1 00:00:06,084 --> 00:00:08,684 На заході правління 2 00:00:08,764 --> 00:00:10,204 династії Таргарієнів 3 00:00:10,444 --> 00:00:15,965 здоров'я старого короля, Джейхеріса, похитнулося. 4 00:00:17,205 --> 00:00:21,644 У ті дні Дім Таргарієнів був на піку своєї могутності 5 00:00:21,685 --> 00:00:24,485 і мав десять дорослих драконів. 6 00:00:25,324 --> 00:00:27,765 Жодна сила у світі не могла протистояти йому. 7 00:00:29,125 --> 00:00:31,565 Король Джейхеріс правив майже 60 років 8 00:00:31,645 --> 00:00:33,485 у мирі та злагоді, 9 00:00:33,565 --> 00:00:36,566 але трагедія забрала обох його синів, 10 00:00:36,646 --> 00:00:39,246 залишивши королівство без спадкоємця. 11 00:00:39,325 --> 00:00:41,686 Тому у 101 році 12 00:00:41,766 --> 00:00:46,086 старий король скликав Верховну раду, щоб обрати спадкоємця. 13 00:00:47,206 --> 00:00:51,406 Понад тисячу лордів вирушили у подорож до Гаренгола. 14 00:00:51,447 --> 00:00:54,286 Чотирнадцять кандидатів заявили свої права на престол, 15 00:00:54,887 --> 00:00:57,447 Але лише до двох із них поставилися серйозно: 16 00:00:58,487 --> 00:01:02,087 До принцеси Рейніс Таргарієн, старшої спадкоємиці короля, 17 00:01:02,167 --> 00:01:05,687 та її молодшого кузена - принца Вісериса Таргарієна, 18 00:01:05,768 --> 00:01:09,328 старшого нащадка короля по чоловічій лінії. 19 00:01:14,368 --> 00:01:18,288 Всі верховні лорди 20 00:01:19,168 --> 00:01:22,528 і васали Семи Королівств оголошують, що 21 00:01:23,689 --> 00:01:29,889 принц Вісерис Таргарієн стає Принцем Драконячого каменю! 22 00:01:30,249 --> 00:01:35,250 Рейніс, жінка, не могла успадкувати Залізний Трон. 23 00:01:37,809 --> 00:01:40,010 Замість неї лорди обрали Вісериса, 24 00:01:41,570 --> 00:01:42,969 мого батька. 25 00:01:46,130 --> 00:01:48,130 Джейхейріс скликав Верховну Раду, 26 00:01:48,210 --> 00:01:51,691 щоб запобігти війні за престол. 27 00:01:51,731 --> 00:01:53,731 Адже він знав сувору правду: 28 00:01:53,810 --> 00:01:58,291 єдиним, що могло зруйнувати Дім Дракона, 29 00:01:58,691 --> 00:01:59,931 були самі Таргарієни. 30 00:02:18,292 --> 00:02:21,812 Йде дев'ятий рік правління короля Візериса I Таргарієна. 31 00:02:21,812 --> 00:02:25,293 За 172 роки до смерті Божевільного короля Ейріса 32 00:02:25,333 --> 00:02:28,693 і народження його дочки, принцеси Дейнеріс Таргарієн. 33 00:03:47,257 --> 00:03:49,778 Служити, Сіраксе! 34 00:03:53,458 --> 00:03:54,658 Стій! 35 00:03:55,579 --> 00:03:56,858 Слухай! 36 00:04:08,299 --> 00:04:11,340 З поверненням, принцесо. Сподіваюся, ваша подорож була приємною. 37 00:04:11,419 --> 00:04:13,260 Бачу, що ви зітхнули з полегшенням, сір. 38 00:04:13,499 --> 00:04:14,699 Так і є. 39 00:04:14,780 --> 00:04:17,500 Щоразу, коли це золоте чудовисько повертає вас у цілості, 40 00:04:17,660 --> 00:04:19,619 воно рятує мою голову від піки. 41 00:04:20,979 --> 00:04:22,580 Сіракс швидко росте. 42 00:04:22,660 --> 00:04:24,500 Скоро вона стане такою ж великою, як Караксес. 43 00:04:24,660 --> 00:04:26,540 Незабаром на ній зможуть їздити двоє. 44 00:04:26,620 --> 00:04:29,461 Думаю, що мені цілком достатньо ролі глядача, дякую. 45 00:04:32,421 --> 00:04:34,381 Служити. 46 00:04:35,621 --> 00:04:36,620 Вперед! 47 00:06:01,146 --> 00:06:02,987 Рейніра. 48 00:06:04,466 --> 00:06:06,066 Ти знаєш, я не хочу, щоб ти літала, 49 00:06:06,147 --> 00:06:07,627 поки я в такому стані. 50 00:06:07,706 --> 00:06:10,387 Ти не хочеш, щоб я літала, поки ти в будь-якому стані. 51 00:06:11,907 --> 00:06:14,787 - Ваша Величносте. - Доброго ранку, Алісент. 52 00:06:14,867 --> 00:06:16,027 Ти спала? 53 00:06:16,107 --> 00:06:17,987 - Я спала. - Скільки? 54 00:06:19,147 --> 00:06:21,268 Не турбуйся про мене, Рейніро. 55 00:06:21,307 --> 00:06:23,468 Ти знаходишся в оточенні слуг, 56 00:06:23,548 --> 00:06:25,068 які дбають лише про дитину. 57 00:06:25,828 --> 00:06:27,668 Хтось має піклуватися про тебе. 58 00:06:29,188 --> 00:06:33,388 Скоро й на тебе чекає ця доля, Рейніро. 59 00:06:33,428 --> 00:06:36,629 Ці муки – наше служіння королівству. 60 00:06:36,709 --> 00:06:40,269 Я б краще була лицарем і очолювала битви. 61 00:06:42,549 --> 00:06:45,229 У нас із тобою королівські утроби. 62 00:06:46,510 --> 00:06:48,469 Пологи – наша битва. 63 00:06:50,389 --> 00:06:52,790 Ми маємо навчитися приймати це з честю. 64 00:06:54,590 --> 00:06:56,190 А тепер прийми ванну. 65 00:06:56,590 --> 00:06:58,190 Від тебе тхне драконом. 66 00:07:00,510 --> 00:07:01,830 І я сказав йому: "Ну, я думаю, що ви, 67 00:07:01,871 --> 00:07:03,830 ймовірно, зайшли не з того кінця”. 68 00:07:07,431 --> 00:07:08,991 Мілорди. 69 00:07:09,030 --> 00:07:10,550 Союз вільних міст зростає, 70 00:07:10,591 --> 00:07:13,791 і він почав називатися Тріархією. 71 00:07:13,951 --> 00:07:15,991 Вони зібралися на Кривавому Камені 72 00:07:16,071 --> 00:07:17,632 і зараз збираються позбавити Сходини 73 00:07:17,671 --> 00:07:19,111 піратської навали. 74 00:07:19,191 --> 00:07:21,752 Ну, це звучить підозріло схоже на добрі новини, лорде Корлісе. 75 00:07:21,791 --> 00:07:23,752 Чоловік на ім'я Крагас Драгар 76 00:07:23,831 --> 00:07:27,912 проголосив себе принцом-адміралом цієї Тріархії. 77 00:07:27,951 --> 00:07:29,552 Вони називають його Годувальником крабів 78 00:07:30,232 --> 00:07:33,032 через його винахідливі методи покарання своїх ворогів. 79 00:07:33,072 --> 00:07:35,432 А ми маємо оплакувати мертвих піратів? 80 00:07:36,112 --> 00:07:38,473 - Ні, Ваша Величносте. - Рейніра, ти запізнилася. 81 00:07:38,713 --> 00:07:40,192 Підчаший не повинен запізнюватися. 82 00:07:40,233 --> 00:07:43,032 - Бо люди залишаться без вина. - Я відвідував матір. 83 00:07:45,313 --> 00:07:46,593 На спині дракона? 84 00:07:47,033 --> 00:07:49,513 Ваше Величносте, на вимогу принца Деймона 85 00:07:49,753 --> 00:07:52,194 королівство вклало значні кошти 86 00:07:52,273 --> 00:07:55,594 в перепідготовку та переоснащення міської варти. 