1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:02:20,598 --> 00:02:23,017
ہاؤس ویلاریون آپ کے لئے آ رہا ہے!
3
00:02:24,018 --> 00:02:26,437
سی سانپ کے پاس
آپ کا زہریلا سر ہوگا!
4
00:02:27,397 --> 00:02:29,732
نہیں نہیں نہیں. نہیں، براہ مہربانی!
5
00:02:36,739 --> 00:02:39,325
تم پر بھاڑ میں جاؤ، پرنس ڈرہر!
6
00:02:39,409 --> 00:02:42,787
اپنی کسبی ماں اور کمینے
باپ کو بھاڑ میں جاؤ!
7
00:02:45,456 --> 00:02:47,709
نہیں نہیں! نہیں!
8
00:03:12,150 --> 00:03:13,985
ڈریگن!
9
00:03:14,068 --> 00:03:16,112
پرنس ڈیمن کو سلام!
10
00:03:19,157 --> 00:03:22,243
بھاڑ میں جاؤ Triarchy cunts زندہ جلا!
11
00:03:30,251 --> 00:03:31,419
یہاں، میرے پرنس.
12
00:03:32,629 --> 00:03:34,297
مجھے بچاؤ!
13
00:03:42,972 --> 00:03:44,432
غاروں کو! ابھی!
14
00:03:52,607 --> 00:03:54,233
غاروں میں پیچھے ہٹیں!
15
00:04:17,215 --> 00:04:18,591
اپ کہاں ہیں؟
16
00:04:20,885 --> 00:04:23,221
باہر آؤ اور میرا سامنا کرو، دراہر!
17
00:04:25,306 --> 00:04:27,016
باہر آؤ، ڈرہر!
18
00:04:28,059 --> 00:04:29,686
اپ کہاں ہیں؟
19
00:04:30,812 --> 00:04:33,231
میں آپ کو آپ کے اپنے کیکڑوں کو کھلانے والا ہوں!
20
00:04:34,107 --> 00:04:35,566
اپ کہاں ہیں؟
21
00:05:13,646 --> 00:05:15,023
اس کے پاس آپ کے بال ہیں، آپ کا فضل ہے۔
22
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
اس کے پاس میرے بال ہیں۔
23
00:05:18,192 --> 00:05:20,319
- اس کے پاس آپ کی آنکھیں ہیں، آپ کا فضل ہے۔
- ہاں وہ کرتا ہے.
24
00:05:22,280 --> 00:05:23,906
اور آپ کو میری ناک ہے، کیا آپ کو نہیں؟
25
00:05:23,990 --> 00:05:28,161
دو سال کا ہے اور ہمارے لڑکے
کی پہلے ہی بادشاہی موجودگی ہے۔
26
00:05:28,244 --> 00:05:29,370
ابھی تو ہو سکتا
ہے بھائی، لیکن آج
27
00:05:29,454 --> 00:05:31,372
صبح اس نے کھانے پر اصرار کیا۔
28
00:05:31,456 --> 00:05:33,207
اپنے ہاتھوں سے دلیہ.
29
00:05:34,917 --> 00:05:36,127
وہ بڑھے گا۔
30
00:05:37,545 --> 00:05:40,298
ہم ان کے اعزاز میں جمع
ہونے والی کافی جماعت ہیں۔
31
00:05:41,257 --> 00:05:44,719
اور یقینی طور پر اس شکار کے اختتام تک،
ہمارے پاس جشن منانے کے لیے مزید کچھ ہوگا۔
32
00:05:44,802 --> 00:05:46,888
اور وہ کیا ہے دعا بتاؤ۔
33
00:05:46,971 --> 00:05:49,098
یہ ایگون کا دوسرا نام کا دن ہے۔
34
00:05:49,182 --> 00:05:50,767
اس کا بچپن اس کے پیچھے ہے۔
35
00:05:50,850 --> 00:05:53,895
یہ صرف ویزریز کے پاس رہ گیا ہے
کہ وہ اسے تخت کا وارث نامزد کریں۔
36
00:05:53,978 --> 00:05:55,980
مجھے اتنا یقین نہیں ہوگا۔
37
00:05:56,064 --> 00:05:57,607
وہ بادشاہ کا پہلوٹھا بیٹا ہے۔
38
00:05:57,690 --> 00:06:00,693
میں نہیں جانتا کہ اس کا فضل
اسے اتنا واضح طور پر دیکھتا ہے۔
39
00:06:02,403 --> 00:06:04,989
پھر یہ آپ کے ساتھ پڑا
ہے کہ وہ اسے دکھائے...
40
00:06:05,740 --> 00:06:07,658
رب کا ہاتھ۔
41
00:06:07,742 --> 00:06:09,660
عزت مآب...
42
00:06:10,953 --> 00:06:12,705
میں قدموں سے فوری خبر لاتا ہوں۔
43
00:06:13,956 --> 00:06:16,084
Crabfeeder نے Bloodstone
پر محاصرہ کیا ہے جبکہ اس کے
44
00:06:16,167 --> 00:06:18,669
آدمی اندھیرے کی آڑ میں ہمارے
بیڑے کو سبوتاژ کر رہے ہیں۔
45
00:06:18,753 --> 00:06:20,129
آج نہیں، ٹائلنڈ۔
46
00:06:20,213 --> 00:06:23,257
سیڑھیوں کا معاملہ
افسوسناک طور پر فوری ہے۔
47
00:06:23,341 --> 00:06:25,301
تین سال ہو گئے ہیں۔
48
00:06:25,384 --> 00:06:27,595
یہ مزید تین دن انتظار کر سکتا ہے۔
49
00:06:31,808 --> 00:06:33,726
آؤ، کھاؤ۔
50
00:06:33,810 --> 00:06:36,145
سفر کے لیے خود کو مضبوط کریں۔
51
00:06:37,396 --> 00:06:38,439
برائے مہربانی.
52
00:06:39,232 --> 00:06:40,608
کیا سامان والی ٹرین تیار ہے؟
53
00:06:40,691 --> 00:06:42,819
یہ اس وقت ریور
گیٹ پر پھیل رہا ہے۔
54
00:06:42,902 --> 00:06:45,655
لارڈ جیسن دوپہر سے پہلے
کنگز ووڈ میں ہماری توقع کرتا ہے۔
55
00:06:45,738 --> 00:06:48,950
- کیا تم نے Rhaenyra کو دیکھا ہے؟
- میرے پاس نہیں ہے، آپ کا فضل.
56
00:06:51,119 --> 00:06:54,247
Triarchy اب بلڈ
اسٹون کے غاروں میں پناہ
57
00:06:54,330 --> 00:06:56,916
لینے کے ساتھ، ڈریگنوں
کا خطرہ ٹل گیا ہے۔
58
00:06:56,999 --> 00:06:58,543
ان کے پاس پیدل سپاہی نہیں ہیں۔
59
00:06:59,127 --> 00:07:02,088
لیکن ان کی بکتی ہوئی تلواریں
دست و گریباں ہیں، تیرا فضل۔
60
00:07:02,171 --> 00:07:05,633
یہاں تک کہ باڑے بھی دیکھ سکتے
ہیں کہ یہ ایک ہاری ہوئی کوشش ہے۔
61
00:07:05,716 --> 00:07:06,968
رینیرا کہاں ہے؟
62
00:07:07,051 --> 00:07:09,011
میں فی الحال یقین نہیں کر سکتا، تیرا فضل۔
63
00:07:09,095 --> 00:07:12,223
ویلاریون کی افواج کو بھاری
نقصان اٹھانا پڑا ہے، آپ کا فضل۔
64
00:07:13,182 --> 00:07:15,810
اختلاف کے بیج عہدے اور
فائل کے درمیان بوئے جاتے ہیں۔
65
00:07:16,644 --> 00:07:18,604
ڈیمن نے مردوں کو سختی سے چلایا ہے۔
66
00:07:18,688 --> 00:07:21,607
وہ اس کے حکم پر سوال اٹھانے لگے ہیں۔
67
00:07:22,233 --> 00:07:24,694
اگر ولی عہد کبھی مداخلت کرتا...
68
00:07:24,777 --> 00:07:26,028
- ٹائلنڈ...
- اب وقت آگیا ہے۔
69
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
ڈیمن اور دی سی
اسنیک نے اس کے فضل
70
00:07:28,447 --> 00:07:30,616
کی اجازت کے بغیر
اپنی جنگ شروع کی۔
71
00:07:30,700 --> 00:07:33,202
اگر وہ اب اتنے
عرصے کے بعد مداخلت
72
00:07:33,286 --> 00:07:35,204
کرتا تو اس سے ولی
عہد کمزور دکھائی دے گا۔
73
00:07:35,288 --> 00:07:36,914
کیا کوئی مجھے بتا سکتا ہے کہ سات
74
00:07:36,998 --> 00:07:39,709
جہنموں میں رینیرا
کہاں ہو سکتی ہے؟
75
00:07:39,792 --> 00:07:45,006
ڈریگن کی آنکھ کے نیچے
76
00:07:46,215 --> 00:07:51,304
ڈریگن کی آنکھ کے نیچے
77
00:07:52,013 --> 00:07:53,013
دوبارہ
78
00:07:54,432 --> 00:07:56,493
شاید شہزادی کچھ
اور سننا پسند کرے؟
79
00:07:56,517 --> 00:07:58,436
وہ نہیں کرے گی۔ دوبارہ کھیلیں.
