1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 2 00:02:20,598 --> 00:02:23,017 ہاؤس ویلاریون آپ کے لئے آ رہا ہے! 3 00:02:24,018 --> 00:02:26,437 سی سانپ کے پاس آپ کا زہریلا سر ہوگا! 4 00:02:27,397 --> 00:02:29,732 نہیں نہیں نہیں. نہیں، براہ مہربانی! 5 00:02:36,739 --> 00:02:39,325 تم پر بھاڑ میں جاؤ، پرنس ڈرہر! 6 00:02:39,409 --> 00:02:42,787 اپنی کسبی ماں اور کمینے باپ کو بھاڑ میں جاؤ! 7 00:02:45,456 --> 00:02:47,709 نہیں نہیں! نہیں! 8 00:03:12,150 --> 00:03:13,985 ڈریگن! 9 00:03:14,068 --> 00:03:16,112 پرنس ڈیمن کو سلام! 10 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 بھاڑ میں جاؤ Triarchy cunts زندہ جلا! 11 00:03:30,251 --> 00:03:31,419 یہاں، میرے پرنس. 12 00:03:32,629 --> 00:03:34,297 مجھے بچاؤ! 13 00:03:42,972 --> 00:03:44,432 غاروں کو! ابھی! 14 00:03:52,607 --> 00:03:54,233 غاروں میں پیچھے ہٹیں! 15 00:04:17,215 --> 00:04:18,591 اپ کہاں ہیں؟ 16 00:04:20,885 --> 00:04:23,221 باہر آؤ اور میرا سامنا کرو، دراہر! 17 00:04:25,306 --> 00:04:27,016 باہر آؤ، ڈرہر! 18 00:04:28,059 --> 00:04:29,686 اپ کہاں ہیں؟ 19 00:04:30,812 --> 00:04:33,231 میں آپ کو آپ کے اپنے کیکڑوں کو کھلانے والا ہوں! 20 00:04:34,107 --> 00:04:35,566 اپ کہاں ہیں؟ 21 00:05:13,646 --> 00:05:15,023 اس کے پاس آپ کے بال ہیں، آپ کا فضل ہے۔ 22 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 اس کے پاس میرے بال ہیں۔ 23 00:05:18,192 --> 00:05:20,319 - اس کے پاس آپ کی آنکھیں ہیں، آپ کا فضل ہے۔ - ہاں وہ کرتا ہے. 24 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 اور آپ کو میری ناک ہے، کیا آپ کو نہیں؟ 25 00:05:23,990 --> 00:05:28,161 دو سال کا ہے اور ہمارے لڑکے کی پہلے ہی بادشاہی موجودگی ہے۔ 26 00:05:28,244 --> 00:05:29,370 ابھی تو ہو سکتا ہے بھائی، لیکن آج 27 00:05:29,454 --> 00:05:31,372 صبح اس نے کھانے پر اصرار کیا۔ 28 00:05:31,456 --> 00:05:33,207 اپنے ہاتھوں سے دلیہ. 29 00:05:34,917 --> 00:05:36,127 وہ بڑھے گا۔ 30 00:05:37,545 --> 00:05:40,298 ہم ان کے اعزاز میں جمع ہونے والی کافی جماعت ہیں۔ 31 00:05:41,257 --> 00:05:44,719 اور یقینی طور پر اس شکار کے اختتام تک، ہمارے پاس جشن منانے کے لیے مزید کچھ ہوگا۔ 32 00:05:44,802 --> 00:05:46,888 اور وہ کیا ہے دعا بتاؤ۔ 33 00:05:46,971 --> 00:05:49,098 یہ ایگون کا دوسرا نام کا دن ہے۔ 34 00:05:49,182 --> 00:05:50,767 اس کا بچپن اس کے پیچھے ہے۔ 35 00:05:50,850 --> 00:05:53,895 یہ صرف ویزریز کے پاس رہ گیا ہے کہ وہ اسے تخت کا وارث نامزد کریں۔ 36 00:05:53,978 --> 00:05:55,980 مجھے اتنا یقین نہیں ہوگا۔ 37 00:05:56,064 --> 00:05:57,607 وہ بادشاہ کا پہلوٹھا بیٹا ہے۔ 38 00:05:57,690 --> 00:06:00,693 میں نہیں جانتا کہ اس کا فضل اسے اتنا واضح طور پر دیکھتا ہے۔ 39 00:06:02,403 --> 00:06:04,989 پھر یہ آپ کے ساتھ پڑا ہے کہ وہ اسے دکھائے... 40 00:06:05,740 --> 00:06:07,658 رب کا ہاتھ۔ 41 00:06:07,742 --> 00:06:09,660 عزت مآب... 42 00:06:10,953 --> 00:06:12,705 میں قدموں سے فوری خبر لاتا ہوں۔ 43 00:06:13,956 --> 00:06:16,084 Crabfeeder نے Bloodstone پر محاصرہ کیا ہے جبکہ اس کے 44 00:06:16,167 --> 00:06:18,669 آدمی اندھیرے کی آڑ میں ہمارے بیڑے کو سبوتاژ کر رہے ہیں۔ 45 00:06:18,753 --> 00:06:20,129 آج نہیں، ٹائلنڈ۔ 46 00:06:20,213 --> 00:06:23,257 سیڑھیوں کا معاملہ افسوسناک طور پر فوری ہے۔ 47 00:06:23,341 --> 00:06:25,301 تین سال ہو گئے ہیں۔ 48 00:06:25,384 --> 00:06:27,595 یہ مزید تین دن انتظار کر سکتا ہے۔ 49 00:06:31,808 --> 00:06:33,726 آؤ، کھاؤ۔ 50 00:06:33,810 --> 00:06:36,145 سفر کے لیے خود کو مضبوط کریں۔ 51 00:06:37,396 --> 00:06:38,439 برائے مہربانی. 52 00:06:39,232 --> 00:06:40,608 کیا سامان والی ٹرین تیار ہے؟ 53 00:06:40,691 --> 00:06:42,819 یہ اس وقت ریور گیٹ پر پھیل رہا ہے۔ 54 00:06:42,902 --> 00:06:45,655 لارڈ جیسن دوپہر سے پہلے کنگز ووڈ میں ہماری توقع کرتا ہے۔ 55 00:06:45,738 --> 00:06:48,950 - کیا تم نے Rhaenyra کو دیکھا ہے؟ - میرے پاس نہیں ہے، آپ کا فضل. 56 00:06:51,119 --> 00:06:54,247 Triarchy اب بلڈ اسٹون کے غاروں میں پناہ 57 00:06:54,330 --> 00:06:56,916 لینے کے ساتھ، ڈریگنوں کا خطرہ ٹل گیا ہے۔ 58 00:06:56,999 --> 00:06:58,543 ان کے پاس پیدل سپاہی نہیں ہیں۔ 59 00:06:59,127 --> 00:07:02,088 لیکن ان کی بکتی ہوئی تلواریں دست و گریباں ہیں، تیرا فضل۔ 60 00:07:02,171 --> 00:07:05,633 یہاں تک کہ باڑے بھی دیکھ سکتے ہیں کہ یہ ایک ہاری ہوئی کوشش ہے۔ 61 00:07:05,716 --> 00:07:06,968 رینیرا کہاں ہے؟ 62 00:07:07,051 --> 00:07:09,011 میں فی الحال یقین نہیں کر سکتا، تیرا فضل۔ 63 00:07:09,095 --> 00:07:12,223 ویلاریون کی افواج کو بھاری نقصان اٹھانا پڑا ہے، آپ کا فضل۔ 64 00:07:13,182 --> 00:07:15,810 اختلاف کے بیج عہدے اور فائل کے درمیان بوئے جاتے ہیں۔ 65 00:07:16,644 --> 00:07:18,604 ڈیمن نے مردوں کو سختی سے چلایا ہے۔ 66 00:07:18,688 --> 00:07:21,607 وہ اس کے حکم پر سوال اٹھانے لگے ہیں۔ 67 00:07:22,233 --> 00:07:24,694 اگر ولی عہد کبھی مداخلت کرتا... 68 00:07:24,777 --> 00:07:26,028 - ٹائلنڈ... - اب وقت آگیا ہے۔ 69 00:07:26,112 --> 00:07:28,364 ڈیمن اور دی سی اسنیک نے اس کے فضل 70 00:07:28,447 --> 00:07:30,616 کی اجازت کے بغیر اپنی جنگ شروع کی۔ 71 00:07:30,700 --> 00:07:33,202 اگر وہ اب اتنے عرصے کے بعد مداخلت 72 00:07:33,286 --> 00:07:35,204 کرتا تو اس سے ولی عہد کمزور دکھائی دے گا۔ 73 00:07:35,288 --> 00:07:36,914 کیا کوئی مجھے بتا سکتا ہے کہ سات 74 00:07:36,998 --> 00:07:39,709 جہنموں میں رینیرا کہاں ہو سکتی ہے؟ 75 00:07:39,792 --> 00:07:45,006 ڈریگن کی آنکھ کے نیچے 76 00:07:46,215 --> 00:07:51,304 ڈریگن کی آنکھ کے نیچے 77 00:07:52,013 --> 00:07:53,013 دوبارہ 78 00:07:54,432 --> 00:07:56,493 شاید شہزادی کچھ اور سننا پسند کرے؟ 