87 00:07:55,673 --> 00:07:59,714 Я подумав, що ви могли б попросити свого брата взяти участь у раді 88 00:07:59,794 --> 00:08:02,474 і звітувати про свої успіхи 89 00:08:02,554 --> 00:08:04,514 як начальника Варти. 90 00:08:04,594 --> 00:08:06,954 Ви вважаєте, що Деймон заглиблений у свої завдання? 91 00:08:07,035 --> 00:08:09,114 І що його думки та сили зайняті? 92 00:08:09,154 --> 00:08:12,274 Ну, будемо на це сподіватися з огляду на супутні витрати. 93 00:08:12,355 --> 00:08:15,515 Тоді вважаймо, що ваше золото не витратили даремно, лорде Бізбері. 94 00:08:15,555 --> 00:08:18,515 Я б настійно рекомендував вам не давати цій Тріархії сваволити 95 00:08:18,595 --> 00:08:20,155 у Сходинах, Ваша Величносте. 96 00:08:20,715 --> 00:08:23,715 Якщо судноплавні шляхи зруйнуються, наші порти зубожіють. 97 00:08:23,795 --> 00:08:26,436 Король почув вашу доповідь, лорде Корлісе, 98 00:08:26,515 --> 00:08:28,435 і прийме його до уваги. 99 00:08:33,316 --> 00:08:37,036 Може, обговоримо Турнір Спадкоємця, Ваша Величносте? 100 00:08:37,077 --> 00:08:39,476 З радістю. 101 00:08:39,596 --> 00:08:41,597 Прогнози щодо імені залишилися такими ж? 102 00:08:41,756 --> 00:08:45,237 Ви повинні розуміти, що такі речі лише приблизні, мій королю. 103 00:08:45,277 --> 00:08:48,517 Але мейстери вивчають місячні карти, 104 00:08:48,597 --> 00:08:52,237 і ми вважаємо, що наш прогноз настільки точний, наскільки це можливо. 105 00:08:52,278 --> 00:08:54,878 Витрати на турнір не є незначними. 106 00:08:54,957 --> 00:08:59,197 Можливо, ми могли б відкласти його до народження дитини? 107 00:08:59,278 --> 00:09:00,557 Більшість лордів і лицарів 108 00:09:00,638 --> 00:09:02,317 вже на шляху до Королівської Гавані. 109 00:09:02,398 --> 00:09:03,598 - Якщо сказати їм повертатися... - Турнір займе 110 00:09:03,638 --> 00:09:05,038 більшу частину тижня. 111 00:09:05,118 --> 00:09:07,958 До закінчення ігор народиться мій син, 112 00:09:08,038 --> 00:09:09,598 і все королівство святкуватиме. 113 00:09:09,679 --> 00:09:12,719 У нас немає можливості передбачити стать дитини. 114 00:09:12,798 --> 00:09:15,399 Звісно, жоден мейстер не може висловити 115 00:09:15,439 --> 00:09:16,878 упередню думку, чи не так? 116 00:09:17,958 --> 00:09:19,959 У животі королеви хлопчик. 117 00:09:20,519 --> 00:09:21,599 Я знаю це. 118 00:09:23,399 --> 00:09:24,879 І мій спадкоємець незабаром 119 00:09:24,920 --> 00:09:27,520 сам покладе кінець цьому проклятому голосінню. 120 00:09:30,280 --> 00:09:32,480 Він пройшов через ворота Червоного замку з першими променями сонця. 121 00:09:32,560 --> 00:09:34,160 Мій батько знає, що він тут? 122 00:09:34,240 --> 00:09:35,560 - Ні. - Добре. 123 00:09:43,360 --> 00:09:45,000 Милостиві боги. 124 00:09:45,521 --> 00:09:46,801 Все гаразд, сір. 125 00:09:54,842 --> 00:09:57,401 І що це ти робиш, дядьку? 126 00:09:57,401 --> 00:09:58,721 Сиджу. 127 00:09:58,761 --> 00:10:01,562 Колись цей трон може стати моїм. 128 00:10:01,601 --> 00:10:04,242 Не стане, якщо тебе стратять за зраду. 129 00:10:05,042 --> 00:10:07,802 Тебе цілу вічність не було при дворі. 130 00:10:07,842 --> 00:10:09,002 Так. 131 00:10:09,042 --> 00:10:11,882 При дворі мені нестерпно нудно. 132 00:10:12,202 --> 00:10:15,042 То навіщо тоді повертаєшся? 133 00:10:15,042 --> 00:10:18,683 Я чув твій батько влаштовує турнір на мою честь. 134 00:10:18,683 --> 00:10:20,843 Турнір на честь свого спадкоємця. 135 00:10:22,043 --> 00:10:24,323 Я так і сказав. 136 00:10:25,003 --> 00:10:27,643 Його нового спадкоємця. 137 00:10:27,963 --> 00:10:31,123 Поки твоя мати не народить сина, 138 00:10:31,164 --> 00:10:33,364 ваше прокляття - це я. 139 00:10:33,364 --> 00:10:35,684 Тоді я сподіватимуся, що народиться брат. 140 00:10:38,164 --> 00:10:39,644 Я купив тобі дещо. 141 00:10:44,964 --> 00:10:46,245 Ти знаєш що це? 142 00:10:47,525 --> 00:10:49,165 Це валірійська сталь. 143 00:10:50,205 --> 00:10:51,965 Як Темна Сестра. 144 00:10:55,485 --> 00:10:57,005 Повернись. 145 00:11:10,686 --> 00:11:11,686 Тепер 146 00:11:13,046 --> 00:11:16,486 у нас обох є частинка нашого спадку. 147 00:11:23,407 --> 00:11:24,967 Прекрасно. 148 00:11:26,407 --> 00:11:28,887 – Ти все прочитала? - Звісно, прочитала. 149 00:11:28,967 --> 00:11:31,207 Коли принцеса Німерія прибула в Дорн, 150 00:11:31,287 --> 00:11:33,048 з ким вона одружилася? 151 00:11:33,087 --> 00:11:34,408 З чоловіком. 152 00:11:34,487 --> 00:11:35,928 Як його звали? 153 00:11:36,008 --> 00:11:37,448 Лорд Якось-там. 154 00:11:38,128 --> 00:11:41,088 Якщо відповіси "Лорд Якось-там", Септа Марлоу розлютиться. 155 00:11:41,168 --> 00:11:43,128 Вона кумедна, коли злиться. 156 00:11:46,008 --> 00:11:48,488 Ти завжди така, коли хвилюєшся? 157 00:11:48,568 --> 00:11:50,009 Яка? 158 00:11:50,088 --> 00:11:51,488 Неприємна. 159 00:11:55,289 --> 00:11:57,529 Ти турбуєшся, що батько проміняє тебе 160 00:11:57,569 --> 00:11:58,769 на сина? 161 00:11:58,850 --> 00:12:00,569 Я турбуюсь лише за свою матір. 162 00:12:01,689 --> 00:12:03,890 Я сподіваюся, що у мого батька народиться син. 163 00:12:04,809 --> 00:12:07,089 Скільки я себе пам'ятаю, він тільки цього й хотів. 164 00:12:08,130 --> 00:12:09,730 Ти хочеш, щоб у нього був син? 165 00:12:09,810 --> 00:12:11,930 Я хочу літати з тобою на спині дракона, 166 00:12:12,010 --> 00:12:13,570 бачити чудеса світу 167 00:12:13,610 --> 00:12:14,810 іїсти тільки тістечка. 168 00:12:14,891 --> 00:12:17,250 - Я серйозно. - Я ніколи не жартую про тістечка. 169 00:12:17,690 --> 00:12:19,450 Ти не турбуєшся про своє положення? 170 00:12:19,531 --> 00:12:22,291 Мені подобається моє положення. Воно доволі зручне. 171 00:12:25,811 --> 00:12:27,011 Куди ти? 172 00:12:27,051 --> 00:12:29,451 Додому. Вже пізно. 173 00:12:30,132 --> 00:12:34,131 Принцеса Німерія з ройнарами перетнула Вузьке море на 10 000 кораблях, 174 00:12:34,171 --> 00:12:36,132 рятуючись від валірійських переслідувачів. 