80
00:08:04,567 --> 00:08:07,612
وہ اپنے جہازوں کے ساتھ بھاگ گئی۔
81
00:08:07,695 --> 00:08:10,531
اور اس کے لوگ
82
00:08:10,615 --> 00:08:13,701
ان کے لیے اس کا دل ٹوٹ گیا۔
83
00:08:14,785 --> 00:08:16,120
عزت مآب.
84
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
کیا میں نے رکنے کو کہا تھا؟
85
00:08:22,543 --> 00:08:24,086
شروع سے.
86
00:08:29,800 --> 00:08:32,803
وہ اپنے جہازوں کے ساتھ بھاگ گئی۔
87
00:08:32,887 --> 00:08:35,765
- Rhaenyra؟
- ہاں، میری ملکہ؟
88
00:08:36,515 --> 00:08:38,684
بیرونی صحن میں آپ
کی موجودگی مطلوب ہے۔
89
00:08:38,768 --> 00:08:41,062
شاہی شکار روانگی کے لیے تیار ہے۔
90
00:08:41,145 --> 00:08:43,898
میں نے یہیں رہنے اور
پڑھنے کی بجائے فیصلہ کیا ہے۔
91
00:08:46,067 --> 00:08:47,443
تم جا سکتے ہو، سیم ٹھیک ہے۔
92
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
تمہیں شہزادی کے حکم سے رہنا ہے۔
93
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
ملکہ آپ کو حکم دیتی ہے کہ
گاڈس ووڈ کو فوراً چھوڑ دیں۔
94
00:08:57,245 --> 00:08:58,245
شہزادی
95
00:09:01,249 --> 00:09:02,249
عزت مآب.
96
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
بادشاہ کی خواہش ہے کہ آپ ہمارے ساتھ شامل ہوں۔
97
00:09:07,713 --> 00:09:09,173
بادشاہ کے پاس منانے کے لیے بہت کچھ ہے۔
98
00:09:09,257 --> 00:09:10,549
اسے میری ضرورت نہیں ہے۔
99
00:09:10,633 --> 00:09:12,176
وہ چاہتا ہے کہ ہم سب ایک ساتھ رہیں۔
100
00:09:13,386 --> 00:09:16,305
شاید شکار ہو سکتا ہے... تفریح۔
101
00:09:17,306 --> 00:09:19,225
کیا یہ بادشاہ کا حکم ہے؟
102
00:09:20,351 --> 00:09:22,478
- ہاں، لیکن یہ...
- پھر ایک دم، آپ کا فضل۔
103
00:09:23,479 --> 00:09:24,647
لیکن ایسا ہونا ضروری نہیں ہے۔
104
00:09:25,648 --> 00:09:28,985
اس میں سے کسی کو بھی حقیقت میں
اس طرح کی ضرورت نہیں ہے، رینیرا۔
105
00:09:37,868 --> 00:09:39,787
ٹھیک ہے، کیا یہ شاندار نہیں ہے؟
106
00:09:39,870 --> 00:09:44,250
ہمارا پورا خاندان کنگز ووڈ میں جشن
اور مہم جوئی کے لیے روانہ ہے۔
107
00:09:51,090 --> 00:09:53,134
کیا آپ کو ایسی حالت
میں سفر کرنا چاہیے؟
108
00:09:53,217 --> 00:09:55,970
ماسٹر نے کہا کہ فطرت میں
باہر رہنا مجھے اچھا کرے گا۔
109
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
ٹھیک ہے، آپ جلد از جلد
اپنے بچے کے ساتھ ہوں گے،
110
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
اور مجھے ایک قابل فخر
عظیم الشان صاحب بنائیں گے۔
111
00:10:03,519 --> 00:10:05,604
یہ اتنا برا نہیں ہے۔
112
00:10:05,688 --> 00:10:09,025
دن طویل ہیں، لیکن ایگون جلدی
اور بغیر کسی ہنگامے کے آیا۔
113
00:10:17,033 --> 00:10:19,160
آپ کو آج میرے ساتھ چلنا چاہیے۔
114
00:10:20,244 --> 00:10:21,287
تعاقب میں شامل ہوں۔
115
00:10:22,163 --> 00:10:23,289
میں نہیں چاہوں گا۔
116
00:10:24,123 --> 00:10:27,293
سؤر بچوں کی طرح چیختے
ہیں جب انہیں ذبح کیا جاتا ہے۔
117
00:10:27,376 --> 00:10:29,670
مجھے یہ تکلیف دہ لگتی ہے۔
118
00:10:29,754 --> 00:10:31,422
یہ ایک شکار ہے، رینیرا۔
119
00:10:34,050 --> 00:10:36,802
آپ کس طرح شرکت کرنا چاہیں گے؟
120
00:10:36,886 --> 00:10:38,095
مجھے یقین نہیں ہے کہ مجھے کیوں ضروری ہے۔
121
00:10:38,179 --> 00:10:40,348
کیونکہ تم میری بیٹی ہو...
122
00:10:40,431 --> 00:10:41,431
شہزادی.
123
00:10:42,558 --> 00:10:44,226
اور آپ کے فرائض ہیں۔
124
00:10:44,310 --> 00:10:46,312
جیسا کہ مجھے مسلسل یاد دلایا جاتا ہے۔
125
00:10:46,395 --> 00:10:48,647
- میں معافی چاہتا ہوں؟
- جیسا کہ مجھے مسلسل یاد دلایا جاتا ہے۔
126
00:10:48,731 --> 00:10:51,984
اگر آپ نے کبھی ان میں شرکت کی تو
آپ کو یاد دلانے کی ضرورت نہیں ہوگی۔
127
00:10:52,068 --> 00:10:53,986
میرے لیے یہاں کوئی نہیں ہے۔
128
00:11:56,048 --> 00:11:59,051
سلام، ہیل ایگون، فاتح
بابے، اس کے نام کا دوسرا!
129
00:12:00,177 --> 00:12:02,930
یہاں اس کے دوسرے نام کے
دن اس کے فضل کے لئے ہے!
130
00:12:49,435 --> 00:12:52,396
لیڈی جوہانا کو اس وقت
اغوا کر لیا گیا تھا جب لارڈ
131
00:12:52,480 --> 00:12:55,608
سوان کا ایک بحری جہاز
سٹیپ سٹونز سے گزر رہا تھا۔
132
00:12:55,691 --> 00:12:57,401
لیڈی جوہانا کا کیا ہوگا؟
133
00:12:57,485 --> 00:13:00,321
اگر آپ افواہوں پر یقین
کرتے ہیں تو اسے مفت
134
00:13:00,404 --> 00:13:02,323
شہروں میں ایک تکیے کے
گھر میں فروخت کیا جانا ہے۔
135
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
مجھے ڈر ہے کہ خداؤں نے
مجھے شکار کے لیے نہیں بنایا۔
136
00:13:06,827 --> 00:13:08,162
کیا میں آپ کے ساتھ بیٹھ سکتا ہوں، میری خواتین؟
137
00:13:08,245 --> 00:13:09,997
لیکن یقینا. براہ کرم ہمارے ساتھ شامل ہوں۔
138
00:13:10,748 --> 00:13:14,251
لاریس اسٹرانگ، ہمارے ماسٹر آف
لاء، لارڈ لیونیل کا سب سے چھوٹا بیٹا۔
139
00:13:14,335 --> 00:13:15,753
مائی لارڈ شوہر کہتا
ہے کہ کوئی بادشاہ بھی
140
00:13:15,836 --> 00:13:18,547
طویل عرصے تک سیڑھیوں
کو قابو نہیں کر سکا۔
141
00:13:18,631 --> 00:13:21,675
یہ ایک غیر مہمان جگہ ہے جو
صرف وحشیوں کے لیے موزوں ہے۔
142
00:13:21,759 --> 00:13:25,304
شاید شہزادی...
ہمیں کچھ بصیرت دے سکتی ہے۔
143
00:13:26,222 --> 00:13:27,890
مجھے یقین نہیں ہے کہ میں کیسے کر سکتا ہوں۔
144
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
میں کبھی بھی قدم قدم پر نہیں گیا ہوں۔
145
00:13:30,059 --> 00:13:33,062
آپ کے پیارے چچا اس جنگ
کے پیچھے عظیم دماغ ہیں۔
146
00:13:33,145 --> 00:13:34,939
- کیا وہ نہیں ہے؟
- میں نہیں جانتا.