79 00:07:56,517 --> 00:07:58,436 وہ نہیں کرے گی۔ دوبارہ کھیلیں. 80 00:08:04,567 --> 00:08:07,612 وہ اپنے جہازوں کے ساتھ بھاگ گئی۔ 81 00:08:07,695 --> 00:08:10,531 اور اس کے لوگ 82 00:08:10,615 --> 00:08:13,701 ان کے لیے اس کا دل ٹوٹ گیا۔ 83 00:08:14,785 --> 00:08:16,120 عزت مآب. 84 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 کیا میں نے رکنے کو کہا تھا؟ 85 00:08:22,543 --> 00:08:24,086 شروع سے. 86 00:08:29,800 --> 00:08:32,803 وہ اپنے جہازوں کے ساتھ بھاگ گئی۔ 87 00:08:32,887 --> 00:08:35,765 - Rhaenyra؟ - ہاں، میری ملکہ؟ 88 00:08:36,515 --> 00:08:38,684 بیرونی صحن میں آپ کی موجودگی مطلوب ہے۔ 89 00:08:38,768 --> 00:08:41,062 شاہی شکار روانگی کے لیے تیار ہے۔ 90 00:08:41,145 --> 00:08:43,898 میں نے یہیں رہنے اور پڑھنے کی بجائے فیصلہ کیا ہے۔ 91 00:08:46,067 --> 00:08:47,443 تم جا سکتے ہو، سیم ٹھیک ہے۔ 92 00:08:48,236 --> 00:08:50,613 تمہیں شہزادی کے حکم سے رہنا ہے۔ 93 00:08:51,322 --> 00:08:54,450 ملکہ آپ کو حکم دیتی ہے کہ گاڈس ووڈ کو فوراً چھوڑ دیں۔ 94 00:08:57,245 --> 00:08:58,245 شہزادی 95 00:09:01,249 --> 00:09:02,249 عزت مآب. 96 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 بادشاہ کی خواہش ہے کہ آپ ہمارے ساتھ شامل ہوں۔ 97 00:09:07,713 --> 00:09:09,173 بادشاہ کے پاس منانے کے لیے بہت کچھ ہے۔ 98 00:09:09,257 --> 00:09:10,549 اسے میری ضرورت نہیں ہے۔ 99 00:09:10,633 --> 00:09:12,176 وہ چاہتا ہے کہ ہم سب ایک ساتھ رہیں۔ 100 00:09:13,386 --> 00:09:16,305 شاید شکار ہو سکتا ہے... تفریح۔ 101 00:09:17,306 --> 00:09:19,225 کیا یہ بادشاہ کا حکم ہے؟ 102 00:09:20,351 --> 00:09:22,478 - ہاں، لیکن یہ... - پھر ایک دم، آپ کا فضل۔ 103 00:09:23,479 --> 00:09:24,647 لیکن ایسا ہونا ضروری نہیں ہے۔ 104 00:09:25,648 --> 00:09:28,985 اس میں سے کسی کو بھی حقیقت میں اس طرح کی ضرورت نہیں ہے، رینیرا۔ 105 00:09:37,868 --> 00:09:39,787 ٹھیک ہے، کیا یہ شاندار نہیں ہے؟ 106 00:09:39,870 --> 00:09:44,250 ہمارا پورا خاندان کنگز ووڈ میں جشن اور مہم جوئی کے لیے روانہ ہے۔ 107 00:09:51,090 --> 00:09:53,134 کیا آپ کو ایسی حالت میں سفر کرنا چاہیے؟ 108 00:09:53,217 --> 00:09:55,970 ماسٹر نے کہا کہ فطرت میں باہر رہنا مجھے اچھا کرے گا۔ 109 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 ٹھیک ہے، آپ جلد از جلد اپنے بچے کے ساتھ ہوں گے، 110 00:09:59,807 --> 00:10:01,809 اور مجھے ایک قابل فخر عظیم الشان صاحب بنائیں گے۔ 111 00:10:03,519 --> 00:10:05,604 یہ اتنا برا نہیں ہے۔ 112 00:10:05,688 --> 00:10:09,025 دن طویل ہیں، لیکن ایگون جلدی اور بغیر کسی ہنگامے کے آیا۔ 113 00:10:17,033 --> 00:10:19,160 آپ کو آج میرے ساتھ چلنا چاہیے۔ 114 00:10:20,244 --> 00:10:21,287 تعاقب میں شامل ہوں۔ 115 00:10:22,163 --> 00:10:23,289 میں نہیں چاہوں گا۔ 116 00:10:24,123 --> 00:10:27,293 سؤر بچوں کی طرح چیختے ہیں جب انہیں ذبح کیا جاتا ہے۔ 117 00:10:27,376 --> 00:10:29,670 مجھے یہ تکلیف دہ لگتی ہے۔ 118 00:10:29,754 --> 00:10:31,422 یہ ایک شکار ہے، رینیرا۔ 119 00:10:34,050 --> 00:10:36,802 آپ کس طرح شرکت کرنا چاہیں گے؟ 120 00:10:36,886 --> 00:10:38,095 مجھے یقین نہیں ہے کہ مجھے کیوں ضروری ہے۔ 121 00:10:38,179 --> 00:10:40,348 کیونکہ تم میری بیٹی ہو... 122 00:10:40,431 --> 00:10:41,431 شہزادی. 123 00:10:42,558 --> 00:10:44,226 اور آپ کے فرائض ہیں۔ 124 00:10:44,310 --> 00:10:46,312 جیسا کہ مجھے مسلسل یاد دلایا جاتا ہے۔ 125 00:10:46,395 --> 00:10:48,647 - میں معافی چاہتا ہوں؟ - جیسا کہ مجھے مسلسل یاد دلایا جاتا ہے۔ 126 00:10:48,731 --> 00:10:51,984 اگر آپ نے کبھی ان میں شرکت کی تو آپ کو یاد دلانے کی ضرورت نہیں ہوگی۔ 127 00:10:52,068 --> 00:10:53,986 میرے لیے یہاں کوئی نہیں ہے۔ 128 00:11:56,048 --> 00:11:59,051 سلام، ہیل ایگون، فاتح بابے، اس کے نام کا دوسرا! 129 00:12:00,177 --> 00:12:02,930 یہاں اس کے دوسرے نام کے دن اس کے فضل کے لئے ہے! 130 00:12:49,435 --> 00:12:52,396 لیڈی جوہانا کو اس وقت اغوا کر لیا گیا تھا جب لارڈ 131 00:12:52,480 --> 00:12:55,608 سوان کا ایک بحری جہاز سٹیپ سٹونز سے گزر رہا تھا۔ 132 00:12:55,691 --> 00:12:57,401 لیڈی جوہانا کا کیا ہوگا؟ 133 00:12:57,485 --> 00:13:00,321 اگر آپ افواہوں پر یقین کرتے ہیں تو اسے مفت 134 00:13:00,404 --> 00:13:02,323 شہروں میں ایک تکیے کے گھر میں فروخت کیا جانا ہے۔ 135 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 مجھے ڈر ہے کہ خداؤں نے مجھے شکار کے لیے نہیں بنایا۔ 136 00:13:06,827 --> 00:13:08,162 کیا میں آپ کے ساتھ بیٹھ سکتا ہوں، میری خواتین؟ 137 00:13:08,245 --> 00:13:09,997 لیکن یقینا. براہ کرم ہمارے ساتھ شامل ہوں۔ 138 00:13:10,748 --> 00:13:14,251 لاریس اسٹرانگ، ہمارے ماسٹر آف لاء، لارڈ لیونیل کا سب سے چھوٹا بیٹا۔ 139 00:13:14,335 --> 00:13:15,753 مائی لارڈ شوہر کہتا ہے کہ کوئی بادشاہ بھی 140 00:13:15,836 --> 00:13:18,547 طویل عرصے تک سیڑھیوں کو قابو نہیں کر سکا۔ 141 00:13:18,631 --> 00:13:21,675 یہ ایک غیر مہمان جگہ ہے جو صرف وحشیوں کے لیے موزوں ہے۔ 142 00:13:21,759 --> 00:13:25,304 شاید شہزادی... ہمیں کچھ بصیرت دے سکتی ہے۔ 143 00:13:26,222 --> 00:13:27,890 مجھے یقین نہیں ہے کہ میں کیسے کر سکتا ہوں۔ 144 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 میں کبھی بھی قدم قدم پر نہیں گیا ہوں۔ 145 00:13:30,059 --> 00:13:33,062 آپ کے پیارے چچا اس جنگ کے پیچھے عظیم دماغ ہیں۔ 146 00:13:33,145 --> 00:13:34,939 - کیا وہ نہیں ہے؟ - میں نہیں جانتا. 147 00:13:35,022 --> 00:13:36,524 میں نے کئی سالوں سے ڈیمن سے بات نہیں کی۔ 148 00:13:36,607 --> 00:13:38,567 چونکہ آپ نے اسے وارث بنایا۔ 