34:28,407 --> 00:34:29,658
Kau bisa selamatkan bayinya?
367
00:34:30,576 --> 00:34:34,456
Kita harus bertindak sekarang
atau menyerahkannya pada para dewa.
368
00:34:46,259 --> 00:34:51,014
Ser Criston Cole kini akan bertarung
melawan Ser Daemon Targaryen...
369
00:34:51,139 --> 00:34:53,099
Pangeran Kota!
370
00:35:46,446 --> 00:35:48,031
Tombak!
371
00:36:04,797 --> 00:36:06,549
- Viserys.
- Ya.
372
00:36:08,759 --> 00:36:10,678
Mereka akan mengeluarkan bayinya
sekarang.
373
00:36:34,745 --> 00:36:35,912
Aku mencintaimu.
374
00:36:40,959 --> 00:36:42,211
Apa...
375
00:36:43,962 --> 00:36:45,005
Apa yang terjadi?
376
00:36:45,131 --> 00:36:46,256
Tidak apa-apa.
377
00:36:46,381 --> 00:36:48,676
Apa? Apa yang terjadi?
378
00:36:49,384 --> 00:36:53,723
- Viserys, apa yang mereka lakukan?
- Mengeluarkan bayinya.
379
00:36:53,847 --> 00:36:55,475
- Bagaimana?
- Tak apa-apa.
380
00:36:55,600 --> 00:36:58,685
- Viserys, jangan. Aku takut.
- Tak apa-apa.
381
00:36:58,810 --> 00:37:00,687
- Jangan takut.
- Apa yang terjadi?
382
00:37:00,812 --> 00:37:02,814
- Mereka mengeluarkan bayinya.
- Tidak...
383
00:37:02,940 --> 00:37:04,566
- Tak apa-apa.
- Kumohon.
384
00:37:05,192 --> 00:37:06,568
Bayinya harus dikeluarkan.
385
00:37:07,611 --> 00:37:10,906
Tidak! Tidak! Tidak!
386
00:37:11,031 --> 00:37:14,159
Aku membuat sayatan di antara...
387
00:37:14,284 --> 00:37:15,744
- Tidak!
- Tolong pegang dia.
388
00:37:15,869 --> 00:37:20,791
- Viserys, tidak! Kumohon! Jangan!
- Jangan takut.
389
00:37:24,254 --> 00:37:26,006
Biarkan terbuka.
390
00:37:44,733 --> 00:37:46,275
Pedang!
391
00:37:46,400 --> 00:37:51,447
Pangeran Daemon Targaryen ingin
melanjutkan dalam kontes bersenjata!
392
00:39:41,643 --> 00:39:42,686
Menyerahlah.
393
00:39:44,396 --> 00:39:45,438
Menyerahlah.
394
00:40:19,056 --> 00:40:21,268
Astaga. Dia Dornish.
395
00:40:21,935 --> 00:40:24,563
Aku ingin meminta dukungan Putri.
396
00:40:36,449 --> 00:40:38,284
Semoga berhasil, Ser Criston.
397
00:40:39,076 --> 00:40:40,120
Tuan Putri.
398
00:40:51,881 --> 00:40:53,634
Selamat, Yang Mulia.
399
00:40:54,968 --> 00:40:56,303
Kau punya putra.
400
00:41:00,307 --> 00:41:01,767
Anak lelaki?
401
00:41:01,849 --> 00:41:03,853
Serta pewaris takhta baru,
Yang Mulia.
402
00:41:09,941 --> 00:41:12,193
Sudahkah kau dan Ratu memilih nama?
403
00:41:15,948 --> 00:41:16,990
Baelon.
404
00:42:35,070 --> 00:42:36,362
Mereka menunggumu.
405
00:42:45,538 --> 00:42:48,209
Aku ingin tahu, apakah selama
beberapa jam adikku hidup...
406
00:42:49,669 --> 00:42:53,422
Ayahku akhirnya
menemukan kebahagiaan.
407
00:42:53,505 --> 00:42:55,048
Ayahmu membutuhkanmu...
408
00:42:56,717 --> 00:42:59,929
Saat ini lebih dari sebelumnya.
409
00:43:00,179 --> 00:43:02,432
Aku takkan pernah jadi seorang putra.
410
00:44:13,545 --> 00:44:14,587
Di mana Rhaenyra?
411
00:44:14,712 --> 00:44:18,884
Yang Mulia, ini hal terakhir yang
ingin kami bahas di masa duka ini...
412
00:44:19,009 --> 00:44:21,304
Tapi kuanggap hal ini mendesak.
413
00:44:21,386 --> 00:44:22,429
Ada apa?
414
00:44:23,888 --> 00:44:25,391
Pewarisan takhtamu.
415
00:44:26,016 --> 00:44:29,603
Tragedi ini menjadikanmu
tanpa pewaris yang jelas.
416
00:44:29,728 --> 00:44:31,313
Raja punya pewaris, Tangan Kanan.
417
00:44:31,438 --> 00:44:34,025
Meski masa ini sangat sulit,
Yang Mulia...
418
00:44:34,150 --> 00:44:36,068
Penting bahwa pewaris takhta...
419
00:44:36,193 --> 00:44:38,696
diputuskan dengan pasti
demi stabilitas negeri.
420
00:44:38,821 --> 00:44:42,616
Pewarisan takhta telah ditetapkan,
dengan preseden dan secara hukum.
421
00:44:42,741 --> 00:44:44,076
Haruskah kita sebutkan namanya?
422
00:44:46,954 --> 00:44:48,038
Daemon Targaryen.
423
00:44:48,665 --> 00:44:51,375
Jika Daemon menjadi pewaris
tidak terbantah...
424
00:44:51,500 --> 00:44:54,002
Hal ini bisa mengguncang negeri.
425
00:44:54,128 --> 00:44:56,005
Negeri? Atau majelis ini?
426
00:44:56,130 --> 00:44:58,884
Kita tak tahu
tindakan Daemon jika dia raja...
427
00:44:59,009 --> 00:45:01,552
Tapi kita yakin akan ambisinya.
428
00:45:01,678 --> 00:45:04,263
Lihat perbuatannya dengan Jubah Emas.
429
00:45:04,388 --> 00:45:07,933
Garda Kota sangat setia padanya,
pasukan 2.000 orang.
430
00:45:08,058 --> 00:45:09,770
Pasukan pemberianmu, Otto.
431
00:45:10,394 --> 00:45:13,647
Kunobatkan Daemon Master Hukum,
tapi kau bilang dia tiran.
432
00:45:14,440 --> 00:45:18,486
Sebagai Master Koin, katamu dia
pemboros yang akan menguras negeri.
433
00:45:18,611 --> 00:45:22,323
Menobatkan Daemon sebagai pemimpin
Garda Kota adalah solusimu.
434
00:45:22,448 --> 00:45:24,493
Solusi setengah hati, Yang Mulia.
435
00:45:24,618 --> 00:45:27,495
Faktanya, Daemon seharusnya
dijauhkan dari istana ini.
436
00:45:27,620 --> 00:45:30,874
Daemon adalah saudaraku, darahku.
437
00:45:32,084 --> 00:45:33,960
Dia punya tempat di istanaku.
438
00:45:34,085 --> 00:45:36,004
Biar dia tetap ada di istana,
Yang Mulia...
439
00:45:36,129 --> 00:45:40,258
Tapi jika para dewa memberimu
tragedi lain...
440
00:45:40,383 --> 00:45:42,303
Baik itu dirancang atau kecelakaan...
441
00:45:42,385 --> 00:45:43,596
Dirancang?
442
00:45:44,220 --> 00:45:45,473
Apa maksudmu?
443
00:45:45,598 --> 00:45:47,932
Adikku akan membunuhku?
Merebut mahkotaku?
444
00:45:49,642 --> 00:45:50,685
Itu maksudmu?
445
00:45:52,562 --> 00:45:53,605
Yang benar saja.
446
00:45:54,689 --> 00:45:57,734
Benar, Daemon punya ambisi,
tapi bukan untuk takhta.
447
00:45:58,401 --> 00:46:00,071
Dia tak punya kesabaran.
448
00:46:00,196 --> 00:46:01,696
Para dewa belum membuat pria...
449
00:46:01,823 --> 00:46:05,325
Yang tak punya kesabaran
untuk kuasa mutlak, Yang Mulia.
450
00:46:05,450 --> 00:46:07,245
Dalam situasi ini...
451
00:46:07,370 --> 00:46:12,082
Tidak ada salahnya bagi raja
untuk menamai pewarisnya.
452
00:46:12,207 --> 00:46:13,917
Siapa lagi yang bisa mengeklaim?
453
00:46:20,757 --> 00:46:22,676
Anak pertama sang Raja.
454
00:46:22,802 --> 00:46:24,970
Rhaenyra? Seorang gadis?
455
00:46:26,847 --> 00:46:28,682
Belum pernah ada ratu di Takhta Besi.
456
00:46:28,807 --> 00:46:30,935
Hanya karena tradisi dan preseden,
Lord Strong.
457
00:46:31,060 --> 00:46:33,062
Jika majelis ini peduli stabilitas...
458
00:46:33,187 --> 00:46:35,273
Maka jangan hentikan
tradisi 100 tahun...
459
00:46:35,398 --> 00:46:36,983
Dengan menamai gadis pewaris.
460
00:46:37,109 --> 00:46:40,361
Daemon akan menjadi
Maegor kedua atau lebih buruk.
461
00:46:41,028 --> 00:46:43,030
Dia impulsif dan kejam.
462
00:46:43,656 --> 00:46:45,533
Tugas majelis ini adalah...
463
00:46:45,617 --> 00:46:48,494
Untuk melindungi raja dan rakyat
dari Daemon.
464
00:46:50,037 --> 00:46:52,415
Maaf, Yang Mulia,
tapi inilah kenyataan...
465
00:46:52,541 --> 00:46:54,292
Dan aku yakin yang lain setuju.
466
00:46:54,417 --> 00:46:58,129
Aku tak akan dipaksa memilih
antara adikku dan putriku.
467
00:46:58,254 --> 00:47:02,593
Tidak perlu, Yang Mulia.
Ada orang lain yang punya klaim.
468
00:47:02,718 --> 00:47:05,345
Seperti istrimu, Lord Corlys?
Ratu yang Tak Pernah Terjadi.
469
00:47:05,470 --> 00:47:07,847
Rhaenys adalah anak tunggal
dari putra tertua Jaehaerys.
470
00:47:07,972 --> 00:47:09,807
Klaimnya kuat di Majelis Mulia...
471
00:47:09,934 --> 00:47:12,727
- Dan dia sudah punya pewaris lelaki.
- Baru saja...
472
00:47:12,853 --> 00:47:14,604
Kau mendukung Daemon!
473
00:47:14,729 --> 00:47:16,481
Jika kita tak setuju akan pewaris...
474
00:47:16,565 --> 00:47:18,775
Istri dan putraku tewas!
475
00:47:20,193 --> 00:47:24,782
Aku takkan duduk dan menanggung
burung gagak memangsa mayat mereka!
476
00:47:58,650 --> 00:48:01,652
Kirim burung gagak ke Kotatua.
Sekarang juga.
477
00:48:04,739 --> 00:48:05,824
Lady.
478
00:48:16,500 --> 00:48:17,543
Sayangku.
479
00:48:27,136 --> 00:48:28,179
Bagaimana Rhaenyra?
480
00:48:31,349 --> 00:48:32,558
Dia kehilangan ibunya.
481
00:48:34,686 --> 00:48:36,813
Ratu disayangi semua orang.
482
00:48:39,315 --> 00:48:42,194
Aku sendiri memikirkan ibumu
hari ini.
483
00:48:49,117 --> 00:48:51,495
- Bagaimana Paduka Raja?
- Sangat sedih.
484
00:48:53,246 --> 00:48:55,041
Karena itu aku memanggilmu.
485
00:49:00,420 --> 00:49:04,382
Mungkin kau bisa menemuinya,
menghiburnya.
486
00:49:07,136 --> 00:49:08,386
Di kamarnya?
487
00:49:15,185 --> 00:49:16,688
Entah aku harus bilang apa.
488
00:49:17,647 --> 00:49:18,772
Hentikan.
489
00:49:20,817 --> 00:49:22,442
Dia akan senang dikunjungi.
490
00:49:30,993 --> 00:49:33,163
Kenakan salah satu gaun ibumu.
491
00:50:10,075 --> 00:50:12,410
Lady Alicent Hightower, Yang Mulia.
492
00:50:18,459 --> 00:50:19,709
Ada apa, Alicent?
493
00:50:20,544 --> 00:50:22,421
Aku ingin menanyakan kabarmu,
Yang Mulia.
494
00:50:24,464 --> 00:50:25,758
Kubawakan buku.
495
00:50:28,468 --> 00:50:30,137
Kau sangat baik. Terima kasih.
496
00:50:35,600 --> 00:50:36,852
Ini favoritku.
497
00:50:37,937 --> 00:50:40,064
Aku tahu kau sangat suka sejarah.
498
00:50:41,816 --> 00:50:43,818
Benar.
499
00:51:01,336 --> 00:51:02,545
Saat ibuku tewas...
500
00:51:04,506 --> 00:51:06,340
Orang berbicara padaku
dalam teka-teki.
501
00:51:08,760 --> 00:51:12,137
Aku hanya ingin seseorang
yang berkata dia berduka cita.
502
00:51:16,727 --> 00:51:18,102
Aku turut berduka, Yang Mulia.
503
00:52:06,610 --> 00:52:07,652
Terima kasih.
504
00:52:09,697 --> 00:52:12,032
Pewaris tunggal raja sekali lagi.
505
00:52:13,909 --> 00:52:16,828
Bisakah kita minum
untuk masa depan kita?
506
00:52:18,163 --> 00:52:22,251
Diam! Pangeran akan berbicara!
507
00:52:25,505 --> 00:52:27,923
Diam!
508
00:52:31,344 --> 00:52:33,512
- Pangeran!
- Pidato!
509
00:52:33,637 --> 00:52:36,266
Sebelum kita mulai, Yang Mulia...
510
00:52:36,391 --> 00:52:39,728
Ada laporan yang harus kuberikan.
511
00:52:41,855 --> 00:52:42,980
Semalam...
512
00:52:43,856 --> 00:52:48,152
Pangeran Daemon membeli salah satu
rumah bordil di Jalan Sutra...
513
00:52:49,195 --> 00:52:54,034
Untuk menghibur pasukan Garda Kota
dan teman-temannya yang lain.
514
00:52:57,913 --> 00:53:02,292
Raja dan majelis telah lama menyesali
posisiku sebagai pewaris takhta.
515
00:53:03,627 --> 00:53:09,049
Tapi mereka bisa bermimpi dan berdoa,
tampaknya aku sulit digantikan.
516
00:53:11,509 --> 00:53:14,221
Para dewa memberi,
para dewa mengambil.
517
00:53:14,346 --> 00:53:17,433
- Dia bersulang ke Pangeran Baelon...
- Untuk putra raja.
518
00:53:18,516 --> 00:53:19,976
Menyebutnya...
519
00:53:21,227 --> 00:53:23,563
Pewaris Takhta Sehari.
520
00:53:30,612 --> 00:53:34,574
Aku menguatkan laporan ini
dengan tiga saksi berbeda.
521
00:53:34,699 --> 00:53:38,829
Malam itu jelas merupakan perayaan.
522
00:53:41,081 --> 00:53:43,710
Kau tampak seperti Penakluk, Kak.
523
00:53:45,502 --> 00:53:46,795
Apa kau mengatakannya?
524
00:53:49,089 --> 00:53:51,883
- Entah apa maksudmu.
- Panggil aku "Yang Mulia".
525
00:53:52,009 --> 00:53:55,345
Atau kusuruh Pengawal Raja
memotong lidahmu.
526
00:53:58,932 --> 00:54:03,020
"Pewaris Takhta Sehari".
Kau mengatakannya?
527
00:54:12,781 --> 00:54:15,741
Kita berduka dengan cara sendiri,
Yang Mulia.
528
00:54:17,201 --> 00:54:20,580
Keluargaku baru saja hancur.
529
00:54:21,580 --> 00:54:24,250
Alih-alih berada di sisiku
atau sisi Rhaenyra...
530
00:54:24,917 --> 00:54:27,129
Kau merayakan kebangkitanmu sendiri!
531
00:54:27,671 --> 00:54:30,549
Tertawa dengan para pelacur
dan penjilat ludah!
532
00:54:33,009 --> 00:54:35,303
Kau tak punya teman di istana
selain aku!
533
00:54:36,220 --> 00:54:38,181
Aku selalu membelamu!
534
00:54:39,015 --> 00:54:41,435
Semuanya yang kuberikan padamu,
kau lempar ke wajahku!
535
00:54:41,560 --> 00:54:43,394
Kau hanya mencoba menjauhkanku.
536
00:54:43,519 --> 00:54:48,191
Ke Vale, ke Garda Kota,
ke mana saja selain di sisimu.
537
00:54:48,316 --> 00:54:51,570
Kau menjadi raja sepuluh tahun,
dan tak sekali pun...
538
00:54:51,695 --> 00:54:53,488
Kau memintaku menjadi Tangan
Kananmu.
539
00:54:53,613 --> 00:54:56,407
- Kenapa aku mau itu?
- Karena aku adikmu.
540
00:54:57,450 --> 00:55:01,789
- Darah naga mengalir tebal.
- Lalu, kenapa kau sangat melukaiku?
541
00:55:01,914 --> 00:55:05,000
Aku hanya berkata sejujurnya.
Kulihat Otto Hightower sebenarnya.
542
00:55:05,917 --> 00:55:08,254
- Tangan Kanan yang setia?
- Berengsek.
543
00:55:09,921 --> 00:55:13,426
Putra kedua yang tak mewarisi apa-apa
kecuali dia rebut sendiri.
544
00:55:13,550 --> 00:55:16,845
Otto Hightower lebih mulia
daripada kau.
545
00:55:16,970 --> 00:55:19,849
- Dia tak melindungimu. Aku akan.
- Dari apa?
546
00:55:19,974 --> 00:55:21,017
Dirimu sendiri.
547
00:55:24,895 --> 00:55:27,649
Kau lemah, Viserys.
548
00:55:30,275 --> 00:55:33,613
Majelis lintah itu memangsamu
untuk keuntungan mereka.
549
00:55:38,660 --> 00:55:40,744
Sudah kuputuskan
untuk menamai pewaris.
550
00:55:40,869 --> 00:55:43,164
- Aku pewarismu.
- Tidak lagi.
551
00:55:44,999 --> 00:55:48,503
Kau harus kembali ke Runestone
dan istrimu segera...
552
00:55:48,628 --> 00:55:50,838
Dan kau harus pergi
tanpa perlawanan.
553
00:55:51,923 --> 00:55:53,800
Ini perintah rajamu.
554
00:56:08,524 --> 00:56:09,733
Yang Mulia.
555
00:57:09,753 --> 00:57:10,795
Ayah.
556
00:57:15,091 --> 00:57:16,967
Balerion adalah makhluk terakhir...
557
00:57:17,052 --> 00:57:19,471
Yang melihat Valyria Tua
sebelum Malapetaka.
558
00:57:22,390 --> 00:57:24,391
Kehebatan dan kecacatannya.
559
00:57:25,018 --> 00:57:27,020
Saat kau melihat naga,
apa yang kau lihat?
560
00:57:28,145 --> 00:57:31,817
Apa? Kau belum berbicara padaku
sejak pemakaman Ibu...
561
00:57:31,942 --> 00:57:34,444
- Kini kau mengirim Pengawal Raja...
- Jawab aku.
562
00:57:37,489 --> 00:57:38,656
Ini penting.
563
00:57:39,532 --> 00:57:40,783
Apa yang kau lihat?
564
00:57:48,750 --> 00:57:51,252
- Aku melihat kita.
- Katakan padaku.
565
00:57:52,504 --> 00:57:55,966
Orang berkata Targaryen lebih dekat
pada dewa daripada manusia.
566
00:57:56,549 --> 00:57:58,968
Tapi mereka bilang itu
karena naga kita.
567
00:58:00,721 --> 00:58:02,680
Tanpa naga, kita hanya orang biasa.
568
00:58:05,768 --> 00:58:10,982
Ide bahwa kita bisa mengendalikan
naga hanyalah ilusi.
569
00:58:13,149 --> 00:58:14,442
Naga adalah kekuatan...
570
00:58:14,527 --> 00:58:16,194
Yang tak seharusnya
dikendalikan manusia.
571
00:58:17,654 --> 00:58:19,449
Kekuatan yang menghancurkan Valyria.
572
00:58:20,157 --> 00:58:23,118
Jika kita melupakan sejarah,
hal sama akan terjadi pada kita.
573
00:58:24,161 --> 00:58:26,748
Seorang Targaryen harus memahami ini
untuk menjadi raja.
574
00:58:28,290 --> 00:58:29,333
Atau ratu.
575
00:58:33,754 --> 00:58:35,006
Maaf, Rhaenyra.
576
00:58:36,341 --> 00:58:38,884
Kusia-siakan bertahun-tahun
sejak kau lahir...
577
00:58:38,968 --> 00:58:40,553
Menunggu seorang putra.
578
00:58:52,941 --> 00:58:55,026
Kau yang terbaik dari ibumu.
579
00:58:58,071 --> 00:59:00,781
Lalu aku percaya,
sebagaimana ibumu juga...
580
00:59:00,866 --> 00:59:02,700
Kau bisa menjadi ratu hebat.
581
00:59:02,825 --> 00:59:04,535
Daemon pewarismu.
582
00:59:06,163 --> 00:59:08,873
Daemon tak terlahir
untuk memakai mahkota.
583
00:59:09,500 --> 00:59:10,959
Tapi kau terlahir untuk itu.
584
00:59:12,084 --> 00:59:14,963
Corlys dari Klan Velaryon...
585
00:59:15,089 --> 00:59:19,176
Lord Arus dan Master Pengapung.
586
00:59:19,300 --> 00:59:21,720
Aku, Corlys Velaryon...
587
00:59:22,595 --> 00:59:24,932
Lord Arus
dan Master Pengapung...
588
00:59:25,724 --> 00:59:30,646
Berjanji setia kepada Raja Viserys
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
589
00:59:30,771 --> 00:59:32,147
Aku bersumpah setia...
590
00:59:33,106 --> 00:59:37,736
Dan akan membela mereka dari musuh,
dengan itikad baik dan tanpa tipu.
591
00:59:42,073 --> 00:59:44,868
Aku bersumpah
demi dewa-dewa lama dan baru.
592
00:59:47,747 --> 00:59:49,999
Ini bukan sikap sepele, Rhaenyra.
593
00:59:50,624 --> 00:59:52,334
Sadel naga adalah hal penting...
594
00:59:53,044 --> 00:59:55,964
Tapi Takhta Besi adalah kursi
paling berbahaya di negeri ini.
595
00:59:56,838 --> 00:59:58,758
Aku, Lord Hobert Hightower...
596
00:59:58,883 --> 01:00:01,177
Suar Selatan,
Pembela Benteng Kota Tua...
597
01:00:01,302 --> 01:00:02,803
Dan Suara Kotatua...
598
01:00:02,928 --> 01:00:08,435
Berjanji setia kepada Raja Viserys
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
599
01:00:11,687 --> 01:00:14,566
Aku bersumpah setia
dan akan membela mereka dari musuh...
600
01:00:14,691 --> 01:00:17,693
- Caraxes.
- Beritikad baik dan tanpa tipu.
601
01:00:18,777 --> 01:00:21,198
Aku bersumpah
demi dewa-dewa lama dan baru.
602
01:00:28,871 --> 01:00:30,164
Berikan tanganmu.
603
01:00:44,804 --> 01:00:48,976
Aku, Boremund Baratheon,
berjanji setia...
604
01:00:53,188 --> 01:00:55,898
Ada hal lain
yang harus kukatakan padamu.
605
01:00:56,942 --> 01:01:00,278
Mungkin sulit kau pahami,
tapi kau harus mendengarnya.
606
01:01:01,738 --> 01:01:02,822
Sejarah kita...
607
01:01:03,449 --> 01:01:04,549
Berkata bahwa Aegon memandang...
608
01:01:04,574 --> 01:01:06,452
Melewati Blackwater
dari Dragonstone...
609
01:01:06,576 --> 01:01:08,996
Dan melihat tanah subur
untuk direbut.
610
01:01:10,456 --> 01:01:13,208
Tapi bukan hanya ambisi
yang mendorongnya.
611
01:01:14,376 --> 01:01:15,669
Tapi juga Mimpi.
612
01:01:16,546 --> 01:01:18,798
Sebagaimana Daenys meramalkan
akhir Valyria...
613
01:01:18,922 --> 01:01:21,383
Aegon meramalkan akhir dunia manusia.
614
01:01:22,385 --> 01:01:27,181
Itu akan dimulai dengan musim dingin
mengerikan, bertiup dari utara jauh.
615
01:01:27,764 --> 01:01:30,894
Aku, Rickon Stark, Lord Winterfell
dan Penjaga Utara...
616
01:01:31,019 --> 01:01:34,313
Aegon melihat kegelapan sepenuhnya
di angin itu.
617
01:01:34,438 --> 01:01:36,107
Apa pun yang ada di dalamnya...
618
01:01:36,191 --> 01:01:37,900
Akan menghancurkan
dunia makhluk hidup.
619
01:01:38,775 --> 01:01:40,694
Saat musim dingin ini tiba,
Rhaenyra...
620
01:01:42,030 --> 01:01:43,907
Semua Westeros harus melawannya.
621
01:01:44,741 --> 01:01:47,451
Jika dunia manusia ingin bertahan,
Targaryen harus duduk...
622
01:01:47,576 --> 01:01:48,703
Di Takhta Besi.
623
01:01:49,286 --> 01:01:50,956
Raja atau ratu...
624
01:01:51,081 --> 01:01:54,750
Yang cukup kuat untuk menyatukan
negeri melawan dingin dan gelap.
625
01:01:57,128 --> 01:02:00,047
Aegon menyebut Mimpinya
"Lagu Es dan Api".
626
01:02:03,010 --> 01:02:04,176
Rahasia ini...
627
01:02:05,386 --> 01:02:07,806
Telah diteruskan dari raja
ke pewarisnya sejak era Aegon.
628
01:02:09,683 --> 01:02:13,561
Kini, kau harus berjanji
untuk membawa dan melindunginya.
629
01:02:17,064 --> 01:02:18,442
Berjanjilah, Rhaenyra.
630
01:02:23,322 --> 01:02:24,364
Berjanjilah.
631
01:02:30,578 --> 01:02:35,709
Aku, Viserys Targaryen,
yang pertama dari namanya...
632
01:02:37,545 --> 01:02:41,172
Raja Andals dan Rhoynar
dan Manusia Pertama...
633
01:02:42,132 --> 01:02:46,011
Lord dari Tujuh Kerajaan
dan Pelindung Negeri...
634
01:02:47,138 --> 01:02:53,227
Dengan ini menamai Rhaenyra Targaryen
sebagai Putri Dragonstone...
635
01:02:54,020 --> 01:02:56,772
Dan pewaris Takhta Besi.