147
00:13:35,022 --> 00:13:36,524
میں نے کئی سالوں سے ڈیمن سے بات نہیں کی۔
148
00:13:36,607 --> 00:13:38,567
چونکہ آپ نے اسے وارث بنایا۔
149
00:13:38,651 --> 00:13:40,736
ڈیمن نے اپنے انتخاب کیے، لیڈی سیرا۔
150
00:13:41,445 --> 00:13:43,113
شہزادی اس کردار کے
لیے زیادہ موزوں تھی۔
151
00:13:44,323 --> 00:13:47,326
اسے گڑبڑ کر دیا گیا ہے اور
بادشاہ کو اسے ختم کرنا چاہیے۔
152
00:13:47,409 --> 00:13:51,497
بحری بیڑے اور آدمی بھیجیں اور
تری آرکی کو اچھے سے صاف کریں۔
153
00:13:52,790 --> 00:13:54,333
لیکن ولی عہد جنگ میں نہیں ہے۔
154
00:13:55,167 --> 00:13:58,254
ولی عہد... جنگ میں ہے، شہزادی۔
155
00:13:58,337 --> 00:14:00,089
اگرچہ آپ کے والد اسے تسلیم
کرنے سے انکار کرتے ہیں،
156
00:14:00,172 --> 00:14:03,008
ہمیں آپ کے چچا اور The Sea
Snake نے اس میں گھسیٹا ہے۔
157
00:14:03,092 --> 00:14:06,595
اور آپ نے کیک کھا کر مرحوم
لیڈی ریڈوائن کی خدمت کیسے کی؟
158
00:14:39,753 --> 00:14:41,839
میں حیران ہوں شہزادی...
159
00:14:41,922 --> 00:14:44,466
کیا آپ کا اپنا دوسرا
نام دن اتنا ہی عظیم تھا؟
160
00:14:45,217 --> 00:14:47,761
میں ایمانداری سے یاد نہیں کرتا
اور نہ ہی ایگون کو یاد کروں گا۔
161
00:14:50,681 --> 00:14:52,016
لارڈ جیسن لینسٹر۔
162
00:14:53,183 --> 00:14:55,436
میں نے اسے تمام شیروں سے اکٹھا کیا۔
163
00:14:55,519 --> 00:14:57,479
مجھے نہیں لگتا کہ ہمارا
تعارف صحیح طریقے سے ہوا ہے۔
164
00:15:00,608 --> 00:15:03,527
آپ کے جڑواں میرے والد کی کونسل میں کام کرتے ہیں۔
165
00:15:04,111 --> 00:15:06,530
ٹائلنڈ ہے...
166
00:15:06,614 --> 00:15:09,825
خوفناک طور پر سست، خدا اس سے محبت کرتے ہیں.
167
00:15:09,908 --> 00:15:11,702
بہترین شہد والی شراب
جسے آپ کبھی چکھیں گے۔
168
00:15:11,785 --> 00:15:14,330
- یقینا Lannisport میں بنایا گیا ہے۔
- بلکل.
169
00:15:16,123 --> 00:15:19,209
کنگز کی لکڑی، یہ
ٹھیک شکار گاہ ہے۔
170
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
لیکن بہترین جگہ میرے گھر کے
171
00:15:21,837 --> 00:15:23,589
قریب کاسٹرلی راک
میں پائی جاتی ہے۔
172
00:15:23,672 --> 00:15:24,965
کر رہے تھے؟
173
00:15:25,049 --> 00:15:27,134
ایک بار... جب میں چھوٹا تھا
174
00:15:27,217 --> 00:15:28,844
تو اپنی ماں کے ساتھ دورے پر،
175
00:15:28,927 --> 00:15:31,555
اور ایمانداری سے اس میں
سے بہت کچھ یاد نہیں کر سکتا۔
176
00:15:31,639 --> 00:15:34,433
چٹان پرانے شہر کے ہائی
ٹاور کی اونچائی سے تین
177
00:15:34,516 --> 00:15:36,477
گنا بلند ہے، جو شمال میں
دیوار سے بھی اونچی ہے۔
178
00:15:36,560 --> 00:15:37,936
کہا جاتا ہے کہ اگر کوئی ایک
179
00:15:38,020 --> 00:15:41,398
بہترین دن پر ٹاور میں کھڑا ہو،
180
00:15:41,482 --> 00:15:44,276
ایک سورج غروب سمندر
کے پار صاف دیکھ سکتا تھا.
181
00:15:45,277 --> 00:15:46,695
یہ کافی کچھ ہونا چاہئے.
182
00:15:46,779 --> 00:15:49,948
میرے پاس ڈریگن پٹ
نہیں ہے، یقیناً، لیکن...
183
00:15:50,032 --> 00:15:52,576
میرے پاس ایک بنانے کے
لیے ذرائع اور وسائل ہیں۔
184
00:15:53,786 --> 00:15:55,704
آپ کو ڈریگن پٹ کی ضرورت کیوں پڑے گی؟
185
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
بلاشبہ ڈریگنوں کو گھر میں رکھنا۔
186
00:15:58,290 --> 00:16:00,292
میں اپنی ملکہ کے لیے کچھ بھی کروں گا...
187
00:16:01,335 --> 00:16:03,837
یا... خاتون کی بیوی.
188
00:16:09,635 --> 00:16:10,844
شراب کے لیے آپ کا شکریہ۔
189
00:16:25,526 --> 00:16:27,653
کیا میں تمہارے لیے یہی ہوں؟
190
00:16:27,736 --> 00:16:30,280
عظیم گھروں کے بارے میں
پیش کرنے کے لئے ایک انعام؟
191
00:16:35,119 --> 00:16:37,037
آپ کی عمر ہے، رینیرا۔
192
00:16:38,372 --> 00:16:39,933
اور جیسن لینسٹر
ایک بہترین میچ ہے۔
193
00:16:39,957 --> 00:16:41,792
وہ مغرور اور خود سنجیدہ ہے۔
194
00:16:41,875 --> 00:16:43,475
میں نے سوچا کہ شاید آپ میں یہ مشترک ہے۔
195
00:16:45,129 --> 00:16:46,588
جب سے تم عمر میں آئے ہو،
196
00:16:46,672 --> 00:16:48,924
میں دھیرے دھیرے
دائرے کے ہر کونے سے
197
00:16:49,007 --> 00:16:50,884
پھیلی ہوئی پارچمنٹ کی
جھیل میں ڈوب رہا ہوں۔
198
00:16:50,968 --> 00:16:52,803
شادی کی تجاویز، سبھی۔
199
00:16:52,886 --> 00:16:54,346
اور میں نے آپ سے اکثر اس
200
00:16:54,430 --> 00:16:55,931
پر بات کرنے کی کوشش کی ہے،
201
00:16:56,014 --> 00:16:57,599
لیکن تم نے مجھے ہر موڑ پر انکار کیا۔
202
00:16:57,683 --> 00:16:59,643
اس لیے کہ میں
شادی نہیں کرنا چاہتا۔
203
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
یہاں تک کہ میں روایت اور
فرض سے بالاتر نہیں ہوں، رینیرا!
204
00:17:02,396 --> 00:17:04,273
معاف کیجئے گا، آپ کا فضل۔
205
00:17:12,531 --> 00:17:13,782
آپ کو شادی کرنی ہوگی۔
206
00:17:17,244 --> 00:17:18,662
- جی ہاں؟
- شاہی شکاری ۔
207
00:17:18,746 --> 00:17:19,931
ایک رپورٹ بھیجی ہے، آپ کا فضل۔
208
00:17:19,955 --> 00:17:22,958
ایک سفید ہارٹ کا نظارہ کیا گیا ہے۔
209
00:17:24,501 --> 00:17:26,712
ہرن ہے "بادشاہوں کی
لکڑی کا بادشاہ،" آپ کا فضل۔
210
00:17:26,795 --> 00:17:29,590
پرنس ایگون کے نام کے دن
کے لئے ایک باقاعدہ علامت۔
211
00:17:51,945 --> 00:17:53,405
شہزادی
212
00:17:59,995 --> 00:18:01,330
شہزادی، انتظار کرو!
213
00:18:21,225 --> 00:18:22,434
شہزادی، سست ہو جاؤ!
214
00:18:32,069 --> 00:18:33,069
شہزادی!
215
00:18:35,864 --> 00:18:36,864
نہیں!
216
00:18:38,909 --> 00:18:41,411
واہ، واہ، اب!
217
00:18:49,628 --> 00:18:51,547
وہاں واپس کیا ہوا؟
218
00:18:52,589 --> 00:18:54,842
میرے ابو...
219
00:18:54,925 --> 00:18:57,761
مجھے جیسن لینسٹر کو
بیچنے کی کوشش کر رہا ہے۔
220
00:19:00,097 --> 00:19:03,517
کیا مجھے لوہے کے
عرش کا وارث نامزد کیا گیا
221
00:19:03,600 --> 00:19:06,520
تھا تاکہ میں صرف اس
مقام کو مزید بلند کروں
222
00:19:06,603 --> 00:19:08,522
کاسٹرلی راک کے لارڈ کا؟
223
00:19:11,859 --> 00:19:13,735
کیا تم چاہتے ہو کہ میں اسے مار ڈالوں؟
224
00:19:20,117 --> 00:19:22,369
شہزادی، ہمیں کیمپ واپس آنا چاہیے۔
225
00:19:25,455 --> 00:19:26,999
یہ بہت خوبصورت دن ہے.