149 00:13:38,651 --> 00:13:40,736 ڈیمن نے اپنے انتخاب کیے، لیڈی سیرا۔ 150 00:13:41,445 --> 00:13:43,113 شہزادی اس کردار کے لیے زیادہ موزوں تھی۔ 151 00:13:44,323 --> 00:13:47,326 اسے گڑبڑ کر دیا گیا ہے اور بادشاہ کو اسے ختم کرنا چاہیے۔ 152 00:13:47,409 --> 00:13:51,497 بحری بیڑے اور آدمی بھیجیں اور تری آرکی کو اچھے سے صاف کریں۔ 153 00:13:52,790 --> 00:13:54,333 لیکن ولی عہد جنگ میں نہیں ہے۔ 154 00:13:55,167 --> 00:13:58,254 ولی عہد... جنگ میں ہے، شہزادی۔ 155 00:13:58,337 --> 00:14:00,089 اگرچہ آپ کے والد اسے تسلیم کرنے سے انکار کرتے ہیں، 156 00:14:00,172 --> 00:14:03,008 ہمیں آپ کے چچا اور The Sea Snake نے اس میں گھسیٹا ہے۔ 157 00:14:03,092 --> 00:14:06,595 اور آپ نے کیک کھا کر مرحوم لیڈی ریڈوائن کی خدمت کیسے کی؟ 158 00:14:39,753 --> 00:14:41,839 میں حیران ہوں شہزادی... 159 00:14:41,922 --> 00:14:44,466 کیا آپ کا اپنا دوسرا نام دن اتنا ہی عظیم تھا؟ 160 00:14:45,217 --> 00:14:47,761 میں ایمانداری سے یاد نہیں کرتا اور نہ ہی ایگون کو یاد کروں گا۔ 161 00:14:50,681 --> 00:14:52,016 لارڈ جیسن لینسٹر۔ 162 00:14:53,183 --> 00:14:55,436 میں نے اسے تمام شیروں سے اکٹھا کیا۔ 163 00:14:55,519 --> 00:14:57,479 مجھے نہیں لگتا کہ ہمارا تعارف صحیح طریقے سے ہوا ہے۔ 164 00:15:00,608 --> 00:15:03,527 آپ کے جڑواں میرے والد کی کونسل میں کام کرتے ہیں۔ 165 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 ٹائلنڈ ہے... 166 00:15:06,614 --> 00:15:09,825 خوفناک طور پر سست، خدا اس سے محبت کرتے ہیں. 167 00:15:09,908 --> 00:15:11,702 بہترین شہد والی شراب جسے آپ کبھی چکھیں گے۔ 168 00:15:11,785 --> 00:15:14,330 - یقینا Lannisport میں بنایا گیا ہے۔ - بلکل. 169 00:15:16,123 --> 00:15:19,209 کنگز کی لکڑی، یہ ٹھیک شکار گاہ ہے۔ 170 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 لیکن بہترین جگہ میرے گھر کے 171 00:15:21,837 --> 00:15:23,589 قریب کاسٹرلی راک میں پائی جاتی ہے۔ 172 00:15:23,672 --> 00:15:24,965 کر رہے تھے؟ 173 00:15:25,049 --> 00:15:27,134 ایک بار... جب میں چھوٹا تھا 174 00:15:27,217 --> 00:15:28,844 تو اپنی ماں کے ساتھ دورے پر، 175 00:15:28,927 --> 00:15:31,555 اور ایمانداری سے اس میں سے بہت کچھ یاد نہیں کر سکتا۔ 176 00:15:31,639 --> 00:15:34,433 چٹان پرانے شہر کے ہائی ٹاور کی اونچائی سے تین 177 00:15:34,516 --> 00:15:36,477 گنا بلند ہے، جو شمال میں دیوار سے بھی اونچی ہے۔ 178 00:15:36,560 --> 00:15:37,936 کہا جاتا ہے کہ اگر کوئی ایک 179 00:15:38,020 --> 00:15:41,398 بہترین دن پر ٹاور میں کھڑا ہو، 180 00:15:41,482 --> 00:15:44,276 ایک سورج غروب سمندر کے پار صاف دیکھ سکتا تھا. 181 00:15:45,277 --> 00:15:46,695 یہ کافی کچھ ہونا چاہئے. 182 00:15:46,779 --> 00:15:49,948 میرے پاس ڈریگن پٹ نہیں ہے، یقیناً، لیکن... 183 00:15:50,032 --> 00:15:52,576 میرے پاس ایک بنانے کے لیے ذرائع اور وسائل ہیں۔ 184 00:15:53,786 --> 00:15:55,704 آپ کو ڈریگن پٹ کی ضرورت کیوں پڑے گی؟ 185 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 بلاشبہ ڈریگنوں کو گھر میں رکھنا۔ 186 00:15:58,290 --> 00:16:00,292 میں اپنی ملکہ کے لیے کچھ بھی کروں گا... 187 00:16:01,335 --> 00:16:03,837 یا... خاتون کی بیوی. 188 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 شراب کے لیے آپ کا شکریہ۔ 189 00:16:25,526 --> 00:16:27,653 کیا میں تمہارے لیے یہی ہوں؟ 190 00:16:27,736 --> 00:16:30,280 عظیم گھروں کے بارے میں پیش کرنے کے لئے ایک انعام؟ 191 00:16:35,119 --> 00:16:37,037 آپ کی عمر ہے، رینیرا۔ 192 00:16:38,372 --> 00:16:39,933 اور جیسن لینسٹر ایک بہترین میچ ہے۔ 193 00:16:39,957 --> 00:16:41,792 وہ مغرور اور خود سنجیدہ ہے۔ 194 00:16:41,875 --> 00:16:43,475 میں نے سوچا کہ شاید آپ میں یہ مشترک ہے۔ 195 00:16:45,129 --> 00:16:46,588 جب سے تم عمر میں آئے ہو، 196 00:16:46,672 --> 00:16:48,924 میں دھیرے دھیرے دائرے کے ہر کونے سے 197 00:16:49,007 --> 00:16:50,884 پھیلی ہوئی پارچمنٹ کی جھیل میں ڈوب رہا ہوں۔ 198 00:16:50,968 --> 00:16:52,803 شادی کی تجاویز، سبھی۔ 199 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 اور میں نے آپ سے اکثر اس 200 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 پر بات کرنے کی کوشش کی ہے، 201 00:16:56,014 --> 00:16:57,599 لیکن تم نے مجھے ہر موڑ پر انکار کیا۔ 202 00:16:57,683 --> 00:16:59,643 اس لیے کہ میں شادی نہیں کرنا چاہتا۔ 203 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 یہاں تک کہ میں روایت اور فرض سے بالاتر نہیں ہوں، رینیرا! 204 00:17:02,396 --> 00:17:04,273 معاف کیجئے گا، آپ کا فضل۔ 205 00:17:12,531 --> 00:17:13,782 آپ کو شادی کرنی ہوگی۔ 206 00:17:17,244 --> 00:17:18,662 - جی ہاں؟ - شاہی شکاری ۔ 207 00:17:18,746 --> 00:17:19,931 ایک رپورٹ بھیجی ہے، آپ کا فضل۔ 208 00:17:19,955 --> 00:17:22,958 ایک سفید ہارٹ کا نظارہ کیا گیا ہے۔ 209 00:17:24,501 --> 00:17:26,712 ہرن ہے "بادشاہوں کی لکڑی کا بادشاہ،" آپ کا فضل۔ 210 00:17:26,795 --> 00:17:29,590 پرنس ایگون کے نام کے دن کے لئے ایک باقاعدہ علامت۔ 211 00:17:51,945 --> 00:17:53,405 شہزادی 212 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 شہزادی، انتظار کرو! 213 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 شہزادی، سست ہو جاؤ! 214 00:18:32,069 --> 00:18:33,069 شہزادی! 215 00:18:35,864 --> 00:18:36,864 نہیں! 216 00:18:38,909 --> 00:18:41,411 واہ، واہ، اب! 217 00:18:49,628 --> 00:18:51,547 وہاں واپس کیا ہوا؟ 218 00:18:52,589 --> 00:18:54,842 میرے ابو... 219 00:18:54,925 --> 00:18:57,761 مجھے جیسن لینسٹر کو بیچنے کی کوشش کر رہا ہے۔ 