1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Quốc Trung, Peanut, Phan Anh Tú, May Mai 3 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:40,000 --> 00:00:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:50,000 --> 00:01:00,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:01:00,000 --> 00:01:50,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:02:20,598 --> 00:02:23,017 Nhà Velaryon sẽ tới tìm mày! 8 00:02:24,018 --> 00:02:26,437 Ngài Rắn Biển sẽ nhai đầu chó của mày! 9 00:02:27,397 --> 00:02:29,732 Không, không, không. Làm ơn tha cho tôi! 10 00:02:36,739 --> 00:02:39,325 Con mẹ mày, Hoàng tử Drahar! 11 00:02:39,409 --> 00:02:42,787 Con đĩ mẹ mày và thằng cha con hoang nhà mày! 12 00:02:45,456 --> 00:02:47,709 Không, không! Không! 13 00:03:12,150 --> 00:03:13,985 Rồng kìa! 14 00:03:14,068 --> 00:03:16,112 Hoàng tử Daemon muôn năm! 15 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 Hãy thiêu rụi đám Bộ Tam chó đẻ này đi! 16 00:03:30,251 --> 00:03:31,419 Ở đây, Hoàng tử của tôi. 17 00:03:32,629 --> 00:03:34,297 Cứu tôi với! 18 00:03:42,972 --> 00:03:44,432 Về hang! Ngay! 19 00:03:52,607 --> 00:03:54,233 Rút về hang đi! 20 00:04:17,215 --> 00:04:18,591 Ngươi đâu rồi? 21 00:04:20,885 --> 00:04:23,221 Ra đây và đối diện với ta đi, Drahar! 22 00:04:25,306 --> 00:04:27,016 Ngươi ra đây, Drahar! 23 00:04:28,059 --> 00:04:29,686 Ngươi đâu rồi? 24 00:04:30,812 --> 00:04:33,231 Ta sẽ phơi xác ngươi cho đám cua của ngươi luôn! 25 00:04:34,107 --> 00:04:35,566 Ngươi đâu rồi? 26 00:05:13,646 --> 00:05:15,023 Tóc Người giống ngài, thưa Đức vua. 27 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 Đúng là nó có tóc của ta. 28 00:05:18,192 --> 00:05:20,319 - Người có mắt của ngài, thưa Đức vua. - Đúng là như vậy. 29 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 Và con cũng có cái mũi của ta luôn, phải không? 30 00:05:23,990 --> 00:05:28,161 Chỉ mới hai tuổi mà Thái tử nhà chúng ta đã thành vua rồi. 31 00:05:28,244 --> 00:05:29,370 Có thể là vậy, thưa anh trai, 32 00:05:29,454 --> 00:05:31,372 nhưng sáng nay Người đòi ăn... 33 00:05:31,456 --> 00:05:33,207 cháo bằng tay. 34 00:05:34,917 --> 00:05:36,127 Người sẽ lớn dần thôi. 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,298 Quả là một đại tiệc để vinh danh Người. 36 00:05:41,257 --> 00:05:44,719 Và chắc rằng sau khi cuộc săn kết thúc, chúng ta sẽ có nhiều thứ để ăn mừng hơn nữa. 37 00:05:44,802 --> 00:05:46,888 Và những thứ đó là gì, thưa anh. 38 00:05:46,971 --> 00:05:49,098 Là ngày đặt tên cho Aegon đệ Nhị. 39 00:05:49,182 --> 00:05:50,767 Người cũng không còn bé nữa. 40 00:05:50,850 --> 00:05:53,895 Cái tên đó chỉ được giữ lại để Viserys truyền ngôi cho Người thôi. 41 00:05:53,978 --> 00:05:55,980 Ta cũng không chắc chuyện này. 42 00:05:56,064 --> 00:05:57,607 Người là con trai đầu lòng của Nhà vua. 43 00:05:57,690 --> 00:06:00,693 Không chắc là Bệ hạ thấy được điều đó. 44 00:06:02,403 --> 00:06:04,989 Mà nếu vậy thì trọng trách của cậu là giúp Ngài thấy... 45 00:06:05,740 --> 00:06:07,658 Lãnh chúa Bàn tay. 46 00:06:07,742 --> 00:06:09,660 Thưa Đức vua... 47 00:06:10,953 --> 00:06:12,705 Thần mang tin khẩn cấp từ Stepstones. 48 00:06:13,956 --> 00:06:16,084 Tay Nuôi Cua đã bao vây được Bloodstone... 49 00:06:16,167 --> 00:06:18,669 trong khi lính của hắn đã đột kích hạm đội chúng ta trong đêm tối. 50 00:06:18,753 --> 00:06:20,129 Không phải hôm nay, Tyland. 51 00:06:20,213 --> 00:06:23,257 Vấn đề tại Stepstones thực sự cấp bách ạ. 52 00:06:23,341 --> 00:06:25,301 Đã được ba năm rồi. 53 00:06:25,384 --> 00:06:27,595 Đợi thêm ba ngày nữa cũng có sao đâu. 54 00:06:31,808 --> 00:06:33,726 Cùng lại đây, mời mọi người. 55 00:06:33,810 --> 00:06:36,145 Hãy dùng bữa để chuẩn bị cho chuyến đi nào. 56 00:06:37,396 --> 00:06:38,439 Xin mời. 57 00:06:39,232 --> 00:06:40,608 Tàu hành lý đã sẵn sàng chưa? 58 00:06:40,691 --> 00:06:42,819 Tàu đang cập bến tại Cửa Sông. 59 00:06:42,902 --> 00:06:45,655 Lãnh chúa Jason sẽ đợi chúng ta tại Rừng Vua trước ban trưa. 60 00:06:45,738 --> 00:06:48,950 - Ngươi đã thấy Rhaenyra chưa? - Thần vẫn chưa, thưa Đức vua. 61 00:06:51,119 --> 00:06:54,247 Với đám Bộ Tam đang ẩn náu trong các hang động tại Bloodstone, 62 00:06:54,330 --> 00:06:56,916 sử dụng rồng không còn là một lựa chọn hay nữa. 63 00:06:56,999 --> 00:06:58,543 Họ cũng đâu có lính bộ binh. 64 00:06:59,127 --> 00:07:02,088 Nhưng quân đội của họ đang rút lui hàng loạt, thưa Đức vua. 65 00:07:02,171 --> 00:07:05,633 Ngay cả các lính đánh thuê cũng nhận ra đây là sa lầy rồi. 66 00:07:05,716 --> 00:07:06,968 Rhaenyra đâu rồi? 67 00:07:07,051 --> 00:07:09,011 Hiện tại thần không chắc nữa, thưa Đức vua. 68 00:07:09,095 --> 00:07:12,223 Lực lượng của Valeryon đang bị tiêu hao nặng nề, thưa Đức vua. 69 00:07:13,182 --> 00:07:15,810 Sự bất đồng quan điểm đã bắt đầu nhen nhúm giữa các cập bậc với nhau. 70 00:07:16,644 --> 00:07:18,604 Daemon đang ép họ tới đường cùng. 71 00:07:18,688 --> 00:07:21,607 Họ đang đặt câu hỏi về sự nắm quyền của ngài ấy. 72 00:07:22,233 --> 00:07:24,694 Nếu Nhà vua muốn can thiệp vào... 73 00:07:24,777 --> 00:07:26,028 - Tyland... - thì bây giờ là lúc đấy ạ. 74 00:07:26,112 --> 00:07:28,364 Daemon và Rắn Biển đã tự bắt đầu cuộc chiến... 75 00:07:28,447 --> 00:07:30,616 mà không có sự cho phép của Nhà Vua. 76 00:07:30,700 --> 00:07:33,202 Nếu sau một thời gian dài vậy mà đụng tay vào... 77 00:07:33,286 --> 00:07:35,204 thì sẽ khiến cho thể diện của Nhà vua bị yếu đi. 78 00:07:35,288 --> 00:07:36,914 Ai đó có thể nói ta nghe... 79 00:07:36,998 --> 00:07:39,709 Rhaenyra nó đang đâu rồi không? 80 00:07:39,792 --> 00:07:45,006 Dưới cặp mắt rồng 81 00:07:46,215 --> 00:07:51,304 Dưới cặp mắt rồng 82 00:07:52,013 --> 00:07:53,013 Lần nữa đi. 83 00:07:54,432 --> 00:07:56,493 Có lẽ Người muốn nghe một cái gì đó khác không? 84 00:07:56,517 --> 00:07:58,436 Ta không muốn. Ngươi hát lại đi. 85 00:08:04,567 --> 00:08:07,612 Người đã trốn chạy cùng con tàu của mình 86 00:08:07,695 --> 00:08:10,531 Cùng dân thần của Người 87 00:08:10,615 --> 00:08:13,701 Trái tim Người đã nát tan vì những... 88 00:08:14,785 --> 00:08:16,120 Thưa Hoàng hậu. 89 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 Ta nói ngươi ngưng sao? 90 00:08:22,543 --> 00:08:24,086 Lại từ đầu nào. 91 00:08:29,800 --> 00:08:32,803 Người đã trốn chạy cùng con tàu của mình 92 00:08:32,887 --> 00:08:35,765 - Rhaenyra? - Vâng, thưa Hoàng hậu? 93 00:08:36,515 --> 00:08:38,684 Cô đã được triệu tập tại sân ngoài. 94 00:08:38,768 --> 00:08:41,062 Cuộc đi săn hoàng gia sắp khởi hành rồi. 95 00:08:41,145 --> 00:08:43,898 Ta đã quyết định ở lại đây và đọc cơ. 96 00:08:46,067 --> 00:08:47,443 Ngươi có thể đi đi, Samwell. 97 00:08:48,236 --> 00:08:50,613 Ngươi sẽ ở lại theo lệnh của Công chúa. 98 00:08:51,322 --> 00:08:54,450 Hoàng hậu ra lệnh cho ngươi rời khỏi Đại Cổ Thụ ngay lập tức. 99 00:08:57,245 --> 00:08:58,245 Thưa Công chúa. 100 00:09:01,249 --> 00:09:02,249 Thưa Hoàng hậu. 101 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 Nhà vua muốn cô tham gia cùng chúng ta. 102 00:09:07,713 --> 00:09:09,173 Nhà Vua có nhiều điều để ăn mừng. 103 00:09:09,257 --> 00:09:10,549 Ngài ấy không cần đến ta đâu. 104 00:09:10,633 --> 00:09:12,176 Ngài muốn tất cả chúng ta ở bên cạnh nhau. 105 00:09:13,386 --> 00:09:16,305 Có thể cuộc đi săn sẽ rất... vui. 106 00:09:17,306 --> 00:09:19,225 Lệnh của Vua ạ? 107 00:09:20,351 --> 00:09:22,478 - Đúng, nhưng... - Vậy mình đi thôi, Thưa Nữ hoàng 108 00:09:23,479 --> 00:09:24,647 Nhưng không nhất thiết phải như vậy. 109 00:09:25,648 --> 00:09:28,985 Tất cả những chuyện này không đáng ra thành như vậy, Rhaenyra. 110 00:09:37,868 --> 00:09:39,787 Thật tuyệt vời. 111 00:09:39,870 --> 00:09:44,250 Cả gia đình chúng ta đi ăn mừng và phiêu lưu ở Rừng Vua. 112 00:09:50,890 --> 00:09:53,060 Người có nên đi với tình trạng sức khỏe như thế này không? 113 00:09:53,140 --> 00:09:55,890 Các học sĩ nói rằng ra ngoài thiên nhiên sẽ tốt cho sức khỏe của ta. 114 00:09:56,520 --> 00:09:59,690 Con cũng sẽ mang thai sớm thôi... 115 00:09:59,770 --> 00:10:01,730 và sinh cho ta một đứa cháu trai kiêu hãnh. 116 00:10:03,480 --> 00:10:04,940 Không tệ lắm đâu. 117 00:10:05,570 --> 00:10:08,990 Thời gian mang thai thật là dài, nhưng Aegon sinh ra nhanh chóng và không gặp trở ngại gì. 118 00:10:16,870 --> 00:10:18,960 Con nên cưỡi ngựa cùng ta hôm nay. 119 00:10:20,080 --> 00:10:21,210 Đi săn. 120 00:10:22,040 --> 00:10:23,250 Con không muốn. 121 00:10:24,050 --> 00:10:26,630 Mấy con lợn rừng kêu như lũ trẻ bị giết thịt. 122 00:10:27,300 --> 00:10:28,760 Con không thích mấy thứ đó. 123 00:10:29,680 --> 00:10:30,850 Cuộc đi săn là như vậy đó, Rhaenyra. 124 00:10:34,140 --> 00:10:35,930 Vậy con muốn tổ chức cuộc săn như thế nào? 125 00:10:36,640 --> 00:10:38,060 Con không biết tại sao mình phải tham gia. 126 00:10:38,140 --> 00:10:39,850 Vì con là con gái của ta. 127 00:10:40,400 --> 00:10:41,480 Công chúa. 128 00:10:42,320 --> 00:10:43,400 Và con có những bổn phận. 129 00:10:44,230 --> 00:10:46,240 Như con đã được nhắc nhở thường xuyên. 130 00:10:46,320 --> 00:10:48,570 - Cái gì? - Như con đã được nhắc nhở thường xuyên. 131 00:10:48,650 --> 00:10:51,870 Con sẽ không cần bị nhắc nhở nếu con từng chú ý tới bổn phận của mình. 132 00:10:51,950 --> 00:10:53,740 Làm gì có ai quan tâm đến con. 133 00:11:55,930 --> 00:11:59,850 Hoan nghênh, Aegon Đệ Nhị, Nhà Chinh Phục Nhỏ! 134 00:11:59,930 --> 00:12:02,810 Chúc mừng sinh nhật lần thứ hai của Hoàng tử! 135 00:12:49,400 --> 00:12:52,360 Tiểu thư Johanna được cho là đã bị bắt cóc... 136 00:12:52,450 --> 00:12:55,490 khi một trong những con tàu của Lãnh chúa Swann đi qua Quần đảo Stepstones. 137 00:12:55,570 --> 00:12:57,370 Điều gì sẽ xảy ra với Tiểu thư Johanna? 138 00:12:57,450 --> 00:13:00,160 Cô ấy sẽ bị bán cho một nhà chứa ở Các Thành Phố Tự Trị, 139 00:13:00,240 --> 00:13:02,120 theo những tin đồn thì là vậy. 140 00:13:03,960 --> 00:13:06,170 Các chư thần đã không ban cho tôi tài năng săn bắn. 141 00:13:06,250 --> 00:13:09,750 - Tôi có thể ngồi với các nàng được không, thưa các Tiểu thư? - Chắc chắn rồi, mời ngài. 142 00:13:10,670 --> 00:13:13,670 Larys Strong, con trai út của Tổng trưởng Pháp lý, Lãnh chúa Lyonel. 143 00:13:14,220 --> 00:13:18,470 Chồng tôi nói rằng không có vị vua nào có thể ngắc ngoải ở Quần đảo Stepstones được lâu đâu. 144 00:13:18,550 --> 00:13:21,680 Đó là một nơi tàn nhẫn, chỉ thích hợp cho những kẻ man rợ. 145 00:13:21,770 --> 00:13:25,060 Có lẽ Công chúa có thể kể cho chúng ta ​ đôi chút về nó. 146 00:13:26,810 --> 00:13:29,860 Ta không chắc về điều đó. Ta chưa bao giờ đặt chân đến Quần đảo Stepstones. 147 00:13:29,940 --> 00:13:34,280 Không phải chính chú của Người đã âm mưu cuộc chiến này sao? 148 00:13:34,360 --> 00:13:36,410 Ta không biết. Đã nhiều năm rồi chúng ta không nói chuyện. 149 00:13:36,490 --> 00:13:38,410 Từ khi Người thay thế ngài ấy làm người thừa kế. 150 00:13:38,490 --> 00:13:40,660 Daemon đã đưa ra quyết định của mình, Công nương Ceira. 151 00:13:41,290 --> 00:13:43,040 Công chúa phù hợp hơn với vai trò này. 152 00:13:44,290 --> 00:13:47,210 Hoàng tử gây ra một mớ hỗn loạn, và Nhà vua phải chấm dứt điều đó, 153 00:13:47,290 --> 00:13:51,170 phái các hạm đội và binh lính, và loại bỏ Bộ Tam mãi mãi. 154 00:13:52,670 --> 00:13:54,090 Tuy nhiên, Vương triều đã không tuyên bố chiến tranh. 155 00:13:55,010 --> 00:13:59,550 Vương triều đang có chiến tranh, mặc dù cha của người từ chối thừa nhận điều đó. 156 00:13:59,640 --> 00:14:03,220 Chúng ta đã bị lôi vào một cuộc chiến bởi chú của Người và Rắn Biển. 157 00:14:03,310 --> 00:14:05,120 Và bà sẽ phụng sự đất nước của mình bằng cách nào, Công nương Redwyne? 158 00:14:05,140 --> 00:14:06,520 Bằng cách ăn bánh chắc? 159 00:14:39,640 --> 00:14:41,050 Tôi tự hỏi, thưa Công chúa... 160 00:14:41,800 --> 00:14:44,390 Ngày sinh nhật lần thứ hai của Người có long trọng được bằng thế này không? 161 00:14:45,100 --> 00:14:47,640 Thành thật mà nói, ta không nhớ. và cả Aegon cũng sẽ không nhớ. 162 00:14:50,610 --> 00:14:51,900 Lãnh chúa Jason Lannister. 163 00:14:53,150 --> 00:14:55,320 Ta nhìn những con sư tử đó là cũng đã biết rồi. 164 00:14:55,400 --> 00:14:57,610 Tôi không nghĩ rằng chúng ta đã chính thức được giới thiệu với nhau. 165 00:15:00,490 --> 00:15:02,950 Em sinh đôi của ngươi phụng sự trong hội đồng của cha ta. 166 00:15:03,950 --> 00:15:05,950 Tyland... 167 00:15:06,620 --> 00:15:09,080 đần kinh khủng, các chư thần phù hộ cho nó. 168 00:15:09,750 --> 00:15:11,580 Rượu mật ong ngon nhất mà Người từng uống đó. 169 00:15:11,670 --> 00:15:13,590 - Được làm tại Lannisport, tất nhiên rồi. - Tất nhiên rồi. 170 00:15:16,010 --> 00:15:18,550 Rừng Vua là một nơi săn bắn tốt. 171 00:15:19,220 --> 00:15:22,760 Nhưng nơi săn bắn tốt nhất là ở Casterly Rock, gần lâu đài của tôi. 172 00:15:23,550 --> 00:15:24,600 Người đã từng đến đó chưa? 173 00:15:25,390 --> 00:15:28,730 Một lần. Cùng với mẹ ta, khi ta còn nhỏ... 174 00:15:28,810 --> 00:15:31,440 và thành thật mà nói, ta cũng không nhớ được nhiều về điều đó. 175 00:15:31,520 --> 00:15:34,320 Ngọn núi Rock cao gấp ba lần so với ngọn Tháp Cao ở Oldtown. 176 00:15:34,400 --> 00:15:36,400 Thậm chí cao hơn Bức Tường ở phương bắc. 177 00:15:36,480 --> 00:15:39,860 Người ta nói, nếu Người đứng trên đỉnh tháp... 178 00:15:40,570 --> 00:15:43,780 vào một ngày quang đãng, Người có thể nhìn thấy rõ cả phía bên kia Biển Hoàng Hôn. 179 00:15:45,160 --> 00:15:46,700 Hắn là tuyệt lắm. 180 00:15:46,790 --> 00:15:48,790 Tôi chắc chắn là không có Hố Rồng rồi, nhưng... 181 00:15:49,960 --> 00:15:52,250 tôi có đủ nguồn lực và tiền để xây một cái. 182 00:15:53,670 --> 00:15:55,250 Tại sao ngươi lại cần một cái Hố Rồng? 183 00:15:56,380 --> 00:15:58,090 Tất nhiên là để cho những con rồng ở. 184 00:15:58,170 --> 00:16:00,170 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì Nữ hoàng của tôi... 185 00:16:01,260 --> 00:16:03,590 hoặc vợ tôi. 186 00:16:09,770 --> 00:16:11,350 Cảm ơn vì ly rượu. 187 00:16:25,240 --> 00:16:26,580 Con là như thế đối với cha phải không? 188 00:16:27,580 --> 00:16:29,950 Một phần thưởng để ban phát cho các gia tộc lớn? 189 00:16:35,040 --> 00:16:36,920 Con đủ lớn rồi, Rhaenyra. 190 00:16:38,250 --> 00:16:41,670 - Jason Lannister là một sự kết hợp hoàn hảo. - Hắn ta kiêu ngạo và tự phụ. 191 00:16:41,760 --> 00:16:43,340 Ta nghĩ hai người có điểm chung đó đấy. 192 00:16:45,140 --> 00:16:46,550 Con đã đủ lớn... 193 00:16:46,640 --> 00:16:49,020 còn ta đang từ từ chết ngập trong một cái hồ toàn những cuộn giấy da... 194 00:16:49,100 --> 00:16:50,850 bay đến từ tất cả các ngóc ngách của vương quốc. 195 00:16:50,930 --> 00:16:52,730 Tất cả đều là những lời cầu hôn. 196 00:16:52,810 --> 00:16:55,730 Và ta đã nhiều lần cố gắng thảo luận chuyện này với con... 197 00:16:55,810 --> 00:16:57,570 nhưng lần nào con cũng từ chối nói chuyện. 198 00:16:57,650 --> 00:16:59,530 Vì con không muốn kết hôn. 199 00:16:59,610 --> 00:17:02,200 Ngay cả ta cũng không thể chống lại truyền thống và bổn phận, Rhaenyra! 200 00:17:02,280 --> 00:17:03,610 Xin lỗi, thưa Bệ hạ. 201 00:17:12,410 --> 00:17:13,670 Con phải kết hôn. 202 00:17:17,170 --> 00:17:19,800 - Chuyện gì? - Thợ săn Hoàng gia đã gửi báo cáo, thưa Bệ hạ. 203 00:17:19,880 --> 00:17:22,840 Đã phát hiện thấy một con hươu trắng. 204 00:17:24,430 --> 00:17:26,590 Con hươu đực này được mệnh danh là "Vua của Rừng Vua, thưa Bệ hạ". 205 00:17:26,680 --> 00:17:29,560 Một điềm lành, xứng đáng với ngày sinh nhật của Hoàng tử Aegon. 206 00:17:52,000 --> 00:17:53,040 Công chúa. 207 00:18:00,000 --> 00:18:01,250 Công chúa, xin chậm lại! 208 00:18:20,820 --> 00:18:22,320 Công chúa, xin chậm lại! 209 00:18:32,120 --> 00:18:33,160 Công chúa! 210 00:18:49,550 --> 00:18:50,680 Có chuyện gì vậy? 211 00:18:52,600 --> 00:18:53,680 Cha ta. 212 00:18:54,890 --> 00:18:57,350 Ông ấy đã cố bán ta cho Jason Lannister. 213 00:19:01,400 --> 00:19:03,820 Ta được chọn là người thừa kế ngai vàng... 214 00:19:03,900 --> 00:19:08,280 chỉ để tăng vị thế của một vị lãnh chúa thành Casterly Rock ư? 215 00:19:11,870 --> 00:19:13,080 Người muốn tôi giết hắn không? 216 00:19:20,040 --> 00:19:21,710 Chúng ta phải trở lại trại thôi, Công chúa. 217 00:19:25,380 --> 00:19:26,630 Nay là ngày đẹp trời. 218 00:19:27,670 --> 00:19:29,340 Ta nên ngắm nhìn Rừng Vua. 219 00:19:35,470 --> 00:19:37,730 Ngươi đã từng kết hôn chưa, Hiệp sĩ Criston? 220 00:19:38,230 --> 00:19:42,860 Tôi có một tuổi trẻ đầy phiêu lưu khi mà cha tôi còn phục vụ ở Blackhaven. 221 00:19:43,690 --> 00:19:46,320 Nhưng vị thế của tôi chưa bao giờ đủ cao cho một đám cưới chính thức. 222 00:19:47,280 --> 00:19:49,200 Trước khi ta đọc lời thề nhận chức là một hiệp sĩ của Đội Vệ vương. 223 00:19:49,280 --> 00:19:51,490 Lẽ ra, tôi đã có thể kết hôn với một cô gái bình thường. 224 00:19:51,570 --> 00:19:53,910 Ngươi thật may mắn khi có thể tự quyết định cho cuộc đời mình. 225 00:19:54,910 --> 00:19:57,790 Nhiều người ở vương quốc này muốn có được vị trí của Người đấy, Công chúa. 226 00:19:59,910 --> 00:20:03,130 Chỉ bởi họ chưa bao giờ đứng ở vị thế như ta thôi. 227 00:20:03,670 --> 00:20:07,010 Ta có thể là Công chúa của Dragonstone, nhưng ta không hề quyền lực. 228 00:20:09,630 --> 00:20:10,680 Một ngày... 229 00:20:11,720 --> 00:20:12,970 cách đây không lâu, 230 00:20:13,930 --> 00:20:16,680 Người đủ quyền lực để viết tên tôi vào Sách Trắng. 231 00:20:17,600 --> 00:20:19,480 Khi cha của Người đưa tôi lên làm Cận vệ của Ngài. 232 00:20:19,560 --> 00:20:21,600 Đó là vinh dự lớn nhất mà một người dòng họ Cole từng biết. 233 00:20:23,100 --> 00:20:24,520 Tất cả những gì tôi có, tôi đều nợ Người. 234 00:20:27,150 --> 00:20:29,440 Tôi không xem đó là vô quyền lực, thưa Công chúa. 235 00:21:02,140 --> 00:21:03,520 Thưa Đức vua. 236 00:21:03,600 --> 00:21:05,610 - Bao xa? - Phân được tìm thấy... 237 00:21:05,690 --> 00:21:07,230 cách gần 3 cây về phía đông. 238 00:21:12,030 --> 00:21:14,570 - Vẫn tươi. - Khoảng hai hoặc ba giờ, thưa Bệ hạ. 239 00:21:15,200 --> 00:21:16,950 Trinh sát tốt nhất của thần đã do thám nó. 240 00:21:17,030 --> 00:21:20,830 Con vật nặng hơn 95 cân, và bây giờ chúng ta đã có dấu vết của nó. 241 00:21:21,960 --> 00:21:24,960 - Được rồi. - Trước khi loài rồng thống trị vùng Westerous, 242 00:21:25,040 --> 00:21:27,670 nai trắng là biểu tượng của sự cao quý ở vùng đất này. 243 00:21:29,300 --> 00:21:31,550 Thế nào lại vào đúng ngày này. 244 00:21:32,090 --> 00:21:34,880 Thần chưa tin vào những thứ điềm báo, thưa Bệ hạ... 245 00:21:34,970 --> 00:21:38,260 Nhưng nếu các vị thần muốn thể hiện sự chấp thuận của họ... 246 00:22:20,430 --> 00:22:21,470 Thưa Đức vua. 247 00:22:24,810 --> 00:22:28,310 Thần có thứ này được rèn ở Căn Phòng Vàng để tôn vinh hoàng tử Aegon. 248 00:22:40,450 --> 00:22:41,490 Nó đặc biệt đấy. 249 00:22:43,240 --> 00:22:46,620 Hi vọng Người có thể dùng nó để giết con nai trắng. 250 00:22:49,460 --> 00:22:51,250 Vua của Rừng Vua. 251 00:22:53,250 --> 00:22:55,510 Cứ như thể Bảy thánh thần ban phước cho ngày hôm nay. 252 00:22:56,090 --> 00:22:58,930 Cám ơn vì sự hào phóng của ngươi. 253 00:23:02,180 --> 00:23:03,770 Thần sẽ rất vinh dự... 254 00:23:04,600 --> 00:23:07,850 nếu được kết hôn với Công chúa Rhaenyra, thưa Bệ hạ. 255 00:23:09,230 --> 00:23:10,770 Những gì thần có thể cung cấp cho Người, 256 00:23:10,860 --> 00:23:14,150 cho Ngôi báu và con gái Người là sức mạnh. 257 00:23:16,900 --> 00:23:20,570 Ngươi nghĩ rằng Gia tộc Targaryen cần thêm sức mạnh ư? 258 00:23:21,660 --> 00:23:24,410 Nếu được ai đó mời thêm rồng, Người có còn từ chối không? 259 00:23:25,120 --> 00:23:27,210 Ngươi có rồng để mời à? 260 00:23:30,250 --> 00:23:31,960 Casterly Rock là một nơi tuyệt vời. 261 00:23:32,670 --> 00:23:35,920 Rhaenyra có thể có vị trí ở đó bên cạnh thần mà không chút xấu hổ... 262 00:23:36,010 --> 00:23:38,970 và nàng ấy sẽ cảm thấy bù trừ thỏa đáng cho việc mất mát chức vị của mình. 263 00:23:39,720 --> 00:23:41,010 Mất mát gì? 264 00:23:42,640 --> 00:23:45,720 Nếu Người chọn Aegon trẻ làm người thừa kế, thưa Bệ hạ. 265 00:23:45,810 --> 00:23:47,640 Ta làm điều đó khi nào? 266 00:23:49,440 --> 00:23:51,100 Thần cho rằng... 267 00:23:51,190 --> 00:23:54,480 vì là con trai đầu của ngài. Nhiều người trong chúng thần cho rằng... 268 00:23:54,570 --> 00:23:55,900 Ngươi nói "nhiều người" ư? 269 00:23:57,150 --> 00:23:59,780 Người của ngươi dám thắc mắc người thừa kế của ta à? 270 00:23:59,860 --> 00:24:02,320 - Tất nhiên là không, thưa Đức vua. - Chính là ngươi đã thề... 271 00:24:02,410 --> 00:24:04,700 sẽ báo cáo những mầm mống nổi loạn trong vương quốc của ta. 272 00:24:04,780 --> 00:24:05,830 Nổi loạn ư? 273 00:24:05,910 --> 00:24:08,330 Không có chuyện đó đâu, thưa Đức vua. Thần không... 274 00:24:08,410 --> 00:24:12,170 Quyết định chọn Rhaenyra làm người thừa kế không hề bộc trực. 275 00:24:13,670 --> 00:24:16,800 Các lãnh chúa của vương quốc này hãy nhớ lấy điều này. 276 00:24:20,130 --> 00:24:22,720 Cảm ơn ngươi vì món quà. 277 00:24:26,220 --> 00:24:27,270 Thưa Bệ hạ. 278 00:24:32,350 --> 00:24:33,400 Rượu. 279 00:24:46,240 --> 00:24:49,620 Thợ săn đã có dấu vết, thưa Đức vua. Chó săn đã được gửi đi. 280 00:24:49,700 --> 00:24:51,960 Chẳng bao lâu nữa, con nai trắng sẽ bị dồn vào đường cùng. 281 00:24:52,040 --> 00:24:54,420 Phần thưởng của Người đang ở trong tầm tay. 282 00:24:56,880 --> 00:24:59,380 Người nghĩ gì về lời cầu hôn của Lãnh chúa Jason. 283 00:25:00,510 --> 00:25:02,630 Một kẻ kiêu ngạo. 284 00:25:06,510 --> 00:25:09,470 Người không chỉ là cha của Rhaenyra, Người còn là Vua. 285 00:25:10,930 --> 00:25:12,390 Cô ấy sẽ làm những gì ngài bảo. 286 00:25:14,020 --> 00:25:16,440 Ta không muốn ra lệnh cho con gái ta, Otto. 287 00:25:17,400 --> 00:25:19,150 Ta muốn nó được hạnh phúc. 288 00:25:25,280 --> 00:25:27,950 Có thể có một lựa chọn khác, ngoài Casterly Rock. 289 00:25:29,410 --> 00:25:33,290 Lựa chọn mà có thể thoải mái hơn cho ngài, thứ mà... 290 00:25:34,540 --> 00:25:35,670 gần gũi hơn. 291 00:25:36,290 --> 00:25:37,710 Ngươi nghĩ ai trong đầu rồi? 292 00:25:41,670 --> 00:25:42,840 Hoàng tử Aegon. 293 00:25:52,270 --> 00:25:53,940 Nó vừa qua tuổi 2 đấy, Otto. 294 00:25:54,020 --> 00:25:58,860 Đúng, nhưng chuyện đó sẽ chấm dứt những lời cầu hôn không ngừng nghỉ cho Rhaenyra. 295 00:26:00,530 --> 00:26:02,780 - Hãy làm mối họ. - Ta đến để đi săn... 296 00:26:03,990 --> 00:26:07,570 chứ không phải chịu đựng ngột ngạt bởi mấy thứ chính trị vớ vẩn này. 297 00:26:09,200 --> 00:26:10,620 Vậy ta nên ngừng bàn về chuyện này. 298 00:27:03,760 --> 00:27:06,550 Chúng thần đã cử kỵ binh đi tìm Rhaenyra, thưa Đức vua. 299 00:27:07,590 --> 00:27:10,010 Hiệp sĩ Criston đi sau cô ấy, vì vậy hy vọng họ đang ở bên nhau. 300 00:27:10,430 --> 00:27:12,510 Con bé quả là một người ngang ngược. 301 00:27:14,140 --> 00:27:16,810 Nếu ta cấm nó cưới một tên Lannister, 302 00:27:16,890 --> 00:27:19,900 nó sẽ bỏ ta theo Lãnh Chúa Jason chỉ để chọc tức ta. 303 00:27:21,560 --> 00:27:24,110 Một vị vua Targaryen vĩ đại như ta. 304 00:27:25,190 --> 00:27:28,530 Lại bất lực trước đứa chính con gái 17 tuổi. 305 00:27:29,280 --> 00:27:32,120 Vua Jaehaerys trị vì trong hòa bình hơn nửa thế kỷ... 306 00:27:32,200 --> 00:27:35,580 Khi mà những đứa con làm ngài ấy phát điên... 307 00:27:35,660 --> 00:27:37,000 cụ thể là những đứa con gái của ngài ấy. 308 00:27:37,960 --> 00:27:40,330 Đó là truyền thống, thưa Đức vua. 309 00:27:47,130 --> 00:27:49,800 Ngài có muốn nghe ý kiến của thần không? 310 00:27:54,260 --> 00:27:55,430 Ta có nên đoán không? 311 00:27:58,100 --> 00:28:02,440 Ngươi có tin con trai của ngươi, Hiệp sĩ Harwin "Bẻ Xương"... 312 00:28:02,520 --> 00:28:05,730 Hiệp sĩ mạnh nhất trong Bảy vương quốc ... 313 00:28:05,820 --> 00:28:08,070 là người hợp nhất với Rhaenyra. 314 00:28:09,780 --> 00:28:11,950 Người tâng bốc quá, thưa Bệ hạ, nhưng không. 315 00:28:12,950 --> 00:28:16,910 Theo thần, người phù hợp nhất với Rhaenyra là con trai của Rắn Biển. 316 00:28:17,000 --> 00:28:18,200 Hiệp sĩ Laenor. 317 00:28:19,250 --> 00:28:22,460 Một vài năm trước, thần đã đề nghị Người kết hôn với chị gái của hắn. 318 00:28:22,540 --> 00:28:24,380 Lý do thì vẫn vậy thôi. 319 00:28:25,550 --> 00:28:28,210 Laenor là một hậu duệ thật sự của Valyria. 320 00:28:29,010 --> 00:28:31,930 Cô ấy có chung dòng máu với chị họ của người, Công chúa Rhaenys... 321 00:28:32,550 --> 00:28:35,810 và là người thừa kế của gia tộc thịnh vượng nhất vương quốc. 322 00:28:36,720 --> 00:28:40,020 Xung đột giữa các bên vẫn chưa giảm kể từ lần trước. 323 00:28:40,100 --> 00:28:45,940 Việc này có thể xoa dịu nỗi lòng của Lãnh chúa Corlys, dù là thật hay ảo. 324 00:28:51,070 --> 00:28:52,530 Tất nhiên chúng ta phải hy vọng... 325 00:28:52,610 --> 00:28:55,030 Laenor sống sót sau trận chiến ở Stepstones. 326 00:29:33,990 --> 00:29:36,700 Công chúa, tôi nghĩ chúng ta phải quay về trại. 327 00:29:38,370 --> 00:29:39,790 Ta thích ở đây hơn. 328 00:29:42,410 --> 00:29:44,870 Bệ hạ hẳn là lo lắng cho Người lắm. 329 00:29:45,710 --> 00:29:49,130 Nhà vua có thể chết vì lo lắng, nếu Ngài muốn. 330 00:29:59,850 --> 00:30:01,470 Nói cho ta biết, Hiệp sĩ Criston. 331 00:30:03,140 --> 00:30:05,770 Ngươi có nghĩ rằng mọi người sẽ chấp nhận ta là Nữ hoàng của họ? 332 00:30:13,860 --> 00:30:15,950 Họ không có sự lựa chọn, thưa Công chúa. 333 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 334 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Quốc Trung, Peanut, Phan Anh Tú, May Mai 335 00:31:10,000 --> 00:31:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 336 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 337 00:31:20,000 --> 00:31:25,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 338 00:31:25,000 --> 00:31:30,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 339 00:32:12,650 --> 00:32:14,190 Mọi chuyện ổn chứ, thưa Bệ hạ. 340 00:32:18,320 --> 00:32:19,360 Nàng biết đấy, ta... 341 00:32:20,780 --> 00:32:24,620 ta đã trao vương miện cho con bé để bảo vệ vương quốc này khỏi Daemons. 342 00:32:27,580 --> 00:32:29,250 Rhaenyra là đứa con duy nhất của ta lúc đó. 343 00:32:30,830 --> 00:32:32,290 "Niềm Hân Hoan Của Vương Quốc". 344 00:32:33,840 --> 00:32:35,460 Ta trao cho nó vì tình yêu, 345 00:32:36,920 --> 00:32:38,760 vì ta không còn tin... 346 00:32:40,510 --> 00:32:41,890 Tin gì cơ, tình yêu cua thiếp? 347 00:32:50,640 --> 00:32:53,520 Nhiều người trong dòng máu của ta là những người cưỡi rồng. 348 00:32:55,860 --> 00:32:58,230 Rất ít người trong chúng ta là những kẻ mộng mơ. 349 00:33:02,610 --> 00:33:07,200 Sức mạnh của rồng có gì hơn sức mạnh của lời tiên tri? 350 00:33:07,290 --> 00:33:10,460 - Muộn rồi, phu quân. - Khi Rhaenyra còn bé... 351 00:33:11,920 --> 00:33:13,250 ta đã thấy nó trong giấc mơ của mình. 352 00:33:15,170 --> 00:33:17,250 Tôi thấy nó sáng như lửa. 353 00:33:19,300 --> 00:33:21,970 Bé trai, con đẻ của ta... 354 00:33:22,930 --> 00:33:24,720 đội vương miện của Kẻ chinh phục. 355 00:33:27,310 --> 00:33:31,730 Ta thực sự muốn chuyện đó xảy ra. Để trở thành một người mơ mộng. 356 00:33:34,400 --> 00:33:36,900 Ta tìm kiếm giấc mơ đó mỗi đêm. 357 00:33:38,570 --> 00:33:40,070 Tuy nhiên, nó không bao giờ đến nữa. 358 00:33:42,200 --> 00:33:44,820 Ta đặt tất cả tâm sức và ý định của mình vào đó. 359 00:33:48,080 --> 00:33:50,410 Cho đến nỗi ám ảnh của ta về việc mẹ của Rhaenyra chết. 360 00:33:50,950 --> 00:33:52,000 Viserys. 361 00:33:53,120 --> 00:33:58,000 Ta đã nghĩ Rhaenyra là đường thoát cho ta khỏi vực thẳm của nỗi buồn và sự hối tiếc. 362 00:34:00,050 --> 00:34:02,510 Việc để nó là người thừa kế của ta là khởi đầu của sự chuộc tội. 363 00:34:02,590 --> 00:34:05,090 - Đúng rồi! - Ta không thể tưởng tượng nổi tới chuyện kết hôn. 364 00:34:06,470 --> 00:34:07,720 Rằng ta sẽ có một đứa con trai. 365 00:34:13,060 --> 00:34:14,480 Nếu ta sai thì sao? 366 00:35:26,510 --> 00:35:29,930 Nó có thể không trắng lắm, thưa Bệ hạ, nhưng nó lớn. 367 00:35:36,850 --> 00:35:37,890 Bệ hạ. 368 00:35:38,770 --> 00:35:39,860 Mời Người giết. 369 00:36:05,880 --> 00:36:07,470 Ở ngay đây, thưa Bệ hạ. 370 00:36:38,040 --> 00:36:40,960 Thêm lần nữa, thưa Bệ hạ. Nhích sang trái chút. 371 00:38:12,260 --> 00:38:13,300 Không. 372 00:39:36,760 --> 00:39:40,220 Đến đây nào, Hoàng tử bé. Cho Hoàng hậu chút yên bình nào. 373 00:39:55,280 --> 00:39:56,990 Người có thích đi săn không? 374 00:39:58,320 --> 00:39:59,360 Một chút. 375 00:40:00,160 --> 00:40:01,870 Cháu trai của thần thế nào? 376 00:40:02,990 --> 00:40:05,660 Các công nương nhà Lannister và Redwyne rất thích nó. 377 00:40:05,750 --> 00:40:07,000 Nên là vậy. 378 00:40:08,540 --> 00:40:10,040 Ngài ấy là tương lai của đất nước này. 379 00:40:11,840 --> 00:40:15,170 Chính Người đã thấy lễ kỷ niệm sôi động như thế nào, 380 00:40:15,260 --> 00:40:16,760 rồi cách đưa những người đàn ông hòa hợp nhau. 381 00:40:17,550 --> 00:40:22,260 Khi Người sinh con trai của Nhà vua, Người đã kết thúc 15 năm nghi ngờ. 382 00:40:23,260 --> 00:40:27,480 Aegon, giống như Aegon trước đó, được sinh ra để cai trị Bảy Vương quốc. 383 00:40:27,560 --> 00:40:31,480 Nếu Viserys để ngài ấy là người thừa kế của mình, đất nước này sẽ ăn mừng. 384 00:40:37,690 --> 00:40:39,700 Và chẳng phải vậy thì Người rất hài lòng sao? 385 00:40:39,780 --> 00:40:42,990 - Người không muốn con trai mình làm vua à? - Mẹ gì mà không muốn thế? 386 00:40:44,490 --> 00:40:46,410 Người không thể bỏ qua sự thật rằng... 387 00:40:46,690 --> 00:40:49,820 nếu Rhaenyra lên ngôi, 388 00:40:49,900 --> 00:40:52,030 cả vương quốc sẽ trở thành một mớ hỗn độn. 389 00:40:54,200 --> 00:40:57,410 Tất cả đã thề trung thành với cô ấy, kể cả chúng ta. 390 00:40:57,490 --> 00:40:59,410 Đó là trước khi có Aegon. 391 00:41:00,830 --> 00:41:02,580 Rhaenyra sẽ là một nữ hoàng tốt. 392 00:41:02,660 --> 00:41:07,000 Sẽ không vấn đề gì nếu cô ấy là Jaehaerys tái sinh. 393 00:41:08,710 --> 00:41:11,710 - Rhaenyra là phụ nữ. - Con trai ta sẽ thế nào? 394 00:41:11,800 --> 00:41:14,630 Ngài muốn ta nuôi lớn một đứa con trai cướp quyền thừa kế của chị nó à? 395 00:41:14,720 --> 00:41:17,640 Aegon mới là người bị tước quyền. 396 00:41:17,720 --> 00:41:19,680 Nó là đứa con trai đầu của Nhà vua. 397 00:41:19,760 --> 00:41:21,850 Phủ nhận quyền thừa kế của ngài ấy... 398 00:41:21,930 --> 00:41:24,350 là đang bác bỏ luật lệ của thần linh và con người. 399 00:41:26,520 --> 00:41:30,480 Con đường phía trước vẫn còn mông lung, nhưng kết cục thì đã rõ ràng. 400 00:41:30,570 --> 00:41:32,480 Aegon sẽ trở thành vua. 401 00:41:34,320 --> 00:41:37,320 Người phải chỉ cho Viserys thấy. 402 00:41:39,740 --> 00:41:41,660 Ngài ấy chẳng bao giờ tự nhận ra. 403 00:41:49,670 --> 00:41:51,250 Người thấy thế nào, phu quân? 404 00:41:51,340 --> 00:41:54,300 Chư thần đang trừng phạt ta vì những đặc quyền mà ta có. 405 00:41:54,380 --> 00:41:56,630 Ít nhất thì rượu cũng ngon chứ. 406 00:41:56,720 --> 00:41:57,840 Rất ngon. 407 00:42:10,270 --> 00:42:12,400 Thiếp đã mong là ta có thể bàn bạc một số chuyện. 408 00:42:15,490 --> 00:42:16,740 Về Rhaenyra? 409 00:42:20,910 --> 00:42:23,240 Ta không nghĩ con bé thích ở cùng với Jason Lannister. 410 00:42:24,540 --> 00:42:26,750 Con bé rất khó chịu. 411 00:42:26,830 --> 00:42:28,710 Thiếp đã cảnh báo Người là có thể cô ấy sẽ vậy. 412 00:42:28,790 --> 00:42:30,750 Rhaenyra đã đủ tuổi rồi. 413 00:42:30,830 --> 00:42:33,670 Con bé cần phải kết hôn với một lãnh chúa cao quý, người sẽ tôn trọng, bảo vệ, 414 00:42:33,750 --> 00:42:35,550 và phụng sự con bé với tư cách là Vương tế. 415 00:42:36,220 --> 00:42:39,010 Mong muốn của con bé trong vấn đề này không quan trọng. 416 00:42:39,090 --> 00:42:42,760 Thiếp tin là Rhaenyra sẽ kết hôn, thưa Bệ hạ. 417 00:42:42,850 --> 00:42:45,930 Nhưng cô ấy phải tin rằng đó là lựa chọn của chính cô ấy. 418 00:42:54,570 --> 00:42:56,900 - Gì đây ạ? - Một lá thư... 419 00:42:59,030 --> 00:43:00,950 từ Vaemond Velaryon. 420 00:43:01,490 --> 00:43:04,030 - Anh trai của Rắn Biển. - Phải. 421 00:43:04,950 --> 00:43:07,370 Ông ta đang chiến đấu ở Stepstones, 422 00:43:07,450 --> 00:43:09,000 cùng với bọn họ. 423 00:43:14,710 --> 00:43:15,710 Thiếp xin phép nhé? 424 00:43:26,520 --> 00:43:29,060 Lãnh chúa Corlys và Hoàng tử Daemon đang thua cuộc. 425 00:43:29,770 --> 00:43:31,900 Quá tệ. 426 00:43:32,730 --> 00:43:34,650 Đây là yêu cầu trợ giúp. 427 00:43:37,150 --> 00:43:39,150 Vậy tại sao không gửi cứu trợ đi ạ? 428 00:43:39,240 --> 00:43:42,410 Bởi vì cuộc chiến này bắt đầu bởi hai kẻ bất mãn, 429 00:43:42,490 --> 00:43:44,620 không hài lòng với quyết định của ta. 430 00:43:46,080 --> 00:43:49,250 Giờ nếu ta giúp Daemon và Corlys, 431 00:43:49,330 --> 00:43:50,790 họ sẽ nói gì về Nhà vua? 432 00:43:50,870 --> 00:43:53,580 Có lẽ, họ sẽ nói ngài là người tốt và yêu thương em trai mình. 433 00:43:53,670 --> 00:43:56,960 Nếu nàng thực sự tin thế, cục cưng... 434 00:43:57,050 --> 00:43:59,170 thì hẳn là nàng có một tấm lòng rất độ lượng. 435 00:44:00,760 --> 00:44:03,090 Người tin vào điều gì, Viserys? 436 00:44:06,430 --> 00:44:08,600 Ta phải tức chết với kẻ này... 437 00:44:08,680 --> 00:44:10,230 để làm hài lòng một kẻ khác. 438 00:44:11,020 --> 00:44:12,940 Vậy thiếp đặt một câu hỏi đơn giản hơn. 439 00:44:14,100 --> 00:44:17,150 Sẽ tốt hơn cho vương quốc nếu Tay Nuôi Cua mạnh hơn, 440 00:44:17,230 --> 00:44:18,780 hay nếu hắn thua cuộc? 441 00:44:25,620 --> 00:44:27,620 Hãy nhanh chóng đến Dwarfstone, Hiệp sĩ Addam. 442 00:44:27,700 --> 00:44:30,040 Hãy tự mình trao tận tay thứ này cho Hoàng tử Daemon. 443 00:44:30,120 --> 00:44:31,660 Tuân lệnh, thưa Bệ hạ. 444 00:44:40,210 --> 00:44:43,130 - Dwarfstone? - Ta đang gửi thư cho Daemon. 445 00:44:43,720 --> 00:44:46,140 Viện quân đang tới Stepstones. 446 00:44:47,180 --> 00:44:50,970 - Ngài ấy đã kêu gọi trợ giúp sao? - Hắn ta sẽ sớm chết thôi. 447 00:44:51,060 --> 00:44:53,230 Nhưng ta không định cho phép điều đó xảy ra. 448 00:44:57,900 --> 00:45:00,110 Con không nghĩ quyết định của ta là đúng sao? 449 00:45:00,190 --> 00:45:02,690 Con nghĩ gì chẳng quan trọng, 450 00:45:02,780 --> 00:45:04,660 vì con luôn được nhắc nhở về điều đó. 451 00:45:07,160 --> 00:45:09,700 Daemon đã gây phiền phức cho ta đủ rồi. 452 00:45:10,540 --> 00:45:12,410 Con định xin đi theo hắn à? 453 00:45:13,830 --> 00:45:15,500 Để mọi thứ bung bét hết? 454 00:45:15,580 --> 00:45:18,840 Nếu cha cứ cố ép con đến Casterly Rock để kết hôn. 455 00:45:20,380 --> 00:45:21,960 Ta xin lỗi, Rhaenyra. 456 00:45:23,130 --> 00:45:25,430 Ta đã cố giúp đỡ con. 457 00:45:25,510 --> 00:45:26,680 Con không muốn được giúp sao? 458 00:45:27,890 --> 00:45:31,270 Con định khước từ mọi sự trợ giúp... 459 00:45:31,350 --> 00:45:34,270 - đến chết luôn sao? - Bởi vì cha định thay thế con... 460 00:45:35,190 --> 00:45:37,480 bằng con trai của Alicent Hightower, 461 00:45:37,560 --> 00:45:39,940 đứa con trai mà cha luôn mong có được. 462 00:45:40,650 --> 00:45:42,320 Giờ cha đã có rồi đó. 463 00:45:42,400 --> 00:45:44,950 Cha không còn cần đến con nữa. 464 00:45:45,030 --> 00:45:47,320 Nên cha bán con đi để có thứ cha muốn. 465 00:45:47,410 --> 00:45:50,950 Một pháo đài trên núi hoặc một hạm đội tàu. 466 00:45:51,030 --> 00:45:53,080 Con đã hiểu nhầm ta rồi, Rhaenyra. 467 00:45:53,160 --> 00:45:54,960 Mọi người đều biết. 468 00:45:55,040 --> 00:45:57,120 Jason Lannister biết điều đó. 469 00:45:57,210 --> 00:45:58,710 Cha đã tự mình nói ra điều đó, 470 00:45:58,790 --> 00:46:01,630 những lãnh chúa trên khắp vương quốc tập hợp lại như bọn kền kền thấy xác thối, 471 00:46:01,710 --> 00:46:03,710 mong được róc xương con. 472 00:46:06,510 --> 00:46:10,390 Đúng là chúng ta, những kẻ cai trị, nên kết hôn vì lợi ích... 473 00:46:10,470 --> 00:46:13,560 để thành lập liên minh và củng cố quyền lực. 474 00:46:13,640 --> 00:46:16,100 Con đã biết điều này từ lâu. 475 00:46:16,600 --> 00:46:19,190 Ta đã được hứa hôn với mẹ con từ khi ta... 476 00:46:19,270 --> 00:46:20,940 17 tuổi. 477 00:46:21,020 --> 00:46:23,030 Quân đội của Vale có thể sánh ngang với Phương Bắc. 478 00:46:23,110 --> 00:46:25,650 Con đã nghe câu chuyện đó từ lúc con được sinh ra. 479 00:46:26,950 --> 00:46:28,860 Ta yêu bà ấy. 480 00:46:29,570 --> 00:46:30,990 Bà ấy khiến ta trở thành người đàn ông thực thụ. 481 00:46:34,700 --> 00:46:36,960 Ta không tìm kiếm người thay thế con. 482 00:46:38,580 --> 00:46:40,830 Con đã cô đơn suốt những năm qua. 483 00:46:40,920 --> 00:46:42,840 Cô đơn và giận dỗi 484 00:46:44,420 --> 00:46:46,130 Ta sẽ không sống mãi. 485 00:46:46,220 --> 00:46:48,220 Ta muốn thấy con được hạnh phúc, 486 00:46:48,300 --> 00:46:49,800 thực sự hạnh phúc. 487 00:46:49,890 --> 00:46:51,140 Cha nghĩ một người đàn ông có thể làm được điều đó? 488 00:46:51,220 --> 00:46:53,260 - Một gia đình. - Con đã có một gia đình. 489 00:46:53,350 --> 00:46:54,890 Vậy con muốn ta phải làm gì?! 490 00:46:54,970 --> 00:46:57,810 Nếu là vì lợi ích, lẽ ra cha nên cưới Laena Velaryon! 491 00:47:02,900 --> 00:47:04,440 Đúng. 492 00:47:07,190 --> 00:47:09,320 Con phải kết hôn, 493 00:47:10,030 --> 00:47:12,660 củng cố quyền của chính con, 494 00:47:12,740 --> 00:47:14,950 bảo vệ quyền thừa kế của con, 495 00:47:15,040 --> 00:47:16,370 sinh ra người nối dõi. 496 00:47:17,870 --> 00:47:19,500 Với hôn phu của con, 497 00:47:21,290 --> 00:47:22,670 tự mình làm điều đó đi. 498 00:47:23,750 --> 00:47:25,500 Tìm kiếm kẻ đó đi. 499 00:47:25,590 --> 00:47:29,170 Tìm một người làm con hài lòng, như ta đã làm. 500 00:47:44,730 --> 00:47:45,860 Rhaenyra... 501 00:47:51,950 --> 00:47:54,700 Ta đã từng do dự. 502 00:47:56,410 --> 00:47:59,750 Nhưng ta xin thề với con, trên những ký ức về mẹ con, 503 00:48:00,910 --> 00:48:02,830 con sẽ không bị thay thế. 504 00:48:46,460 --> 00:48:49,710 Chúng ta có 16, có lẽ là 18 tàu sẵn sàng ra khơi. 505 00:48:49,800 --> 00:48:52,050 700 binh bộ, khoảng 60 kỵ sĩ. 506 00:48:52,130 --> 00:48:55,890 Nguồn lương thực của chúng ta đã cạn kiệt nhanh chóng, ngoại trừ hải sản. 507 00:48:55,970 --> 00:48:57,300 Tôi nghĩ chúng ta có thể cầm cự hai tuần, 508 00:48:57,390 --> 00:49:00,100 có thể lâu hơn một chút nếu hạn chế khẩu phần ăn. 509 00:49:00,180 --> 00:49:02,180 Tôi đã yêu cầu Driftmark gửi thêm tàu... 510 00:49:02,270 --> 00:49:04,850 nhưng sẽ mất vài tuần. 511 00:49:04,940 --> 00:49:07,690 Ta đang sa lầy tại đây và Bộ Tam biết điều đó. 512 00:49:07,770 --> 00:49:11,280 Ta phải tiếp tục tấn công, tiếp tục cử mấy con rồng đi. 513 00:49:11,360 --> 00:49:13,820 Vô ích thôi, cha à. 514 00:49:13,900 --> 00:49:16,320 Tay Nuôi Cua đã tạo ra một điểm kẹt ở đây, 515 00:49:16,410 --> 00:49:18,080 vượt qua những bãi cát này. 516 00:49:18,580 --> 00:49:19,950 Cung thủ giữ những vị trí trên cao, 517 00:49:20,040 --> 00:49:21,700 bộ binh giữ vùng mặt đất. 518 00:49:21,790 --> 00:49:23,960 Chúng ta tấn công chúng bằng những con rồng hết lần này đến lần khác... 519 00:49:24,040 --> 00:49:26,170 nhưng chúng đã rút vào hang. 520 00:49:26,250 --> 00:49:30,090 Những con rồng có thể lượn trên Bloodstone cho tới khi chúng rơi xuống. 521 00:49:30,170 --> 00:49:31,420 Tay Nuôi Cua và đồng bọn của hắn... 522 00:49:31,510 --> 00:49:33,260 chẳng có lý do gì phải rời khỏi hang. 523 00:49:33,340 --> 00:49:35,220 Ta phải cho chúng một lý do, 524 00:49:35,300 --> 00:49:38,180 dùng thịt để nuôi cua. 525 00:49:38,260 --> 00:49:39,640 Ai? 526 00:49:39,720 --> 00:49:41,600 Rồng đang quay lại! 527 00:49:49,020 --> 00:49:50,520 Phải. Ai? 528 00:49:50,610 --> 00:49:53,110 Ai ở đây muốn chết? 529 00:49:53,190 --> 00:49:55,130 Cho ta xem kỵ sĩ nào sẽ chui xuống cái lỗ địa ngục đó, 530 00:49:55,150 --> 00:49:56,910 cháu trai, ta sẽ nói cháu nghe đó là kẻ điên. 531 00:49:56,990 --> 00:49:59,570 - Daemon. - Daemon là lý do ta đang thua cuộc! 532 00:49:59,660 --> 00:50:02,330 Ít nhất thì hắn cũng đang tham chiến. 533 00:50:02,410 --> 00:50:05,080 Vai trò của người trong hội đồng của hắn, chú à, 534 00:50:05,160 --> 00:50:06,970 - có gì khác hơn là Tổng trưởng của những lời phàn nàn? - Đủ rồi, Laenor. 535 00:50:07,000 --> 00:50:09,880 Nếu Vương Đô không hỗ trợ Daemon, 536 00:50:09,960 --> 00:50:11,630 sao chúng ta phải giúp? 537 00:50:17,970 --> 00:50:21,970 Dù có thân thích hay không, Vaemond, ta sẽ không để cậu làm loạn đâu. 538 00:50:43,540 --> 00:50:45,950 Nếu ngài không kiểm soát nổi cuộc chiến này, thưa Lãnh chúa, 539 00:50:46,040 --> 00:50:48,790 những con cua sẽ ăn thịt tất cả chúng ta. 540 00:51:04,890 --> 00:51:06,270 Hoàng tử Daemon. 541 00:51:06,350 --> 00:51:09,140 Tôi mang theo thư từ Bệ hạ, Viserys Targaryen, 542 00:51:09,230 --> 00:51:10,980 Đệ Nhất, Vua của người Andal, 543 00:51:11,060 --> 00:51:12,940 người Rhoynar, và Tiền nhân, 544 00:51:13,020 --> 00:51:15,940 người đứng đầu Bảy Phụ quốc, và Người Bảo hộ của Vương quốc. 545 00:51:58,820 --> 00:52:02,410 Đủ rồi! Dừng lại đi! 546 00:52:17,630 --> 00:52:19,210 Em trai... 547 00:52:19,300 --> 00:52:21,170 Ta đã hạ lệnh cho 10 chiến thuyền... 548 00:52:21,260 --> 00:52:24,300 và 2 ngàn lính từ Vương Đô 549 00:52:24,390 --> 00:52:26,510 để tham chiến tại Stepstones. 550 00:52:28,060 --> 00:52:31,690 Thời gian và hoàn cảnh khó khăn đã chia cắt chúng ta, 551 00:52:31,770 --> 00:52:36,230 ta không mong nhìn thấy ngươi thất bại trong cuộc chiến này. 552 00:52:36,310 --> 00:52:38,940 Thay vào đó, ta hy vọng sự trợ giúp này... 553 00:52:39,030 --> 00:52:40,900 sẽ mang lại chiến thắng cho chúng ta. 554 00:52:44,070 --> 00:52:47,450 Ta sẽ cầu nguyện với các vị thần mỗi đêm để ngươi trở về an toàn. 555 00:54:41,060 --> 00:54:42,060 Mũi tên. 556 00:55:06,720 --> 00:55:07,880 Giương cung. 557 00:55:47,840 --> 00:55:48,840 Bắn! 558 00:55:57,350 --> 00:55:58,480 Bắn! 559 00:56:14,280 --> 00:56:15,280 Bắn! 560 00:56:34,510 --> 00:56:35,850 Bắn! 561 00:59:16,920 --> 00:59:18,340 Dracarys! 562 00:59:34,400 --> 00:59:35,940 Rồng! 563 01:00:56,150 --> 01:00:57,230 Dracarys! 564 01:01:50,000 --> 01:01:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 565 01:01:55,000 --> 01:02:00,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Quốc Trung, Peanut, Phan Anh Tú, May Mai 566 01:02:00,000 --> 01:02:05,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 567 01:02:05,000 --> 01:02:10,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 568 01:02:10,000 --> 01:02:15,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 569 01:02:15,000 --> 02:02:15,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!