1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Quốc Trung, Peanut, Phan Anh Tú, May Mai
3
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:40,000 --> 00:00:50,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:50,000 --> 00:01:00,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:01:00,000 --> 00:01:50,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:02:20,598 --> 00:02:23,017
Nhà Velaryon sẽ tới tìm mày!
8
00:02:24,018 --> 00:02:26,437
Ngài Rắn Biển sẽ nhai đầu chó của mày!
9
00:02:27,397 --> 00:02:29,732
Không, không, không.
Làm ơn tha cho tôi!
10
00:02:36,739 --> 00:02:39,325
Con mẹ mày, Hoàng tử Drahar!
11
00:02:39,409 --> 00:02:42,787
Con đĩ mẹ mày
và thằng cha con hoang nhà mày!
12
00:02:45,456 --> 00:02:47,709
Không, không! Không!
13
00:03:12,150 --> 00:03:13,985
Rồng kìa!
14
00:03:14,068 --> 00:03:16,112
Hoàng tử Daemon muôn năm!
15
00:03:19,157 --> 00:03:22,243
Hãy thiêu rụi đám Bộ Tam chó đẻ này đi!
16
00:03:30,251 --> 00:03:31,419
Ở đây, Hoàng tử của tôi.
17
00:03:32,629 --> 00:03:34,297
Cứu tôi với!
18
00:03:42,972 --> 00:03:44,432
Về hang! Ngay!
19
00:03:52,607 --> 00:03:54,233
Rút về hang đi!
20
00:04:17,215 --> 00:04:18,591
Ngươi đâu rồi?
21
00:04:20,885 --> 00:04:23,221
Ra đây và đối diện với ta đi, Drahar!
22
00:04:25,306 --> 00:04:27,016
Ngươi ra đây, Drahar!
23
00:04:28,059 --> 00:04:29,686
Ngươi đâu rồi?
24
00:04:30,812 --> 00:04:33,231
Ta sẽ phơi xác ngươi
cho đám cua của ngươi luôn!
25
00:04:34,107 --> 00:04:35,566
Ngươi đâu rồi?
26
00:05:13,646 --> 00:05:15,023
Tóc Người giống ngài,
thưa Đức vua.
27
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
Đúng là nó có tóc của ta.
28
00:05:18,192 --> 00:05:20,319
- Người có mắt của ngài, thưa Đức vua.
- Đúng là như vậy.
29
00:05:22,280 --> 00:05:23,906
Và con cũng có
cái mũi của ta luôn, phải không?
30
00:05:23,990 --> 00:05:28,161
Chỉ mới hai tuổi mà Thái tử
nhà chúng ta đã thành vua rồi.
31
00:05:28,244 --> 00:05:29,370
Có thể là vậy, thưa anh trai,
32
00:05:29,454 --> 00:05:31,372
nhưng sáng nay Người đòi ăn...
33
00:05:31,456 --> 00:05:33,207
cháo bằng tay.
34
00:05:34,917 --> 00:05:36,127
Người sẽ lớn dần thôi.
35
00:05:37,545 --> 00:05:40,298
Quả là một đại tiệc để vinh danh Người.
36
00:05:41,257 --> 00:05:44,719
Và chắc rằng sau khi cuộc săn kết thúc,
chúng ta sẽ có nhiều thứ để ăn mừng hơn nữa.
37
00:05:44,802 --> 00:05:46,888
Và những thứ đó là gì, thưa anh.
38
00:05:46,971 --> 00:05:49,098
Là ngày đặt tên cho Aegon đệ Nhị.
39
00:05:49,182 --> 00:05:50,767
Người cũng không còn bé nữa.
40
00:05:50,850 --> 00:05:53,895
Cái tên đó chỉ được giữ lại
để Viserys truyền ngôi cho Người thôi.
41
00:05:53,978 --> 00:05:55,980
Ta cũng không chắc chuyện này.
42
00:05:56,064 --> 00:05:57,607
Người là con trai đầu lòng của Nhà vua.
43
00:05:57,690 --> 00:06:00,693
Không chắc là Bệ hạ thấy được điều đó.
44
00:06:02,403 --> 00:06:04,989
Mà nếu vậy thì trọng trách của cậu
là giúp Ngài thấy...
45
00:06:05,740 --> 00:06:07,658
Lãnh chúa Bàn tay.
46
00:06:07,742 --> 00:06:09,660
Thưa Đức vua...
47
00:06:10,953 --> 00:06:12,705
Thần mang tin khẩn cấp từ Stepstones.
48
00:06:13,956 --> 00:06:16,084
Tay Nuôi Cua đã bao vây được Bloodstone...
49
00:06:16,167 --> 00:06:18,669
trong khi lính của hắn đã đột kích
hạm đội chúng ta trong đêm tối.
50
00:06:18,753 --> 00:06:20,129
Không phải hôm nay, Tyland.
51
00:06:20,213 --> 00:06:23,257
Vấn đề tại Stepstones thực sự cấp bách ạ.
52
00:06:23,341 --> 00:06:25,301
Đã được ba năm rồi.
53
00:06:25,384 --> 00:06:27,595
Đợi thêm ba ngày nữa cũng có sao đâu.
54
00:06:31,808 --> 00:06:33,726
Cùng lại đây, mời mọi người.
55
00:06:33,810 --> 00:06:36,145
Hãy dùng bữa để chuẩn bị cho chuyến đi nào.
56
00:06:37,396 --> 00:06:38,439
Xin mời.
57
00:06:39,232 --> 00:06:40,608
Tàu hành lý đã sẵn sàng chưa?
58
00:06:40,691 --> 00:06:42,819
Tàu đang cập bến tại Cửa Sông.
59
00:06:42,902 --> 00:06:45,655
Lãnh chúa Jason sẽ đợi chúng ta
tại Rừng Vua trước ban trưa.
60
00:06:45,738 --> 00:06:48,950
- Ngươi đã thấy Rhaenyra chưa?
- Thần vẫn chưa, thưa Đức vua.
61
00:06:51,119 --> 00:06:54,247
Với đám Bộ Tam đang ẩn náu
trong các hang động tại Bloodstone,
62
00:06:54,330 --> 00:06:56,916
sử dụng rồng không còn
là một lựa chọn hay nữa.
63
00:06:56,999 --> 00:06:58,543
Họ cũng đâu có lính bộ binh.
64
00:06:59,127 --> 00:07:02,088
Nhưng quân đội của họ
đang rút lui hàng loạt, thưa Đức vua.
65
00:07:02,171 --> 00:07:05,633
Ngay cả các lính đánh thuê cũng nhận ra
đây là sa lầy rồi.
66
00:07:05,716 --> 00:07:06,968
Rhaenyra đâu rồi?
67
00:07:07,051 --> 00:07:09,011
Hiện tại thần không chắc nữa, thưa Đức vua.
68
00:07:09,095 --> 00:07:12,223
Lực lượng của Valeryon
đang bị tiêu hao nặng nề, thưa Đức vua.
69
00:07:13,182 --> 00:07:15,810
Sự bất đồng quan điểm đã bắt đầu
nhen nhúm giữa các cập bậc với nhau.
70
00:07:16,644 --> 00:07:18,604
Daemon đang ép họ tới đường cùng.
71
00:07:18,688 --> 00:07:21,607
Họ đang đặt câu hỏi về sự nắm quyền của ngài ấy.
72
00:07:22,233 --> 00:07:24,694
Nếu Nhà vua muốn can thiệp vào...
73
00:07:24,777 --> 00:07:26,028
- Tyland...
- thì bây giờ là lúc đấy ạ.
74
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
Daemon và Rắn Biển đã tự bắt đầu cuộc chiến...
75
00:07:28,447 --> 00:07:30,616
mà không có sự cho phép của Nhà Vua.
76
00:07:30,700 --> 00:07:33,202
Nếu sau một thời gian dài vậy mà đụng tay vào...