175 00:12:36,211 --> 00:12:39,211 Вона одружилася з Лордом Морсом Мартелом з Дорна, 176 00:12:39,252 --> 00:12:41,052 спалила свій флот біля Сонячного Списа, 177 00:12:41,132 --> 00:12:43,612 щоб показати своєму народові, що вони більше не тікатимуть. 178 00:12:45,292 --> 00:12:47,212 - Що ти робиш? – Щоб ти запам'ятала. 179 00:12:48,493 --> 00:12:51,373 - Якщо Септа побачить цю книгу, то... - До біса Септу. 180 00:12:51,412 --> 00:12:52,772 Рейніра! 181 00:13:04,973 --> 00:13:06,294 Вона заживає? 182 00:13:06,373 --> 00:13:09,373 Вона трохи збільшується, Ваша Високосте. 183 00:13:11,054 --> 00:13:13,174 Ви вже можете сказати, що це таке? 184 00:13:13,254 --> 00:13:15,454 Ми звернулися з запитом в Цитадель. 185 00:13:15,494 --> 00:13:17,534 Вони шукають у текстах схожі випадки. 186 00:13:17,614 --> 00:13:19,974 Це просто невеликий поріз від сидіння на троні. 187 00:13:20,055 --> 00:13:21,415 Нічого особливого. 188 00:13:21,894 --> 00:13:23,774 Король дуже переживає 189 00:13:23,855 --> 00:13:25,574 в очікуванні на дитину. 190 00:13:26,374 --> 00:13:30,775 Тривоги можуть погано впливати на тіло. 191 00:13:30,855 --> 00:13:33,975 Що б це не було, про це потрібно мовчати. 192 00:13:37,296 --> 00:13:38,775 Потрібно знову поставити п'явку, мейстере. 193 00:13:38,855 --> 00:13:41,495 Це рана, яка відмовляється гоїтися, Великий Мейстер. 194 00:13:42,656 --> 00:13:44,296 Чи можу я запропонувати припікання? 195 00:13:44,376 --> 00:13:48,376 Припікання було б мудрим рішенням, Ваша Величносте. 196 00:13:48,456 --> 00:13:51,216 - Проте буде боляче... - Добре. 197 00:13:51,816 --> 00:13:52,856 Добре. 198 00:14:05,178 --> 00:14:07,618 Ти проводиш більше часу у ванні, ніж я на троні. 199 00:14:08,657 --> 00:14:12,138 Це єдине місце, де мені зараз комфортно. 200 00:14:14,178 --> 00:14:15,458 Прохолодна. 201 00:14:15,778 --> 00:14:18,218 Мейстри не дозволяють гарячішу. 202 00:14:18,298 --> 00:14:21,458 Хіба вони не знають, що дракони люблять тепло? 203 00:14:21,698 --> 00:14:23,979 Після такої жахливої вагітності 204 00:14:24,659 --> 00:14:27,819 я не здивуюся, якщо в мене народиться справжній дракон. 205 00:14:27,858 --> 00:14:30,019 Ми його любитимемо та оберігатимемо. 206 00:14:31,139 --> 00:14:34,019 Рейніра вже заявила, що матиме сестру. 207 00:14:34,059 --> 00:14:35,220 Правда? 208 00:14:35,579 --> 00:14:39,219 - Навіть придумала їй ім’я. - Насмілюсь спитати. 209 00:14:39,259 --> 00:14:40,580 Вісенія. 210 00:14:41,059 --> 00:14:42,539 Вона вже обрала драконяче яйце для колиски, 211 00:14:42,580 --> 00:14:44,299 яке нагадує їй Вхагар. 212 00:14:44,380 --> 00:14:45,780 О боги. 213 00:14:45,860 --> 00:14:48,100 Ця сім'я вже має Вісенію. 214 00:14:50,100 --> 00:14:52,700 Чи є якісь новини від твого дорогого брата? 215 00:14:52,781 --> 00:14:55,460 Ні, відколи я призначив його командиром міської варти. 216 00:14:56,100 --> 00:14:58,541 Я впевнений, що він об'явиться на турнірі. 217 00:14:59,260 --> 00:15:01,541 Він ніколи не міг залишатися осторонь таких подій. 218 00:15:01,621 --> 00:15:02,901 Турнір 219 00:15:02,981 --> 00:15:05,981 на честь сина-первістка, який ще не народився. 220 00:15:07,261 --> 00:15:08,942 Ти ж розумієш, 221 00:15:09,021 --> 00:15:10,781 що ніщо не примусить немовля відростити член, 222 00:15:10,862 --> 00:15:12,821 якщо у нього його немає? 223 00:15:13,182 --> 00:15:15,102 Це хлопчик, Еймо. 224 00:15:15,701 --> 00:15:17,221 Я впевнений в цьому. 225 00:15:17,702 --> 00:15:21,622 Я ще ніколи ні в чому не був так впевнений. 226 00:15:23,742 --> 00:15:24,902 Сон. 227 00:15:26,103 --> 00:15:27,782 Він був яснішим за будь-який спогад. 228 00:15:30,063 --> 00:15:33,743 Наш син народився у залізній короні Ейгона. 229 00:15:34,503 --> 00:15:37,743 Коли я почув звук громових копит, 230 00:15:37,823 --> 00:15:40,904 що розколювали щити, і брязкіт мечів, 231 00:15:40,983 --> 00:15:43,624 я посадив нашого сина на Залізний трон 232 00:15:45,063 --> 00:15:49,664 під дзвони Великої Септи і ревіння драконів. 233 00:15:52,944 --> 00:15:55,104 Народжений у короні? 234 00:15:55,185 --> 00:15:59,104 Боги, змилуйтеся, Народжувати - і так неприємно. 235 00:16:07,785 --> 00:16:11,145 Це востаннє, Вісерис. 236 00:16:13,865 --> 00:16:16,625 Я втратила одне немовля, двоє народилися мертвими, 237 00:16:16,706 --> 00:16:19,905 і дві вагітності обірвалися. 238 00:16:22,386 --> 00:16:24,986 Це п’ятеро за десять років. 239 00:16:26,587 --> 00:16:29,467 Я знаю, що мій обов’язок – народити тобі спадкоємця, 240 00:16:29,546 --> 00:16:31,907 і мені дуже шкода, що я не змогла. 241 00:16:31,986 --> 00:16:33,187 Щиро шкода. 242 00:16:36,627 --> 00:16:39,787 Але я більше не в змозі оплакувати мертвих дітей. 243 00:16:59,588 --> 00:17:01,628 Командир прибув! 244 00:17:07,989 --> 00:17:11,509 Коли я став командиром Варти, ви були обідраними дворнягами – 245 00:17:12,949 --> 00:17:15,109 голодними та недисциплінованими. 246 00:17:16,709 --> 00:17:20,190 Тепер ви зграя гончаків. 247 00:17:20,429 --> 00:17:23,190 Ви ситі та натреновані для полювання. 248 00:17:26,430 --> 00:17:29,431 Місто мого брата занепало. 249 00:17:30,671 --> 00:17:34,150 Злочинність усіх видів отримала можливість процвітати. 250 00:17:35,871 --> 00:17:37,191 Цьому кінець. 251 00:17:37,270 --> 00:17:38,271 Із сьогоднішнього вечора 252 00:17:38,351 --> 00:17:41,231 Королівська Гавань навчиться боятися золотого плащу. 253 00:18:25,634 --> 00:18:27,034 Вставай! 254 00:18:45,995 --> 00:18:47,155 Ґвалтівник! 255 00:18:49,236 --> 00:18:52,475 Ні! Ні... ні! 256 00:18:59,636 --> 00:19:01,196 Злодій! 257 00:19:01,436 --> 00:19:03,036 Ні! 258 00:19:08,317 --> 00:19:09,397 Вбивця! 259 00:19:25,438 --> 00:19:28,517 Це була безпрецедентна облава на злочинців усіх мастей. 260 00:19:28,598 --> 00:19:30,438 Ваш брат влаштував з цього видовище, 261 00:19:30,518 --> 00:19:33,358 самостійно виносячи вироки. 262 00:19:33,398 --> 00:19:35,479 Мені казали, що їм знадобився віз із двома кіньми, 263 00:19:36,439 --> 00:19:40,198 щоб вивезти частини тіл після закінчення. 264 00:19:40,239 --> 00:19:41,678 Милостиві боги! 265 00:19:42,199 --> 00:19:46,919 Принцу не можна дозволяти діяти з такою безконтрольною безкарністю. 266 00:19:48,839 --> 00:19:51,039 - Брате. - Деймоне. 267 00:19:52,439 --> 00:19:55,279 Продовжуй. Ви говорили щось про мою безкарність. 268 00:19:57,680 --> 00:20:01,000 Ви повинні пояснити свої дії як начальника варти. 269 00:20:03,320 --> 00:20:04,640 Нові золоті плащі 270 00:20:04,720 --> 00:20:06,640 справили велике враження вчора ввечері, чи не так? 271 00:20:06,680 --> 00:20:07,680 Правда? 272 00:20:07,760 --> 00:20:10,841 Міська варта - це не меч, що виконує забаганки. 273 00:20:10,920 --> 00:20:12,801 Вони – продовження корони. 274 00:20:12,881 --> 00:20:14,761 Варта стежила за виконанням законів королівства. 275 00:20:14,841 --> 00:20:16,520 Ви згодні, лорде Стронг? 276 00:20:17,641 --> 00:20:18,961 Мій принце, я не думаю... 277 00:20:19,041 --> 00:20:21,562 Публічний прояв безпричинної жорстокості 278 00:20:21,601 --> 00:20:23,321 навряд чи відповідає законам. 279 00:20:23,401 --> 00:20:25,002 Вельможі з усіх куточків королівства 280 00:20:25,081 --> 00:20:26,961 з’їжджаються у Королівську гавань 281 00:20:27,042 --> 00:20:28,362 на турнір мого брата. 282 00:20:28,442 --> 00:20:30,962 Ви хочете, щоб їх грабували, ґвалтували, убивали? 283 00:20:31,042 --> 00:20:33,802 Ви можете не знати цього, оскільки не залишаєте Червоний замок, 284 00:20:33,842 --> 00:20:36,162 Але більшість простолюдців вважають наше місто 285 00:20:36,242 --> 00:20:39,082 Осередком беззаконня і жаху. 286 00:20:41,082 --> 00:20:43,402 Королівська гавань має бути безпечною для всіх мешканців. 287 00:20:44,043 --> 00:20:45,243 Згодний. 288 00:20:45,803 --> 00:20:49,323 Просто надіюся, що задля цього, вам не доведеться калічити половину міста. 289 00:20:49,843 --> 00:20:51,163 Час покаже. 290 00:20:53,524 --> 00:20:55,564 Ми призначили принца Деймона командувачем 291 00:20:55,643 --> 00:20:57,403 для підтримки закону та порядку. 292 00:20:57,484 --> 00:20:59,844 Злочинці мають боятися міську варту. 293 00:20:59,924 --> 00:21:01,564 Дякую за підтримку, лорде Корлісе. 294 00:21:01,643 --> 00:21:03,324 Якби принц з такою ж завзятістю 295 00:21:03,364 --> 00:21:06,244 відносився до своєї дружини, Ваше Величносте. 296 00:21:06,324 --> 00:21:09,924 Вас не бачили в Долині та в Рунстоуні вже досить довгий час. 297 00:21:09,964 --> 00:21:12,165 Думаю, моя бронзова лярва щасливіша за моєї відсутності. 298 00:21:12,244 --> 00:21:13,884 Леді Рея – твоя дружина. 299 00:21:13,965 --> 00:21:15,924 Хороша та шляхетна леді Долини. 300 00:21:16,005 --> 00:21:18,804 Кажуть, що у Долині чоловіки сплять з вівцями замість жінок. 301 00:21:18,885 --> 00:21:21,165 Запевняю вас, вівці красивіші. 302 00:21:21,205 --> 00:21:22,205 Отакої. 303 00:21:22,285 --> 00:21:24,925 Ви дали обітницю перед Сімома шанувати свою дружину у шлюбі. 304 00:21:25,005 --> 00:21:27,526 Що ж, я з радістю віддам леді Рею вам, лорде Гайтавер, 305 00:21:27,566 --> 00:21:30,325 якщо вам потрібна жінка, щоб зігріти вашу постіль. 306 00:21:30,406 --> 00:21:33,446 Адже ваша дружина нещодавно померла. 307 00:21:34,845 --> 00:21:36,126 Чи не так? 308 00:21:36,526 --> 00:21:37,526 Отто. 309 00:21:40,966 --> 00:21:43,167 Можливо, ви ще не готові рухатись далі. 310 00:21:44,127 --> 00:21:46,847 Ви знаєте, як мій брат любить вас провокувати. 311 00:21:47,287 --> 00:21:48,807 Чи варто потурати йому? 312 00:21:52,808 --> 00:21:54,567 Вибачте, Ваша Величносте. 313 00:21:54,807 --> 00:21:57,568 Ця рада виділила великі гроші, щоб міська варта 314 00:21:57,647 --> 00:22:00,288 відповідала твоїм суворим вимогам. 315 00:22:00,568 --> 00:22:03,288 Слідкуй за виконанням законів, але май на увазі: 316 00:22:03,488 --> 00:22:07,168 витівки, подібні до вчорашнього, не зійдуть тобі з рук. 317 00:22:10,769 --> 00:22:12,368 Зрозумів, Ваша Світлість. 318 00:22:25,450 --> 00:22:28,529 Королівська Гавань занепала відтоді, як померла моя бабуся. 319 00:22:28,929 --> 00:22:30,289 Зрештою 320 00:22:30,930 --> 00:22:33,969 ця нова міська варта може бути корисною. 321 00:23:18,332 --> 00:23:21,213 Що вас турбує, мій принце? 322 00:23:26,413 --> 00:23:28,213 Я можу привести іншу. 323 00:23:28,893 --> 00:23:30,493 Хочете незайману? 324 00:23:31,453 --> 00:23:33,054 В мене їх декілька. 325 00:23:34,733 --> 00:23:37,213 Я можу навіть знайти дівчину зі срібним волоссям. 326 00:23:43,414 --> 00:23:45,574 Ви Деймон Таргарієн. 327 00:23:46,095 --> 00:23:49,174 Вершник Караксесу. Володар меча Темної Сестри. 328 00:23:49,854 --> 00:23:52,135 Король не може вас замінити. 329 00:24:04,375 --> 00:24:05,976 Вітаю вас! 330 00:24:06,816 --> 00:24:09,256 Я знаю, що багато хто з вас пройшов довгий шлях, 331 00:24:09,295 --> 00:24:10,936 аби бути присутнім на цих іграх. 332 00:24:11,376 --> 00:24:15,776 Але я обіцяю: ви не будете розчаровані. 333 00:24:15,816 --> 00:24:18,816 Коли я дивлюся на цих прекрасних лицарів, 334 00:24:18,896 --> 00:24:22,457 я бачу силу, не бачену дотепер. 335 00:24:23,617 --> 00:24:28,577 І цей великий день став ще знаковішим 336 00:24:28,657 --> 00:24:33,217 завдяки новинам, якими я радий поділитися. 337 00:24:33,257 --> 00:24:36,178 У королеви Ейми почалися перейми! 338 00:24:39,497 --> 00:24:42,978 Нехай удача Сімох посміхається усім учасникам! 339 00:25:15,020 --> 00:25:16,180 Загадковий лицар? 340 00:25:16,260 --> 00:25:18,421 Ні, Коул із Штормових земель. 341 00:25:18,500 --> 00:25:19,740 Я ніколи не чула про Дім Коул. 342 00:25:19,781 --> 00:25:22,420 Принцеса Рейніс Таргарієн! 343 00:25:22,501 --> 00:25:28,421 Чи можу я просити про знак уваги ту, що не стала королевою? 344 00:25:32,661 --> 00:25:34,141 Удачі тобі, кузене. 345 00:25:34,221 --> 00:25:36,662 Якби ж то вона була мені потрібна. 346 00:25:42,702 --> 00:25:45,742 За це можна відтяти язик Баратеону. 347 00:25:45,782 --> 00:25:47,742 Язики не змінять право наслідування. 348 00:25:48,062 --> 00:25:49,342 Нехай базікають. 349 00:25:55,622 --> 00:25:57,142 Дочка лорда Стоукворта 350 00:25:57,223 --> 00:25:58,743 обіцяна молодому зброєносцю Тарлі. 351 00:25:58,823 --> 00:26:00,463 Сину лорда Мессі? 352 00:26:00,542 --> 00:26:03,303 Вони одружаться, як тільки він отримає лицарський титул. 353 00:26:03,343 --> 00:26:04,623 Йому варто поквапитися. 354 00:26:05,744 --> 00:26:06,863 Я чула, що леді Елінор 355 00:26:06,943 --> 00:26:09,783 ховає під сукнею кругленький живіт. 356 00:26:31,065 --> 00:26:33,385 Що ви знаєте про цього сіра Крістона Коула, сіре Гаролде? 357 00:26:33,425 --> 00:26:36,825 Мені сказали, що сір Крістон – простолюдин, син стюарда лорда Дондаріона. 358 00:26:36,905 --> 00:26:39,705 Але крім цього, і того факту, що він щойно впорався 359 00:26:39,746 --> 00:26:43,225 з обома Баратеонами, я нічого не можу сказати. 360 00:27:01,147 --> 00:27:04,347 Принц Деймон із Дому Таргарієнів! 361 00:27:04,427 --> 00:27:10,188 Принц Міста зараз вибере свого першого супротивника! 362 00:27:45,590 --> 00:27:50,510 Для свого першого бою принц Деймон Таргарієн вибирає 363 00:27:50,790 --> 00:27:55,830 сіра Гвейна Гайтавера зі Старого міста, старшого сина Десниці Короля. 364 00:28:08,031 --> 00:28:10,671 П'ять драконів на Деймона. 365 00:29:20,596 --> 00:29:23,596 - Чудова робота, дядько. - Дякую, принцесо. 366 00:29:24,515 --> 00:29:28,236 Тепер я певен, що можу виграти ці ігри, леді Алісенте. 367 00:29:28,276 --> 00:29:31,436 Ваша прихильність практично гарантує це. 368 00:29:45,037 --> 00:29:46,598 Успіхів, мій принце. 369 00:30:13,399 --> 00:30:14,439 Що відбувається? 370 00:30:14,519 --> 00:30:15,999 Немовля знаходиться у неправильному положенні. 371 00:30:16,080 --> 00:30:18,639 Нам не вдалося його повернути. 372 00:30:20,639 --> 00:30:21,680 Допоможіть їй! 373 00:30:21,759 --> 00:30:23,760 Ми дали їй стільки макового молока, скільки могли, 374 00:30:23,799 --> 00:30:25,240 аби не зашкодити дитині. 375 00:30:25,320 --> 00:30:26,920 Ваша королева – сильна жінка. 376 00:30:27,000 --> 00:30:30,280 Вона бореться всіма силами, але цього може бути замало. 377 00:30:30,400 --> 00:30:31,800 Ні! 378 00:30:31,880 --> 00:30:33,240 Еймо. 379 00:30:34,560 --> 00:30:36,440 Еймо, я тут. 380 00:30:36,521 --> 00:30:37,841 Я поруч. 381 00:30:38,921 --> 00:30:40,841 Я з тобою. Все буде добре. 382 00:30:40,920 --> 00:30:43,161 - Все добре. - Я не хочу цього робити. 383 00:30:43,241 --> 00:30:46,481 З тобою все буде добре 384 00:31:10,722 --> 00:31:11,802 Убий його! 385 00:31:11,883 --> 00:31:15,083 І це стало мерзенно. 386 00:31:17,483 --> 00:31:19,724 Цікаво, чи так ми маємо святкувати 387 00:31:19,803 --> 00:31:21,803 народження нашого майбутнього короля? 388 00:31:22,403 --> 00:31:23,723 З безпричинною жорстокістю. 389 00:31:23,804 --> 00:31:26,004 Минуло 70 років із дня смерті короля Мейгора. 390 00:31:26,083 --> 00:31:27,764 Ці лицарі зелені, наче літня трава. 391 00:31:27,843 --> 00:31:29,444 Ніхто з них не знав справжньої війни. 392 00:31:30,644 --> 00:31:32,164 Їхні лорди послали їх на поле турніру 393 00:31:32,244 --> 00:31:35,004 зі сталевими кулаками та сіменем у яйцях, 394 00:31:35,085 --> 00:31:37,285 і ми очікуємо, що вони будуть діяти з честю та гідністю? 395 00:31:37,685 --> 00:31:40,324 Дивно, що вони не непритомніють, коли бачать кров. 396 00:32:02,206 --> 00:32:03,246 Мелосе. 397 00:32:04,166 --> 00:32:05,646 Ваша Світлість. 398 00:32:06,726 --> 00:32:07,966 З вашого дозволу. 399 00:32:17,607 --> 00:32:19,207 Під час важких пологів 400 00:32:19,287 --> 00:32:23,368 іноді батько стає 401 00:32:24,287 --> 00:32:27,247 перед важким вибором. 402 00:32:27,448 --> 00:32:29,088 Говори. 403 00:32:29,167 --> 00:32:33,568 Пожертвувати одним або втратити обох. 404 00:32:34,648 --> 00:32:37,649 Є шанс, що ми зможемо врятувати дитину. 405 00:32:37,728 --> 00:32:39,648 У Цитаделі навчають техніці, 406 00:32:39,728 --> 00:32:41,648 яка передбачає розріз живота, 407 00:32:41,729 --> 00:32:43,448 щоб звільнити немовля. 408 00:32:43,529 --> 00:32:46,529 - Але крововтрата в результаті... - Прокляття, Мелосе. 409 00:32:58,249 --> 00:33:00,289 Ви можете врятувати дитину? 410 00:33:00,370 --> 00:33:04,330 Ми повинні або діяти зараз, або покластися на волю богів. 411 00:33:15,491 --> 00:33:17,931 Сір Крістон Коул виступить 412 00:33:18,011 --> 00:33:22,171 проти сіра Деймона Таргарієна, Принца Міста! 413 00:34:30,855 --> 00:34:33,096 - Вісерисе. - Так? 414 00:34:34,776 --> 00:34:36,976 Вони збираються звільнити дитину. 415 00:34:59,537 --> 00:35:00,777 Я тебе кохаю. 416 00:35:08,538 --> 00:35:10,698 - Що відбувається? - Нічого, все гаразд. 417 00:35:10,778 --> 00:35:13,458 Ні, що відбувається? 418 00:35:14,258 --> 00:35:15,779 - Вісерисе, що... - Все гаразд. 419 00:35:15,818 --> 00:35:17,778 - Що ви робите? – Вони збираються звільнити дитину. 420 00:35:17,819 --> 00:35:18,978 Як… 421 00:35:19,059 --> 00:35:20,539 - Все добре. - Вісерисе, будь ласка... 422 00:35:20,618 --> 00:35:22,779 - Все гаразд. - Ні, мені страшно. 423 00:35:22,859 --> 00:35:24,299 - Не бійся. - Що відбувається? 424 00:35:24,339 --> 00:35:25,939 Не бійся. Вони збираються звільнити немовля. 425 00:35:25,979 --> 00:35:28,539 - О ні. - Все добре. 426 00:35:28,619 --> 00:35:30,340 Вони збираються звільнити дитину. 427 00:35:31,779 --> 00:35:34,140 Ні... ні! 428 00:35:34,219 --> 00:35:36,299 Я роблю перший розріз. 429 00:35:36,380 --> 00:35:38,739 Ні... ні! 430 00:35:38,820 --> 00:35:41,620 Вісерисе, ні! Прошу! 431 00:35:41,700 --> 00:35:44,020 - Ні... ні! - Не бійся. 432 00:36:06,782 --> 00:36:08,182 Меч! 433 00:36:08,262 --> 00:36:09,581 Принц Деймон Таргарієн 434 00:36:09,662 --> 00:36:13,142 бажає продовжити бій на мечах. 435 00:37:58,709 --> 00:38:00,109 Здавайся. 436 00:38:01,549 --> 00:38:03,109 Здавайся. 437 00:38:34,991 --> 00:38:37,271 Боги. Він дорнієць. 438 00:38:37,351 --> 00:38:39,871 Я хочу попросити знак прихильності принцеси. 439 00:38:51,432 --> 00:38:53,912 Бажаю вам удачі, сіре Крістоне. 440 00:38:53,992 --> 00:38:55,393 Принцесо. 441 00:39:06,193 --> 00:39:08,233 Вітаю, Ваша Світлість. 442 00:39:08,994 --> 00:39:10,313 У вас син. 443 00:39:14,273 --> 00:39:15,554 Це хлопчик? 444 00:39:15,633 --> 00:39:17,914 Новий спадкоємець, Ваша Величносте. 445 00:39:23,474 --> 00:39:25,874 Ви з королевою вибрали ім'я? 446 00:39:29,234 --> 00:39:30,475 Бейлон. 447 00:40:45,199 --> 00:40:46,760 Вони чекають на тебе. 448 00:40:54,840 --> 00:40:58,321 Хотіла б я знати, у ті кілька годин, коли мій брат був живий, 449 00:40:58,920 --> 00:41:02,520 чи був мій батько, нарешті, щасливий? 450 00:41:02,841 --> 00:41:05,200 Зараз ти потрібна своєму батьку 451 00:41:05,321 --> 00:41:09,161 більше, ніж будь-коли. 452 00:41:09,201 --> 00:41:11,281 Я ніколи не стану сином. 453 00:41:40,563 --> 00:41:41,763 Дракаріс. 454 00:42:19,526 --> 00:42:21,006 - Де Рейніра? - Ваша Величносте. 455 00:42:21,085 --> 00:42:23,886 Це останнє, щоб ми хотіли обговорювати 456 00:42:23,965 --> 00:42:27,046 у цей похмурий час, але я вважаю питання терміновим. 457 00:42:27,126 --> 00:42:28,366 Що сталося? 458 00:42:29,446 --> 00:42:31,366 Про ваше престолонаступництво. 459 00:42:31,566 --> 00:42:33,206 Ця недавня трагедія 460 00:42:33,286 --> 00:42:35,046 залишила вас без очевидного спадкоємця. 461 00:42:35,127 --> 00:42:36,647 У короля є спадкоємець, мілорд Десниця. 462 00:42:36,726 --> 00:42:39,326 Незважаючи на те, який це важкий час, Ваша світлість, 463 00:42:39,367 --> 00:42:42,287 я вважаю важливим щоб престолонаступництво було міцно закріплено 464 00:42:42,367 --> 00:42:43,727 для стабільності королівства. 465 00:42:43,807 --> 00:42:47,447 Наступність уже встановлена прецедентом та законом. 466 00:42:47,527 --> 00:42:49,127 Назвемо його ім'я? 467 00:42:51,488 --> 00:42:52,968 Деймон Таргарієн. 468 00:42:53,047 --> 00:42:55,887 Якщо Деймон залишиться незаперечним спадкоємцем, 469 00:42:55,968 --> 00:42:58,328 це може дестабілізувати ситуацію у королівстві. 470 00:42:58,408 --> 00:43:00,288 Королівстві? Чи цій раді? 471 00:43:00,368 --> 00:43:03,009 Ніхто тут не знає, що буде робити Деймон, якщо стане королем, 472 00:43:03,088 --> 00:43:05,768 але ніхто не сумнівається у його амбіціях. 473 00:43:05,848 --> 00:43:08,248 Подивіться, що він зробив із золотими плащами. 474 00:43:08,329 --> 00:43:10,288 Міська варта віддана йому. 475 00:43:10,369 --> 00:43:13,969 - Армія в 2000 чоловік. - Армія, яку ти дав йому, Отто. 476 00:43:14,049 --> 00:43:17,529 Я назначив Деймона Майстром Законів, але ти сказав, що він тиран; 477 00:43:17,969 --> 00:43:18,969 Майстром Монет - 478 00:43:19,049 --> 00:43:21,889 ти казав, що він марнотрат і розорить королівство. 479 00:43:21,930 --> 00:43:25,610 Призначити Деймона начальником міської варти було твоїм рішенням! 480 00:43:25,689 --> 00:43:27,609 Півмірою, Ваша Світлість. 481 00:43:27,690 --> 00:43:30,490 Правда в тому, що Деймон має бути якомога далі від цього двору. 482 00:43:30,570 --> 00:43:32,490 Деймон – мій брат. 483 00:43:32,570 --> 00:43:33,970 Моя кров. 484 00:43:34,770 --> 00:43:36,650 І він займе своє місце при моєму дворі. 485 00:43:36,731 --> 00:43:38,850 Нехай він займе своє місце при дворі, Ваша Величносте, 486 00:43:38,931 --> 00:43:42,851 але якщо боги пошлють вам ще якесь горе 487 00:43:42,931 --> 00:43:45,891 - Випадково або навмисно... - "Навмисно"? 488 00:43:46,411 --> 00:43:47,771 Що ви хочете сказати? 489 00:43:47,851 --> 00:43:51,651 Що мій брат уб?є мене та забере мою корону? 490 00:43:51,692 --> 00:43:52,932 Так? 491 00:43:54,452 --> 00:43:55,772 Прошу. 492 00:43:56,531 --> 00:43:59,811 Деймон має амбіції, так, але не до трону. 493 00:44:00,091 --> 00:44:01,731 Йому не вистачить на це терпіння. 494 00:44:01,852 --> 00:44:03,492 Боги ще не створили людину, 495 00:44:03,572 --> 00:44:06,892 якій бракувало б терпіння для абсолютної влади. 496 00:44:06,972 --> 00:44:10,692 За таких обставин не буде зайвим 497 00:44:10,773 --> 00:44:13,053 королю назвати наступника. 498 00:44:13,132 --> 00:44:15,493 А хто ще це може бути? 499 00:44:21,373 --> 00:44:23,374 Перша дитина короля. 500 00:44:23,453 --> 00:44:25,854 Рейніра? Дівчина? 501 00:44:27,214 --> 00:44:29,134 Королева ще не сиділа на Залізному Троні. 502 00:44:29,214 --> 00:44:31,214 Тільки за традицією, лорде Стронг. 503 00:44:31,254 --> 00:44:33,454 Якщо порядок та стабільність так хвилюють цю раду, 504 00:44:33,494 --> 00:44:35,414 то, можливо, нам не варто порушувати 100-річну традицію, 505 00:44:35,494 --> 00:44:37,174 назначаючи дівчину спадкоємицею. 506 00:44:37,254 --> 00:44:40,775 Деймон стане другим Мейгором, або навіть гірше. 507 00:44:40,894 --> 00:44:43,415 Він імпульсивний та жорстокий. 508 00:44:43,495 --> 00:44:45,335 Обов'язок цієї ради - 509 00:44:45,374 --> 00:44:48,255 захищати від нього короля та королівство. 510 00:44:49,615 --> 00:44:52,055 Мені шкода, Ваша Світлість, але це моя правда, 511 00:44:52,095 --> 00:44:53,455 і я знаю, що інші зі мною згодні. 512 00:44:53,535 --> 00:44:57,376 Мене не змусять обирати між моїм братом та моєю дочкою. 513 00:44:57,416 --> 00:44:59,136 Вам і не доведеться, Ваша Величносте. 514 00:44:59,215 --> 00:45:01,535 Є й інші варіанти. 515 00:45:01,616 --> 00:45:03,216 Наприклад, ваша дружина, лорде Корлісе? 516 00:45:03,256 --> 00:45:05,496 - Та, що ніколи не стала королевою? - Рейніс була єдиною дитиною 517 00:45:05,576 --> 00:45:06,696 старшого сина Джейхейріса. 518 00:45:06,776 --> 00:45:08,696 У неї є повне право на наслідування, 519 00:45:08,776 --> 00:45:10,017 і вона вже має спадкоємця чоловічої статі. 520 00:45:10,056 --> 00:45:13,216 Тільки що ви підтримували Деймона! 521 00:45:13,297 --> 00:45:14,777 Якщо ми не можемо домовитися про спадкоємця, то як ми можемо очікувати... 522 00:45:14,856 --> 00:45:16,896 Моя дружина та син мертві! 523 00:45:18,577 --> 00:45:23,577 Я не сидітиму тут і терпітиму ворон, які прилітають поласувати їхніми трупами! 524 00:45:55,459 --> 00:45:58,300 Надішліть ворона в Старе місто. Негайно. 525 00:46:01,300 --> 00:46:03,139 Міледі. 526 00:46:12,581 --> 00:46:13,980 Моя люба. 527 00:46:22,740 --> 00:46:24,341 Як Рейніра? 528 00:46:26,941 --> 00:46:28,581 Вона втратила свою матір. 529 00:46:30,101 --> 00:46:32,101 Всі любили королеву. 530 00:46:34,421 --> 00:46:37,262 Я багато думаю про твою матір. 531 00:46:43,822 --> 00:46:46,142 - Як Його Величність? - Пригнічений. 532 00:46:47,783 --> 00:46:49,463 Ось чому я послав по тебе. 533 00:46:54,623 --> 00:46:58,664 Я подумав, що ти можеш розрадити його. 534 00:47:01,183 --> 00:47:03,143 У його покоях? 535 00:47:08,864 --> 00:47:10,624 Я не знаю, що сказати. 536 00:47:11,184 --> 00:47:12,784 Припини. 537 00:47:14,144 --> 00:47:16,144 Він буде радий гостям. 538 00:47:23,384 --> 00:47:27,185 Ти можеш одягнути одну із суконь твоєї матері. 539 00:48:01,507 --> 00:48:04,147 Леді Алісент Гайтавер, Ваша Світлість. 540 00:48:09,508 --> 00:48:11,548 Що таке, Алісенто? 541 00:48:11,628 --> 00:48:13,828 Я вирішили навідатися до вас, Ваша Світлість. 542 00:48:15,588 --> 00:48:16,908 Я принесла книгу. 543 00:48:19,268 --> 00:48:21,268 Це дуже люб'язно, дякую. 544 00:48:25,948 --> 00:48:27,308 Моя улюблена. 545 00:48:28,149 --> 00:48:30,429 Я не знаю, чи вам подобаються історії. 546 00:48:31,869 --> 00:48:33,870 Подобаються. 547 00:48:50,711 --> 00:48:52,071 Коли моя мати померла, 548 00:48:53,711 --> 00:48:55,990 люди говорили зі мною загадками. 549 00:48:57,791 --> 00:48:59,791 А я хотіла, щоб хтось просто сказав, що йому шкода, 550 00:48:59,831 --> 00:49:01,471 що так вийшло. 551 00:49:05,391 --> 00:49:07,151 Мені дуже шкода, Ваша Величносте. 552 00:49:53,234 --> 00:49:54,235 Дякую. 553 00:49:56,155 --> 00:49:58,475 Знову єдиний спадкоємець короля. 554 00:50:00,195 --> 00:50:03,314 Може, вип'ємо за наше майбутнє? 555 00:50:04,475 --> 00:50:05,915 Тиша! 556 00:50:05,995 --> 00:50:09,155 Ваш принц говоритиме! 557 00:50:11,835 --> 00:50:13,956 Мовчати! 558 00:50:19,076 --> 00:50:21,076 Перш ніж ми почнемо, Ваша Світлість, 559 00:50:21,156 --> 00:50:25,316 я маю поділитися з вами звітом. 560 00:50:26,956 --> 00:50:28,156 Учора вночі 561 00:50:28,996 --> 00:50:31,637 Деймон викупив один із будинків втіхи 562 00:50:31,716 --> 00:50:33,356 на Шовковій вулиці, 563 00:50:34,157 --> 00:50:37,237 щоб розважити офіцерів міської варти 564 00:50:37,318 --> 00:50:39,157 та інших своїх друзів. 565 00:50:42,398 --> 00:50:44,558 Король і рада давно жалкують про те, 566 00:50:44,637 --> 00:50:46,797 що я наступний в черзі на трон. 567 00:50:47,917 --> 00:50:53,358 Але як би вони не мріяли, схоже, мене не так легко замінити. 568 00:50:55,438 --> 00:50:58,078 Боги дають, боги забирають. 569 00:50:58,159 --> 00:51:00,039 Він випив за принца Бейлона. 570 00:51:00,118 --> 00:51:01,599 За сина короля. 571 00:51:02,199 --> 00:51:03,958 Назвавши його... 572 00:51:04,839 --> 00:51:07,319 Спадкоємець на день. 573 00:51:13,839 --> 00:51:17,760 Я звірив цей звіт з трьома окремими свідками. 574 00:51:17,840 --> 00:51:22,040 Вечір був, на їхню думку, святом. 575 00:51:23,800 --> 00:51:27,880 Ти завойовник, брате. 576 00:51:28,041 --> 00:51:29,320 Ти так сказав? 577 00:51:31,481 --> 00:51:32,961 Я не знаю, про що ти. 578 00:51:33,040 --> 00:51:34,481 Або ти звертатимешся до мене "Ваша Величносте", 579 00:51:34,561 --> 00:51:37,481 або я накажу своїй королівській варті відрізати тобі язика. 580 00:51:40,921 --> 00:51:45,602 "Спадкоємець на день". Ти так сказав? 581 00:51:54,202 --> 00:51:57,922 Кожний журиться по-своєму, Ваша Величносте. 582 00:51:58,482 --> 00:52:01,683 Моя сім'я знищена. 583 00:52:02,763 --> 00:52:05,643 Але замість того, щоб бути на моєму боці або на боці Рейніри, 584 00:52:05,723 --> 00:52:08,403 ти вирішив відсвяткувати свою перемогу! 585 00:52:08,483 --> 00:52:11,564 Сміючись зі своїми повіями і підлабузниками! 586 00:52:13,643 --> 00:52:16,604 У тебе нема союзників при дворі, крім мене! 587 00:52:16,683 --> 00:52:19,283 Я завжди захищав тебе! 588 00:52:19,364 --> 00:52:21,764 А ти ніколи не цінував те, що я робив для тебе. 589 00:52:21,804 --> 00:52:23,724 Ти просто намагався позбутися мене. 590 00:52:23,804 --> 00:52:28,244 Відправити у Долину, у варту, куди завгодно, аби подалі від себе. 591 00:52:28,285 --> 00:52:30,205 Десять років ти був королем і 592 00:52:30,284 --> 00:52:33,325 жодного разу не попросив мене стати твоєю Десницею! 593 00:52:33,365 --> 00:52:36,325 - Навіщо мені це? - Бо я твій брат. 594 00:52:37,445 --> 00:52:39,205 Кров дракона густа. 595 00:52:39,245 --> 00:52:41,325 Тоді чому ти так глибоко раниш мене? 596 00:52:41,405 --> 00:52:45,205 Я завжди казав лише правду. На відміну від Отто Гайтавера. 597 00:52:45,245 --> 00:52:48,085 - Непохитної і вірної Десниці? - Погані. 598 00:52:49,086 --> 00:52:51,085 Другий син, який не успадкує нічого, 599 00:52:51,166 --> 00:52:52,406 що він сам не забере. 600 00:52:52,486 --> 00:52:54,645 Отто Гайтавер більш благородна людина, 601 00:52:54,726 --> 00:52:56,686 - ніж ти будь-коли міг би бути. – Він не захистить тебе. 602 00:52:56,766 --> 00:52:58,526 – Я б захистив. - Від чого? 603 00:52:58,607 --> 00:53:00,006 Від тебе самого. 604 00:53:03,326 --> 00:53:05,886 Ти слабкий, Вісерисе. 605 00:53:08,527 --> 00:53:09,967 І ця рада п'явок знає це. 606 00:53:10,006 --> 00:53:12,287 Вони всі переслідують особисті інтереси. 607 00:53:16,647 --> 00:53:18,847 Я вирішив назначити нового спадкоємця. 608 00:53:18,927 --> 00:53:21,448 – Я твій спадкоємець. - Вже ні. 609 00:53:22,568 --> 00:53:26,008 Ти маєш негайно повернутися до Рунстоуна до своєї дружини. 610 00:53:26,088 --> 00:53:31,088 І ти зробиш це добровільно за наказом свого короля. 611 00:53:45,489 --> 00:53:47,129 Ваша світлість. 612 00:54:43,893 --> 00:54:45,173 Батько. 613 00:54:49,093 --> 00:54:50,853 Балеріон був останнім, 614 00:54:50,934 --> 00:54:53,453 хто бачив Стару Валірію до загибелі. 615 00:54:56,053 --> 00:54:58,014 Її велич та її недоліки. 616 00:54:58,534 --> 00:55:00,734 Коли ти дивишся на драконів, що ти бачиш? 617 00:55:01,334 --> 00:55:02,334 Що? 618 00:55:02,414 --> 00:55:05,174 Ти не сказав мені жодного слова з похорону матері, 619 00:55:05,254 --> 00:55:06,734 а тепер ти посилаєш свою варту за мною... 620 00:55:06,774 --> 00:55:09,175 Відповідай мені. 621 00:55:10,614 --> 00:55:12,015 Це важливо. 622 00:55:12,494 --> 00:55:13,935 Що ти бачиш? 623 00:55:21,415 --> 00:55:24,055 - Гадаю, я бачу нас. - Розкажи мені. 624 00:55:24,936 --> 00:55:28,695 Усі кажуть, що Таргарієни ближчі до богів, ніж до людей, 625 00:55:28,776 --> 00:55:31,376 але так кажуть через наших драконів. 626 00:55:32,856 --> 00:55:35,216 Без них ми такі ж, як усі. 627 00:55:37,736 --> 00:55:42,897 Думка про те, що ми контролюємо драконів – це ілюзія. 628 00:55:44,857 --> 00:55:47,697 Вони – сила, якою людина ніколи не має старатися оволодіти. 629 00:55:49,097 --> 00:55:51,537 Сила, яка принесла Валірії загибель. 630 00:55:51,817 --> 00:55:54,698 Якщо ми забудемо свою історію, на нас чекатиме те ж саме. 631 00:55:55,457 --> 00:55:58,018 Таргарієни мають зрозуміти це, щоб бути королями... 632 00:55:59,218 --> 00:56:00,458 чи королевами. 633 00:56:04,538 --> 00:56:06,298 Пробач, Рейніра. 634 00:56:07,058 --> 00:56:09,858 Я витратив стільки років після твого народження 635 00:56:09,939 --> 00:56:11,538 на очікування сина. 636 00:56:23,019 --> 00:56:24,939 Ти успадкувала від матері найкраще. 637 00:56:27,900 --> 00:56:30,139 І я вірю, як вірила й вона, 638 00:56:30,220 --> 00:56:32,580 що ти можеш стати видатною правителькою. 639 00:56:32,660 --> 00:56:34,220 Деймон – твій спадкоємець. 640 00:56:35,580 --> 00:56:38,100 Деймону не судилося носити корону. 641 00:56:38,700 --> 00:56:40,180 Але я вірю, що тобі судилося. 642 00:56:41,140 --> 00:56:44,020 Корліс із Дому Веларіон 643 00:56:44,101 --> 00:56:48,061 Лорд Приливів і Владика Дріфтмарка. 644 00:56:48,141 --> 00:56:51,221 Я, Корліс Веларіон, 645 00:56:51,301 --> 00:56:54,262 Лорд Приливів і Владика Дріфтмарка, 646 00:56:54,341 --> 00:56:56,261 обіцяю бути вірним королю Візерису 647 00:56:56,341 --> 00:56:59,221 та його спадкоємиці, принцесі Рейнірі. 648 00:56:59,302 --> 00:57:01,262 Я присягаю у вірності їм 649 00:57:01,342 --> 00:57:03,502 і захищатиму їх від усіх ворогів 650 00:57:03,542 --> 00:57:05,862 сумлінно і за власнею волею. 651 00:57:10,142 --> 00:57:13,142 Я присягаюсь старими богами та новими. 652 00:57:15,663 --> 00:57:18,182 Це не дріб'язковий жест, Рейніро. 653 00:57:18,263 --> 00:57:20,263 Драконяче сідло - це одне 654 00:57:20,342 --> 00:57:23,383 але Залізний Трон – це найнебезпечніше місце у королівстві. 655 00:57:24,223 --> 00:57:26,103 Я, лорд Гоберт Гайтавер, 656 00:57:26,183 --> 00:57:28,424 Маяк Півдня, Захисник Цитаделі 657 00:57:28,503 --> 00:57:29,943 та Голос Старого міста, 658 00:57:30,024 --> 00:57:32,624 обіцяю бути вірним королеві Вісерису 659 00:57:32,703 --> 00:57:35,703 та його спадкоємиці, принцесі Рейнірі. 660 00:57:38,464 --> 00:57:39,904 Я присягаю у вірності їм 661 00:57:39,984 --> 00:57:41,865 і захищатиму їх від усіх ворогів 662 00:57:41,944 --> 00:57:45,265 сумлінно і за власнею волею. 663 00:57:45,304 --> 00:57:48,105 Я присягаюсь старими богами та новими. 664 00:57:54,825 --> 00:57:57,185 Дай мені свою руку. 665 00:58:10,186 --> 00:58:12,146 Я, Боремунд Баратеон, 666 00:58:13,106 --> 00:58:16,506 обіцяю бути вірним королю Вісерису. 667 00:58:18,307 --> 00:58:21,827 Є ще щось, що я маю тобі сказати. 668 00:58:21,867 --> 00:58:23,827 Можливо, тобі буде важко це зрозуміти, 669 00:58:23,907 --> 00:58:25,627 але ти маєш це почути. 670 00:58:26,467 --> 00:58:27,948 У нашій історії говориться, 671 00:58:28,027 --> 00:58:30,948 що Ейгон подивився через Чорноводдя з Драконячого каменю 672 00:58:31,027 --> 00:58:33,668 і побачив багаті землі, що можна захопити. 673 00:58:34,788 --> 00:58:37,788 Але не амбіції спонукали його до цього, 674 00:58:38,708 --> 00:58:40,068 а сон. 675 00:58:40,628 --> 00:58:42,788 Як Дейніс передбачав кінець Валірії, 676 00:58:42,868 --> 00:58:45,828 Ейгон передбачив кінець світу людей. 677 00:58:46,428 --> 00:58:51,109 Почнеться жахлива зима далеко на півночі. 678 00:58:51,188 --> 00:58:54,389 Я, Рік Старк, лорд Вінтерфела... 679 00:58:54,469 --> 00:58:57,789 Ейгон бачив абсолютну темряву, що слідує за вітрами зими. 680 00:58:57,829 --> 00:59:01,430 І те, що в ній мешкає, знищить світ живих. 681 00:59:01,869 --> 00:59:04,990 Коли прийде ця Велика Зима, Рейніра, 682 00:59:05,070 --> 00:59:07,509 весь Вестерос має боротися з нею. 683 00:59:07,790 --> 00:59:09,070 І якщо світ людей хоче вижити, 684 00:59:09,150 --> 00:59:11,710 Таргарієн має бути на Залізному Троні. 685 00:59:12,030 --> 00:59:13,670 Король або королева - 686 00:59:13,750 --> 00:59:17,390 досить сильні, щоб об'єднати королівство проти холоду та темряви. 687 00:59:19,710 --> 00:59:22,551 Ейгон назвав свій сон "Пісня Льоду й Полум'я". 688 00:59:25,231 --> 00:59:27,191 Цей секрет 689 00:59:27,351 --> 00:59:30,071 передавався від короля до спадкоємця з часів Ейгона.. 690 00:59:31,631 --> 00:59:33,871 Тепер ти маєш пообіцяти зберігати 691 00:59:34,511 --> 00:59:35,952 та захищати його. 692 00:59:38,712 --> 00:59:40,432 Обіцяй мені це, Рейніро. 693 00:59:44,752 --> 00:59:46,072 Обіцяй мені. 694 00:59:51,633 --> 00:59:57,713 Я, Вісерис Таргарієн, перший свого імені 695 00:59:58,313 --> 01:00:01,914 Король Андалов, і Ройнаров, і Перших Людей 696 01:00:02,713 --> 01:00:06,674 Лорд Семи Королівств, і Захисник Королівства, 697 01:00:07,634 --> 01:00:09,194 назначаю 698 01:00:09,834 --> 01:00:11,794 Рейніру Таргарієн 699 01:00:11,874 --> 01:00:14,074 принцесою Драконячого каменю 700 01:00:14,154 --> 01:00:16,594 та спадкоємицею Залізного Трону.