220 00:19:00,097 --> 00:19:03,517 کیا مجھے لوہے کے عرش کا وارث نامزد کیا گیا 221 00:19:03,600 --> 00:19:06,520 تھا تاکہ میں صرف اس مقام کو مزید بلند کروں 222 00:19:06,603 --> 00:19:08,522 کاسٹرلی راک کے لارڈ کا؟ 223 00:19:11,859 --> 00:19:13,735 کیا تم چاہتے ہو کہ میں اسے مار ڈالوں؟ 224 00:19:20,117 --> 00:19:22,369 شہزادی، ہمیں کیمپ واپس آنا چاہیے۔ 225 00:19:25,455 --> 00:19:26,999 یہ بہت خوبصورت دن ہے. 226 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 ہمیں کنگز کی لکڑی لینا چاہئے۔ 227 00:19:35,591 --> 00:19:38,260 کیا آپ نے کبھی شادی کی تھی، سر کرسٹن؟ 228 00:19:38,343 --> 00:19:40,888 جب میرے والد نے بلیک ہیون میں خدمات انجام 229 00:19:40,971 --> 00:19:43,724 دیں تو میں نے ایک مہم جوئی کا مظاہرہ کیا۔ 230 00:19:43,807 --> 00:19:45,201 لیکن میرا اسٹیشن کبھی بھی رسمی 231 00:19:45,225 --> 00:19:46,560 منگنی کے لیے اتنا زیادہ نہیں تھا۔ 232 00:19:47,561 --> 00:19:49,330 اس سے پہلے کہ میں کنگز گارڈ کے نائٹ کے طور پر اپنی منتیں کہوں، 233 00:19:49,354 --> 00:19:51,523 میں چاہتا تو ایک عام سی لڑکی سے شادی کر سکتا تھا۔ 234 00:19:51,607 --> 00:19:54,902 آپ کتنے خوش قسمت ہیں کہ آپ کی اپنی زندگی میں کوئی بات ہے۔ 235 00:19:54,985 --> 00:19:58,155 دنیا میں بہت سے لوگ خوشی سے آپ کے ساتھ عہدوں کی تجارت کریں گے، شہزادی۔ 236 00:20:00,032 --> 00:20:02,951 صرف اس لیے کہ ان میں سے کوئی بھی میرے عہدے پر نہیں رہا۔ 237 00:20:03,785 --> 00:20:05,537 میں ڈریگن ٹون کی شہزادی ہو سکتی 238 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 ہوں، لیکن میں دانتوں سے خالی ہوں۔ 239 00:20:09,708 --> 00:20:10,834 ایک دن... 240 00:20:11,835 --> 00:20:13,879 اتنا عرصہ نہیں گزرا، آپ کے پاس اتنی 241 00:20:13,962 --> 00:20:17,633 طاقت تھی کہ میرا نام وائٹ بک میں لکھ سکیں۔ 242 00:20:17,716 --> 00:20:19,360 اور جب آپ کے والد نے میرا نام اپنے کنگز گارڈ کے لیے رکھا، 243 00:20:19,384 --> 00:20:21,929 تو یہ سب سے بڑا اعزاز تھا جسے کسی بھی کول نے جانا ہے۔ 244 00:20:23,180 --> 00:20:25,098 میرے پاس جو کچھ ہے، میں آپ کا مقروض ہوں۔ 245 00:20:27,267 --> 00:20:30,187 اب میں اسے دانتوں کے بغیر، شہزادی کہوں گا۔ 246 00:21:02,260 --> 00:21:04,638 - عزت مآب. - کتنا دور؟ 247 00:21:04,721 --> 00:21:07,307 اس کے قطرے مشرق میں آدھی لیگ میں پائے گئے۔ 248 00:21:11,937 --> 00:21:15,107 - ابھی تک تازہ ہے. - دو اور تین گھنٹے کے درمیان، تیرا فضل۔ 249 00:21:15,190 --> 00:21:16,984 میرے بہترین اسکاؤٹس نے اس کی جاسوسی کی۔ 250 00:21:17,067 --> 00:21:19,319 حیوان 35 پتھر سے اوپر کی طرف ہے۔ 251 00:21:19,403 --> 00:21:21,780 اور اب ہمارے پاس اس کی پگڈنڈی ہے۔ 252 00:21:21,863 --> 00:21:25,033 - ہاں. - اس سے پہلے کہ ڈریگن ویسٹرس پر حکومت کرتے تھے، 253 00:21:25,117 --> 00:21:27,744 سفید ہارٹ ان سرزمینوں میں رائلٹی کی علامت تھی۔ 254 00:21:29,371 --> 00:21:31,289 اور تمام دنوں کے اس دن۔ 255 00:21:32,165 --> 00:21:35,002 میں نشانیوں اور نشانیوں کے لیے کبھی نہیں رہا، تیرا 256 00:21:35,085 --> 00:21:38,296 فضل، لیکن اگر دیوتاؤں نے اپنا احسان ظاہر کرنا چاہا۔ 257 00:22:20,547 --> 00:22:22,132 عزت مآب... 258 00:22:24,885 --> 00:22:28,680 میں نے پرنس ایگون کے اعزاز میں گولڈن گیلری میں یہ جعل سازی کی تھی۔ 259 00:22:40,692 --> 00:22:41,902 یہ کافی چیز ہے۔ 260 00:22:43,361 --> 00:22:46,698 مجھے امید ہے کہ یہ آپ کے سفید ہارٹ کے خلاف قاتلانہ حملہ فراہم کرے گا۔ 261 00:22:49,618 --> 00:22:51,536 کنگز کی لکڑی کا بادشاہ۔ 262 00:22:53,288 --> 00:22:55,832 گویا خود ساتوں نے یہ دن مبارک کیا ہے۔ 263 00:22:56,375 --> 00:22:59,294 آپ کی سخاوت کا شکریہ۔ 264 00:23:02,214 --> 00:23:03,757 مجھے عزت ملے گی۔ 265 00:23:04,925 --> 00:23:07,928 شہزادی رینیرا کو بیوی کے پاس لے جانے کے لیے، آپ کا فضل۔ 266 00:23:09,304 --> 00:23:10,889 جو میں آپ کو پیش کرتا ہوں، 267 00:23:10,972 --> 00:23:14,226 ولی عہد اور آپ کی بیٹی، طاقت ہے۔ 268 00:23:16,978 --> 00:23:21,108 کیا آپ کو لگتا ہے کہ ہاؤس ٹارگرین طاقت حاصل کرنا چاہتا ہے؟ 269 00:23:21,608 --> 00:23:24,486 اگر کوئی آپ کو مزید ڈریگن پیش کرے تو کیا آپ انہیں نہیں لیں گے؟ 270 00:23:25,237 --> 00:23:27,781 کیا آپ کے پاس پیش کرنے کے لیے ڈریگن ہیں؟ 271 00:23:30,325 --> 00:23:32,702 کاسٹرلی راک ایک شاندار نشست ہے۔ 272 00:23:32,786 --> 00:23:35,997 رینیرا بے شرمی کے میرے پہلو میں اپنی جگہ لے لے، 273 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 اور سٹیشن میں اپنے نقصان کی تلافی خود کو اچھی طرح محسوس کرتی ہے۔ 274 00:23:39,793 --> 00:23:41,711 اسٹیشن کا کیا نقصان؟ 275 00:23:42,629 --> 00:23:46,049 اگر آپ نوجوان ایگون کے وارث کا نام لیں تو آپ کا فضل۔ 276 00:23:46,133 --> 00:23:48,051 اور میں ایسا کب کروں گا؟ 277 00:23:49,511 --> 00:23:53,306 میں نے فرض کر لیا تھا کہ وہ تمہارا پہلوٹھا بیٹا ہے... 278 00:23:53,390 --> 00:23:56,226 - ہم میں سے بہت سے لوگوں نے فرض کیا تھا... - ہم میں سے بہت سے، آپ کہتے ہیں؟ 279 00:23:57,310 --> 00:23:59,896 کیا آپ کے بینر والوں نے میرے وارث کے انتخاب پر سوال اٹھایا ہے؟ 280 00:23:59,980 --> 00:24:01,189 بالکل نہیں، تیرا فضل۔ 281 00:24:01,273 --> 00:24:03,442 بغاوت کی اطلاع دینا آپ کا فرض ہے۔ 282 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 - میری بادشاہی میں ہلچل. - بغاوت؟ 283 00:24:05,777 --> 00:24:08,363 ایسا کچھ نہیں ہوا، تیرا فضل۔ 284 00:24:08,446 --> 00:24:12,409 میں نے اپنے وارث کا نام رینیرا کے نام کرنے کا فیصلہ نہیں کیا۔ 285 00:24:13,743 --> 00:24:17,414 بادشاہی کے تمام مالکان اس کو یاد رکھنا اچھا کریں گے۔ 286 00:24:20,208 --> 00:24:23,128 گفٹ کے لیے آپ کا شکریہ... 287 00:24:26,423 --> 00:24:27,549 عزت مآب. 288 00:24:32,262 --> 00:24:33,262 شراب 289 00:24:46,318 --> 00:24:49,863 شکاری کے پاس پگڈنڈی ہے، آپ کا فضل ہے، اور اس نے شکاریوں کو باہر بھیج دیا ہے۔ 290 00:24:49,946 --> 00:24:52,240 ابھی زیادہ دیر نہیں لگے گی جب تک کہ سفید ہارٹ کو کونے نہیں کیا جائے گا۔ 291 00:24:52,324 --> 00:24:54,868 آپ کا انعام آپ کی پہنچ میں ہے۔ 292 00:24:56,995 --> 00:24:59,915 آپ لارڈ جیسن کی تجویز کے بارے میں کیا سوچتے ہیں؟ 293 00:25:00,582 --> 00:25:03,126 اس آدمی کے غرور میں غرور ہوتا ہے۔ 294 00:25:06,588 --> 00:25:10,133 آپ نہ صرف رینیرا کے والد ہیں، آپ بادشاہ ہیں۔ 295 00:25:10,884 --> 00:25:12,427 وہ آپ کے حکم کے مطابق کرے گی۔ 296 00:25:14,095 --> 00:25:17,390 اوٹو، اسے حکم دینا میری خواہش نہیں ہے۔ 297 00:25:17,474 --> 00:25:19,601 میں چاہتا ہوں کہ وہ خوش رہے۔ 298 00:25:25,357 --> 00:25:28,276 کاسٹرلی راک سے آگے ایک اور انتخاب ہے۔ 299 00:25:29,569 --> 00:25:32,739 ایک، شاید، آپ کے ساتھ زیادہ آرام دہ اور پرسکون ہو سکتا ہے. 300 00:25:32,822 --> 00:25:35,659 ایک... گھر کے قریب۔ 301 00:25:36,368 --> 00:25:38,286 آپ کے ذہن میں کون ہے؟ 302 00:25:41,790 --> 00:25:43,208 پرنس ایگون۔ 303 00:25:52,342 --> 00:25:54,135 لڑکا ابھی دو سال کا ہوا، اوٹو۔ 304 00:25:54,219 --> 00:25:58,723 ہاں، لیکن یہ رینیرا کے ہاتھ کے لیے لامتناہی تجاویز کو روک دے گا۔ 305 00:26:00,642 --> 00:26:04,062 - ان سے شادی کرو۔ - میں یہاں شکار کرنے آیا ہوں... 306 00:26:04,145 --> 00:26:08,066 اس تمام گھٹیا سیاست سے دم گھٹنے والا نہیں۔ 307 00:26:09,359 --> 00:26:11,278 آئیے اس پر مزید بات نہ کریں۔ 308 00:27:03,830 --> 00:27:07,167 ہم نے رینیرا کو تلاش کرنے کے لیے سوار بھیجے ہیں، آپ کا فضل۔ 309 00:27:07,625 --> 00:27:10,462 سیر کرسٹن اس کے پیچھے چلا گیا، لہذا امید ہے کہ وہ ساتھ ہیں. 310 00:27:10,545 --> 00:27:12,881 لڑکی ایک غافل مخالف ہے۔ 311 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 اگر میں اس کے بجائے اسے لینسٹر سے شادی کرنے 312 00:27:17,010 --> 00:27:20,138 سے منع کرتا تو وہ لارڈ جیسن کے ساتھ بھاگ جاتی۔ 313 00:27:21,723 --> 00:27:24,267 میں واقعی ایک عظیم ٹارگرین کنگ ہوں۔ 314 00:27:25,352 --> 00:27:28,688 میری اپنی سات اور دس کی بیٹی پر بے اختیار۔ 315 00:27:29,481 --> 00:27:32,150 بادشاہ جیہیرس نے نصف صدی پر امن حکومت کی جب کہ اس 316 00:27:32,233 --> 00:27:35,695 کے بچوں نے اسے پاگل پن کے کنارے تک پہنچا دیا... 317 00:27:35,779 --> 00:27:37,989 اس کی بیٹیاں، خاص طور پر۔ 318 00:27:38,073 --> 00:27:40,450 یہ روایت ہے تیرا فضل۔ 319 00:27:47,374 --> 00:27:49,959 کیا آپ اس معاملے پر میری رائے سننا چاہتے ہیں؟ 320 00:27:54,381 --> 00:27:56,174 کیا مجھے اندازہ لگانا چاہیے؟ 321 00:27:58,259 --> 00:27:59,969 آپ کو یقین ہے کہ آپ کا بیٹا، 322 00:28:00,053 --> 00:28:02,555 سیر ہارون "ہڈیاں توڑیں،" 323 00:28:02,639 --> 00:28:05,850 سات ریاستوں میں سب سے مضبوط 324 00:28:05,934 --> 00:28:08,228 نائٹ، رینیرا کے لیے بہترین میچ ہے۔ 325 00:28:09,979 --> 00:28:12,107 آپ میری چاپلوسی کرتے ہیں، آپ کا فضل، لیکن نہیں۔ 326 00:28:13,108 --> 00:28:15,360 یہ مجھے لگتا ہے کہ رینیرا کے لئے 327 00:28:15,443 --> 00:28:17,070 بہترین میچ سمندری سانپ کا بیٹا ہے، 328 00:28:17,153 --> 00:28:18,363 سیر لینور۔ 329 00:28:19,489 --> 00:28:22,659 کچھ سال پہلے، میں نے آپ کو مشورہ دیا تھا کہ آپ اس کی بہن کو بیاہ لیں۔ 330 00:28:22,742 --> 00:28:24,661 میرا استدلال وہی رہتا ہے۔ 331 00:28:25,703 --> 00:28:28,248 لینور خالص ویلیرین نسل کا ہے۔ 332 00:28:29,165 --> 00:28:32,085 وہ آپ کے کزن، شہزادی Rhaenys کے ساتھ خون بانٹتا ہے۔ 333 00:28:32,669 --> 00:28:36,005 اور وہ ملک کے سب سے امیر گھر کا وارث ہے۔ 334 00:28:37,132 --> 00:28:40,218 جب سے میں نے آخری بار اس کے بارے میں بات کی تھی آپ کے گھروں کے درمیان دراڑ کم نہیں ہوئی ہے۔ 335 00:28:40,301 --> 00:28:42,512 یہ لارڈ کورلیس کو کسی بھی حقیقی یا تصوراتی 336 00:28:42,595 --> 00:28:45,473 معمولی سے مطمئن کرنے کے لیے بہت کچھ کرے گا۔ 337 00:28:51,271 --> 00:28:53,565 ہمیں یقیناً دعا کرنی چاہیے کہ 338 00:28:53,648 --> 00:28:55,191 لینور قدموں کی لڑائی میں زندہ رہے۔ 339 00:29:34,189 --> 00:29:37,108 شہزادی، مجھے ایک آخری التجا کرنی چاہیے کہ ہم کیمپ واپس جائیں۔ 340 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 میں اسے یہاں ترجیح دیتا ہوں۔ 341 00:29:42,489 --> 00:29:45,700 اس کا فضل آپ کی غیر موجودگی سے پریشان ہونا یقینی ہے۔ 342 00:29:45,783 --> 00:29:49,704 اگر وہ چاہے تو اس کا فضل خود کو موت کی فکر کر سکتا ہے۔ 343 00:30:00,089 --> 00:30:01,633 مجھے کچھ بتاؤ، سر کرسٹن۔ 344 00:30:03,384 --> 00:30:06,304 کیا آپ کو لگتا ہے کہ دائرہ مجھے کبھی اپنی ملکہ کے طور پر قبول کرے گا؟ 345 00:30:14,062 --> 00:30:16,606 ان کے پاس شہزادی کے سوا کوئی چارہ نہیں ہوگا۔ 346 00:32:12,722 --> 00:32:14,641 کیا سب ٹھیک ہے، تیرا کرم؟ 347 00:32:18,519 --> 00:32:19,812 تم جانتے ہو، میں... 348 00:32:20,897 --> 00:32:25,026 میں نے اس کا نام ڈیمون سے دائرے کی حفاظت کے لیے رکھا ہے۔ 349 00:32:27,737 --> 00:32:29,280 وہ میری اکلوتی اولاد تھی۔ 350 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 "دائرے کی لذت۔" 351 00:32:33,993 --> 00:32:35,912 میں نے اس کا نام پیار سے رکھا ہے۔ 352 00:32:37,121 --> 00:32:39,332 کیونکہ میں اب یقین نہیں کرتا تھا... 353 00:32:40,833 --> 00:32:42,502 یقین کیا، میرے پیارے؟ 354 00:32:50,885 --> 00:32:53,805 میری لائن میں بہت سے ڈریگن سوار رہے ہیں۔ 355 00:32:55,973 --> 00:32:58,393 ہم میں سے بہت کم لوگ خواب دیکھنے والے ہیں۔ 356 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 ڈریگن کی طاقت کیا ہے؟ 357 00:33:05,441 --> 00:33:07,402 نبوت کی طاقت کے قریب۔ 