77
00:07:33,286 --> 00:07:35,204
thì sẽ khiến cho thể diện của Nhà vua bị yếu đi.
78
00:07:35,288 --> 00:07:36,914
Ai đó có thể nói ta nghe...
79
00:07:36,998 --> 00:07:39,709
Rhaenyra nó đang đâu rồi không?
80
00:07:39,792 --> 00:07:45,006
Dưới cặp mắt rồng
81
00:07:46,215 --> 00:07:51,304
Dưới cặp mắt rồng
82
00:07:52,013 --> 00:07:53,013
Lần nữa đi.
83
00:07:54,432 --> 00:07:56,493
Có lẽ Người muốn nghe
một cái gì đó khác không?
84
00:07:56,517 --> 00:07:58,436
Ta không muốn. Ngươi hát lại đi.
85
00:08:04,567 --> 00:08:07,612
Người đã trốn chạy cùng con tàu của mình
86
00:08:07,695 --> 00:08:10,531
Cùng dân thần của Người
87
00:08:10,615 --> 00:08:13,701
Trái tim Người đã nát tan vì những...
88
00:08:14,785 --> 00:08:16,120
Thưa Hoàng hậu.
89
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Ta nói ngươi ngưng sao?
90
00:08:22,543 --> 00:08:24,086
Lại từ đầu nào.
91
00:08:29,800 --> 00:08:32,803
Người đã trốn chạy cùng con tàu của mình
92
00:08:32,887 --> 00:08:35,765
- Rhaenyra?
- Vâng, thưa Hoàng hậu?
93
00:08:36,515 --> 00:08:38,684
Cô đã được triệu tập tại sân ngoài.
94
00:08:38,768 --> 00:08:41,062
Cuộc đi săn hoàng gia sắp khởi hành rồi.
95
00:08:41,145 --> 00:08:43,898
Ta đã quyết định ở lại đây và đọc cơ.
96
00:08:46,067 --> 00:08:47,443
Ngươi có thể đi đi, Samwell.
97
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
Ngươi sẽ ở lại
theo lệnh của Công chúa.
98
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
Hoàng hậu ra lệnh cho ngươi
rời khỏi Đại Cổ Thụ ngay lập tức.
99
00:08:57,245 --> 00:08:58,245
Thưa Công chúa.
100
00:09:01,249 --> 00:09:02,249
Thưa Hoàng hậu.
101
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Nhà vua muốn cô tham gia cùng chúng ta.
102
00:09:07,713 --> 00:09:09,173
Nhà Vua có nhiều điều để ăn mừng.
103
00:09:09,257 --> 00:09:10,549
Ngài ấy không cần đến ta đâu.
104
00:09:10,633 --> 00:09:12,176
Ngài muốn tất cả chúng ta ở bên cạnh nhau.
105
00:09:13,386 --> 00:09:16,305
Có thể cuộc đi săn sẽ rất... vui.
106
00:09:17,306 --> 00:09:19,225
Lệnh của Vua ạ?
107
00:09:20,351 --> 00:09:22,478
- Đúng, nhưng...
- Vậy mình đi thôi, Thưa Nữ hoàng
108
00:09:23,479 --> 00:09:24,647
Nhưng không nhất thiết phải như vậy.
109
00:09:25,648 --> 00:09:28,985
Tất cả những chuyện này
không đáng ra thành như vậy, Rhaenyra.
110
00:09:37,868 --> 00:09:39,787
Thật tuyệt vời.
111
00:09:39,870 --> 00:09:44,250
Cả gia đình chúng ta đi ăn mừng
và phiêu lưu ở Rừng Vua.
112
00:09:50,890 --> 00:09:53,060
Người có nên đi với tình trạng sức khỏe như thế này không?
113
00:09:53,140 --> 00:09:55,890
Các học sĩ nói rằng
ra ngoài thiên nhiên sẽ tốt cho sức khỏe của ta.
114
00:09:56,520 --> 00:09:59,690
Con cũng sẽ mang thai sớm thôi...
115
00:09:59,770 --> 00:10:01,730
và sinh cho ta một đứa cháu trai kiêu hãnh.
116
00:10:03,480 --> 00:10:04,940
Không tệ lắm đâu.
117
00:10:05,570 --> 00:10:08,990
Thời gian mang thai thật là dài, nhưng Aegon sinh ra
nhanh chóng và không gặp trở ngại gì.
118
00:10:16,870 --> 00:10:18,960
Con nên cưỡi ngựa cùng ta hôm nay.
119
00:10:20,080 --> 00:10:21,210
Đi săn.
120
00:10:22,040 --> 00:10:23,250
Con không muốn.
121
00:10:24,050 --> 00:10:26,630
Mấy con lợn rừng kêu
như lũ trẻ bị giết thịt.
122
00:10:27,300 --> 00:10:28,760
Con không thích mấy thứ đó.
123
00:10:29,680 --> 00:10:30,850
Cuộc đi săn là như vậy đó, Rhaenyra.
124
00:10:34,140 --> 00:10:35,930
Vậy con muốn tổ chức cuộc săn như thế nào?
125
00:10:36,640 --> 00:10:38,060
Con không biết tại sao mình phải tham gia.
126
00:10:38,140 --> 00:10:39,850
Vì con là con gái của ta.
127
00:10:40,400 --> 00:10:41,480
Công chúa.
128
00:10:42,320 --> 00:10:43,400
Và con có những bổn phận.
129
00:10:44,230 --> 00:10:46,240
Như con đã được nhắc nhở thường xuyên.
130
00:10:46,320 --> 00:10:48,570
- Cái gì?
- Như con đã được nhắc nhở thường xuyên.
131
00:10:48,650 --> 00:10:51,870
Con sẽ không cần bị nhắc nhở
nếu con từng chú ý tới bổn phận của mình.
132
00:10:51,950 --> 00:10:53,740
Làm gì có ai quan tâm đến con.
133
00:11:55,930 --> 00:11:59,850
Hoan nghênh, Aegon Đệ Nhị, Nhà Chinh Phục Nhỏ!
134
00:11:59,930 --> 00:12:02,810
Chúc mừng sinh nhật lần thứ hai của Hoàng tử!
135
00:12:49,400 --> 00:12:52,360
Tiểu thư Johanna được cho là đã bị bắt cóc...
136
00:12:52,450 --> 00:12:55,490
khi một trong những con tàu của Lãnh chúa Swann
đi qua Quần đảo Stepstones.
137
00:12:55,570 --> 00:12:57,370
Điều gì sẽ xảy ra
với Tiểu thư Johanna?
138
00:12:57,450 --> 00:13:00,160
Cô ấy sẽ bị bán cho một nhà chứa
ở Các Thành Phố Tự Trị,
139
00:13:00,240 --> 00:13:02,120
theo những tin đồn thì là vậy.
140
00:13:03,960 --> 00:13:06,170
Các chư thần đã không ban cho
tôi tài năng săn bắn.
141
00:13:06,250 --> 00:13:09,750
- Tôi có thể ngồi với các nàng được không, thưa các Tiểu thư?
- Chắc chắn rồi, mời ngài.
142
00:13:10,670 --> 00:13:13,670
Larys Strong, con trai út của
Tổng trưởng Pháp lý, Lãnh chúa Lyonel.
143
00:13:14,220 --> 00:13:18,470
Chồng tôi nói rằng không có vị vua nào
có thể ngắc ngoải ở Quần đảo Stepstones được lâu đâu.
144
00:13:18,550 --> 00:13:21,680
Đó là một nơi tàn nhẫn,
chỉ thích hợp cho những kẻ man rợ.
145
00:13:21,770 --> 00:13:25,060
Có lẽ Công chúa có thể kể cho chúng ta
đôi chút về nó.
146
00:13:26,810 --> 00:13:29,860
Ta không chắc về điều đó.
Ta chưa bao giờ đặt chân đến Quần đảo Stepstones.
147
00:13:29,940 --> 00:13:34,280
Không phải chính chú của Người đã
âm mưu cuộc chiến này sao?
148
00:13:34,360 --> 00:13:36,410
Ta không biết. Đã nhiều năm rồi
chúng ta không nói chuyện.
149
00:13:36,490 --> 00:13:38,410
Từ khi Người thay thế ngài ấy
làm người thừa kế.
150
00:13:38,490 --> 00:13:40,660
Daemon đã đưa ra quyết định của mình,
Công nương Ceira.
151
00:13:41,290 --> 00:13:43,040
Công chúa phù hợp hơn với vai trò này.
152
00:13:44,290 --> 00:13:47,210
Hoàng tử gây ra một mớ hỗn loạn,
và Nhà vua phải chấm dứt điều đó,
153
00:13:47,290 --> 00:13:51,170
phái các hạm đội và binh lính,
và loại bỏ Bộ Tam mãi mãi.
154
00:13:52,670 --> 00:13:54,090
Tuy nhiên, Vương triều đã không tuyên bố chiến tranh.
155
00:13:55,010 --> 00:13:59,550
Vương triều đang có chiến tranh, mặc dù cha của người
từ chối thừa nhận điều đó.
156
00:13:59,640 --> 00:14:03,220
Chúng ta đã bị lôi vào một cuộc chiến
bởi chú của Người và Rắn Biển.
157
00:14:03,310 --> 00:14:05,120
Và bà sẽ phụng sự đất nước của mình bằng cách nào,
Công nương Redwyne?
158
00:14:05,140 --> 00:14:06,520
Bằng cách ăn bánh chắc?
159
00:14:39,640 --> 00:14:41,050
Tôi tự hỏi, thưa Công chúa...
160
00:14:41,800 --> 00:14:44,390
Ngày sinh nhật lần thứ hai của Người có long trọng
được bằng thế này không?
161
00:14:45,100 --> 00:14:47,640
Thành thật mà nói, ta không nhớ.
và cả Aegon cũng sẽ không nhớ.
162
00:14:50,610 --> 00:14:51,900
Lãnh chúa Jason Lannister.
163
00:14:53,150 --> 00:14:55,320
Ta nhìn những con sư tử đó là cũng đã biết rồi.
164
00:14:55,400 --> 00:14:57,610
Tôi không nghĩ rằng chúng ta đã chính thức
được giới thiệu với nhau.
165
00:15:00,490 --> 00:15:02,950
Em sinh đôi của ngươi
phụng sự trong hội đồng của cha ta.
166
00:15:03,950 --> 00:15:05,950
Tyland...
167
00:15:06,620 --> 00:15:09,080
đần kinh khủng,
các chư thần phù hộ cho nó.
168
00:15:09,750 --> 00:15:11,580
Rượu mật ong ngon nhất
mà Người từng uống đó.
169
00:15:11,670 --> 00:15:13,590
- Được làm tại Lannisport, tất nhiên rồi.
- Tất nhiên rồi.
170
00:15:16,010 --> 00:15:18,550
Rừng Vua là một nơi săn bắn tốt.
171
00:15:19,220 --> 00:15:22,760
Nhưng nơi săn bắn tốt nhất là
ở Casterly Rock, gần lâu đài của tôi.
172
00:15:23,550 --> 00:15:24,600
Người đã từng đến đó chưa?
173
00:15:25,390 --> 00:15:28,730
Một lần. Cùng với mẹ ta,
khi ta còn nhỏ...
174
00:15:28,810 --> 00:15:31,440
và thành thật mà nói, ta cũng
không nhớ được nhiều về điều đó.
175
00:15:31,520 --> 00:15:34,320
Ngọn núi Rock cao gấp ba lần
so với ngọn Tháp Cao ở Oldtown.
176
00:15:34,400 --> 00:15:36,400
Thậm chí cao hơn Bức Tường ở phương bắc.
177
00:15:36,480 --> 00:15:39,860
Người ta nói, nếu Người đứng
trên đỉnh tháp...
178
00:15:40,570 --> 00:15:43,780
vào một ngày quang đãng, Người có thể nhìn thấy rõ
cả phía bên kia Biển Hoàng Hôn.
179
00:15:45,160 --> 00:15:46,700
Hắn là tuyệt lắm.
180
00:15:46,790 --> 00:15:48,790
Tôi chắc chắn là không có
Hố Rồng rồi, nhưng...
181
00:15:49,960 --> 00:15:52,250
tôi có đủ nguồn lực và tiền
để xây một cái.
182
00:15:53,670 --> 00:15:55,250
Tại sao ngươi lại cần một cái Hố Rồng?
183
00:15:56,380 --> 00:15:58,090
Tất nhiên là để cho những con rồng ở.
184
00:15:58,170 --> 00:16:00,170
Tôi sẽ làm
bất cứ điều gì vì Nữ hoàng của tôi...
185
00:16:01,260 --> 00:16:03,590
hoặc vợ tôi.
186
00:16:09,770 --> 00:16:11,350
Cảm ơn vì ly rượu.
187
00:16:25,240 --> 00:16:26,580
Con là như thế đối với cha phải không?
188
00:16:27,580 --> 00:16:29,950
Một phần thưởng để ban phát
cho các gia tộc lớn?
189
00:16:35,040 --> 00:16:36,920
Con đủ lớn rồi, Rhaenyra.
190
00:16:38,250 --> 00:16:41,670
- Jason Lannister là một sự kết hợp hoàn hảo.
- Hắn ta kiêu ngạo và tự phụ.
191
00:16:41,760 --> 00:16:43,340
Ta nghĩ hai người có điểm chung đó đấy.
192
00:16:45,140 --> 00:16:46,550
Con đã đủ lớn...
193
00:16:46,640 --> 00:16:49,020
còn ta đang từ từ chết ngập
trong một cái hồ toàn những cuộn giấy da...
194
00:16:49,100 --> 00:16:50,850
bay đến từ tất cả các ngóc ngách của vương quốc.
195
00:16:50,930 --> 00:16:52,730
Tất cả đều là những lời cầu hôn.
196
00:16:52,810 --> 00:16:55,730
Và ta đã nhiều lần cố gắng thảo luận
chuyện này với con...
197
00:16:55,810 --> 00:16:57,570
nhưng lần nào con cũng từ chối nói chuyện.
198
00:16:57,650 --> 00:16:59,530
Vì con không muốn kết hôn.
199
00:16:59,610 --> 00:17:02,200
Ngay cả ta cũng không thể chống lại
truyền thống và bổn phận, Rhaenyra!
200
00:17:02,280 --> 00:17:03,610
Xin lỗi, thưa Bệ hạ.
201
00:17:12,410 --> 00:17:13,670
Con phải kết hôn.
202
00:17:17,170 --> 00:17:19,800
- Chuyện gì?
- Thợ săn Hoàng gia đã gửi báo cáo, thưa Bệ hạ.
203
00:17:19,880 --> 00:17:22,840
Đã phát hiện thấy một con hươu trắng.
204
00:17:24,430 --> 00:17:26,590
Con hươu đực này được mệnh danh là
"Vua của Rừng Vua, thưa Bệ hạ".
205
00:17:26,680 --> 00:17:29,560
Một điềm lành, xứng đáng với
ngày sinh nhật của Hoàng tử Aegon.
206
00:17:52,000 --> 00:17:53,040
Công chúa.
207
00:18:00,000 --> 00:18:01,250
Công chúa, xin chậm lại!
208
00:18:20,820 --> 00:18:22,320
Công chúa, xin chậm lại!
209
00:18:32,120 --> 00:18:33,160
Công chúa!
210
00:18:49,550 --> 00:18:50,680
Có chuyện gì vậy?
211
00:18:52,600 --> 00:18:53,680
Cha ta.
212
00:18:54,890 --> 00:18:57,350
Ông ấy đã cố bán ta
cho Jason Lannister.
213
00:19:01,400 --> 00:19:03,820
Ta được chọn là người thừa kế ngai vàng...
214
00:19:03,900 --> 00:19:08,280
chỉ để tăng vị thế của
một vị lãnh chúa thành Casterly Rock ư?
215
00:19:11,870 --> 00:19:13,080
Người muốn tôi giết hắn không?
216
00:19:20,040 --> 00:19:21,710
Chúng ta phải trở lại trại thôi, Công chúa.
217
00:19:25,380 --> 00:19:26,630
Nay là ngày đẹp trời.
218
00:19:27,670 --> 00:19:29,340
Ta nên ngắm nhìn Rừng Vua.
219
00:19:35,470 --> 00:19:37,730
Ngươi đã từng kết hôn chưa, Hiệp sĩ Criston?
220
00:19:38,230 --> 00:19:42,860
Tôi có một tuổi trẻ đầy phiêu lưu
khi mà cha tôi còn phục vụ ở Blackhaven.
221
00:19:43,690 --> 00:19:46,320
Nhưng vị thế của tôi chưa bao giờ đủ cao
cho một đám cưới chính thức.
222
00:19:47,280 --> 00:19:49,200
Trước khi ta đọc lời thề nhận chức là
một hiệp sĩ của Đội Vệ vương.
223
00:19:49,280 --> 00:19:51,490
Lẽ ra, tôi đã có thể kết hôn với
một cô gái bình thường.
224
00:19:51,570 --> 00:19:53,910
Ngươi thật may mắn khi có thể tự quyết định
cho cuộc đời mình.
225
00:19:54,910 --> 00:19:57,790
Nhiều người ở vương quốc
này muốn có được vị trí của Người đấy, Công chúa.
226
00:19:59,910 --> 00:20:03,130
Chỉ bởi họ chưa bao giờ
đứng ở vị thế như ta thôi.
227
00:20:03,670 --> 00:20:07,010
Ta có thể là Công chúa của Dragonstone,
nhưng ta không hề quyền lực.
228
00:20:09,630 --> 00:20:10,680
Một ngày...
229
00:20:11,720 --> 00:20:12,970
cách đây không lâu,
230
00:20:13,930 --> 00:20:16,680
Người đủ quyền lực để
viết tên tôi vào Sách Trắng.
231
00:20:17,600 --> 00:20:19,480
Khi cha của Người đưa tôi
lên làm Cận vệ của Ngài.
232
00:20:19,560 --> 00:20:21,600
Đó là vinh dự lớn nhất
mà một người dòng họ Cole từng biết.
233
00:20:23,100 --> 00:20:24,520
Tất cả những gì tôi có, tôi đều nợ Người.
234
00:20:27,150 --> 00:20:29,440
Tôi không xem đó là vô quyền lực,
thưa Công chúa.
235
00:21:02,140 --> 00:21:03,520
Thưa Đức vua.
236
00:21:03,600 --> 00:21:05,610
- Bao xa?
- Phân được tìm thấy...
237
00:21:05,690 --> 00:21:07,230
cách gần 3 cây về phía đông.
238
00:21:12,030 --> 00:21:14,570
- Vẫn tươi.
- Khoảng hai hoặc ba giờ, thưa Bệ hạ.
239
00:21:15,200 --> 00:21:16,950
Trinh sát tốt nhất của thần đã do thám nó.
240
00:21:17,030 --> 00:21:20,830
Con vật nặng hơn 95 cân,
và bây giờ chúng ta đã có dấu vết của nó.
241
00:21:21,960 --> 00:21:24,960
- Được rồi.
- Trước khi loài rồng thống trị vùng Westerous,
242
00:21:25,040 --> 00:21:27,670
nai trắng là biểu tượng của
sự cao quý ở vùng đất này.
243
00:21:29,300 --> 00:21:31,550
Thế nào lại vào đúng ngày này.
244
00:21:32,090 --> 00:21:34,880
Thần chưa tin vào những thứ điềm báo,
thưa Bệ hạ...
245
00:21:34,970 --> 00:21:38,260
Nhưng nếu các vị thần muốn thể hiện
sự chấp thuận của họ...
246
00:22:20,430 --> 00:22:21,470
Thưa Đức vua.
247
00:22:24,810 --> 00:22:28,310
Thần có thứ này được rèn ở Căn Phòng Vàng
để tôn vinh hoàng tử Aegon.
248
00:22:40,450 --> 00:22:41,490
Nó đặc biệt đấy.
249
00:22:43,240 --> 00:22:46,620
Hi vọng Người có thể dùng nó
để giết con nai trắng.
250
00:22:49,460 --> 00:22:51,250
Vua của Rừng Vua.
251
00:22:53,250 --> 00:22:55,510
Cứ như thể Bảy thánh thần
ban phước cho ngày hôm nay.
252
00:22:56,090 --> 00:22:58,930
Cám ơn vì sự hào phóng của ngươi.
253
00:23:02,180 --> 00:23:03,770
Thần sẽ rất vinh dự...
254
00:23:04,600 --> 00:23:07,850
nếu được kết hôn với Công chúa Rhaenyra,
thưa Bệ hạ.
255
00:23:09,230 --> 00:23:10,770
Những gì thần có thể cung cấp cho Người,
256
00:23:10,860 --> 00:23:14,150
cho Ngôi báu và con gái Người là sức mạnh.
257
00:23:16,900 --> 00:23:20,570
Ngươi nghĩ rằng
Gia tộc Targaryen cần thêm sức mạnh ư?
258
00:23:21,660 --> 00:23:24,410
Nếu được ai đó mời thêm rồng,
Người có còn từ chối không?
259
00:23:25,120 --> 00:23:27,210
Ngươi có rồng để mời à?
260
00:23:30,250 --> 00:23:31,960
Casterly Rock là một nơi tuyệt vời.
261
00:23:32,670 --> 00:23:35,920
Rhaenyra có thể có vị trí ở đó bên cạnh thần
mà không chút xấu hổ...
262
00:23:36,010 --> 00:23:38,970
và nàng ấy sẽ cảm thấy bù trừ thỏa đáng
cho việc mất mát chức vị của mình.
263
00:23:39,720 --> 00:23:41,010
Mất mát gì?
264
00:23:42,640 --> 00:23:45,720
Nếu Người chọn Aegon trẻ làm người thừa kế,
thưa Bệ hạ.
265
00:23:45,810 --> 00:23:47,640
Ta làm điều đó khi nào?
266
00:23:49,440 --> 00:23:51,100
Thần cho rằng...
267
00:23:51,190 --> 00:23:54,480
vì là con trai đầu của ngài.
Nhiều người trong chúng thần cho rằng...
268
00:23:54,570 --> 00:23:55,900
Ngươi nói "nhiều người" ư?
269
00:23:57,150 --> 00:23:59,780
Người của ngươi
dám thắc mắc người thừa kế của ta à?
270
00:23:59,860 --> 00:24:02,320
- Tất nhiên là không, thưa Đức vua.
- Chính là ngươi đã thề...
271
00:24:02,410 --> 00:24:04,700
sẽ báo cáo những mầm mống
nổi loạn trong vương quốc của ta.
272
00:24:04,780 --> 00:24:05,830
Nổi loạn ư?
273
00:24:05,910 --> 00:24:08,330
Không có chuyện đó đâu, thưa Đức vua.
Thần không...
274
00:24:08,410 --> 00:24:12,170
Quyết định chọn Rhaenyra làm người thừa kế
không hề bộc trực.
275
00:24:13,670 --> 00:24:16,800
Các lãnh chúa của vương quốc này
hãy nhớ lấy điều này.
276
00:24:20,130 --> 00:24:22,720
Cảm ơn ngươi vì món quà.
277
00:24:26,220 --> 00:24:27,270
Thưa Bệ hạ.
278
00:24:32,350 --> 00:24:33,400
Rượu.
279
00:24:46,240 --> 00:24:49,620
Thợ săn đã có dấu vết, thưa Đức vua.
Chó săn đã được gửi đi.
280
00:24:49,700 --> 00:24:51,960
Chẳng bao lâu nữa,
con nai trắng sẽ bị dồn vào đường cùng.
281
00:24:52,040 --> 00:24:54,420
Phần thưởng của Người đang ở trong tầm tay.
282
00:24:56,880 --> 00:24:59,380
Người nghĩ gì về lời cầu hôn
của Lãnh chúa Jason.
283
00:25:00,510 --> 00:25:02,630
Một kẻ kiêu ngạo.
284
00:25:06,510 --> 00:25:09,470
Người không chỉ là cha của Rhaenyra,
Người còn là Vua.
285
00:25:10,930 --> 00:25:12,390
Cô ấy sẽ làm những gì ngài bảo.
286
00:25:14,020 --> 00:25:16,440
Ta không muốn ra lệnh cho con gái ta, Otto.
287
00:25:17,400 --> 00:25:19,150
Ta muốn nó được hạnh phúc.
288
00:25:25,280 --> 00:25:27,950
Có thể có một lựa chọn khác,
ngoài Casterly Rock.
289
00:25:29,410 --> 00:25:33,290
Lựa chọn mà có thể
thoải mái hơn cho ngài, thứ mà...
290
00:25:34,540 --> 00:25:35,670
gần gũi hơn.
291
00:25:36,290 --> 00:25:37,710
Ngươi nghĩ ai trong đầu rồi?
292
00:25:41,670 --> 00:25:42,840
Hoàng tử Aegon.
293
00:25:52,270 --> 00:25:53,940
Nó vừa qua tuổi 2 đấy, Otto.
294
00:25:54,020 --> 00:25:58,860
Đúng, nhưng chuyện đó sẽ chấm dứt
những lời cầu hôn không ngừng nghỉ cho Rhaenyra.
295
00:26:00,530 --> 00:26:02,780
- Hãy làm mối họ.
- Ta đến để đi săn...
296
00:26:03,990 --> 00:26:07,570
chứ không phải chịu đựng ngột ngạt
bởi mấy thứ chính trị vớ vẩn này.
297
00:26:09,200 --> 00:26:10,620
Vậy ta nên ngừng bàn về chuyện này.
298
00:27:03,760 --> 00:27:06,550
Chúng thần đã cử kỵ binh
đi tìm Rhaenyra, thưa Đức vua.
299
00:27:07,590 --> 00:27:10,010
Hiệp sĩ Criston đi sau cô ấy,
vì vậy hy vọng họ đang ở bên nhau.
300
00:27:10,430 --> 00:27:12,510
Con bé quả là một người ngang ngược.
301
00:27:14,140 --> 00:27:16,810
Nếu ta cấm nó cưới một tên Lannister,
302
00:27:16,890 --> 00:27:19,900
nó sẽ bỏ ta theo Lãnh Chúa Jason
chỉ để chọc tức ta.
303
00:27:21,560 --> 00:27:24,110
Một vị vua Targaryen vĩ đại như ta.
304
00:27:25,190 --> 00:27:28,530
Lại bất lực trước đứa chính con gái 17 tuổi.
305
00:27:29,280 --> 00:27:32,120
Vua Jaehaerys trị vì trong hòa bình
hơn nửa thế kỷ...
306
00:27:32,200 --> 00:27:35,580
Khi mà những đứa con làm ngài ấy phát điên...
307
00:27:35,660 --> 00:27:37,000
cụ thể là những đứa con gái của ngài ấy.
308
00:27:37,960 --> 00:27:40,330
Đó là truyền thống, thưa Đức vua.
309
00:27:47,130 --> 00:27:49,800
Ngài có muốn nghe ý kiến của thần không?
310
00:27:54,260 --> 00:27:55,430
Ta có nên đoán không?
311
00:27:58,100 --> 00:28:02,440
Ngươi có tin con trai của ngươi,
Hiệp sĩ Harwin "Bẻ Xương"...
312
00:28:02,520 --> 00:28:05,730
Hiệp sĩ mạnh nhất trong Bảy vương quốc ...
313
00:28:05,820 --> 00:28:08,070
là người hợp nhất với Rhaenyra.
314
00:28:09,780 --> 00:28:11,950
Người tâng bốc quá,
thưa Bệ hạ, nhưng không.
315
00:28:12,950 --> 00:28:16,910
Theo thần, người phù hợp nhất với
Rhaenyra là con trai của Rắn Biển.
316
00:28:17,000 --> 00:28:18,200
Hiệp sĩ Laenor.
317
00:28:19,250 --> 00:28:22,460
Một vài năm trước, thần đã đề nghị
Người kết hôn với chị gái của hắn.
318
00:28:22,540 --> 00:28:24,380
Lý do thì vẫn vậy thôi.
319
00:28:25,550 --> 00:28:28,210
Laenor là một hậu duệ thật sự của Valyria.
320
00:28:29,010 --> 00:28:31,930
Cô ấy có chung dòng máu với
chị họ của người, Công chúa Rhaenys...
321
00:28:32,550 --> 00:28:35,810
và là người thừa kế của
gia tộc thịnh vượng nhất vương quốc.
322
00:28:36,720 --> 00:28:40,020
Xung đột giữa các bên
vẫn chưa giảm kể từ lần trước.
323
00:28:40,100 --> 00:28:45,940
Việc này có thể xoa dịu nỗi lòng
của Lãnh chúa Corlys, dù là thật hay ảo.
324
00:28:51,070 --> 00:28:52,530
Tất nhiên chúng ta phải hy vọng...
325
00:28:52,610 --> 00:28:55,030
Laenor sống sót
sau trận chiến ở Stepstones.
326
00:29:33,990 --> 00:29:36,700
Công chúa, tôi nghĩ
chúng ta phải quay về trại.
327
00:29:38,370 --> 00:29:39,790
Ta thích ở đây hơn.
328
00:29:42,410 --> 00:29:44,870
Bệ hạ hẳn là lo lắng cho Người lắm.
329
00:29:45,710 --> 00:29:49,130
Nhà vua có thể chết vì lo lắng,
nếu Ngài muốn.
330
00:29:59,850 --> 00:30:01,470
Nói cho ta biết, Hiệp sĩ Criston.
331
00:30:03,140 --> 00:30:05,770
Ngươi có nghĩ rằng mọi người sẽ
chấp nhận ta là Nữ hoàng của họ?
332
00:30:13,860 --> 00:30:15,950
Họ không có sự lựa chọn, thưa Công chúa.
333
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
334
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Quốc Trung, Peanut, Phan Anh Tú, May Mai
335
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
336
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
337
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
338
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
339
00:32:12,650 --> 00:32:14,190
Mọi chuyện ổn chứ, thưa Bệ hạ.
340
00:32:18,320 --> 00:32:19,360
Nàng biết đấy, ta...
341
00:32:20,780 --> 00:32:24,620
ta đã trao vương miện cho con bé để bảo vệ
vương quốc này khỏi Daemons.
342
00:32:27,580 --> 00:32:29,250
Rhaenyra là đứa con duy nhất của ta lúc đó.
343
00:32:30,830 --> 00:32:32,290
"Niềm Hân Hoan Của Vương Quốc".
344
00:32:33,840 --> 00:32:35,460
Ta trao cho nó vì tình yêu,
345
00:32:36,920 --> 00:32:38,760
vì ta không còn tin...
346
00:32:40,510 --> 00:32:41,890
Tin gì cơ, tình yêu cua thiếp?
347
00:32:50,640 --> 00:32:53,520
Nhiều người trong dòng máu của ta
là những người cưỡi rồng.
348
00:32:55,860 --> 00:32:58,230
Rất ít người trong chúng ta
là những kẻ mộng mơ.
349
00:33:02,610 --> 00:33:07,200
Sức mạnh của rồng
có gì hơn sức mạnh của lời tiên tri?
350
00:33:07,290 --> 00:33:10,460
- Muộn rồi, phu quân.
- Khi Rhaenyra còn bé...
351
00:33:11,920 --> 00:33:13,250
ta đã thấy nó trong giấc mơ của mình.
352
00:33:15,170 --> 00:33:17,250
Tôi thấy nó sáng như lửa.
353
00:33:19,300 --> 00:33:21,970
Bé trai, con đẻ của ta...
354
00:33:22,930 --> 00:33:24,720
đội vương miện của Kẻ chinh phục.
355
00:33:27,310 --> 00:33:31,730
Ta thực sự muốn chuyện đó xảy ra.
Để trở thành một người mơ mộng.
356
00:33:34,400 --> 00:33:36,900
Ta tìm kiếm giấc mơ đó mỗi đêm.
357
00:33:38,570 --> 00:33:40,070
Tuy nhiên, nó không bao giờ đến nữa.
358
00:33:42,200 --> 00:33:44,820
Ta đặt tất cả tâm sức
và ý định của mình vào đó.
359
00:33:48,080 --> 00:33:50,410
Cho đến nỗi ám ảnh của ta về việc mẹ của Rhaenyra chết.
360
00:33:50,950 --> 00:33:52,000
Viserys.
361
00:33:53,120 --> 00:33:58,000
Ta đã nghĩ Rhaenyra là đường thoát cho ta khỏi
vực thẳm của nỗi buồn và sự hối tiếc.
362
00:34:00,050 --> 00:34:02,510
Việc để nó là người thừa kế của ta
là khởi đầu của sự chuộc tội.
363
00:34:02,590 --> 00:34:05,090
- Đúng rồi!
- Ta không thể tưởng tượng nổi tới chuyện kết hôn.
364
00:34:06,470 --> 00:34:07,720
Rằng ta sẽ có một đứa con trai.
365
00:34:13,060 --> 00:34:14,480
Nếu ta sai thì sao?
366
00:35:26,510 --> 00:35:29,930
Nó có thể không trắng lắm, thưa Bệ hạ,
nhưng nó lớn.
367
00:35:36,850 --> 00:35:37,890
Bệ hạ.
368
00:35:38,770 --> 00:35:39,860
Mời Người giết.
369
00:36:05,880 --> 00:36:07,470
Ở ngay đây, thưa Bệ hạ.
370
00:36:38,040 --> 00:36:40,960
Thêm lần nữa, thưa Bệ hạ.
Nhích sang trái chút.
371
00:38:12,260 --> 00:38:13,300
Không.
372
00:39:36,760 --> 00:39:40,220
Đến đây nào, Hoàng tử bé.
Cho Hoàng hậu chút yên bình nào.
373
00:39:55,280 --> 00:39:56,990
Người có thích đi săn không?
374
00:39:58,320 --> 00:39:59,360
Một chút.
375
00:40:00,160 --> 00:40:01,870
Cháu trai của thần thế nào?
376
00:40:02,990 --> 00:40:05,660
Các công nương nhà Lannister và Redwyne
rất thích nó.
377
00:40:05,750 --> 00:40:07,000
Nên là vậy.
378
00:40:08,540 --> 00:40:10,040
Ngài ấy là tương lai của đất nước này.
379
00:40:11,840 --> 00:40:15,170
Chính Người đã thấy
lễ kỷ niệm sôi động như thế nào,
380
00:40:15,260 --> 00:40:16,760
rồi cách đưa những người đàn ông hòa hợp nhau.
381
00:40:17,550 --> 00:40:22,260
Khi Người sinh con trai của Nhà vua,
Người đã kết thúc 15 năm nghi ngờ.
382
00:40:23,260 --> 00:40:27,480
Aegon, giống như Aegon trước đó,
được sinh ra để cai trị Bảy Vương quốc.
383
00:40:27,560 --> 00:40:31,480
Nếu Viserys để ngài ấy là người thừa kế của mình,
đất nước này sẽ ăn mừng.
384
00:40:37,690 --> 00:40:39,700
Và chẳng phải vậy thì Người rất hài lòng sao?
385
00:40:39,780 --> 00:40:42,990
- Người không muốn con trai mình làm vua à?
- Mẹ gì mà không muốn thế?
386
00:40:44,490 --> 00:40:46,410
Người không thể bỏ qua sự thật rằng...
387
00:40:46,690 --> 00:40:49,820
nếu Rhaenyra lên ngôi,
388
00:40:49,900 --> 00:40:52,030
cả vương quốc sẽ trở thành một mớ hỗn độn.
389
00:40:54,200 --> 00:40:57,410
Tất cả đã thề trung thành với cô ấy,
kể cả chúng ta.
390
00:40:57,490 --> 00:40:59,410
Đó là trước khi có Aegon.
391
00:41:00,830 --> 00:41:02,580
Rhaenyra sẽ là một nữ hoàng tốt.
392
00:41:02,660 --> 00:41:07,000
Sẽ không vấn đề gì nếu cô ấy là
Jaehaerys tái sinh.
393
00:41:08,710 --> 00:41:11,710
- Rhaenyra là phụ nữ.
- Con trai ta sẽ thế nào?
394
00:41:11,800 --> 00:41:14,630
Ngài muốn ta nuôi lớn một đứa con trai
cướp quyền thừa kế của chị nó à?
395
00:41:14,720 --> 00:41:17,640
Aegon mới là người bị tước quyền.
396
00:41:17,720 --> 00:41:19,680
Nó là đứa con trai đầu của Nhà vua.
397
00:41:19,760 --> 00:41:21,850
Phủ nhận quyền thừa kế của ngài ấy...
398
00:41:21,930 --> 00:41:24,350
là đang bác bỏ luật lệ của thần linh và con người.
399
00:41:26,520 --> 00:41:30,480
Con đường phía trước vẫn còn mông lung,
nhưng kết cục thì đã rõ ràng.
400
00:41:30,570 --> 00:41:32,480
Aegon sẽ trở thành vua.
401
00:41:34,320 --> 00:41:37,320
Người phải chỉ cho Viserys thấy.
402
00:41:39,740 --> 00:41:41,660
Ngài ấy chẳng bao giờ tự nhận ra.
403
00:41:49,670 --> 00:41:51,250
Người thấy thế nào, phu quân?
404
00:41:51,340 --> 00:41:54,300
Chư thần đang trừng phạt ta
vì những đặc quyền mà ta có.
405
00:41:54,380 --> 00:41:56,630
Ít nhất thì rượu cũng ngon chứ.
406
00:41:56,720 --> 00:41:57,840
Rất ngon.
407
00:42:10,270 --> 00:42:12,400
Thiếp đã mong là ta có thể bàn bạc một số chuyện.
408
00:42:15,490 --> 00:42:16,740
Về Rhaenyra?
409
00:42:20,910 --> 00:42:23,240
Ta không nghĩ con bé thích
ở cùng với Jason Lannister.
410
00:42:24,540 --> 00:42:26,750
Con bé rất khó chịu.
411
00:42:26,830 --> 00:42:28,710
Thiếp đã cảnh báo Người là có thể cô ấy sẽ vậy.
412
00:42:28,790 --> 00:42:30,750
Rhaenyra đã đủ tuổi rồi.
413
00:42:30,830 --> 00:42:33,670
Con bé cần phải kết hôn với một lãnh chúa cao quý,
người sẽ tôn trọng, bảo vệ,
414
00:42:33,750 --> 00:42:35,550
và phụng sự con bé với tư cách là Vương tế.
415
00:42:36,220 --> 00:42:39,010
Mong muốn của con bé trong
vấn đề này không quan trọng.
416
00:42:39,090 --> 00:42:42,760
Thiếp tin là Rhaenyra
sẽ kết hôn, thưa Bệ hạ.
417
00:42:42,850 --> 00:42:45,930
Nhưng cô ấy phải tin rằng
đó là lựa chọn của chính cô ấy.
418
00:42:54,570 --> 00:42:56,900
- Gì đây ạ?
- Một lá thư...
419
00:42:59,030 --> 00:43:00,950
từ Vaemond Velaryon.
420
00:43:01,490 --> 00:43:04,030
- Anh trai của Rắn Biển.
- Phải.
421
00:43:04,950 --> 00:43:07,370
Ông ta đang chiến đấu ở Stepstones,
422
00:43:07,450 --> 00:43:09,000
cùng với bọn họ.
423
00:43:14,710 --> 00:43:15,710
Thiếp xin phép nhé?
424
00:43:26,520 --> 00:43:29,060
Lãnh chúa Corlys và Hoàng tử Daemon
đang thua cuộc.
425
00:43:29,770 --> 00:43:31,900
Quá tệ.
426
00:43:32,730 --> 00:43:34,650
Đây là yêu cầu trợ giúp.
427
00:43:37,150 --> 00:43:39,150
Vậy tại sao không gửi cứu trợ đi ạ?
428
00:43:39,240 --> 00:43:42,410
Bởi vì cuộc chiến này
bắt đầu bởi hai kẻ bất mãn,
429
00:43:42,490 --> 00:43:44,620
không hài lòng với quyết định của ta.
430
00:43:46,080 --> 00:43:49,250
Giờ nếu ta giúp
Daemon và Corlys,
431
00:43:49,330 --> 00:43:50,790
họ sẽ nói gì về Nhà vua?
432
00:43:50,870 --> 00:43:53,580
Có lẽ, họ sẽ nói ngài là người tốt
và yêu thương em trai mình.
433
00:43:53,670 --> 00:43:56,960
Nếu nàng thực sự tin thế,
cục cưng...
434
00:43:57,050 --> 00:43:59,170
thì hẳn là nàng có một tấm lòng rất độ lượng.
435
00:44:00,760 --> 00:44:03,090
Người tin vào điều gì, Viserys?
436
00:44:06,430 --> 00:44:08,600
Ta phải tức chết với kẻ này...
437
00:44:08,680 --> 00:44:10,230
để làm hài lòng một kẻ khác.
438
00:44:11,020 --> 00:44:12,940
Vậy thiếp đặt một câu hỏi đơn giản hơn.
439
00:44:14,100 --> 00:44:17,150
Sẽ tốt hơn cho vương quốc
nếu Tay Nuôi Cua mạnh hơn,
440
00:44:17,230 --> 00:44:18,780
hay nếu hắn thua cuộc?
441
00:44:25,620 --> 00:44:27,620
Hãy nhanh chóng đến Dwarfstone, Hiệp sĩ Addam.
442
00:44:27,700 --> 00:44:30,040
Hãy tự mình trao tận tay
thứ này cho Hoàng tử Daemon.
443
00:44:30,120 --> 00:44:31,660
Tuân lệnh, thưa Bệ hạ.
444
00:44:40,210 --> 00:44:43,130
- Dwarfstone?
- Ta đang gửi thư cho Daemon.
445
00:44:43,720 --> 00:44:46,140
Viện quân đang tới Stepstones.
446
00:44:47,180 --> 00:44:50,970
- Ngài ấy đã kêu gọi trợ giúp sao?
- Hắn ta sẽ sớm chết thôi.
447
00:44:51,060 --> 00:44:53,230
Nhưng ta không định cho phép
điều đó xảy ra.
448
00:44:57,900 --> 00:45:00,110
Con không nghĩ quyết định của ta là đúng sao?
449
00:45:00,190 --> 00:45:02,690
Con nghĩ gì chẳng quan trọng,
450
00:45:02,780 --> 00:45:04,660
vì con luôn được nhắc nhở về điều đó.
451
00:45:07,160 --> 00:45:09,700
Daemon đã gây phiền phức cho ta đủ rồi.
452
00:45:10,540 --> 00:45:12,410
Con định xin đi theo hắn à?
453
00:45:13,830 --> 00:45:15,500
Để mọi thứ bung bét hết?
454
00:45:15,580 --> 00:45:18,840
Nếu cha cứ cố ép con
đến Casterly Rock để kết hôn.
455
00:45:20,380 --> 00:45:21,960
Ta xin lỗi, Rhaenyra.
456
00:45:23,130 --> 00:45:25,430
Ta đã cố giúp đỡ con.
457
00:45:25,510 --> 00:45:26,680
Con không muốn được giúp sao?
458
00:45:27,890 --> 00:45:31,270
Con định khước từ mọi sự trợ giúp...
459
00:45:31,350 --> 00:45:34,270
- đến chết luôn sao?
- Bởi vì cha định thay thế con...
460
00:45:35,190 --> 00:45:37,480
bằng con trai của Alicent Hightower,
461
00:45:37,560 --> 00:45:39,940
đứa con trai mà cha luôn mong có được.
462
00:45:40,650 --> 00:45:42,320
Giờ cha đã có rồi đó.
463
00:45:42,400 --> 00:45:44,950
Cha không còn cần đến con nữa.
464
00:45:45,030 --> 00:45:47,320
Nên cha bán con đi để có thứ cha muốn.
465
00:45:47,410 --> 00:45:50,950
Một pháo đài trên núi hoặc một hạm đội tàu.
466
00:45:51,030 --> 00:45:53,080
Con đã hiểu nhầm ta rồi, Rhaenyra.
467
00:45:53,160 --> 00:45:54,960
Mọi người đều biết.
468
00:45:55,040 --> 00:45:57,120
Jason Lannister biết điều đó.
469
00:45:57,210 --> 00:45:58,710
Cha đã tự mình nói ra điều đó,
470
00:45:58,790 --> 00:46:01,630
những lãnh chúa trên khắp vương quốc
tập hợp lại như bọn kền kền thấy xác thối,
471
00:46:01,710 --> 00:46:03,710
mong được róc xương con.
472
00:46:06,510 --> 00:46:10,390
Đúng là chúng ta, những kẻ cai trị,
nên kết hôn vì lợi ích...
473
00:46:10,470 --> 00:46:13,560
để thành lập liên minh
và củng cố quyền lực.
474
00:46:13,640 --> 00:46:16,100
Con đã biết điều này từ lâu.
475
00:46:16,600 --> 00:46:19,190
Ta đã được hứa hôn với mẹ con từ khi ta...
476
00:46:19,270 --> 00:46:20,940
17 tuổi.
477
00:46:21,020 --> 00:46:23,030
Quân đội của Vale có thể sánh ngang với Phương Bắc.
478
00:46:23,110 --> 00:46:25,650
Con đã nghe câu chuyện đó
từ lúc con được sinh ra.
479
00:46:26,950 --> 00:46:28,860
Ta yêu bà ấy.
480
00:46:29,570 --> 00:46:30,990
Bà ấy khiến ta trở thành người đàn ông thực thụ.
481
00:46:34,700 --> 00:46:36,960
Ta không tìm kiếm người thay thế con.
482
00:46:38,580 --> 00:46:40,830
Con đã cô đơn
suốt những năm qua.
483
00:46:40,920 --> 00:46:42,840
Cô đơn và giận dỗi
484
00:46:44,420 --> 00:46:46,130
Ta sẽ không sống mãi.
485
00:46:46,220 --> 00:46:48,220
Ta muốn thấy con được hạnh phúc,
486
00:46:48,300 --> 00:46:49,800
thực sự hạnh phúc.
487
00:46:49,890 --> 00:46:51,140
Cha nghĩ một người đàn ông có thể làm được điều đó?
488
00:46:51,220 --> 00:46:53,260
- Một gia đình.
- Con đã có một gia đình.
489
00:46:53,350 --> 00:46:54,890
Vậy con muốn ta phải làm gì?!
490
00:46:54,970 --> 00:46:57,810
Nếu là vì lợi ích,
lẽ ra cha nên cưới Laena Velaryon!
491
00:47:02,900 --> 00:47:04,440
Đúng.
492
00:47:07,190 --> 00:47:09,320
Con phải kết hôn,
493
00:47:10,030 --> 00:47:12,660
củng cố quyền của chính con,
494
00:47:12,740 --> 00:47:14,950
bảo vệ quyền thừa kế của con,
495
00:47:15,040 --> 00:47:16,370
sinh ra người nối dõi.
496
00:47:17,870 --> 00:47:19,500
Với hôn phu của con,
497
00:47:21,290 --> 00:47:22,670
tự mình làm điều đó đi.
498
00:47:23,750 --> 00:47:25,500
Tìm kiếm kẻ đó đi.
499
00:47:25,590 --> 00:47:29,170
Tìm một người làm con hài lòng, như ta đã làm.
500
00:47:44,730 --> 00:47:45,860
Rhaenyra...
501
00:47:51,950 --> 00:47:54,700
Ta đã từng do dự.
502
00:47:56,410 --> 00:47:59,750
Nhưng ta xin thề với con,
trên những ký ức về mẹ con,
503
00:48:00,910 --> 00:48:02,830
con sẽ không bị thay thế.
504
00:48:46,460 --> 00:48:49,710
Chúng ta có 16,
có lẽ là 18 tàu sẵn sàng ra khơi.
505
00:48:49,800 --> 00:48:52,050
700 binh bộ, khoảng 60 kỵ sĩ.
506
00:48:52,130 --> 00:48:55,890
Nguồn lương thực của chúng ta đã cạn kiệt nhanh chóng,
ngoại trừ hải sản.
507
00:48:55,970 --> 00:48:57,300
Tôi nghĩ chúng ta có thể cầm cự hai tuần,
508
00:48:57,390 --> 00:49:00,100
có thể lâu hơn một chút
nếu hạn chế khẩu phần ăn.
509
00:49:00,180 --> 00:49:02,180
Tôi đã yêu cầu Driftmark
gửi thêm tàu...
510
00:49:02,270 --> 00:49:04,850
nhưng sẽ mất vài tuần.
511
00:49:04,940 --> 00:49:07,690
Ta đang sa lầy tại đây
và Bộ Tam biết điều đó.
512
00:49:07,770 --> 00:49:11,280
Ta phải tiếp tục tấn công,
tiếp tục cử mấy con rồng đi.
513
00:49:11,360 --> 00:49:13,820
Vô ích thôi, cha à.
514
00:49:13,900 --> 00:49:16,320
Tay Nuôi Cua
đã tạo ra một điểm kẹt ở đây,
515
00:49:16,410 --> 00:49:18,080
vượt qua những bãi cát này.
516
00:49:18,580 --> 00:49:19,950
Cung thủ giữ những vị trí trên cao,
517
00:49:20,040 --> 00:49:21,700
bộ binh giữ vùng mặt đất.
518
00:49:21,790 --> 00:49:23,960
Chúng ta tấn công chúng
bằng những con rồng hết lần này đến lần khác...
519
00:49:24,040 --> 00:49:26,170
nhưng chúng đã rút vào hang.
520
00:49:26,250 --> 00:49:30,090
Những con rồng có thể lượn trên Bloodstone
cho tới khi chúng rơi xuống.
521
00:49:30,170 --> 00:49:31,420
Tay Nuôi Cua và đồng bọn của hắn...
522
00:49:31,510 --> 00:49:33,260
chẳng có lý do gì phải rời khỏi hang.
523
00:49:33,340 --> 00:49:35,220
Ta phải cho chúng một lý do,
524
00:49:35,300 --> 00:49:38,180
dùng thịt để nuôi cua.
525
00:49:38,260 --> 00:49:39,640
Ai?
526
00:49:39,720 --> 00:49:41,600
Rồng đang quay lại!
527
00:49:49,020 --> 00:49:50,520
Phải. Ai?
528
00:49:50,610 --> 00:49:53,110
Ai ở đây muốn chết?
529
00:49:53,190 --> 00:49:55,130
Cho ta xem kỵ sĩ nào
sẽ chui xuống cái lỗ địa ngục đó,
530
00:49:55,150 --> 00:49:56,910
cháu trai, ta sẽ nói cháu nghe đó là kẻ điên.
531
00:49:56,990 --> 00:49:59,570
- Daemon.
- Daemon là lý do ta đang thua cuộc!
532
00:49:59,660 --> 00:50:02,330
Ít nhất thì hắn cũng đang tham chiến.
533
00:50:02,410 --> 00:50:05,080
Vai trò của người trong hội đồng của hắn, chú à,
534
00:50:05,160 --> 00:50:06,970
- có gì khác hơn là Tổng trưởng của những lời phàn nàn?
- Đủ rồi, Laenor.
535
00:50:07,000 --> 00:50:09,880
Nếu Vương Đô
không hỗ trợ Daemon,
536
00:50:09,960 --> 00:50:11,630
sao chúng ta phải giúp?
537
00:50:17,970 --> 00:50:21,970
Dù có thân thích hay không, Vaemond,
ta sẽ không để cậu làm loạn đâu.
538
00:50:43,540 --> 00:50:45,950
Nếu ngài không kiểm soát nổi
cuộc chiến này, thưa Lãnh chúa,
539
00:50:46,040 --> 00:50:48,790
những con cua sẽ ăn thịt tất cả chúng ta.
540
00:51:04,890 --> 00:51:06,270
Hoàng tử Daemon.
541
00:51:06,350 --> 00:51:09,140
Tôi mang theo thư từ Bệ hạ,
Viserys Targaryen,
542
00:51:09,230 --> 00:51:10,980
Đệ Nhất, Vua của người Andal,
543
00:51:11,060 --> 00:51:12,940
người Rhoynar, và Tiền nhân,
544
00:51:13,020 --> 00:51:15,940
người đứng đầu Bảy Phụ quốc,
và Người Bảo hộ của Vương quốc.
545
00:51:58,820 --> 00:52:02,410
Đủ rồi! Dừng lại đi!
546
00:52:17,630 --> 00:52:19,210
Em trai...
547
00:52:19,300 --> 00:52:21,170
Ta đã hạ lệnh cho 10 chiến thuyền...
548
00:52:21,260 --> 00:52:24,300
và 2 ngàn lính từ Vương Đô
549
00:52:24,390 --> 00:52:26,510
để tham chiến tại Stepstones.
550
00:52:28,060 --> 00:52:31,690
Thời gian và hoàn cảnh khó khăn đã chia cắt chúng ta,
551
00:52:31,770 --> 00:52:36,230
ta không mong nhìn thấy ngươi
thất bại trong cuộc chiến này.
552
00:52:36,310 --> 00:52:38,940
Thay vào đó, ta hy vọng
sự trợ giúp này...
553
00:52:39,030 --> 00:52:40,900
sẽ mang lại chiến thắng cho chúng ta.
554
00:52:44,070 --> 00:52:47,450
Ta sẽ cầu nguyện với các vị thần
mỗi đêm để ngươi trở về an toàn.
555
00:54:41,060 --> 00:54:42,060
Mũi tên.
556
00:55:06,720 --> 00:55:07,880
Giương cung.
557
00:55:47,840 --> 00:55:48,840
Bắn!
558
00:55:57,350 --> 00:55:58,480
Bắn!
559
00:56:14,280 --> 00:56:15,280
Bắn!
560
00:56:34,510 --> 00:56:35,850
Bắn!
561
00:59:16,920 --> 00:59:18,340
Dracarys!
562
00:59:34,400 --> 00:59:35,940
Rồng!
563
01:00:56,150 --> 01:00:57,230
Dracarys!
564
01:01:50,000 --> 01:01:55,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
565
01:01:55,000 --> 01:02:00,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Quốc Trung, Peanut, Phan Anh Tú, May Mai
566
01:02:00,000 --> 01:02:05,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
567
01:02:05,000 --> 01:02:10,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
568
01:02:10,000 --> 01:02:15,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
569
01:02:15,000 --> 02:02:15,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!