226
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
ہمیں کنگز کی لکڑی لینا چاہئے۔
227
00:19:35,591 --> 00:19:38,260
کیا آپ نے کبھی شادی کی تھی، سر کرسٹن؟
228
00:19:38,343 --> 00:19:40,888
جب میرے والد نے بلیک
ہیون میں خدمات انجام
229
00:19:40,971 --> 00:19:43,724
دیں تو میں نے ایک
مہم جوئی کا مظاہرہ کیا۔
230
00:19:43,807 --> 00:19:45,201
لیکن میرا اسٹیشن کبھی بھی رسمی
231
00:19:45,225 --> 00:19:46,560
منگنی کے لیے
اتنا زیادہ نہیں تھا۔
232
00:19:47,561 --> 00:19:49,330
اس سے پہلے کہ میں کنگز گارڈ
کے نائٹ کے طور پر اپنی منتیں کہوں،
233
00:19:49,354 --> 00:19:51,523
میں چاہتا تو ایک عام سی
لڑکی سے شادی کر سکتا تھا۔
234
00:19:51,607 --> 00:19:54,902
آپ کتنے خوش قسمت ہیں کہ آپ
کی اپنی زندگی میں کوئی بات ہے۔
235
00:19:54,985 --> 00:19:58,155
دنیا میں بہت سے لوگ خوشی سے آپ کے
ساتھ عہدوں کی تجارت کریں گے، شہزادی۔
236
00:20:00,032 --> 00:20:02,951
صرف اس لیے کہ ان میں سے
کوئی بھی میرے عہدے پر نہیں رہا۔
237
00:20:03,785 --> 00:20:05,537
میں ڈریگن ٹون کی شہزادی ہو سکتی
238
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
ہوں، لیکن میں
دانتوں سے خالی ہوں۔
239
00:20:09,708 --> 00:20:10,834
ایک دن...
240
00:20:11,835 --> 00:20:13,879
اتنا عرصہ نہیں
گزرا، آپ کے پاس اتنی
241
00:20:13,962 --> 00:20:17,633
طاقت تھی کہ میرا نام
وائٹ بک میں لکھ سکیں۔
242
00:20:17,716 --> 00:20:19,360
اور جب آپ کے والد نے میرا
نام اپنے کنگز گارڈ کے لیے رکھا،
243
00:20:19,384 --> 00:20:21,929
تو یہ سب سے بڑا اعزاز تھا
جسے کسی بھی کول نے جانا ہے۔
244
00:20:23,180 --> 00:20:25,098
میرے پاس جو کچھ ہے، میں آپ کا مقروض ہوں۔
245
00:20:27,267 --> 00:20:30,187
اب میں اسے دانتوں کے
بغیر، شہزادی کہوں گا۔
246
00:21:02,260 --> 00:21:04,638
- عزت مآب.
- کتنا دور؟
247
00:21:04,721 --> 00:21:07,307
اس کے قطرے مشرق
میں آدھی لیگ میں پائے گئے۔
248
00:21:11,937 --> 00:21:15,107
- ابھی تک تازہ ہے.
- دو اور تین گھنٹے کے درمیان، تیرا فضل۔
249
00:21:15,190 --> 00:21:16,984
میرے بہترین اسکاؤٹس نے اس کی جاسوسی کی۔
250
00:21:17,067 --> 00:21:19,319
حیوان 35 پتھر سے اوپر کی طرف ہے۔
251
00:21:19,403 --> 00:21:21,780
اور اب ہمارے پاس اس کی پگڈنڈی ہے۔
252
00:21:21,863 --> 00:21:25,033
- ہاں.
- اس سے پہلے کہ ڈریگن ویسٹرس پر حکومت کرتے تھے،
253
00:21:25,117 --> 00:21:27,744
سفید ہارٹ ان سرزمینوں
میں رائلٹی کی علامت تھی۔
254
00:21:29,371 --> 00:21:31,289
اور تمام دنوں کے اس دن۔
255
00:21:32,165 --> 00:21:35,002
میں نشانیوں اور نشانیوں
کے لیے کبھی نہیں رہا، تیرا
256
00:21:35,085 --> 00:21:38,296
فضل، لیکن اگر دیوتاؤں
نے اپنا احسان ظاہر کرنا چاہا۔
257
00:22:20,547 --> 00:22:22,132
عزت مآب...
258
00:22:24,885 --> 00:22:28,680
میں نے پرنس ایگون کے اعزاز میں
گولڈن گیلری میں یہ جعل سازی کی تھی۔
259
00:22:40,692 --> 00:22:41,902
یہ کافی چیز ہے۔
260
00:22:43,361 --> 00:22:46,698
مجھے امید ہے کہ یہ آپ کے سفید
ہارٹ کے خلاف قاتلانہ حملہ فراہم کرے گا۔
261
00:22:49,618 --> 00:22:51,536
کنگز کی لکڑی کا بادشاہ۔
262
00:22:53,288 --> 00:22:55,832
گویا خود ساتوں نے
یہ دن مبارک کیا ہے۔
263
00:22:56,375 --> 00:22:59,294
آپ کی سخاوت کا شکریہ۔
264
00:23:02,214 --> 00:23:03,757
مجھے عزت ملے گی۔
265
00:23:04,925 --> 00:23:07,928
شہزادی رینیرا کو بیوی کے پاس
لے جانے کے لیے، آپ کا فضل۔
266
00:23:09,304 --> 00:23:10,889
جو میں آپ کو پیش کرتا ہوں،
267
00:23:10,972 --> 00:23:14,226
ولی عہد اور آپ کی بیٹی، طاقت ہے۔
268
00:23:16,978 --> 00:23:21,108
کیا آپ کو لگتا ہے کہ ہاؤس
ٹارگرین طاقت حاصل کرنا چاہتا ہے؟
269
00:23:21,608 --> 00:23:24,486
اگر کوئی آپ کو مزید ڈریگن پیش
کرے تو کیا آپ انہیں نہیں لیں گے؟
270
00:23:25,237 --> 00:23:27,781
کیا آپ کے پاس پیش کرنے کے لیے ڈریگن ہیں؟
271
00:23:30,325 --> 00:23:32,702
کاسٹرلی راک ایک شاندار نشست ہے۔
272
00:23:32,786 --> 00:23:35,997
رینیرا بے شرمی کے میرے
پہلو میں اپنی جگہ لے لے،
273
00:23:36,081 --> 00:23:39,042
اور سٹیشن میں اپنے نقصان کی تلافی
خود کو اچھی طرح محسوس کرتی ہے۔
274
00:23:39,793 --> 00:23:41,711
اسٹیشن کا کیا نقصان؟
275
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
اگر آپ نوجوان ایگون کے
وارث کا نام لیں تو آپ کا فضل۔
276
00:23:46,133 --> 00:23:48,051
اور میں ایسا کب کروں گا؟
277
00:23:49,511 --> 00:23:53,306
میں نے فرض کر لیا تھا کہ
وہ تمہارا پہلوٹھا بیٹا ہے...
278
00:23:53,390 --> 00:23:56,226
- ہم میں سے بہت سے لوگوں نے فرض کیا تھا...
- ہم میں سے بہت سے، آپ کہتے ہیں؟
279
00:23:57,310 --> 00:23:59,896
کیا آپ کے بینر والوں نے میرے
وارث کے انتخاب پر سوال اٹھایا ہے؟
280
00:23:59,980 --> 00:24:01,189
بالکل نہیں، تیرا فضل۔
281
00:24:01,273 --> 00:24:03,442
بغاوت کی اطلاع
دینا آپ کا فرض ہے۔
282
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
- میری بادشاہی میں ہلچل.
- بغاوت؟
283
00:24:05,777 --> 00:24:08,363
ایسا کچھ نہیں ہوا، تیرا فضل۔
284
00:24:08,446 --> 00:24:12,409
میں نے اپنے وارث کا نام رینیرا
کے نام کرنے کا فیصلہ نہیں کیا۔
285
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
بادشاہی کے تمام مالکان اس
کو یاد رکھنا اچھا کریں گے۔
286
00:24:20,208 --> 00:24:23,128
گفٹ کے لیے آپ کا شکریہ...
287
00:24:26,423 --> 00:24:27,549
عزت مآب.