358 00:33:07,485 --> 00:33:08,945 گھنٹے بہت دیر ہو گئی ہے، شوہر. 359 00:33:09,028 --> 00:33:11,030 جب رینیرا بچہ تھا... 360 00:33:12,115 --> 00:33:14,033 میں نے اسے خواب میں دیکھا... 361 00:33:15,284 --> 00:33:17,620 ان شعلوں کی طرح روشن، میں نے اسے دیکھا۔ 362 00:33:19,455 --> 00:33:22,375 میرے ہاں ایک مرد بچہ پیدا ہوا... 363 00:33:23,126 --> 00:33:25,044 فاتح کا تاج پہننا۔ 364 00:33:25,712 --> 00:33:26,838 (سسکیاں) 365 00:33:27,463 --> 00:33:30,049 اور میں چاہتا تھا کہ یہ سچ ہو، 366 00:33:30,133 --> 00:33:32,051 خود ایک خواب دیکھنے والا بنوں۔ 367 00:33:34,429 --> 00:33:37,348 میں نے پھر سے وہ نظارہ ڈھونڈا، رات رات... 368 00:33:38,808 --> 00:33:40,727 لیکن یہ پھر کبھی نہیں آیا. 369 00:33:42,478 --> 00:33:45,398 میں نے اپنی ساری سوچ اور مرضی اس میں ڈال دی۔ 370 00:33:48,234 --> 00:33:50,403 اور میرے جنون نے رینیرا کی ماں کو مار ڈالا۔ 371 00:33:50,486 --> 00:33:52,113 ویزریز۔ 372 00:33:53,364 --> 00:33:57,952 میں نے سوچا کہ رینیرا میرے غم اور ندامت کے اتھاہ گڑھے سے نکلنے کا راستہ ہے۔ 373 00:34:00,163 --> 00:34:02,623 اور اس کے وارث کا نام دینا معاملات کو درست کرنا شروع کردے گا۔ 374 00:34:02,707 --> 00:34:05,626 - اس نے کیا. - میں نے کبھی سوچا بھی نہیں تھا کہ میں دوبارہ شادی کروں گا... 375 00:34:06,627 --> 00:34:08,212 کہ میرا بیٹا ہو گا۔ 376 00:34:13,259 --> 00:34:15,178 اگر میں غلط تھا تو کیا ہوگا؟ 377 00:35:16,823 --> 00:35:18,157 بائیں. 378 00:35:26,624 --> 00:35:28,876 ہو سکتا ہے وہ سفید نہ ہو، تیرا فضل۔ 379 00:35:28,960 --> 00:35:29,961 لیکن وہ بڑا لڑکا ہے۔ 380 00:35:37,510 --> 00:35:40,471 آپ کا فضل... قتل کے لیے۔ 381 00:36:06,122 --> 00:36:07,665 یہیں، آپ کا فضل۔ 382 00:36:38,154 --> 00:36:39,989 ایک بار پھر، آپ کا فضل۔ 383 00:36:40,448 --> 00:36:41,616 آپ کے بائیں طرف تھوڑا سا۔ 384 00:38:12,373 --> 00:38:13,958 نہیں. 385 00:39:36,999 --> 00:39:38,292 آؤ پیارے پرنس۔ 386 00:39:38,375 --> 00:39:40,461 آئیے اس کے فضل کو کچھ سکون دیں۔ 387 00:39:55,476 --> 00:39:57,019 کیا آپ نے شکار کا لطف اٹھایا، آپ کا فضل؟ 388 00:39:58,479 --> 00:40:01,857 - بہت بہتر. - میرے پوتے کی کارکردگی کتنی ہے؟ 389 00:40:03,067 --> 00:40:05,653 لینیسٹر اور ریڈوائن کو اپنے ساتھ لے جایا گیا تھا۔ 390 00:40:05,736 --> 00:40:07,655 جیسا کہ انہیں ہونا چاہیے۔ 391 00:40:08,656 --> 00:40:10,574 وہ مملکت کا مستقبل ہے۔ 392 00:40:12,243 --> 00:40:15,246 جشن کا پیمانہ آپ نے خود دیکھا 393 00:40:15,329 --> 00:40:17,665 کہ یہ کیسے مردوں کو متحد کرتا ہے۔ 394 00:40:17,748 --> 00:40:19,083 جب آپ نے بادشاہ کے بیٹے کو جنم دیا تو آپ نے 395 00:40:19,166 --> 00:40:22,419 15 سال کی بے یقینی اور شکوک کا خاتمہ کیا۔ 396 00:40:23,379 --> 00:40:24,797 ایگون، اپنے نام کی طرح، سات ریاستوں 397 00:40:24,880 --> 00:40:27,424 پر حکومت کرنے کے لیے پیدا ہوا تھا۔ 398 00:40:27,925 --> 00:40:31,846 اگر ویزریز اسے وارث کا نام دیتے ہیں، تو دائرہ اسے اس کے لیے مبارکباد دے گا۔ 399 00:40:37,810 --> 00:40:39,353 اور کیا یہ آپ کو خوش نہیں کرتا؟ 400 00:40:40,104 --> 00:40:43,649 - کیا آپ نہیں چاہتے کہ آپ کا بیٹا بادشاہ بنے؟ - اور کیا ماں نہیں کرے گا؟ 401 00:40:44,650 --> 00:40:46,610 آپ کو اس یقینی حقیقت کو نظر انداز نہیں کرنا چاہئے کہ اگر 402 00:40:46,694 --> 00:40:49,822 رینیرا نے تخت پر چڑھنے کے لئے ایگون پر قدم رکھنا تھا، 403 00:40:49,905 --> 00:40:52,032 دائرہ خود کو پھاڑ دے گا۔ 404 00:40:54,201 --> 00:40:57,413 سب نے اسے سجدہ کرنے کی قسم کھائی، ان کے درمیان ہمارا گھر ہے۔ 405 00:40:57,496 --> 00:40:59,415 یہ ایگون سے پہلے تھا۔ 406 00:41:00,833 --> 00:41:02,585 رینیرا ایک اچھی ملکہ ہوگی۔ 407 00:41:02,668 --> 00:41:07,006 اس سے کوئی فرق نہیں پڑے گا کہ وہ خود جیہیریس دوبارہ پیدا ہوئی ہیں۔ 408 00:41:08,716 --> 00:41:11,719 - رینیرا ایک عورت ہے۔ - میرے بیٹے کا کیا؟ 409 00:41:11,802 --> 00:41:14,638 کیا آپ مجھے ایک آدمی کو اس کی اپنی بہن کا پیدائشی حق چوری کرنے کے لیے اٹھائیں گے؟ 410 00:41:14,722 --> 00:41:17,641 یہ ایگون ہے جسے لوٹا جا رہا ہے۔ 411 00:41:17,725 --> 00:41:19,685 وہ بادشاہ کا پہلوٹھا بیٹا ہے۔ 412 00:41:19,768 --> 00:41:21,854 اس سے انکار کرنا کہ وہ تخت کا وارث ہے خداؤں 413 00:41:21,937 --> 00:41:24,356 اور انسانوں کے قوانین پر حملہ کرنا ہے۔ 414 00:41:26,525 --> 00:41:30,487 آگے کا راستہ غیر یقینی ہے، لیکن انجام واضح ہے۔ 415 00:41:30,571 --> 00:41:32,489 ایگون بادشاہ ہو گا۔ 416 00:41:34,325 --> 00:41:37,328 آپ کو عقل کی طرف ویزریز کی رہنمائی کرنی چاہیے۔ 417 00:41:39,747 --> 00:41:41,665 وہ اسے خود کبھی نہیں ملے گا۔ 418 00:41:49,673 --> 00:41:51,258 آپ کیسا محسوس کر رہے ہیں، شوہر؟ 419 00:41:51,342 --> 00:41:54,303 دیوتاؤں نے مجھے میری عیاشی کی سزا دی ہے۔ 420 00:41:54,386 --> 00:41:56,639 کم از کم شراب اچھی تھی۔ 421 00:41:56,722 --> 00:41:57,848 بہت اچھا. 422 00:42:10,277 --> 00:42:12,404 مجھے امید تھی کہ ہم کچھ بات کر سکتے ہیں۔ 423 00:42:15,491 --> 00:42:16,742 رینیرا؟ 424 00:42:20,913 --> 00:42:23,249 مجھے نہیں لگتا کہ اس نے جیسن لینسٹر کی کمپنی کا لطف اٹھایا۔ 425 00:42:24,541 --> 00:42:26,752 وہ کراس ہے۔ 426 00:42:26,835 --> 00:42:28,712 میں نے آپ کو خبردار کیا تھا کہ وہ ہو گی۔ 427 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 رینیرا کی عمر ہو گئی ہے۔ 428 00:42:30,839 --> 00:42:33,676 اسے ایک اعلیٰ رب سے شادی کرنے کی ضرورت ہے جو اس کی عزت کرے، 429 00:42:33,759 --> 00:42:35,552 اس کا دفاع کرے، اور بادشاہ کے ساتھی کے طور پر اس کی خدمت کرے۔ 430 00:42:36,220 --> 00:42:39,014 اس معاملے میں اس کی خواہشات غیر متعلق ہیں۔ 431 00:42:39,098 --> 00:42:42,768 مجھے یقین ہے کہ رینیرا شادی کرے گی، آپ کا فضل۔ 432 00:42:42,851 --> 00:42:45,938 لیکن اسے یقین کرنا چاہیے کہ ایسا کرنا اس کا انتخاب ہے۔ 433 00:42:54,571 --> 00:42:56,907 - یہ کیا ہے؟ - ایک خط... 434 00:42:59,034 --> 00:43:00,953 ویمنڈ ویلاریون سے۔ 435 00:43:01,495 --> 00:43:04,039 - سمندری سانپ کا بھائی۔ - ہاں. 436 00:43:04,957 --> 00:43:07,376 وہ قدموں کے پتھروں میں لڑ 437 00:43:07,459 --> 00:43:09,003 رہا ہے، باقی سب کے ساتھ۔ 438 00:43:14,717 --> 00:43:15,717 کیا میں؟ 439 00:43:26,520 --> 00:43:29,064 لارڈ کورلیس اور پرنس ڈیمن اپنی جنگ ہار رہے ہیں۔ 440 00:43:29,773 --> 00:43:31,900 بری طرح سے، تمام حساب سے۔ 441 00:43:32,735 --> 00:43:34,653 یہ مدد کی درخواست ہے۔ 442 00:43:37,156 --> 00:43:39,158 پھر کیوں نہیں بھیجتے؟ 443 00:43:39,241 --> 00:43:42,411 کیونکہ یہ ایک جنگ ہے جس کا آغاز دو بدتمیزیوں نے 444 00:43:42,494 --> 00:43:44,621 کیا ہے، جو میں نے کیے گئے فیصلوں سے ناخوش ہوں۔ 445 00:43:46,081 --> 00:43:49,251 اگر میں اب ڈیمون اور کورلیس کو مدد فراہم کرتا 446 00:43:49,335 --> 00:43:50,794 ہوں تو ان کے بادشاہ کے بارے میں کیا کہے گا؟ 447 00:43:50,878 --> 00:43:53,589 شاید، وہ ایک اچھا آدمی ہے جو اپنے بھائی سے پیار کرتا ہے۔ 448 00:43:53,672 --> 00:43:56,967 ٹھیک ہے، اگر آپ واقعی اس پر یقین رکھتے ہیں، میرے پیارے... 449 00:43:57,051 --> 00:43:59,178 پھر آپ ایک فیاض روح کے مالک ہیں۔ 450 00:44:00,763 --> 00:44:03,098 آپ کیا مانتے ہیں، ویزریز؟ 451 00:44:06,435 --> 00:44:08,604 کہ میں ہمیشہ کے لیے ایک شخص کو دوسرے 452 00:44:08,687 --> 00:44:10,230 کی خوشنودی میں ناراض کرنے کے لیے برباد ہوں۔ 453 00:44:11,023 --> 00:44:12,941 پھر میں ایک آسان سوال کرتا ہوں۔ 454 00:44:14,109 --> 00:44:17,154 اگر کرب فیڈر پروان چڑھتا ہے، یا مغلوب 455 00:44:17,237 --> 00:44:18,781 ہو جاتا ہے تو کیا یہ دنیا کے لیے بہتر ہے؟ 456 00:44:25,621 --> 00:44:27,623 Dwarfstone کے لئے جلدی کرو، Ser Addam. 457 00:44:27,706 --> 00:44:30,042 اسے خود شہزادہ ڈیمن تک پہنچا دیں۔ 458 00:44:30,125 --> 00:44:31,668 ایک دم، تیرا فضل۔ 459 00:44:40,219 --> 00:44:43,138 - بونا پتھر؟ - میں ڈیمون کو پیغام بھیج رہا ہوں۔ 460 00:44:43,722 --> 00:44:46,141 امداد قدم قدم پر جا رہی ہے۔ 461 00:44:47,184 --> 00:44:50,979 - کیا اس نے مدد کے لیے کال کی؟ - وہ جلد ہی مر جائے گا. 462 00:44:51,063 --> 00:44:53,232 لیکن اس کا بادشاہ اس کی اجازت دینے کا مطلب نہیں رکھتا۔ 463 00:44:57,903 --> 00:45:00,114 کیا آپ کو میرا فیصلہ درست نہیں لگتا؟ 464 00:45:00,197 --> 00:45:02,699 میں جو سوچتا ہوں اس کا کوئی نتیجہ نہیں ہے... 465 00:45:02,783 --> 00:45:04,660 جیسا کہ مجھے اکثر یاد کیا جاتا ہے۔ 466 00:45:07,162 --> 00:45:09,706 ڈیمن میرے جسم میں کافی کانٹا ہے۔ 467 00:45:10,541 --> 00:45:12,418 کیا آپ اس کے بعد لینے پر اصرار کریں گے؟ 468 00:45:13,836 --> 00:45:15,504 کیا سب کچھ جنگ ​​ہونا چاہیے؟ 469 00:45:15,587 --> 00:45:18,841 اگر آپ کاسٹرلی راک سے مجھ سے شادی کرنے کی اپنی کوشش کا حوالہ دیتے ہیں۔ 470 00:45:20,384 --> 00:45:21,969 مجھے افسوس ہے، رینیرا۔ 471 00:45:23,137 --> 00:45:25,431 میں آپ کی مدد کرنے کی کوشش کر رہا تھا۔ 472 00:45:25,514 --> 00:45:26,682 کیا تمہاری مدد نہیں کی جائے گی؟ 473 00:45:27,891 --> 00:45:31,270 آپ کی طرف سے ہر کوشش کی مزاحمت کیوں ہونی چاہیے۔ 474 00:45:31,353 --> 00:45:34,273 - موت کے طور پر اگر؟ - کیونکہ آپ کا مطلب مجھے بدلنا ہے... 475 00:45:35,190 --> 00:45:37,484 ایلینٹ ہائی ٹاور کے بیٹے کے ساتھ، 476 00:45:37,568 --> 00:45:39,945 وہ لڑکا جسے آپ ہمیشہ چاہتے تھے۔ 477 00:45:40,654 --> 00:45:42,322 اب وہ آپ کے ہاتھ میں ہے۔ 478 00:45:42,406 --> 00:45:44,950 آپ کا میرے لیے مزید کوئی فائدہ نہیں ہے۔ 479 00:45:45,033 --> 00:45:47,327 آپ جو کچھ کر سکتے ہیں اس کے لئے آپ مجھے بھی بیچ سکتے ہیں۔ 480 00:45:47,411 --> 00:45:50,956 پہاڑی گڑھ یا جہازوں کا بیڑا۔ 481 00:45:51,039 --> 00:45:53,083 آپ نے مجھے غلط سمجھا، رینیرا۔ 482 00:45:53,167 --> 00:45:54,960 یہ سب جانتے ہیں۔ 483 00:45:55,043 --> 00:45:57,129 جیسن لینسٹر اسے جانتا ہے۔ 484 00:45:57,212 --> 00:45:58,714 تم نے خود ہی کہا، مملکت کے مالک 485 00:45:58,797 --> 00:46:01,633 گدھوں کی طرح لاش پر جمع ہوتے ہیں، 486 00:46:01,717 --> 00:46:03,719 میری ہڈیوں پر عید کی امید 487 00:46:06,513 --> 00:46:10,392 یہ سچ ہے کہ حکمران ہونے کے ناطے ہمیں اتحاد قائم کرنے اور 488 00:46:10,476 --> 00:46:13,562 اپنی طاقت بڑھانے کے لیے فائدے کے لیے شادی کرنی چاہیے۔ 489 00:46:13,645 --> 00:46:16,106 آپ نے ہمیشہ یہ سمجھا ہے۔ 490 00:46:16,607 --> 00:46:19,193 میں نے خود تمہاری ماں سے وعدہ کیا تھا جب میں... 491 00:46:19,276 --> 00:46:20,944 دس اور سات سال کی عمر۔ 492 00:46:21,028 --> 00:46:23,030 ویل کے پاس شمال کا مقابلہ کرنے کے لیے ایک فوج تھی۔ 493 00:46:23,113 --> 00:46:25,657 میں نے یہ کہانی تب سے سنی ہے جب سے مجھے کان لگا ہے۔ 494 00:46:26,950 --> 00:46:28,869 میں نے اس سے پیار کیا۔ 495 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 اس نے مجھے ایک آدمی بنایا۔ 496 00:46:34,708 --> 00:46:36,960 میں آپ کی جگہ لینے کی کوشش نہیں کرتا، بچے. 497 00:46:38,587 --> 00:46:40,839 آپ ان پچھلے کچھ سالوں میں بہت تنہا رہے ہیں۔ 498 00:46:40,923 --> 00:46:42,841 اکیلا اور ناراض۔ 499 00:46:44,426 --> 00:46:46,136 میں ہمیشہ زندہ نہیں رہوں گا۔ 500 00:46:46,220 --> 00:46:48,222 میں آپ کو مطمئن، 501 00:46:48,305 --> 00:46:49,806 خوش بھی دیکھنا چاہتا ہوں۔ 502 00:46:49,890 --> 00:46:51,141 آپ کو لگتا ہے کہ ایک آدمی یہ کرے گا؟ 503 00:46:51,225 --> 00:46:53,268 - ایک خاندان. - میرا ایک خاندان تھا. 504 00:46:53,352 --> 00:46:54,895 تم مجھ سے کیا کرو گے؟! 505 00:46:54,978 --> 00:46:57,814 اگر یہ فائدے کے لیے ہوتا، تو آپ لینا ویلاریون سے شادی کر لیتے! 506 00:47:02,903 --> 00:47:04,446 یہ کافی حد تک سچ ہے۔ 507 00:47:07,199 --> 00:47:09,326 تمہیں شادی کرنی چاہیے، 508 00:47:10,035 --> 00:47:12,663 اپنے دعوے کو مضبوط کریں، 509 00:47:12,746 --> 00:47:14,957 اپنی جانشینی کو مضبوط کریں، 510 00:47:15,040 --> 00:47:16,375 ضرب. 511 00:47:17,876 --> 00:47:19,503 آپ کے میچ کے بارے میں... 512 00:47:21,296 --> 00:47:22,673 اسے خود بنائیں. 513 00:47:23,757 --> 00:47:25,509 اسے تلاش کرو۔ 514 00:47:25,592 --> 00:47:29,179 ایک ایسا تلاش کریں جو آپ کو خوش کرے، جیسا کہ میں نے کیا تھا۔ 515 00:47:44,736 --> 00:47:45,862 رینیرا... 516 00:47:51,952 --> 00:47:54,705 میں ایک وقت میں ڈگمگاتا تھا۔ 517 00:47:56,415 --> 00:47:59,751 لیکن اب میں تم سے تمہاری ماں کی یاد کی قسم کھاتا ہوں 518 00:48:00,919 --> 00:48:02,838 آپ کو تبدیل نہیں کیا جائے گا. 519 00:48:46,465 --> 00:48:49,718 ہمارے پاس 16، شاید 18، سمندری جہاز ہیں۔ 520 00:48:49,801 --> 00:48:52,054 سات سو فٹ، کوئی ساٹھ نائٹ۔ 521 00:48:52,137 --> 00:48:55,891 ہماری خوراک تیزی سے کم ہو جاتی ہے، اس کے علاوہ جو ہم سمندر سے مچھلیاں پکڑ سکتے ہیں۔ 522 00:48:55,974 --> 00:48:57,309 میں کہوں گا کہ ہمارے پاس ایک پندرہ دن 523 00:48:57,392 --> 00:49:00,103 ہے، شاید سخت راشننگ کے ساتھ تھوڑا طویل۔ 524 00:49:00,187 --> 00:49:02,189 میں نے ڈرفٹ مارک کو مزید جہاز بھیجنے 525 00:49:02,272 --> 00:49:04,858 کے لیے کال کی ہے، لیکن وہ ہفتے دور ہوں گے۔ 526 00:49:04,942 --> 00:49:07,694 ہم لڑکھڑا رہے ہیں اور ٹرائیارکی یہ جانتی ہے۔ 527 00:49:07,778 --> 00:49:11,281 ہمیں حملہ دبانا چاہیے، ڈریگن بھیجنا جاری رکھیں۔ 528 00:49:11,365 --> 00:49:13,825 یہ بے معنی ہے، باپ. 529 00:49:13,909 --> 00:49:16,328 کرب فیڈر نے ان ٹیلوں سے 530 00:49:16,411 --> 00:49:18,080 پرے یہاں ایک چوک پوائنٹ بنایا ہے۔ 531 00:49:18,580 --> 00:49:19,956 تیر انداز اعلیٰ عہدوں پر فائز 532 00:49:20,040 --> 00:49:21,708 ہیں، پیدل سپاہی زمین پر قابض ہیں۔ 533 00:49:21,792 --> 00:49:23,960 ہم نے انہیں بار بار ڈریگن پر پھینکا ہے، لیکن 534 00:49:24,044 --> 00:49:26,171 وہ صرف غاروں کے اندر ہی پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔ 535 00:49:26,254 --> 00:49:30,092 ڈریگن اس وقت تک بلڈ اسٹون کا چکر لگا سکتے ہیں جب تک کہ وہ آسمان سے گر نہ جائیں۔ 536 00:49:30,175 --> 00:49:31,426 کرب فیڈر اور اس کے آدمیوں کے پاس ان 537 00:49:31,510 --> 00:49:33,261 غاروں کو چھوڑنے کی کوئی وجہ نہیں ہے۔ 538 00:49:33,345 --> 00:49:35,222 ہمیں انہیں ایک گوشت کا نذرانہ دینا 539 00:49:35,305 --> 00:49:38,183 چاہیے تاکہ کیکڑے کو چارہ لگایا جا سکے۔ 540 00:49:38,266 --> 00:49:39,643 ڈبلیو ایچ او؟ 541 00:49:39,726 --> 00:49:41,603 ڈریگن واپس آ رہا ہے! 542 00:49:49,027 --> 00:49:50,529 جی ہاں. ڈبلیو ایچ او؟ 543 00:49:50,612 --> 00:49:53,115 یہاں کون سا آدمی بخوشی مرے گا؟ 544 00:49:53,198 --> 00:49:55,134 مجھے وہ نائٹ دکھاؤ جو اس جہنم کے گڑھے میں جائے 545 00:49:55,158 --> 00:49:56,910 گا، بھتیجے، اور میں تمہیں ایک دیوانہ دکھاؤں گا۔ 546 00:49:56,993 --> 00:49:59,579 - ڈیمن. - ڈیمون یہی وجہ ہے کہ ہم ہار رہے ہیں! 547 00:49:59,663 --> 00:50:02,332 وہ کم از کم یہ جنگ لڑ رہا ہے۔ 548 00:50:02,416 --> 00:50:05,085 آپ نے اس کی مجلس میں کیا کردار ادا کیا، چچا، 549 00:50:05,168 --> 00:50:06,979 - شکایات کے ماسٹر کے علاوہ؟ - کافی ہے، لینور۔ 550 00:50:07,003 --> 00:50:09,881 اگر کنگز لینڈنگ ڈیمون کو سپورٹ نہیں 551 00:50:09,965 --> 00:50:11,633 کرے گی تو ہم میں سے کوئی کیوں کرے؟ 552 00:50:17,973 --> 00:50:21,977 خون ہو یا نہیں، ویمنڈ، میں تمہیں بغاوت پر اکسانے نہیں دوں گا۔ 553 00:50:43,540 --> 00:50:45,959 اگر آپ نے اس جنگ پر قابو نہ پایا تو میرے 554 00:50:46,042 --> 00:50:48,795 آقا، کیکڑے جلد ہی ہم سب پر کھانا کھا لیں گے۔ 555 00:51:04,895 --> 00:51:06,271 پرنس ڈیمن۔ 556 00:51:06,354 --> 00:51:09,149 میں اس کے فضل سے لفظ لاتا ہوں، Viserys 557 00:51:09,232 --> 00:51:10,984 Targaryen، اس کے نام کے پہلے، Andals کے بادشاہ، 558 00:51:11,067 --> 00:51:12,944 Rhoynar، اور پہلے آدمی، 559 00:51:13,028 --> 00:51:15,947 سات ریاستوں کا رب، اور دائرے کا محافظ۔ 560 00:51:58,824 --> 00:52:02,410 یہ کافی ہے! رکو! 561 00:52:17,634 --> 00:52:19,219 بھائی... 562 00:52:19,302 --> 00:52:21,179 میں نے 10 جہازوں اور 2,000 آدمیوں کو 563 00:52:21,263 --> 00:52:24,307 کنگز لینڈنگ سے روانہ ہونے کا حکم دیا ہے 564 00:52:24,391 --> 00:52:26,518 قدم کے پتھروں میں کوشش میں شامل ہونے کے لیے۔ 565 00:52:28,061 --> 00:52:31,690 اگرچہ وقت اور حالات نے ہمیں اجنبی دیکھا ہے، لیکن جان لیں کہ 566 00:52:31,773 --> 00:52:36,236 آپ کو اپنے مقصد میں ناکام ہوتے دیکھنا میری خواہش نہیں ہے۔ 567 00:52:36,319 --> 00:52:38,947 اس کے بجائے مجھے امید ہے کہ یہ امداد وہ 568 00:52:39,030 --> 00:52:40,907 فتح فراہم کرے گی جو اب تک ہم سے دور رہی ہے۔ 569 00:52:44,077 --> 00:52:47,455 میں رات کو دیوتاؤں سے تمہاری بحفاظت واپسی کے لیے دعا کروں گا۔ 570 00:54:41,069 --> 00:54:42,069 ناک 571 00:55:06,720 --> 00:55:07,887 ڈرا. 572 00:55:47,844 --> 00:55:48,844 ڈھیلے! 573 00:55:57,353 --> 00:55:58,480 ڈھیلے! 574 00:56:14,287 --> 00:56:15,287 ڈھیلے! 575 00:56:34,516 --> 00:56:35,850 ڈھیلے! 576 00:59:16,928 --> 00:59:18,346 Dracarys! 577 00:59:34,404 --> 00:59:35,947 ڈریگن! 578 01:00:56,152 --> 01:00:57,236 Dracarys! 579 01:00:57,260 --> 01:00:59,260 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora