1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
С завершением первого столетия
правления династии Таргариенов,
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
здоровье Старого короля
Джейхейриса пошатнулось.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
В то время Дом Таргариенов находился
в расцвете могущества.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
С их десятью укрощенными драконами
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
никто во всем мире не мог тягаться.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
Король Джейхейрис правил почти 60 лет
в мире и процветании,
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
но несчастья лишили его обоих сыновей,
8
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
оставив его преемственность под вопросом.
9
00:00:46,671 --> 00:00:53,219
Поэтому в 101 году Старый король созвал
Большой совет, чтобы выбрать наследника.
10
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Более тысячи лордов прибыли в Харренхолл.
11
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
Было выслушано 14 притязаний,
но рассмотрены только два претендента.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
Принцесса Рейнис Таргариен,
старшая дочь короля,
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
и ее младший племянник,
принц Визерис Таргариен,
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
старший из преемников мужского пола.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
Сим объявляется всеми верховными лордами
16
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
и лордами-вассалами Семи Королевств,
17
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
что Принцем Драконьего камня
станет принц Визерис.
18
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Рейнис, женщина,
не унаследует Железный трон.
19
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Вместо нее лорды выбрали Визериса.
20
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
Моего отца.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Джейхейрис созвал Большой совет,
22
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
чтобы обеспечить
мирный порядок престолонаследия,
23
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
ибо он знал суровую правду.
24
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
Единственное, что может уничтожить
Дом драконов, - это сам дом.
25
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
ДЕВЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ КОРОЛЯ
ВИЗЕРИСА ПЕРВОГО ТАРГАРИЕНА.
26
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
172 ГОДА ДО СМЕРТИ
БЕЗУМНОГО КОРОЛЯ ЭЙРИСА
27
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
И РОЖДЕНИЯ ЕГО ДОЧЕРИ,
ПРИНЦЕССЫ ДЕЙНЕРИС ТАРГАРИЕН.
28
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
С возвращением, принцесса.
Надеюсь, полет был приятным.
29
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Не утешайте себя, сир.
30
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
Груз с плеч.
31
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Всякий раз, когда золотой зверь
возвращает вас невредимой,
32
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
моя голова спасена от жерди.
33
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
Сиракс растет быстро.
Скоро догонит Караксеса.
34
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
Можно и на двоих оседлать.
35
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Я довольствуюсь созерцанием, спасибо.
36
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Рейнира.
37
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Не по душе мне твои полеты,
когда я в таком состоянии.
38
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
Тебе в любом состоянии не по душе.
39
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
- Ваша милость.
- Доброе утро, Алисента.
40
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
- Ты спала?
- Спала.
41
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Сколько?
42
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
Мне ни к чему опека, Рейнира.
43
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
Здесь все приближенные
заботятся лишь о ребенке.
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
Кто-то должен заботиться о тебе.
45
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
И ты скоро будешь возлежать
на этом ложе, Рейнира.
46
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Такой дискомфорт -
наше служение государству.
47
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Я бы лучше служила рыцарем
в битвах во славе.
48
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
У нас королевское чрево, у тебя и меня.
49
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
Чадородие - наше поле брани.
50
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
Мы должны учиться не падать духом.
51
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Прими ванну. От тебя смердит драконом.
52
00:07:24,360 --> 00:07:27,572
Вот я и сказал ему:
«Полагаю, не с того конца ищешь».
53
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Милорды.
54
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
Крепнущий альянс Вольных городов
нарекает себя Триархией.
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
Они стянули силы к Кровавому камню
56
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
и очищают Ступени от паразитов-пиратов.
57
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Подозрительно добрая весть, лорд Корлис.
58
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
Некий Крагхас Драхар
59
00:07:48,968 --> 00:07:51,470
назвался принц-адмиралом Триархии.
60
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Его нарекли Кормильцем крабов
61
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
за изобретательность
в расправе над врагом.
62
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
Мы должны оплакивать мертвых пиратов?
63
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
- Нет, Ваша милость...
- Рейнира, ты опоздала.
64
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Негоже королевской чашечнице.
Все ждут чаш.
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Я навестила мать.
66
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
Верхом на драконе?
67
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
Ваша милость, по настоянию принца Деймона,
корона вложила значительный капитал
68
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
в переподготовку и переоснащение
Городской стражи.
69
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Полагаю, вы могли бы призвать своего брата
занять свое место в совете
70
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
и дать оценку его заслугам
на должности командира стражи.
71
00:08:31,052 --> 00:08:33,596
По-вашему, насущные задачи
отвлекают Деймона
72
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
и занимают его мысли и силы?
73
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Надеюсь, это так, учитывая
сопутствующие расходы.
74
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Тогда ваше золото
не пропадет даром, лорд Бисбери.
75
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
Настоятельно прошу не давать Триархии
76
00:08:44,941 --> 00:08:47,068
излишней свободы на Ступенях,
Ваша милость.
77
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Ослабление торговых путей
разорит наши порты.
78
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
Корона услышала ваши слова, лорд Корлис,
79
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
и примет их к сведению.
80
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Следует ли обсудить Турнир
в честь наследника, Ваша милость?
81
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
С превеликой радостью.
82
00:09:07,546 --> 00:09:09,757
Именины мейстеров остаются в силе, Меллос?
83
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Следует понимать, что подобные вещи
определяет расчет, государь,
84
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
но мы все изучили лунные карты
85
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
и полагаем, что наш прогноз
точнее и быть не может.
86
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Расходы на турнир не ничтожны.
87
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
Возможно, придется повременить,
пока ребенок не появится на свет.
88
00:09:28,234 --> 00:09:31,028
Многие лорды и рыцари уже на пути
к Королевской гавани.
89
00:09:31,112 --> 00:09:34,282
- Развернуть их...
- Турнир продлится почти неделю.
90
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
Мой сын родится до окончания игр.
91
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
И государство возликует.
92
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Невозможно предсказать пол ребенка.
93
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Конечно.
94
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Ни один мейстер не выскажет
мнения без оговорок, не так ли?
95
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
Королева ждет мальчика. Я это знаю.
96
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
И вскоре мой наследник сам
положит конец окаянным причитаниям.
97
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Он вошел через ворота
Красного замка на рассвете.
98
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
Мой отец знает, что он здесь?
99
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
- Нет.
- Хорошо.
100
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Благие боги.
101
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
Ничего, сир.
102
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
И что же ты делаешь, дядя?
103
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Сижу. Возможно, однажды,
это место станет моим.
104
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Нет, если тебя казнят за измену.
105
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
Ты давно не появлялся при дворе.
106
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
Да.
107
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Двор ужасающе скучен.
108
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Тогда зачем ты вообще прибыл?
109
00:10:47,021 --> 00:10:50,775
Слышал, твой отец
проводит турнир в мою честь.
110
00:10:51,150 --> 00:10:52,985
В честь его наследника.
111
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Я так и сказал.
112
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
Нового наследника.
113
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Пока твоя мать не родит сына,
114
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
вам придется довольствоваться мной.
115
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Тогда я буду ждать брата.
116
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Я привез тебе кое-что.
117
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
Знаешь, что это?
118
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
Валирийская сталь.
119
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Как Темная сестра.
120
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Повернись.
121
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Теперь...
122
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
мы оба владеем частицей наших истоков.
123
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Красиво.
124
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
- Ты прочла?
- Конечно, прочла.
125
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Когда принцесса Нимерия прибыла в Дорн,
за кого она вышла замуж?
126
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
- За мужа.
- Как его звали?
127
00:12:11,605 --> 00:12:12,565
Какой-то лорд.
128
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Если так скажешь,
септа Марлоу будет негодовать.
129
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
В гневе она смешна.
130
00:12:22,032 --> 00:12:23,826
Ты всегда такая, когда терзаешься.
131
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
Какая?
132
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Сварливая.
133
00:12:31,750 --> 00:12:34,587
Терзаешься от того,
что сын твоего отца затмит тебя.
134
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
Я волнуюсь только за матушку.
135
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
И желаю отцу сына.
136
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Сколько себя помню,
только этого он и хочет.
137
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Ты желаешь ему сына?
138
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Я хочу летать с тобой на драконе,
139
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
повидать чудеса за Узким морем
и есть лишь пироги.
140
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
- Я серьезно.
- Пироги - не шутка.
141
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Тебя не тревожит твое положение?
142
00:12:56,901 --> 00:12:59,111
Мне нравится, удобно лежать.
143
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
- Куда ты?
- Домой. Поздний уж час.
144
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
Принцесса Нимерия возглавила исход
ройнаров по Узкому морю на 10 000 судах,
145
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
спасаясь от валирийцев.
146
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
Она вышла замуж
за лорда Морса Мартелла, принца Дорна,
147
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
и сожгла свой флот у Солнечного копья
148
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
в знак окончания бегства.
149
00:13:23,802 --> 00:13:25,429
- Что ты делаешь?
- Выучи.
150
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
- Если септа увидит книгу...
- Ну ее, септу.
151
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Рейнира!
152
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Заживает?
153
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Чуть увеличилась, Ваша милость.
154
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Можете сказать, что это?
155
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Мы послали гонца в Цитадель.
156
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Там поищут в рукописях похожие случаи.
157
00:13:57,461 --> 00:14:00,714
Чуть порезался, сидя на троне. Пустяк.
158
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
Король перенервничал
в ожидании рождения сына.
159
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Плохие телесные жидкости
могут пагубно сказаться на теле.
160
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
Что бы это ни было, об этом мы умолчим.
161
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Еще пиявок, мейстер.
162
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
Рана не заживает, великий мейстер.
163
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Осмелюсь предложить прижигание.
164
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Прижигание было бы разумным лечением,
Ваша милость.
165
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
- Будет больно...
- Хорошо.
166
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Хорошо.
167
00:14:47,052 --> 00:14:49,513
В ванне ты проводишь
больше времени, чем я на троне.
168
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
В эти дни лишь в ней я нахожу облегчение.
169
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
Едва теплая.
170
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
Насколько позволяет мейстер.
171
00:15:00,691 --> 00:15:02,443
Он не знает, что драконам по душе пекло?
172
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
После столь тяжелой беременности
173
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
я не удивлюсь,
если произведу на свет дракона.
174
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
И он будет любим и лелеем.
175
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Рейнира уже объявила, что ждет сестру.
176
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Неужто?
177
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Даже имя ей дала.
178
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
И какое?
179
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Висенья.
180
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Выбрала яйцо дракона
для колыбели в память о Вхагар.
181
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
Благие боги.
182
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
В этой семье уже есть Висенья.
183
00:15:33,891 --> 00:15:36,560
Есть ли вести от твоего дражайшего брата?
184
00:15:36,644 --> 00:15:39,271
Нет, с тех пор как я назначил его
командиром Городской стражи.
185
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
Уверен, на турнире он появится.
186
00:15:43,400 --> 00:15:45,152
Арена его так и манит.
187
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
Турнир?
188
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
В честь сына-первенца,
которого у тебя еще нет?
189
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Ты же понимаешь,
190
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
что пенис не вырастет,
если его и в помине нет.
191
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
Это мальчик, Эймма.
192
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
- Да.
- Я в этом уверен.
193
00:16:02,795 --> 00:16:04,588
Ни в чем еще не было такой уверенности.
194
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
Сон. Он был отчетливее воспоминаний.
195
00:16:15,516 --> 00:16:17,976
Наш сын родился в железной короне Эйгона.
196
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
Я слышал оглушающий стук копыт,
197
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
хруст расколотых щитов, лязг мечей.
198
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
И я усадил нашего сына на Железный трон...
199
00:16:31,156 --> 00:16:35,494
под звон колоколов храма Семерых
и рычание драконов в унисон.
200
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Рожденный в короне.
201
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Пощадите меня, боги.
Роды сами по себе не из приятных.
202
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
Это в последний раз, Визерис?
203
00:17:01,311 --> 00:17:04,106
Я потеряла дитя в колыбели,
двое родились мертвыми,
204
00:17:04,189 --> 00:17:06,942
а две беременности
прервались раньше срока.
205
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
Это пять. За вдвое больше лет.
206
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Я знаю, что обязана
родить тебе наследника.
207
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Мне жаль, если я тебя подвела, правда.
208
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Нет.
209
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
Но я оплакивала всех своих умерших детей.
210
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
Командир на плацу!
211
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Когда я взял на себя командование стражей,
вы были бродячими псами,
212
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
голодными, расхлябанными.
213
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
А сейчас вы свора сытых гончих,
жаждущих охоты.
214
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
Город моего брата погряз в запустении.
215
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Процветает преступность во всех ее видах.
216
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Довольно.
217
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
С этого вечера Королевская гавань
начнет страшиться цвета золота.
218
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Встать!
219
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Не надо! Нет!
220
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
Насильник!
221
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Нет!
222
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Вор!
223
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Нет!
224
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Убийца!
225
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
Это была невиданная охота
на преступников всякого сорта.
226
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
Ваш брат устроил публичное зрелище,
полагаясь на свои суждения.
227
00:20:29,227 --> 00:20:31,521
Понадобилась повозка, запряженная парой,
228
00:20:32,481 --> 00:20:35,317
чтобы увезти расчлененные тела,
когда он закончил.
229
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
Благие боги.
230
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
Принцу непозволительна такого рода
необузданная вседозволенность.
231
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
- Брат.
- Деймон.
232
00:20:49,164 --> 00:20:51,917
Продолжайте. Вы говорили
о моей вседозволенности.
233
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
Объясните действия вашей Городской стражи.
234
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Твои «золотые плащи» произвели
впечатление этой ночью.
235
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Неужто?
236
00:21:05,055 --> 00:21:08,266
Городская стража - не меч,
обнажаемый по прихоти.
237
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
Это довесок к короне.
238
00:21:10,310 --> 00:21:14,106
Стража приводила законы короны в жизнь.
Вы не согласны, лорд Стронг?
239
00:21:15,440 --> 00:21:18,318
- Принц, я не думаю...
- Публичное зрелище
240
00:21:18,402 --> 00:21:21,363
непотребного зверства
едва вяжется с нашими законами.
241
00:21:21,446 --> 00:21:23,782
Дворяне со всех уголков государства
242
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
стекаются в Королевскую гавань
на турнир моего брата.
243
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Хотите, чтобы их грабили,
насиловали, убивали?
244
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
Возможно, вам это неведомо
в безопасности Красного замка,
245
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
но простой люд страшится беззакония,
царящего в Королевской гавани.
246
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
Наш город должен быть безопасным для всех.
247
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
Я согласен.
248
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Надеюсь, тебе не придется
для этого искалечить половину горожан.
249
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Поживем - увидим.
250
00:21:52,811 --> 00:21:57,107
Мы назначили принца Деймона командиром
для поддержания законов и порядка.
251
00:21:57,190 --> 00:21:59,234
Преступники должны страшиться стражи.
252
00:21:59,317 --> 00:22:01,069
Благодарю за поддержку, лорд Корлис.
253
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Вот бы принц выказывал такую же
преданность супруге,
254
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
как службе, Ваша милость.
255
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
Давненько уж вас не видели
в Долине или Рунном камне.
256
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
Мою бронзовую стерву радует
мое отсутствие.
257
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
Леди Рея - ваша супруга,
почтенная леди Долины.
258
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
Говорят, в Долине мужчины
любятся с овцами.
259
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Уверяю вас, овца милее.
260
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Поди ж ты.
261
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
Вы дали клятву перед Семерыми
почитать супругу.
262
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
Охотно отдам леди Рею вам, лорд Хайтауэр,
263
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
коли вам потребна женщина
для согрева ложа.
264
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
Ваша супруга недавно скончалась.
265
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Не так ли?
266
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Отто.
267
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Или вы еще не готовы?
268
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Вы знаете, что мой брат провоцирует вас.
Стоит ли его поощрять?
269
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Простите, Ваша милость.
270
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Этот совет за большие деньги
271
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
подогнал Городскую стражу
под твои строгие стандарты.
272
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Претворяй мои законы в жизнь,
273
00:23:05,926 --> 00:23:09,679
но пойми, что за действия, подобные
вчерашним, придется отвечать.
274
00:23:13,391 --> 00:23:14,643
Понятно, Ваша милость.
275
00:23:28,657 --> 00:23:31,243
Королевская гавань была в упадке
с кончины моей бабушки.
276
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
Всё-таки,
277
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
возможно, новая
Городская стража - дело благое.
278
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Что беспокоит тебя, принц мой?
279
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Я могу привести другую.
280
00:24:34,806 --> 00:24:35,932
Может, девственницу.
281
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Может, не одну.
282
00:24:40,812 --> 00:24:42,981
Могу устроить с серебристыми волосами.
283
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Ты Деймон Таргариен,
284
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
наездник Караксеса,
владелец Темной сестры.
285
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
Король не может тебя заменить.
286
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Приветствую всех!
287
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Я знаю, многие из вас проделали большой
путь для участия в этих играх,
288
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
и обещаю, что вы не будете разочарованы.
289
00:25:23,813 --> 00:25:26,233
Глядя на прекрасных рыцарей на этой арене,
290
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
я вижу, что им нет равных
в истории наших королевств.
291
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
И этому великому дню
292
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
сопутствует прекрасная новость,
с которой я с радостью поделюсь.
293
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
У королевы Эйммы начались роды!
294
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Да снизойдет удача Семерых
на всех участников!
295
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
Загадочный рыцарь?
296
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Нет, Коль из Штормовых земель.
297
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
- Я не слышала о доме Колей.
- Принцесса Рейнис Таргариен!
298
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Смиренно прошу благосклонности
Почти королевы.
299
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Удачи тебе, кузен.
300
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
Охотно бы принял, будь она мне нужна.
301
00:26:54,404 --> 00:26:56,614
Вы могли бы отрезать ему язык за это.
302
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
Суесловие ничего не изменит.
Пусть болтают.
303
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Дочь лорда Стокворта
обещана в жены молодому Тарли.
304
00:27:11,296 --> 00:27:13,423
- Сыну лорда Масси?
- Поженятся,
305
00:27:13,506 --> 00:27:15,759
как только он выиграет титул рыцаря.
306
00:27:15,842 --> 00:27:16,760
Поскорее бы.
307
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Ходят слухи, леди Элинор прячет
распухший живот под платьем.
308
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Пошла! Но!
309
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
Что вы знаете о сире Кристоне Коле?
310
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Слышал, он из простолюдинов,
сын стюарда лорда Блэкхэйвена.
311
00:27:50,877 --> 00:27:53,755
Помимо этого и того, что он спешил
312
00:27:53,838 --> 00:27:57,133
обоих рыцарей Баратеонов,
мне добавить нечего.
313
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
Принц Деймон из Дома Таргариенов,
314
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
Принц Города, сейчас выберет
своего первого соперника!
315
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Первым соперником
316
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
принц Деймон Таргариен выбирает
сира Гвейна Хайтауэра из Староместа,
317
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
старшего сына Десницы короля!
318
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Ставлю пять монет на Деймона.
319
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
- Красиво вышло, дядя.
- Благодарю, принцесса.
320
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Я уверен, что выиграю турнир,
леди Алисента.
321
00:30:49,514 --> 00:30:52,433
Ваша благосклонность
только придаст мне сил.
322
00:31:06,990 --> 00:31:08,241
Удачи, принц.
323
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Тужьтесь! Еще! Тужьтесь!
324
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
Что происходит?
325
00:31:37,770 --> 00:31:41,441
Ребенок идет тазом,
все попытки его развернуть не удались.
326
00:31:41,524 --> 00:31:42,817
Тужьтесь!
327
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
- Тужьтесь!
- Помогите ей!
328
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
Мы даем ей сколько можем опиата,
чтобы не навредить ребенку.
329
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Королева - сильная женщина,
старается изо всех сил,
330
00:31:52,368 --> 00:31:54,245
но, возможно, этого мало.
331
00:31:54,329 --> 00:31:56,539
- Нет!
- Эймма!
332
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
- Эймма. Я рядом. Я здесь.
- Помоги мне.
333
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
- Пожалуйста. Я не хочу этого.
- Я здесь. Всё хорошо.
334
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
Вот так. Всё будет хорошо.
335
00:32:11,888 --> 00:32:13,014
Возьми меня за руку.
336
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
- Убей его!
- И день становится сквернее.
337
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
Я сомневаюсь, что так нужно праздновать
рождение нашего будущего короля.
338
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Со зверской жестокостью.
339
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
Прошло 70 лет с кончины короля Мейгора.
340
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Эти рыцари зеленые, как летняя трава,
341
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
они не знают настоящей войны.
342
00:32:56,849 --> 00:32:58,685
Лорды отправили их на турнир
343
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
с железными кулаками
и семенниками полными семени,
344
00:33:01,646 --> 00:33:03,606
а мы ждем от них чести и милости.
345
00:33:04,399 --> 00:33:07,068
Чудо, что не разразилась война
с первой кровью.
346
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
Ничего не поделать.
347
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Надобно достать дитя из утробы.
348
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
- Иначе...
- Меллос?
349
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Ваша милость.
350
00:33:34,929 --> 00:33:35,847
Можно вас?
351
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
Бывает, что во время трудных родов
отцу приходится
352
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
делать невообразимый выбор.
353
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Продолжайте.
354
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
Пожертвовать одним или потерять обоих.
355
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Есть шанс, что мы спасем младенца.
356
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
Этому учат в Цитадели,
357
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
для чего нужно разрезать чрево
и достать младенца.
358
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
- Но потеря крови...
- Седьмое пекло, Меллос!
359
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
Вы можете спасти младенца?
360
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Надо действовать сейчас
или уповать на богов.
361
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Сир Кристон Коль и его соперник,
сир Деймон Таргариен,
362
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
Принц Города!
363
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Копье!
364
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
- Визерис.
- Да.
365
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
Сейчас достанут младенца.
366
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Я люблю тебя.
367
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
Что...
368
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
Что это значит?
369
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Нет, всё в порядке.
370
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
Что... Что происходит?
371
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
- Нет. Визерис. Что они делают?
- Дорогая, младенца нужно вынуть.
372
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
- Как они...
- Всё хорошо.
373
00:36:55,713 --> 00:36:58,841
- Визерис, прошу. Нет, мне страшно.
- Всё хорошо.
374
00:36:58,925 --> 00:37:00,843
- Не бойся.
- Что происходит?
375
00:37:00,927 --> 00:37:02,970
- Сейчас младенца вынут.
- О нет...
376
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
- Всё в порядке.
- Пожалуйста.
377
00:37:05,306 --> 00:37:06,599
Младенца нужно достать.
378
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
О нет. Нет! Нет!
379
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Я сделаю первый разрез...
380
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
- Нет!
- Держите крепко.
381
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
- Визерис, нет! Прошу! Нет!
- Не бойся.
382
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Вскрывайте, вскрывайте.
383
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Меч!
384
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
Принц Деймон желает продолжить поединок,
сменив оружие!
385
00:39:41,754 --> 00:39:42,671
Сдавайся.
386
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Сдавайся.
387
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
Боги! Он дорниец.
388
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Я надеялся на благосклонность принцессы.
389
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Желаю удачи, сир Кристон.
390
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Принцесса.
391
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Поздравляем, Ваша милость.
392
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
У вас сын.
393
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
- Это мальчик?
- Новый наследник, Ваша милость.
394
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
Вы с королевой выбрали имя?
395
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Бейлон.
396
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
Они ждут тебя.
397
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Мне интересно, за те немногие часы,
что прожил мой брат,
398
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
обрел ли мой отец счастье.
399
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
Отец нуждается в тебе
400
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
как никогда раньше.
401
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Я не заменю ему сына.
402
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Где Рейнира?
403
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
Ваша милость, в столь мрачный час
никто не желает обсуждать это,
404
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
- но я считаю, что дело неотлагательное.
- Какое дело?
405
00:44:23,994 --> 00:44:25,412
О престолонаследии.
406
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Последние несчастья
оставили вас без наследника.
407
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
Наследник есть, милорд Десница.
408
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
Как бы тяжело вам ни было в этот раз,
Ваша милость,
409
00:44:34,254 --> 00:44:36,215
важно определиться с престолонаследием
410
00:44:36,298 --> 00:44:38,842
для обеспечения стабильности государства.
411
00:44:38,926 --> 00:44:42,763
Преемственность уже установлена.
По прецеденту и закону.
412
00:44:42,846 --> 00:44:44,098
Назовем имя?
413
00:44:47,059 --> 00:44:48,060
Деймон Таргариен.
414
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Если Деймон останется
неоспоримым наследником,
415
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
это может дестабилизировать государство.
416
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
Государство? Или этот совет?
417
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Никому неведомо, что сделал бы Деймон
будь он королем,
418
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
но в его честолюбии сомнений нет.
419
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Полюбуйтесь на Золотых плащей.
420
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
Городская стража истово верна ему,
две тысячи воинов.
421
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
Вы их дали ему, Отто.
422
00:45:10,499 --> 00:45:14,420
Я назначил его Мастером над законом,
а вы сказали, что он тиран.
423
00:45:14,503 --> 00:45:18,632
Как казначей, вы сказали, что его
расточительство разорит государство.
424
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
Назначение его командиром Городской стражи
было вашим решением!
425
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
Полумера, Ваша милость.
426
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
По правде, Деймон
не должен быть при дворе.
427
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
Деймон - мой брат, моя кровь.
428
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
И его место при дворе.
429
00:45:34,189 --> 00:45:36,150
Пусть за ним останется место при дворе,
430
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
но ежели боги обрекут вас
на другие несчастья,
431
00:45:40,487 --> 00:45:43,615
- с умыслом или случайно...
- С умыслом?
432
00:45:44,324 --> 00:45:45,617
К чему это вы?
433
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
Мой брат убьет меня? Ради короны?
434
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
Убьешь?
435
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Полноте.
436
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
Деймон честолюбив, да,
но не в плане трона.
437
00:45:58,505 --> 00:46:00,090
Терпения для этого нет.
438
00:46:00,174 --> 00:46:01,842
Боги еще не создали такого человека,
439
00:46:01,925 --> 00:46:05,471
у которого нет терпения
к абсолютной власти, Ваша милость.
440
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
При таких обстоятельствах,
441
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
не будет нарушением,
если король назовет преемника.
442
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Кто еще имеет притязания?
443
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
Первенец короля.
444
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
Рейнира? Девочка?
445
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
Железный трон не занимала королева.
446
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
Только по традиции и прецеденту,
лорд Стронг.
447
00:46:31,163 --> 00:46:33,207
Если Совет так печется
о порядке и стабильности,
448
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
не следует подрывать столетнюю
традицию, нарекая наследницей девочку.
449
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Деймон станет вторым Мейгором,
а то и хуже.
450
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
Он импульсивен и жесток.
451
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
Долг этого Совета - уберечь от него
короля и государство.
452
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Простите, Ваша милость,
но таковой я вижу правду,
453
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
и присутствующие согласны.
454
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Не вынуждайте меня выбирать
между братом и дочерью.
455
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Вам не придется, Ваша милость.
Есть и другие притязатели.
456
00:47:02,819 --> 00:47:05,489
Ваша супруга, лорд Корлис? Почти королева?
457
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
Рейнис - единственный ребенок
старшего сына Джейхейриса.
458
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
Она притязала на трон на Совете,
459
00:47:10,035 --> 00:47:12,871
- и у нее есть наследник мужского пола.
- Буквально только что
460
00:47:12,955 --> 00:47:14,748
вы поддерживали Деймона!
461
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
- Коль у нас нет согласия, как...
- Мои жена и сын умерли!
462
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Я не стану сидеть тут и сносить вороньё,
слетевшееся полакомиться их телами!
463
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Пошлите ворона в Старомест, сейчас же.
464
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Миледи.
465
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Моя дражайшая.
466
00:48:27,279 --> 00:48:28,196
Как Рейнира?
467
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
Она потеряла мать.
468
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
Королева была любима всеми.
469
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Сегодня я поймал себя на том,
что думал о твоей матери.
470
00:48:49,217 --> 00:48:51,511
- Как Его милость?
- Удручен.
471
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
Поэтому я послал за тобой.
472
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
Подумал, ты могла бы пойти к нему.
Утешить его.
473
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
В его покои?
474
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Но что мне ему сказать?
475
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Прекрати.
476
00:49:20,916 --> 00:49:22,459
Он будет рад гостье.
477
00:49:31,093 --> 00:49:33,428
Можешь надеть любое платье своей матери.
478
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
Леди Алисента Хайтауэр, Ваша милость.
479
00:50:18,557 --> 00:50:19,725
Что такое, Алисента?
480
00:50:20,642 --> 00:50:22,436
Захотелось проведать вас, Ваша милость.
481
00:50:24,563 --> 00:50:25,772
Я принесла книгу.
482
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
Это любезно, спасибо.
483
00:50:35,699 --> 00:50:36,867
Мою любимую.
484
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Я знаю, как вы увлечены летописями.
485
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Да. Увлечен.
486
00:51:01,433 --> 00:51:02,851
Когда умерла моя матушка,
487
00:51:04,603 --> 00:51:06,438
люди говорили со мной загадками.
488
00:51:08,857 --> 00:51:12,611
А мне хотелось, чтобы кто-то сказал,
что сожалеет о том, что случилось со мной.
489
00:51:16,823 --> 00:51:18,116
Мне очень жаль, Ваша милость.
490
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Спасибо.
491
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
Опять ты единственный наследник короля.
492
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Выпьем за наше будущее?
493
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Тихо! Принц будет говорить!
494
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Тишина!
495
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
- Принц!
- Речь! Говори!
496
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Прежде чем мы начнем, Ваша милость,
497
00:52:36,486 --> 00:52:39,739
не могу не поделиться
полученным донесением.
498
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
Вчера
499
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
принц Деймон купил дом терпимости
на Шелковой улице
500
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
для услады старших воинов
Городской стражи и своих друзей.
501
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Король и Совет отвергали меня
в качестве наследника на трон.
502
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
Но вопреки их мечтам и молитвам, сдается,
что меня не так просто заменить.
503
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
Боги дают нам так же, как отнимают.
504
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
- Он произнес тост за принца Бейлона...
- За сына короля.
505
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
...называя его...
506
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
Наследником на один день.
507
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Это донесение подтвердили
три разных свидетеля.
508
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
Судя по всему, пирушка была празднеством.
509
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Ты не выглядишь Завоевателем, брат.
510
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Ты это сказал?
511
00:53:49,184 --> 00:53:52,020
- Я не понимаю, о чем ты.
- Называй меня «Ваша милость».
512
00:53:52,103 --> 00:53:55,357
Иначе велю Королевской гвардии
отрезать тебе язык.
513
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
«Наследник на один день». Ты так сказал?
514
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Мы все горюем по-своему, Ваша милость.
515
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
Моя семья сокрушена.
516
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
Вместо того, чтобы выказать
верность мне и Рейнире,
517
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
ты праздновал свое возвышение!
518
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
Насмехался со своими
шлюхами и прихвостнями!
519
00:54:33,103 --> 00:54:35,313
При дворе у тебя нет
сторонников, кроме меня!
520
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Лишь я тебя защищал!
521
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
Но всё, что я тебе дал, ты грубо отверг!
522
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Ты всегда лишь отсылал меня.
523
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
Долина, Городская стража.
Только бы подальше от себя.
524
00:54:48,410 --> 00:54:51,705
Ты король уже десять лет, и ни разу
525
00:54:51,788 --> 00:54:53,623
не предложил стать твоей Десницей.
526
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
- С какой стати?
- С той, что я твой брат.
527
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
- В наших жилах драконья кровь.
- Тогда почему ты так сильно ранил меня?
528
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Я всегда говорю лишь правду.
Вижу насквозь Отто Хайтауэра.
529
00:55:06,011 --> 00:55:08,263
- Принижаешь верного Десницу?
- Подлеца!
530
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
Второй сын не унаследует того,
что ему не заполучить.
531
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
Отто Хайтауэр - человек достойный,
каким тебе не стать.
532
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
- Не он, я тебя защищу!
- От чего?
533
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
От самого себя.
534
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
Ты слаб, Визерис.
535
00:55:30,368 --> 00:55:33,621
И Совет пиявок это знает,
все используют тебя из корысти.
536
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Я решил назвать нового наследника.
537
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
- Я твой наследник.
- Больше нет.
538
00:55:45,091 --> 00:55:48,636
Ты вернешься в Рунный камень
к своей супруге, немедленно.
539
00:55:48,720 --> 00:55:50,847
И безоговорочно!
540
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
По велению твоего короля.
541
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Ваша милость.
542
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Отец.
543
00:57:15,181 --> 00:57:19,686
Балерион был последним из живых существ,
лицезревших Старую Валирию до Рока.
544
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Ее величие и пороки.
545
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Глядя на драконов, что ты видишь?
546
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
Что? Ты ни словом не обмолвился
со мной после похорон матушки.
547
00:57:32,031 --> 00:57:34,784
- И шлешь Королевскую гвардию...
- Ответь мне.
548
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
Это важно.
549
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
Что ты видишь?
550
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
- Думается, я вижу нас.
- Расскажи.
551
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Все говорят, что Таргариены
ближе к богам, чем к людям.
552
00:57:56,639 --> 00:57:58,975
Но говорят так из-за наших драконов.
553
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
Без них мы такие же, как все.
554
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
Мысль, что драконы нам подвластны, -
это иллюзия.
555
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
С их силой человеку нельзя шутить.
556
00:58:17,744 --> 00:58:19,454
Это погубило Валирию.
557
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Если не помнить нашу историю,
это погубит и нас.
558
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Таргариен должен это понимать,
чтобы стать королем.
559
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
Или королевой.
560
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Прости меня, Рейнира.
561
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Столько лет с твоего рождения
я потратил зря, мечтая о сыне.
562
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Ты - лучшее, что было в твоей матери.
563
00:58:58,159 --> 00:59:02,830
Я верю и знаю, что верила и она.
Ты можешь стать великой королевой.
564
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
Твой наследник - Деймон.
565
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
Деймону не суждено носить корону.
566
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
Я верю, что суждено тебе.
567
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Корлис из Дома Веларионов,
568
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
лорд Приливов и владетель Дрифтмарка.
569
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Я, Корлис Веларион,
570
00:59:22,684 --> 00:59:24,936
лорд Приливов и владетель Дрифтмарка,
571
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
обещаю быть верным королю Визерису
и его наследнице, принцессе Рейнире.
572
00:59:30,858 --> 00:59:32,151
Я присягаю им на верность
573
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
и обещаю защищать от всех врагов
по доброй воле и без обмана.
574
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Клянусь в этом всеми
старыми богами и новыми.
575
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
Это не жест доброй воли, Рейнира.
576
00:59:50,712 --> 00:59:52,338
Седло дракона - это одно,
577
00:59:53,131 --> 00:59:55,967
а Железный трон - самое
опасное место в государстве.
578
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Я, лорд Хоберт Хайтауэр,
579
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
Маяк Юга, Защитник Цитадели
580
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
и Голос Староместа,
581
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
обещаю быть верным королю Визерису
и его наследнице, принцессе Рейнире.
582
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
Я присягаю им на верность
и обещаю защищать от всех врагов...
583
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
- Караксес.
-...по доброй воле и без обмана.
584
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Клянусь всеми старыми богами и новыми.
585
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Дай мне руку.
586
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Я, Боремунд Баратеон,
обещаю быть верным...
587
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Я должен еще кое-что тебе сказать.
588
01:00:57,028 --> 01:01:00,281
Возможно, тебе трудно будет понять,
но ты должна это услышать.
589
01:01:01,824 --> 01:01:02,825
В наших летописях
590
01:01:03,534 --> 01:01:06,579
сказано, что Эйгон поглядел через
Черноводный залив с Драконьего камня
591
01:01:06,662 --> 01:01:08,998
и увидел богатые земли,
созревшие для завоевания.
592
01:01:10,541 --> 01:01:13,211
Но не только честолюбие сподвигло его.
593
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
Это были Грезы.
594
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
Как Дейнис предвидел конец Валирии,
595
01:01:19,008 --> 01:01:21,386
так и Эйгон предвидел конец мира людского.
596
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Он наступит с приходом
лютой зимы с далекого севера.
597
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Я, Рикон Старк, лорд Винтерфелла
и Хранитель Севера...
598
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Эйгон видел абсолютную тьму,
пришедшую с ветрами.
599
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
И то, что таится в ней,
уничтожит мир живых.
600
01:01:38,861 --> 01:01:40,696
Когда придет большая зима, Рейнира,
601
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
весь Вестерос должен противостоять ей.
602
01:01:44,826 --> 01:01:47,578
Если миру людей суждено выстоять,
Таргариены должны восседать
603
01:01:47,662 --> 01:01:48,704
на Железном троне.
604
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Король или королева,
605
01:01:51,165 --> 01:01:54,752
достаточно сильные, чтобы объединить
государство против холода и тьмы.
606
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
Эйгон назвал свою Грезу
«Песнь льда и огня».
607
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Эта тайна передается от короля
к наследнику со времен Эйгона.
608
01:02:09,767 --> 01:02:13,563
Ты должна пообещать
передать ее дальше и оберегать.
609
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Обещай мне это, Рейнира.
610
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Пообещай мне.
611
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Я, Визерис Таргариен,
Первый поименованный,
612
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
Король андалов, ройнаров и Первых людей,
613
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
лорд Семи Королевств
и Хранитель государства,
614
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
настоящим нарекаю Рейниру Таргариен
принцессой Драконьего камня
615
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
и наследницей Железного трона.