288
00:24:32,262 --> 00:24:33,262
شراب
289
00:24:46,318 --> 00:24:49,863
شکاری کے پاس پگڈنڈی ہے، آپ کا فضل
ہے، اور اس نے شکاریوں کو باہر بھیج دیا ہے۔
290
00:24:49,946 --> 00:24:52,240
ابھی زیادہ دیر نہیں لگے گی جب تک
کہ سفید ہارٹ کو کونے نہیں کیا جائے گا۔
291
00:24:52,324 --> 00:24:54,868
آپ کا انعام آپ کی پہنچ میں ہے۔
292
00:24:56,995 --> 00:24:59,915
آپ لارڈ جیسن کی تجویز
کے بارے میں کیا سوچتے ہیں؟
293
00:25:00,582 --> 00:25:03,126
اس آدمی کے غرور میں غرور ہوتا ہے۔
294
00:25:06,588 --> 00:25:10,133
آپ نہ صرف رینیرا کے
والد ہیں، آپ بادشاہ ہیں۔
295
00:25:10,884 --> 00:25:12,427
وہ آپ کے حکم کے مطابق کرے گی۔
296
00:25:14,095 --> 00:25:17,390
اوٹو، اسے حکم دینا میری خواہش نہیں ہے۔
297
00:25:17,474 --> 00:25:19,601
میں چاہتا ہوں کہ وہ خوش رہے۔
298
00:25:25,357 --> 00:25:28,276
کاسٹرلی راک سے
آگے ایک اور انتخاب ہے۔
299
00:25:29,569 --> 00:25:32,739
ایک، شاید، آپ کے ساتھ زیادہ
آرام دہ اور پرسکون ہو سکتا ہے.
300
00:25:32,822 --> 00:25:35,659
ایک... گھر کے قریب۔
301
00:25:36,368 --> 00:25:38,286
آپ کے ذہن میں کون ہے؟
302
00:25:41,790 --> 00:25:43,208
پرنس ایگون۔
303
00:25:52,342 --> 00:25:54,135
لڑکا ابھی دو سال کا ہوا، اوٹو۔
304
00:25:54,219 --> 00:25:58,723
ہاں، لیکن یہ رینیرا کے ہاتھ کے
لیے لامتناہی تجاویز کو روک دے گا۔
305
00:26:00,642 --> 00:26:04,062
- ان سے شادی کرو۔
- میں یہاں شکار کرنے آیا ہوں...
306
00:26:04,145 --> 00:26:08,066
اس تمام گھٹیا سیاست
سے دم گھٹنے والا نہیں۔
307
00:26:09,359 --> 00:26:11,278
آئیے اس پر مزید بات نہ کریں۔
308
00:27:03,830 --> 00:27:07,167
ہم نے رینیرا کو تلاش کرنے کے
لیے سوار بھیجے ہیں، آپ کا فضل۔
309
00:27:07,625 --> 00:27:10,462
سیر کرسٹن اس کے پیچھے چلا
گیا، لہذا امید ہے کہ وہ ساتھ ہیں.
310
00:27:10,545 --> 00:27:12,881
لڑکی ایک غافل مخالف ہے۔
311
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
اگر میں اس کے بجائے
اسے لینسٹر سے شادی کرنے
312
00:27:17,010 --> 00:27:20,138
سے منع کرتا تو وہ لارڈ
جیسن کے ساتھ بھاگ جاتی۔
313
00:27:21,723 --> 00:27:24,267
میں واقعی ایک عظیم ٹارگرین کنگ ہوں۔
314
00:27:25,352 --> 00:27:28,688
میری اپنی سات اور دس
کی بیٹی پر بے اختیار۔
315
00:27:29,481 --> 00:27:32,150
بادشاہ جیہیرس نے نصف صدی
پر امن حکومت کی جب کہ اس
316
00:27:32,233 --> 00:27:35,695
کے بچوں نے اسے پاگل
پن کے کنارے تک پہنچا دیا...
317
00:27:35,779 --> 00:27:37,989
اس کی بیٹیاں، خاص طور پر۔
318
00:27:38,073 --> 00:27:40,450
یہ روایت ہے تیرا فضل۔
319
00:27:47,374 --> 00:27:49,959
کیا آپ اس معاملے پر
میری رائے سننا چاہتے ہیں؟
320
00:27:54,381 --> 00:27:56,174
کیا مجھے اندازہ لگانا چاہیے؟
321
00:27:58,259 --> 00:27:59,969
آپ کو یقین ہے کہ آپ کا بیٹا،
322
00:28:00,053 --> 00:28:02,555
سیر ہارون "ہڈیاں توڑیں،"
323
00:28:02,639 --> 00:28:05,850
سات ریاستوں میں سب سے مضبوط
324
00:28:05,934 --> 00:28:08,228
نائٹ، رینیرا کے
لیے بہترین میچ ہے۔
325
00:28:09,979 --> 00:28:12,107
آپ میری چاپلوسی کرتے ہیں، آپ کا فضل، لیکن نہیں۔
326
00:28:13,108 --> 00:28:15,360
یہ مجھے لگتا ہے کہ رینیرا کے لئے
327
00:28:15,443 --> 00:28:17,070
بہترین میچ سمندری
سانپ کا بیٹا ہے،
328
00:28:17,153 --> 00:28:18,363
سیر لینور۔
329
00:28:19,489 --> 00:28:22,659
کچھ سال پہلے، میں نے آپ کو مشورہ
دیا تھا کہ آپ اس کی بہن کو بیاہ لیں۔
330
00:28:22,742 --> 00:28:24,661
میرا استدلال وہی رہتا ہے۔
331
00:28:25,703 --> 00:28:28,248
لینور خالص ویلیرین نسل کا ہے۔
332
00:28:29,165 --> 00:28:32,085
وہ آپ کے کزن، شہزادی
Rhaenys کے ساتھ خون بانٹتا ہے۔
333
00:28:32,669 --> 00:28:36,005
اور وہ ملک کے سب
سے امیر گھر کا وارث ہے۔
334
00:28:37,132 --> 00:28:40,218
جب سے میں نے آخری بار اس کے بارے میں بات کی
تھی آپ کے گھروں کے درمیان دراڑ کم نہیں ہوئی ہے۔
335
00:28:40,301 --> 00:28:42,512
یہ لارڈ کورلیس کو کسی
بھی حقیقی یا تصوراتی
336
00:28:42,595 --> 00:28:45,473
معمولی سے مطمئن کرنے
کے لیے بہت کچھ کرے گا۔
337
00:28:51,271 --> 00:28:53,565
ہمیں یقیناً دعا کرنی چاہیے کہ
338
00:28:53,648 --> 00:28:55,191
لینور قدموں کی
لڑائی میں زندہ رہے۔
339
00:29:34,189 --> 00:29:37,108
شہزادی، مجھے ایک آخری التجا
کرنی چاہیے کہ ہم کیمپ واپس جائیں۔
340
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
میں اسے یہاں ترجیح دیتا ہوں۔
341
00:29:42,489 --> 00:29:45,700
اس کا فضل آپ کی غیر موجودگی
سے پریشان ہونا یقینی ہے۔
342
00:29:45,783 --> 00:29:49,704
اگر وہ چاہے تو اس کا فضل
خود کو موت کی فکر کر سکتا ہے۔
343
00:30:00,089 --> 00:30:01,633
مجھے کچھ بتاؤ، سر کرسٹن۔
344
00:30:03,384 --> 00:30:06,304
کیا آپ کو لگتا ہے کہ دائرہ مجھے
کبھی اپنی ملکہ کے طور پر قبول کرے گا؟
345
00:30:14,062 --> 00:30:16,606
ان کے پاس شہزادی کے سوا کوئی چارہ نہیں ہوگا۔
346
00:32:12,722 --> 00:32:14,641
کیا سب ٹھیک ہے، تیرا کرم؟
347
00:32:18,519 --> 00:32:19,812
تم جانتے ہو، میں...
348
00:32:20,897 --> 00:32:25,026
میں نے اس کا نام ڈیمون سے
دائرے کی حفاظت کے لیے رکھا ہے۔
349
00:32:27,737 --> 00:32:29,280
وہ میری اکلوتی اولاد تھی۔
350
00:32:31,074 --> 00:32:32,992
"دائرے کی لذت۔"
351
00:32:33,993 --> 00:32:35,912
میں نے اس کا نام پیار سے رکھا ہے۔
352
00:32:37,121 --> 00:32:39,332
کیونکہ میں اب یقین نہیں کرتا تھا...
353
00:32:40,833 --> 00:32:42,502
یقین کیا، میرے پیارے؟
354
00:32:50,885 --> 00:32:53,805
میری لائن میں بہت سے ڈریگن سوار رہے ہیں۔
355
00:32:55,973 --> 00:32:58,393
ہم میں سے بہت کم لوگ خواب دیکھنے والے ہیں۔
356
00:33:02,855 --> 00:33:04,565
ڈریگن کی طاقت کیا ہے؟
357
00:33:05,441 --> 00:33:07,402
نبوت کی طاقت کے قریب۔
358
00:33:07,485 --> 00:33:08,945
گھنٹے بہت دیر ہو گئی ہے، شوہر.
359
00:33:09,028 --> 00:33:11,030
جب رینیرا بچہ تھا...
360
00:33:12,115 --> 00:33:14,033
میں نے اسے خواب میں دیکھا...
361
00:33:15,284 --> 00:33:17,620
ان شعلوں کی طرح روشن، میں نے اسے دیکھا۔
362
00:33:19,455 --> 00:33:22,375
میرے ہاں ایک مرد بچہ پیدا ہوا...
363
00:33:23,126 --> 00:33:25,044
فاتح کا تاج پہننا۔
364
00:33:25,712 --> 00:33:26,838
(سسکیاں)
365
00:33:27,463 --> 00:33:30,049
اور میں چاہتا تھا کہ یہ سچ ہو،
366
00:33:30,133 --> 00:33:32,051
خود ایک خواب دیکھنے والا بنوں۔
367
00:33:34,429 --> 00:33:37,348
میں نے پھر سے وہ
نظارہ ڈھونڈا، رات رات...
368
00:33:38,808 --> 00:33:40,727
لیکن یہ پھر کبھی نہیں آیا.
369
00:33:42,478 --> 00:33:45,398
میں نے اپنی ساری سوچ
اور مرضی اس میں ڈال دی۔
370
00:33:48,234 --> 00:33:50,403
اور میرے جنون نے
رینیرا کی ماں کو مار ڈالا۔
371
00:33:50,486 --> 00:33:52,113
ویزریز۔
372
00:33:53,364 --> 00:33:57,952
میں نے سوچا کہ رینیرا میرے غم اور
ندامت کے اتھاہ گڑھے سے نکلنے کا راستہ ہے۔
373
00:34:00,163 --> 00:34:02,623
اور اس کے وارث کا نام دینا معاملات
کو درست کرنا شروع کردے گا۔
374
00:34:02,707 --> 00:34:05,626
- اس نے کیا.
- میں نے کبھی سوچا بھی نہیں تھا کہ میں دوبارہ شادی کروں گا...
375
00:34:06,627 --> 00:34:08,212
کہ میرا بیٹا ہو گا۔
376
00:34:13,259 --> 00:34:15,178
اگر میں غلط تھا تو کیا ہوگا؟
377
00:35:16,823 --> 00:35:18,157
بائیں.
378
00:35:26,624 --> 00:35:28,876
ہو سکتا ہے وہ سفید نہ ہو، تیرا فضل۔
379
00:35:28,960 --> 00:35:29,961
لیکن وہ بڑا لڑکا ہے۔
380
00:35:37,510 --> 00:35:40,471
آپ کا فضل... قتل کے لیے۔
381
00:36:06,122 --> 00:36:07,665
یہیں، آپ کا فضل۔
382
00:36:38,154 --> 00:36:39,989
ایک بار پھر، آپ کا فضل۔
383
00:36:40,448 --> 00:36:41,616
آپ کے بائیں طرف تھوڑا سا۔
384
00:38:12,373 --> 00:38:13,958
نہیں.
385
00:39:36,999 --> 00:39:38,292
آؤ پیارے پرنس۔
386
00:39:38,375 --> 00:39:40,461
آئیے اس کے فضل کو کچھ سکون دیں۔
387
00:39:55,476 --> 00:39:57,019
کیا آپ نے شکار کا لطف اٹھایا، آپ کا فضل؟
388
00:39:58,479 --> 00:40:01,857
- بہت بہتر.
- میرے پوتے کی کارکردگی کتنی ہے؟
389
00:40:03,067 --> 00:40:05,653
لینیسٹر اور ریڈوائن کو
اپنے ساتھ لے جایا گیا تھا۔
390
00:40:05,736 --> 00:40:07,655
جیسا کہ انہیں ہونا چاہیے۔
391
00:40:08,656 --> 00:40:10,574
وہ مملکت کا مستقبل ہے۔
392
00:40:12,243 --> 00:40:15,246
جشن کا پیمانہ آپ نے خود دیکھا
393
00:40:15,329 --> 00:40:17,665
کہ یہ کیسے مردوں
کو متحد کرتا ہے۔
394
00:40:17,748 --> 00:40:19,083
جب آپ نے بادشاہ کے
بیٹے کو جنم دیا تو آپ نے
395
00:40:19,166 --> 00:40:22,419
15 سال کی بے یقینی
اور شکوک کا خاتمہ کیا۔
396
00:40:23,379 --> 00:40:24,797
ایگون، اپنے نام کی
طرح، سات ریاستوں
397
00:40:24,880 --> 00:40:27,424
پر حکومت کرنے
کے لیے پیدا ہوا تھا۔
398
00:40:27,925 --> 00:40:31,846
اگر ویزریز اسے وارث کا نام دیتے ہیں،
تو دائرہ اسے اس کے لیے مبارکباد دے گا۔
399
00:40:37,810 --> 00:40:39,353
اور کیا یہ آپ کو خوش نہیں کرتا؟
400
00:40:40,104 --> 00:40:43,649
- کیا آپ نہیں چاہتے کہ آپ کا بیٹا بادشاہ بنے؟
- اور کیا ماں نہیں کرے گا؟
401
00:40:44,650 --> 00:40:46,610
آپ کو اس یقینی حقیقت کو نظر
انداز نہیں کرنا چاہئے کہ اگر
402
00:40:46,694 --> 00:40:49,822
رینیرا نے تخت پر چڑھنے
کے لئے ایگون پر قدم رکھنا تھا،
403
00:40:49,905 --> 00:40:52,032
دائرہ خود کو پھاڑ دے گا۔
404
00:40:54,201 --> 00:40:57,413
سب نے اسے سجدہ کرنے کی قسم
کھائی، ان کے درمیان ہمارا گھر ہے۔
405
00:40:57,496 --> 00:40:59,415
یہ ایگون سے پہلے تھا۔
406
00:41:00,833 --> 00:41:02,585
رینیرا ایک اچھی ملکہ ہوگی۔
407
00:41:02,668 --> 00:41:07,006
اس سے کوئی فرق نہیں پڑے گا کہ
وہ خود جیہیریس دوبارہ پیدا ہوئی ہیں۔
408
00:41:08,716 --> 00:41:11,719
- رینیرا ایک عورت ہے۔
- میرے بیٹے کا کیا؟
409
00:41:11,802 --> 00:41:14,638
کیا آپ مجھے ایک آدمی کو اس کی اپنی بہن کا
پیدائشی حق چوری کرنے کے لیے اٹھائیں گے؟
410
00:41:14,722 --> 00:41:17,641
یہ ایگون ہے جسے لوٹا جا رہا ہے۔
411
00:41:17,725 --> 00:41:19,685
وہ بادشاہ کا پہلوٹھا بیٹا ہے۔
412
00:41:19,768 --> 00:41:21,854
اس سے انکار کرنا کہ
وہ تخت کا وارث ہے خداؤں
413
00:41:21,937 --> 00:41:24,356
اور انسانوں کے
قوانین پر حملہ کرنا ہے۔
414
00:41:26,525 --> 00:41:30,487
آگے کا راستہ غیر یقینی
ہے، لیکن انجام واضح ہے۔
415
00:41:30,571 --> 00:41:32,489
ایگون بادشاہ ہو گا۔
416
00:41:34,325 --> 00:41:37,328
آپ کو عقل کی طرف ویزریز کی رہنمائی کرنی چاہیے۔
417
00:41:39,747 --> 00:41:41,665
وہ اسے خود کبھی نہیں ملے گا۔
418
00:41:49,673 --> 00:41:51,258
آپ کیسا محسوس کر رہے ہیں، شوہر؟
419
00:41:51,342 --> 00:41:54,303
دیوتاؤں نے مجھے میری
عیاشی کی سزا دی ہے۔
420
00:41:54,386 --> 00:41:56,639
کم از کم شراب اچھی تھی۔
421
00:41:56,722 --> 00:41:57,848
بہت اچھا.
422
00:42:10,277 --> 00:42:12,404
مجھے امید تھی کہ ہم کچھ بات کر سکتے ہیں۔
423
00:42:15,491 --> 00:42:16,742
رینیرا؟
424
00:42:20,913 --> 00:42:23,249
مجھے نہیں لگتا کہ اس نے
جیسن لینسٹر کی کمپنی کا لطف اٹھایا۔
425
00:42:24,541 --> 00:42:26,752
وہ کراس ہے۔
426
00:42:26,835 --> 00:42:28,712
میں نے آپ کو خبردار کیا تھا کہ وہ ہو گی۔
427
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
رینیرا کی عمر ہو گئی ہے۔
428
00:42:30,839 --> 00:42:33,676
اسے ایک اعلیٰ رب سے شادی کرنے
کی ضرورت ہے جو اس کی عزت کرے،
429
00:42:33,759 --> 00:42:35,552
اس کا دفاع کرے، اور بادشاہ کے
ساتھی کے طور پر اس کی خدمت کرے۔
430
00:42:36,220 --> 00:42:39,014
اس معاملے میں اس کی
خواہشات غیر متعلق ہیں۔
431
00:42:39,098 --> 00:42:42,768
مجھے یقین ہے کہ رینیرا
شادی کرے گی، آپ کا فضل۔
432
00:42:42,851 --> 00:42:45,938
لیکن اسے یقین کرنا چاہیے
کہ ایسا کرنا اس کا انتخاب ہے۔
433
00:42:54,571 --> 00:42:56,907
- یہ کیا ہے؟
- ایک خط...
434
00:42:59,034 --> 00:43:00,953
ویمنڈ ویلاریون سے۔
435
00:43:01,495 --> 00:43:04,039
- سمندری سانپ کا بھائی۔
- ہاں.
436
00:43:04,957 --> 00:43:07,376
وہ قدموں کے پتھروں میں لڑ
437
00:43:07,459 --> 00:43:09,003
رہا ہے، باقی سب کے ساتھ۔
438
00:43:14,717 --> 00:43:15,717
کیا میں؟
439
00:43:26,520 --> 00:43:29,064
لارڈ کورلیس اور پرنس
ڈیمن اپنی جنگ ہار رہے ہیں۔
440
00:43:29,773 --> 00:43:31,900
بری طرح سے، تمام حساب سے۔
441
00:43:32,735 --> 00:43:34,653
یہ مدد کی درخواست ہے۔
442
00:43:37,156 --> 00:43:39,158
پھر کیوں نہیں بھیجتے؟
443
00:43:39,241 --> 00:43:42,411
کیونکہ یہ ایک جنگ ہے
جس کا آغاز دو بدتمیزیوں نے
444
00:43:42,494 --> 00:43:44,621
کیا ہے، جو میں نے کیے
گئے فیصلوں سے ناخوش ہوں۔
445
00:43:46,081 --> 00:43:49,251
اگر میں اب ڈیمون اور
کورلیس کو مدد فراہم کرتا
446
00:43:49,335 --> 00:43:50,794
ہوں تو ان کے بادشاہ کے
بارے میں کیا کہے گا؟
447
00:43:50,878 --> 00:43:53,589
شاید، وہ ایک اچھا آدمی ہے جو
اپنے بھائی سے پیار کرتا ہے۔
448
00:43:53,672 --> 00:43:56,967
ٹھیک ہے، اگر آپ واقعی اس پر
یقین رکھتے ہیں، میرے پیارے...
449
00:43:57,051 --> 00:43:59,178
پھر آپ ایک فیاض روح کے مالک ہیں۔
450
00:44:00,763 --> 00:44:03,098
آپ کیا مانتے ہیں، ویزریز؟
451
00:44:06,435 --> 00:44:08,604
کہ میں ہمیشہ کے لیے
ایک شخص کو دوسرے
452
00:44:08,687 --> 00:44:10,230
کی خوشنودی میں ناراض
کرنے کے لیے برباد ہوں۔
453
00:44:11,023 --> 00:44:12,941
پھر میں ایک آسان سوال کرتا ہوں۔
454
00:44:14,109 --> 00:44:17,154
اگر کرب فیڈر پروان
چڑھتا ہے، یا مغلوب
455
00:44:17,237 --> 00:44:18,781
ہو جاتا ہے تو کیا یہ
دنیا کے لیے بہتر ہے؟
456
00:44:25,621 --> 00:44:27,623
Dwarfstone کے لئے جلدی کرو، Ser Addam.
457
00:44:27,706 --> 00:44:30,042
اسے خود شہزادہ
ڈیمن تک پہنچا دیں۔
458
00:44:30,125 --> 00:44:31,668
ایک دم، تیرا فضل۔
459
00:44:40,219 --> 00:44:43,138
- بونا پتھر؟
- میں ڈیمون کو پیغام بھیج رہا ہوں۔
460
00:44:43,722 --> 00:44:46,141
امداد قدم قدم پر جا رہی ہے۔
461
00:44:47,184 --> 00:44:50,979
- کیا اس نے مدد کے لیے کال کی؟
- وہ جلد ہی مر جائے گا.
462
00:44:51,063 --> 00:44:53,232
لیکن اس کا بادشاہ اس کی
اجازت دینے کا مطلب نہیں رکھتا۔
463
00:44:57,903 --> 00:45:00,114
کیا آپ کو میرا فیصلہ درست نہیں لگتا؟
464
00:45:00,197 --> 00:45:02,699
میں جو سوچتا ہوں اس کا کوئی نتیجہ نہیں ہے...
465
00:45:02,783 --> 00:45:04,660
جیسا کہ مجھے اکثر یاد کیا جاتا ہے۔
466
00:45:07,162 --> 00:45:09,706
ڈیمن میرے جسم میں کافی کانٹا ہے۔
467
00:45:10,541 --> 00:45:12,418
کیا آپ اس کے بعد لینے پر اصرار کریں گے؟
468
00:45:13,836 --> 00:45:15,504
کیا سب کچھ جنگ ہونا چاہیے؟
469
00:45:15,587 --> 00:45:18,841
اگر آپ کاسٹرلی راک سے مجھ سے شادی
کرنے کی اپنی کوشش کا حوالہ دیتے ہیں۔
470
00:45:20,384 --> 00:45:21,969
مجھے افسوس ہے، رینیرا۔
471
00:45:23,137 --> 00:45:25,431
میں آپ کی مدد کرنے کی کوشش کر رہا تھا۔
472
00:45:25,514 --> 00:45:26,682
کیا تمہاری مدد نہیں کی جائے گی؟
473
00:45:27,891 --> 00:45:31,270
آپ کی طرف سے ہر کوشش
کی مزاحمت کیوں ہونی چاہیے۔
474
00:45:31,353 --> 00:45:34,273
- موت کے طور پر اگر؟
- کیونکہ آپ کا مطلب مجھے بدلنا ہے...
475
00:45:35,190 --> 00:45:37,484
ایلینٹ ہائی ٹاور
کے بیٹے کے ساتھ،
476
00:45:37,568 --> 00:45:39,945
وہ لڑکا جسے آپ ہمیشہ چاہتے تھے۔
477
00:45:40,654 --> 00:45:42,322
اب وہ آپ کے ہاتھ میں ہے۔
478
00:45:42,406 --> 00:45:44,950
آپ کا میرے لیے مزید کوئی فائدہ نہیں ہے۔
479
00:45:45,033 --> 00:45:47,327
آپ جو کچھ کر سکتے ہیں اس کے
لئے آپ مجھے بھی بیچ سکتے ہیں۔
480
00:45:47,411 --> 00:45:50,956
پہاڑی گڑھ یا جہازوں کا بیڑا۔
481
00:45:51,039 --> 00:45:53,083
آپ نے مجھے غلط سمجھا، رینیرا۔
482
00:45:53,167 --> 00:45:54,960
یہ سب جانتے ہیں۔
483
00:45:55,043 --> 00:45:57,129
جیسن لینسٹر اسے جانتا ہے۔
484
00:45:57,212 --> 00:45:58,714
تم نے خود ہی کہا، مملکت کے مالک
485
00:45:58,797 --> 00:46:01,633
گدھوں کی طرح لاش
پر جمع ہوتے ہیں،
486
00:46:01,717 --> 00:46:03,719
میری ہڈیوں پر عید کی امید
487
00:46:06,513 --> 00:46:10,392
یہ سچ ہے کہ حکمران ہونے
کے ناطے ہمیں اتحاد قائم کرنے اور
488
00:46:10,476 --> 00:46:13,562
اپنی طاقت بڑھانے کے لیے
فائدے کے لیے شادی کرنی چاہیے۔
489
00:46:13,645 --> 00:46:16,106
آپ نے ہمیشہ یہ سمجھا ہے۔
490
00:46:16,607 --> 00:46:19,193
میں نے خود تمہاری ماں
سے وعدہ کیا تھا جب میں...
491
00:46:19,276 --> 00:46:20,944
دس اور سات سال کی عمر۔
492
00:46:21,028 --> 00:46:23,030
ویل کے پاس شمال کا مقابلہ کرنے کے لیے ایک فوج تھی۔
493
00:46:23,113 --> 00:46:25,657
میں نے یہ کہانی تب سے سنی
ہے جب سے مجھے کان لگا ہے۔
494
00:46:26,950 --> 00:46:28,869
میں نے اس سے پیار کیا۔
495
00:46:29,578 --> 00:46:30,996
اس نے مجھے ایک آدمی بنایا۔
496
00:46:34,708 --> 00:46:36,960
میں آپ کی جگہ لینے کی کوشش نہیں کرتا، بچے.
497
00:46:38,587 --> 00:46:40,839
آپ ان پچھلے کچھ سالوں
میں بہت تنہا رہے ہیں۔
498
00:46:40,923 --> 00:46:42,841
اکیلا اور ناراض۔
499
00:46:44,426 --> 00:46:46,136
میں ہمیشہ زندہ نہیں رہوں گا۔
500
00:46:46,220 --> 00:46:48,222
میں آپ کو مطمئن،
501
00:46:48,305 --> 00:46:49,806
خوش بھی دیکھنا چاہتا ہوں۔
502
00:46:49,890 --> 00:46:51,141
آپ کو لگتا ہے کہ ایک آدمی یہ کرے گا؟
503
00:46:51,225 --> 00:46:53,268
- ایک خاندان.
- میرا ایک خاندان تھا.
504
00:46:53,352 --> 00:46:54,895
تم مجھ سے کیا کرو گے؟!
505
00:46:54,978 --> 00:46:57,814
اگر یہ فائدے کے لیے ہوتا، تو آپ
لینا ویلاریون سے شادی کر لیتے!
506
00:47:02,903 --> 00:47:04,446
یہ کافی حد تک سچ ہے۔
507
00:47:07,199 --> 00:47:09,326
تمہیں شادی کرنی چاہیے،
508
00:47:10,035 --> 00:47:12,663
اپنے دعوے کو مضبوط کریں،
509
00:47:12,746 --> 00:47:14,957
اپنی جانشینی کو مضبوط کریں،
510
00:47:15,040 --> 00:47:16,375
ضرب.
511
00:47:17,876 --> 00:47:19,503
آپ کے میچ کے بارے میں...
512
00:47:21,296 --> 00:47:22,673
اسے خود بنائیں.
513
00:47:23,757 --> 00:47:25,509
اسے تلاش کرو۔
514
00:47:25,592 --> 00:47:29,179
ایک ایسا تلاش کریں جو آپ کو خوش کرے، جیسا کہ میں نے کیا تھا۔
515
00:47:44,736 --> 00:47:45,862
رینیرا...
516
00:47:51,952 --> 00:47:54,705
میں ایک وقت میں ڈگمگاتا تھا۔
517
00:47:56,415 --> 00:47:59,751
لیکن اب میں تم سے تمہاری
ماں کی یاد کی قسم کھاتا ہوں
518
00:48:00,919 --> 00:48:02,838
آپ کو تبدیل نہیں کیا جائے گا.
519
00:48:46,465 --> 00:48:49,718
ہمارے پاس 16، شاید 18، سمندری جہاز ہیں۔
520
00:48:49,801 --> 00:48:52,054
سات سو فٹ، کوئی ساٹھ نائٹ۔
521
00:48:52,137 --> 00:48:55,891
ہماری خوراک تیزی سے کم ہو جاتی ہے، اس کے
علاوہ جو ہم سمندر سے مچھلیاں پکڑ سکتے ہیں۔
522
00:48:55,974 --> 00:48:57,309
میں کہوں گا کہ
ہمارے پاس ایک پندرہ دن
523
00:48:57,392 --> 00:49:00,103
ہے، شاید سخت راشننگ
کے ساتھ تھوڑا طویل۔
524
00:49:00,187 --> 00:49:02,189
میں نے ڈرفٹ مارک
کو مزید جہاز بھیجنے
525
00:49:02,272 --> 00:49:04,858
کے لیے کال کی ہے،
لیکن وہ ہفتے دور ہوں گے۔
526
00:49:04,942 --> 00:49:07,694
ہم لڑکھڑا رہے ہیں اور
ٹرائیارکی یہ جانتی ہے۔
527
00:49:07,778 --> 00:49:11,281
ہمیں حملہ دبانا چاہیے،
ڈریگن بھیجنا جاری رکھیں۔
528
00:49:11,365 --> 00:49:13,825
یہ بے معنی ہے، باپ.
529
00:49:13,909 --> 00:49:16,328
کرب فیڈر نے ان ٹیلوں سے
530
00:49:16,411 --> 00:49:18,080
پرے یہاں ایک
چوک پوائنٹ بنایا ہے۔
531
00:49:18,580 --> 00:49:19,956
تیر انداز اعلیٰ عہدوں پر فائز
532
00:49:20,040 --> 00:49:21,708
ہیں، پیدل سپاہی
زمین پر قابض ہیں۔
533
00:49:21,792 --> 00:49:23,960
ہم نے انہیں بار بار
ڈریگن پر پھینکا ہے، لیکن
534
00:49:24,044 --> 00:49:26,171
وہ صرف غاروں کے اندر
ہی پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔
535
00:49:26,254 --> 00:49:30,092
ڈریگن اس وقت تک بلڈ اسٹون کا چکر لگا
سکتے ہیں جب تک کہ وہ آسمان سے گر نہ جائیں۔
536
00:49:30,175 --> 00:49:31,426
کرب فیڈر اور اس
کے آدمیوں کے پاس ان
537
00:49:31,510 --> 00:49:33,261
غاروں کو چھوڑنے
کی کوئی وجہ نہیں ہے۔
538
00:49:33,345 --> 00:49:35,222
ہمیں انہیں ایک
گوشت کا نذرانہ دینا
539
00:49:35,305 --> 00:49:38,183
چاہیے تاکہ کیکڑے
کو چارہ لگایا جا سکے۔
540
00:49:38,266 --> 00:49:39,643
ڈبلیو ایچ او؟
541
00:49:39,726 --> 00:49:41,603
ڈریگن واپس آ رہا ہے!
542
00:49:49,027 --> 00:49:50,529
جی ہاں. ڈبلیو ایچ او؟
543
00:49:50,612 --> 00:49:53,115
یہاں کون سا آدمی بخوشی مرے گا؟
544
00:49:53,198 --> 00:49:55,134
مجھے وہ نائٹ دکھاؤ جو اس
جہنم کے گڑھے میں جائے
545
00:49:55,158 --> 00:49:56,910
گا، بھتیجے، اور میں
تمہیں ایک دیوانہ دکھاؤں گا۔
546
00:49:56,993 --> 00:49:59,579
- ڈیمن.
- ڈیمون یہی وجہ ہے کہ ہم ہار رہے ہیں!
547
00:49:59,663 --> 00:50:02,332
وہ کم از کم یہ جنگ لڑ رہا ہے۔
548
00:50:02,416 --> 00:50:05,085
آپ نے اس کی مجلس
میں کیا کردار ادا کیا، چچا،
549
00:50:05,168 --> 00:50:06,979
- شکایات کے ماسٹر کے علاوہ؟
- کافی ہے، لینور۔
550
00:50:07,003 --> 00:50:09,881
اگر کنگز لینڈنگ
ڈیمون کو سپورٹ نہیں
551
00:50:09,965 --> 00:50:11,633
کرے گی تو ہم میں
سے کوئی کیوں کرے؟
552
00:50:17,973 --> 00:50:21,977
خون ہو یا نہیں، ویمنڈ، میں تمہیں
بغاوت پر اکسانے نہیں دوں گا۔
553
00:50:43,540 --> 00:50:45,959
اگر آپ نے اس جنگ
پر قابو نہ پایا تو میرے
554
00:50:46,042 --> 00:50:48,795
آقا، کیکڑے جلد ہی ہم
سب پر کھانا کھا لیں گے۔
555
00:51:04,895 --> 00:51:06,271
پرنس ڈیمن۔
556
00:51:06,354 --> 00:51:09,149
میں اس کے فضل سے
لفظ لاتا ہوں، Viserys
557
00:51:09,232 --> 00:51:10,984
Targaryen، اس کے نام
کے پہلے، Andals کے بادشاہ،
558
00:51:11,067 --> 00:51:12,944
Rhoynar، اور پہلے آدمی،
559
00:51:13,028 --> 00:51:15,947
سات ریاستوں کا رب،
اور دائرے کا محافظ۔
560
00:51:58,824 --> 00:52:02,410
یہ کافی ہے! رکو!
561
00:52:17,634 --> 00:52:19,219
بھائی...
562
00:52:19,302 --> 00:52:21,179
میں نے 10 جہازوں
اور 2,000 آدمیوں کو
563
00:52:21,263 --> 00:52:24,307
کنگز لینڈنگ سے روانہ
ہونے کا حکم دیا ہے
564
00:52:24,391 --> 00:52:26,518
قدم کے پتھروں میں کوشش میں شامل ہونے کے لیے۔
565
00:52:28,061 --> 00:52:31,690
اگرچہ وقت اور حالات نے ہمیں
اجنبی دیکھا ہے، لیکن جان لیں کہ
566
00:52:31,773 --> 00:52:36,236
آپ کو اپنے مقصد میں ناکام
ہوتے دیکھنا میری خواہش نہیں ہے۔
567
00:52:36,319 --> 00:52:38,947
اس کے بجائے مجھے
امید ہے کہ یہ امداد وہ
568
00:52:39,030 --> 00:52:40,907
فتح فراہم کرے گی جو
اب تک ہم سے دور رہی ہے۔
569
00:52:44,077 --> 00:52:47,455
میں رات کو دیوتاؤں سے تمہاری
بحفاظت واپسی کے لیے دعا کروں گا۔
570
00:54:41,069 --> 00:54:42,069
ناک
571
00:55:06,720 --> 00:55:07,887
ڈرا.
572
00:55:47,844 --> 00:55:48,844
ڈھیلے!
573
00:55:57,353 --> 00:55:58,480
ڈھیلے!
574
00:56:14,287 --> 00:56:15,287
ڈھیلے!
575
00:56:34,516 --> 00:56:35,850
ڈھیلے!
576
00:59:16,928 --> 00:59:18,346
Dracarys!
577
00:59:34,404 --> 00:59:35,947
ڈریگن!
578
01:00:56,152 --> 01:00:57,236
Dracarys!
579
01:00:57,260 --> 01:00:59,260
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora