1 00:02:11,235 --> 00:02:14,613 Ser Ryam era un forte lord comandante della guardia del Re, 2 00:02:16,365 --> 00:02:18,200 ma era malato da tempo. 3 00:02:18,534 --> 00:02:21,203 - È passato in pace, spero. - Sì, Vostra Grazia. 4 00:02:21,328 --> 00:02:23,956 Si scoprì che era morto dolcemente nel sonno. 5 00:02:24,540 --> 00:02:27,668 I suoi resti vengono preparati dalle Silent Sisters. 6 00:02:27,793 --> 00:02:31,088 Il lord comandante successivo, ser Harrold 7 00:02:31,213 --> 00:02:35,593 vorrebbe affrettarsi a trovare il sostituto di ser Ryam nella guardia del re. 8 00:02:35,718 --> 00:02:38,521 Vostra grazia, miei signori, la guardia del re deve presto 9 00:02:38,545 --> 00:02:41,348 essere riportato al suo completo complemento di sette. 10 00:02:42,808 --> 00:02:46,687 Con l'aiuto della Mano, ho invitato in tribunale un certo numero di ottimi candidati. 11 00:02:46,812 --> 00:02:48,939 Tutti hanno superato processi equi. 12 00:02:52,943 --> 00:02:56,614 Ora quattro navi sono andate perdute. L'ultimo stava sventolando il mio stendardo. 13 00:02:57,281 --> 00:02:59,341 Le pietre del gradino ora sono diventate una conflagrazione. 14 00:02:59,366 --> 00:03:01,660 Eppure ti siedi qui e ti muovi per affari di corte. 15 00:03:01,785 --> 00:03:03,996 Se avete qualcosa di cui discutere, Lord Corlys... 16 00:03:04,121 --> 00:03:07,750 Voglio sapere cosa si deve fare delle mie navi e dei miei uomini. 17 00:03:07,875 --> 00:03:10,461 La corona ti ricompenserà per la tua nave e il tuo equipaggio 18 00:03:10,586 --> 00:03:12,974 e fare un'offerta alle famiglie degli uomini. 19 00:03:12,998 --> 00:03:14,757 Non voglio un compenso. 20 00:03:16,884 --> 00:03:20,804 Voglio impossessarmi dei gradini con la forza e bruciare questo Crabfeeder. 21 00:03:20,930 --> 00:03:23,766 Non sono pronto a iniziare una guerra con le Città Libere. 22 00:03:23,891 --> 00:03:26,769 Questi pirati non sono le Città Libere. 23 00:03:26,894 --> 00:03:29,897 Chi pensi che fornisca loro navi e tender? 24 00:03:30,272 --> 00:03:32,024 In tutta la sua storia, mio ​​signore, 25 00:03:32,149 --> 00:03:36,111 i Sette Regni non sono mai entrati in guerra aperta con le Città Libere. 26 00:03:36,237 --> 00:03:40,199 Se ciò accadesse, le perdite sarebbero incalcolabili. 27 00:03:44,453 --> 00:03:47,414 Che motivo ha il Crabfeeder per temerci? 28 00:03:50,000 --> 00:03:52,503 Allo stesso fratello del re è stato permesso di prendere il tono di Dragons 29 00:03:52,628 --> 00:03:55,464 e fortificalo con un esercito dei suoi mantelli d'oro. 30 00:03:55,631 --> 00:04:00,302 Daemon si è accovacciato lì per oltre sei mesi senza nemmeno una protesta da parte della corona. 31 00:04:00,427 --> 00:04:03,180 Ti avverto, Lord Corlys: 32 00:04:03,305 --> 00:04:07,226 un posto alla tavola del re non fa di te un suo pari. 33 00:04:10,312 --> 00:04:12,356 Ho recitato, Corlys. 34 00:04:12,982 --> 00:04:18,028 Ho inviato inviati a Pentos e Volantis per vedere se riusciamo a trovare una causa comune. 35 00:04:18,779 --> 00:04:21,615 Navi e uomini sono pronti. 36 00:04:21,991 --> 00:04:25,286 Le pietre del gradino saranno sistemate. In tempo. 37 00:04:26,078 --> 00:04:28,289 Hai dei cavalieri di draghi, padre. 38 00:04:34,795 --> 00:04:36,171 Inviaci. 39 00:04:40,718 --> 00:04:43,637 Non è così semplice, Rhaenyra. 40 00:04:44,138 --> 00:04:48,100 - Sarebbe una dimostrazione di forza. - Almeno la principessa ha un piano. 41 00:04:52,021 --> 00:04:53,498 Volevo solo dire che dovremmo almeno... 42 00:04:53,522 --> 00:04:59,194 Forse c'è un uso migliore dei talenti della principessa, maestà 43 00:05:01,655 --> 00:05:03,791 Perché non porti la principessa a vedere in giro 44 00:05:03,815 --> 00:05:05,951 il nuovo posto di guardia del Re, Lord Comandante? 45 00:05:07,494 --> 00:05:09,913 Una bella idea, Vostra Grazia. 46 00:05:11,040 --> 00:05:15,336 Questo cavaliere proteggerà anche te. Dovresti scegliere. 47 00:05:35,856 --> 00:05:40,235 Ser Desmond Car on, un bel cavaliere, principessa. 48 00:05:40,361 --> 00:05:42,446 Fai un passo avanti, ser Desmond. 49 00:05:44,698 --> 00:05:46,200 Figlio di Ser Royce Car su, 50 00:05:46,325 --> 00:05:51,246 Ser Desmond si è dimostrato forte e costante sia nelle liste dei tornei che senza. 51 00:05:51,997 --> 00:05:54,792 Durante il viaggio attraverso il bosco del Re diretto ad Approdo del Re, 52 00:05:54,958 --> 00:05:58,671 Ser Desmond ha recentemente consegnato alla giustizia un aspirante bracconiere. 53 00:06:09,890 --> 00:06:13,310 Potresti ringraziarlo per il suo servizio, principessa. 54 00:06:13,435 --> 00:06:16,355 Ti ringraziamo per il tuo fedele servizio alla corona, ser 55 00:06:28,283 --> 00:06:30,244 Ser Rymun Mallister. 56 00:06:32,496 --> 00:06:35,374 Figlio di Lord Lymond Mallister di Seagard. 57 00:06:35,541 --> 00:06:37,543 Vincitore della mischia di Cider Hall, 58 00:06:38,085 --> 00:06:40,754 fu l'ultimo a cavallo di ventidue cavalieri. 59 00:06:40,879 --> 00:06:42,965 Ser Rymun fu nominato cavaliere alle otto e dieci. 60 00:06:43,090 --> 00:06:45,843 Qualcuno di questi cavalieri ha esperienza di combattimento? 61 00:06:46,593 --> 00:06:48,637 Oltre a catturare i bracconieri. 62 00:06:56,603 --> 00:06:58,689 Ser Criston Cole. 63 00:07:04,528 --> 00:07:07,448 Figlio dell'amministratore del Signore di Blackhaven. 64 00:07:09,700 --> 00:07:12,244 Sii il benvenuto, ser Criston. 65 00:07:13,704 --> 00:07:15,789 Hai visto il combattimento nelle Terre della Tempesta? 66 00:07:16,081 --> 00:07:17,958 Marche dorne, principessa. 67 00:07:18,333 --> 00:07:21,587 Ho combattuto per un anno come soldato di fanteria contro le incursioni dorne. 68 00:07:22,671 --> 00:07:24,047 Ser Arlan Dondarrion mi ha nominato cavaliere 69 00:07:24,173 --> 00:07:26,842 dopo aver raso al suolo due delle torri di guardia lungo il Boneway. 70 00:07:32,264 --> 00:07:34,266 Scelgo ser Criston Cole. 71 00:07:34,391 --> 00:07:37,853 Non essere troppo frettolosa, principessa. 72 00:07:38,771 --> 00:07:41,815 Non c'è dubbio che ser Criston sia un ottimo guerriero, 73 00:07:41,940 --> 00:07:46,862 ma case come Crakehalls e Mallister sono importanti alleati della corona. 74 00:07:46,987 --> 00:07:48,363 Seagard, per esempio, 75 00:07:48,489 --> 00:07:51,533 è la principale difesa del regno contro i predoni delle Isole di Ferro. 76 00:07:51,658 --> 00:07:53,160 Quegli uomini sono cavalieri da torneo. 77 00:07:53,869 --> 00:07:57,080 Mio padre dovrebbe essere difeso da un uomo che ha conosciuto il vero combattimento. 78 00:07:58,957 --> 00:08:00,667 Non dovrebbe? 79 00:08:02,377 --> 00:08:04,171 Certo, principessa 80 00:08:04,296 --> 00:08:07,132 Bene, allora pianifichiamo l'investitura di ser Criston. 81 00:08:15,307 --> 00:08:19,603 La capitale di Valyria è stata costruita in un vulcano, proprio come il tono dei draghi. 82 00:08:20,813 --> 00:08:24,733 Quando i signori dei draghi, il più alto della nobiltà vivevano qui, 83 00:08:25,067 --> 00:08:26,652 alla faccia vulcanica, 84 00:08:26,985 --> 00:08:29,655 più vicino alla fonte della loro magia e del loro potere. 85 00:08:30,531 --> 00:08:36,286 E questo era l'Anogrion dove i maghi del sangue facevano il loro mestiere. 86 00:08:39,081 --> 00:08:42,626 - È davvero meraviglioso quello che hai costruito. - Oh no. 87 00:08:43,669 --> 00:08:46,713 Mi limito a esaminare attentamente le storie e fornire i piani. 88 00:08:47,214 --> 00:08:49,883 Gli scalpellini costruiscono le strutture. 89 00:08:50,133 --> 00:08:52,886 Credi che Westeros possa essere un'altra Valyria, maestà? 90 00:08:53,011 --> 00:08:57,182 Dipende se parli di Freehold al suo apice o alla sua caduta. 91 00:08:58,725 --> 00:09:03,188 Oltre mille draghi, una flotta abbastanza grande da attraversare i mari del mondo. 92 00:09:06,650 --> 00:09:09,319 La gloria dell'Antica Valyria non sarà mai più vista. 93 00:09:11,071 --> 00:09:12,656 Sette inferni. 94 00:09:28,213 --> 00:09:31,592 - Dimmi, come sta Rhaenyra? - Cosa intendi? 95 00:09:31,717 --> 00:09:34,761 Ebbene, in questi giorni non mi dice più di qualche parola. 96 00:09:35,220 --> 00:09:40,642 Penso che potrebbe avere difficoltà a discutere di questioni personali. 97 00:09:42,394 --> 00:09:44,271 Prenderà del tempo. 98 00:09:45,939 --> 00:09:48,108 È successo quando ho perso mia madre. 99 00:09:54,072 --> 00:09:56,241 Vorrei che si avvicinasse a me. 100 00:09:57,618 --> 00:09:59,036 E se andassi da lei? 101 00:09:59,870 --> 00:10:02,956 Ci sono momenti in cui preferirei affrontare il Black Dread in persona 102 00:10:03,081 --> 00:10:04,750 di mia figlia di quindici anni. 103 00:10:07,961 --> 00:10:10,505 Penso che si aprirebbe a te se invitata. 104 00:10:11,965 --> 00:10:15,135 Hai un modo così facile con te, maestà. 105 00:10:19,431 --> 00:10:22,559 Non hai menzionato i nostri colloqui con Rhaenyra, vero? 106 00:10:24,853 --> 00:10:29,733 Ho solo... temo che lei non li capirebbe. 107 00:10:30,275 --> 00:10:31,902 No, Vostra Grazia 108 00:10:45,415 --> 00:10:48,251 È passato solo sei mesi dalla morte di mia madre. 109 00:10:48,377 --> 00:10:51,838 Ma già hanno cercato di sposare mio padre e sostituirmi come erede. 110 00:10:52,506 --> 00:10:54,549 Conosco quegli uomini e come complottano 111 00:10:54,675 --> 00:10:57,761 nei loro consigli segreti quando sono stato mandato via. 112 00:10:57,886 --> 00:11:01,098 Non puoi preoccuparti delle questioni di lord e re, Rhaenyra. 113 00:11:03,725 --> 00:11:06,186 E se tuo padre si risposasse? 114 00:11:14,194 --> 00:11:16,071 Tuo padre ti ama. 115 00:11:22,327 --> 00:11:24,246 Ti ha scelto come suo erede. 116 00:11:25,372 --> 00:11:27,791 Non ha scelto me. Ha respinto Daemon. 117 00:11:45,684 --> 00:11:47,477 Inginocchiati con me. 118 00:12:04,369 --> 00:12:06,872 Trovo che questo sia un modo per stare con mia madre. 119 00:12:08,665 --> 00:12:13,420 Qui nella quiete del settembre, mi sento vicino a lei. 120 00:12:18,842 --> 00:12:22,512 - So che sembra sciocco. - Non credo sia sciocco. 121 00:12:23,680 --> 00:12:25,974 - Io non. - Bene. 122 00:12:29,227 --> 00:12:31,313 Perché ho pensato che potresti provare. 123 00:12:33,023 --> 00:12:37,736 - Io... - Se non per me, forse per loro. 124 00:13:03,595 --> 00:13:05,722 Cosa dico? 125 00:13:06,306 --> 00:13:11,019 Qualunque cosa desideri. Spetta solo a te e agli dei saperlo. 126 00:13:46,179 --> 00:13:49,349 Voglio che mi veda come qualcosa di più della sua bambina. 127 00:13:52,018 --> 00:13:55,021 Anche mio padre non conosce la lingua delle ragazze. 128 00:13:59,484 --> 00:14:04,906 Quando desidero parlare con lui, so che devo fare lo sforzo. 129 00:14:08,410 --> 00:14:10,287 Grazie. 130 00:14:21,673 --> 00:14:24,926 - Tua grazia. - Sono contento che ci siamo potuti incontrare. 131 00:14:25,760 --> 00:14:27,262 So che gli animi sono diventati caldi oggi, 132 00:14:27,387 --> 00:14:31,099 ma volevo assicurarvi quanto apprezzo il legame tra le nostre case. 133 00:14:31,600 --> 00:14:33,977 Rhaenys è il mio cugino preferito, dopotutto. 134 00:14:35,478 --> 00:14:40,609 Desidero scusarmi per il tenore al Concilio Ristretto di oggi, Vostra Grazia. 135 00:14:41,067 --> 00:14:43,111 Non era mia intenzione offendermi. 136 00:14:44,029 --> 00:14:48,116 La tua flotta è una delle risorse più importanti del regno, Lord Corlys. 137 00:14:48,241 --> 00:14:52,287 Ma devi capire, come re, che è mio obbligo evitare la guerra 138 00:14:52,412 --> 00:14:54,539 fino a quel momento è inevitabile. 139 00:14:54,748 --> 00:14:57,500 Nessuno di noi desidera una guerra aperta. 140 00:14:58,585 --> 00:15:00,962 Posso parlare chiaramente, Vostra Grazia? 141 00:15:02,214 --> 00:15:05,258 Accolgo sempre con favore i pensieri sfrenati del mio consiglio. 142 00:15:05,675 --> 00:15:10,138 Temo che gli occhi dei nostri nemici siano ora fissi sulla Fortezza Rossa. 143 00:15:10,889 --> 00:15:12,349 La regina è passata. 144 00:15:12,474 --> 00:15:16,019 Una ragazza è stata nominata erede del Trono di Spade; il primo della sua storia. 145 00:15:16,645 --> 00:15:18,146 Il fratello del re così diseredato, 146 00:15:18,271 --> 00:15:21,733 ha rivendicato il posto di Targaryen su Dragons senza sfida. 147 00:15:23,068 --> 00:15:27,405 E ora, una potenza straniera ha stabilito una colonia nella nostra rotta di navigazione più critica. 148 00:15:29,241 --> 00:15:32,619 Dipingi un ritratto così aspirante del mio regno, Lord Corlys. 149 00:15:32,744 --> 00:15:34,955 È onesto, cugino. 150 00:15:35,956 --> 00:15:39,000 Al momento, la corona è percepita come vulnerabile. 151 00:15:39,793 --> 00:15:41,670 E una cieca incursione nelle pietre del gradino 152 00:15:41,795 --> 00:15:44,047 è l'unico modo per dimostrare che non lo siamo? 153 00:15:44,172 --> 00:15:48,969 Per eludere una tempesta, puoi navigarci dentro o aggirarla. 154 00:15:49,469 --> 00:15:51,680 Ma non devi mai aspettare la sua venuta. 155 00:15:53,473 --> 00:15:57,519 Avete una linea d'azione specifica da proporre, mio ​​signore? 156 00:16:00,397 --> 00:16:02,274 Unisciti alle nostre famiglie. 157 00:16:02,941 --> 00:16:07,737 Sposa nostra figlia, Laena. Unisci le due grandi case valyriane sopravvissute. 158 00:16:07,862 --> 00:16:11,199 Con i draghi Targaryen e la flotta Velaryon legati nel sangue, 159 00:16:11,324 --> 00:16:16,579 puoi mostrare al regno che i giorni più forti della corona sono avanti, non indietro. 160 00:16:21,710 --> 00:16:26,464 Devo ammettere che non ho pensato molto al matrimonio. 161 00:16:26,589 --> 00:16:28,925 Non è passato nemmeno sei mesi dalla morte di Aemma. 162 00:16:29,050 --> 00:16:32,554 Il regno si aspetta che tu prenda una nuova moglie presto o tardi, Vostra Grazia, 163 00:16:32,679 --> 00:16:35,390 per rafforzare la tua linea e produrre più eredi. 164 00:16:35,890 --> 00:16:39,019 Non si può chiedere una partita più forte di Laena. 165 00:17:07,047 --> 00:17:12,761 Non abbiamo parlato molto, dal momento che... 166 00:17:16,598 --> 00:17:18,725 Un mio rimpianto. 167 00:17:20,018 --> 00:17:23,021 Dovremmo essere liberi di parlare le nostre menti l'un l'altro. 168 00:17:23,730 --> 00:17:26,733 Puoi dire quello che vuoi. Tu sei il re. 169 00:17:35,241 --> 00:17:39,037 Ho amato molto tua madre. 170 00:17:42,665 --> 00:17:44,084 Come ho fatto io. 171 00:18:00,350 --> 00:18:03,478 Ser Harrold ha fornito un bel campo di cavalieri da torneo. 172 00:18:03,603 --> 00:18:05,063 Oh? 173 00:18:05,855 --> 00:18:08,733 Ma interrogandoli, ho scoperto che ser Criston 174 00:18:08,858 --> 00:18:12,112 era l'unico uomo tra loro con una vera esperienza di battaglia. 175 00:18:13,279 --> 00:18:15,573 Sarà un ottimo cavaliere della guardia del Re. 176 00:18:21,329 --> 00:18:24,791 - Oggi al piccolo consiglio... - Non importa. 177 00:18:24,916 --> 00:18:27,544 - Pensavo di aver avuto qualche intuizione... - Sei giovane. 178 00:18:28,920 --> 00:18:30,338 Imparerai. 179 00:18:54,863 --> 00:18:58,366 Questa è la nostra migliore occasione per salvare la cifra, Vostra Grazia 180 00:19:00,577 --> 00:19:05,331 I vermi rimuoveranno la carne morta e, si spera, fermeranno l'avanzata del marciume. 181 00:19:11,171 --> 00:19:16,050 Oggi ho tenuto un'udienza con Lord Corlys e la Principessa Rhaenys. 182 00:19:16,176 --> 00:19:18,303 È stato molto caritatevole da parte tua, Vostra Grazia. 183 00:19:18,428 --> 00:19:21,639 Sono sicuro che Lord Corlys ne ha apprezzato lo spirito. 184 00:19:21,848 --> 00:19:23,933 Ha proposto un matrimonio. 185 00:19:25,185 --> 00:19:29,355 - A chi, Vostra Grazia? - La signora Laena. 186 00:19:30,523 --> 00:19:32,525 Per unire la forza delle nostre case 187 00:19:32,650 --> 00:19:36,988 e dimostrare che i giorni più forti del mio regno sono avanti, non indietro. 188 00:19:37,113 --> 00:19:39,866 Lord Corlys ha esagerato, Vostra Grazia. 189 00:19:40,450 --> 00:19:43,828 Tali questioni devono essere discusse con il piccolo consiglio. 190 00:19:43,953 --> 00:19:47,081 Questo è quello che sto facendo, attualmente. 191 00:19:48,249 --> 00:19:51,920 Allora, qual è il tuo consiglio, caro Otto? 192 00:19:52,795 --> 00:19:57,675 Lady Laena è giovane, Vostra Grazia. 193 00:19:58,051 --> 00:20:03,097 Infatti. Ma le ferite fatte dal Gran Consiglio permangono ancora, Mio Re. 194 00:20:03,306 --> 00:20:08,394 Un incontro con la loro figlia farebbe molto per sigillare la breccia, 195 00:20:08,728 --> 00:20:11,606 e unendo le due grandi case di Valyria 196 00:20:11,731 --> 00:20:16,694 segnalerebbe certamente l'unità in tutto il regno e oltre. 197 00:20:17,529 --> 00:20:20,031 Il ragionamento del Gran Maestro è valido. 198 00:20:21,824 --> 00:20:23,535 Temo cosa potrebbe pensare Rhaenyra. 199 00:20:23,660 --> 00:20:25,578 Che importa, Vostra Grazia? 200 00:20:25,703 --> 00:20:30,542 Sua madre è morta; suo padre deve propagare la linea reale. 201 00:20:37,632 --> 00:20:41,594 Ho amato moltissimo la mia propria moglie moglie. 202 00:20:42,554 --> 00:20:45,848 Il dolore della sua scomparsa mi perseguita ancora. 203 00:20:47,308 --> 00:20:53,022 E di essere costretto a sostituirla, per amor del dovere... 204 00:20:54,816 --> 00:20:58,987 Tu sei il re, ma non ti invidio. 205 00:21:28,266 --> 00:21:30,893 Com'è stato pilotare il Black Dread? 206 00:21:31,227 --> 00:21:34,063 Eri l'ultimo pilota di Balerion. 207 00:21:34,397 --> 00:21:37,692 Solo per poco tempo. Prima che lui muoia. 208 00:21:37,859 --> 00:21:41,529 Con Balerion morì l'ultimo ricordo di Valyria antica. 209 00:21:42,280 --> 00:21:46,034 Ma Vhagar è ancora vivo. In qualche luogo. 210 00:21:46,326 --> 00:21:48,620 Ma troppo grande per la fossa del drago. 211 00:21:48,911 --> 00:21:51,539 Alcuni direbbero troppo grande per il nostro mondo. 212 00:21:52,415 --> 00:21:55,418 - Sai dove nidifica? - Mi dispiace? 213 00:21:55,543 --> 00:21:57,587 Sai dove si trova ora Vhagar? 214 00:21:57,712 --> 00:22:02,467 Uh, i guardiani del drago credono che sia tornata a casa da qualche parte sulla costa del Mare Stretto. 215 00:22:02,884 --> 00:22:06,304 I lavoratori di Spicetown riferiscono di aver sentito la sua canzone a volte. 216 00:22:06,638 --> 00:22:08,640 Dicono che sia una cosa triste. 217 00:22:10,683 --> 00:22:13,019 Immagino che anche i draghi si sentano soli. 218 00:22:17,273 --> 00:22:18,650 Tua grazia? 219 00:22:19,776 --> 00:22:25,573 Sarebbe un grande onore entrare a far parte delle nostre case come erano nell'Antica Valyria. 220 00:22:26,074 --> 00:22:29,285 Ti darei molti figli di puro sangue Valyriano 221 00:22:29,410 --> 00:22:32,997 affinché potessimo rafforzare la stirpe reale e il regno. 222 00:22:33,206 --> 00:22:35,500 È quello che tuo padre ti ha detto di dire? 223 00:22:40,630 --> 00:22:42,799 Cosa ti ha detto tua madre? 224 00:22:43,841 --> 00:22:47,053 Che non avrei dovuto andare a letto con te fino a quando non avrò compiuto quattordici anni. 225 00:23:14,580 --> 00:23:16,791 Ti dà fastidio, vero? 226 00:23:21,754 --> 00:23:23,548 Mio padre è un re. 227 00:23:24,173 --> 00:23:27,051 È suo dovere prendere una nuova moglie e rafforzare la sua discendenza. 228 00:23:27,176 --> 00:23:30,154 Non ho chiesto una lezione di politica. Ho chiesto se questo ti dà fastidio. 229 00:23:30,179 --> 00:23:33,057 Laena è tua figlia, principessa. Ti dà fastidio? 230 00:23:34,517 --> 00:23:36,310 Certo che lo fa. 231 00:23:37,770 --> 00:23:40,565 Ma capisco l'ordine delle cose. 232 00:23:42,608 --> 00:23:44,527 Non sono sicuro che tu lo faccia. 233 00:23:47,613 --> 00:23:50,867 Se intendi suscitare un po' di rabbia da me, 234 00:23:50,992 --> 00:23:54,036 dovresti sapere che stai fallendo, principessa. 235 00:23:54,704 --> 00:23:56,456 Piuttosto il contrario. 236 00:23:59,625 --> 00:24:01,437 Che sia per mia figlia o per qualcun altro, 237 00:24:01,461 --> 00:24:05,047 tuo padre si risposerà prima che tardi. 238 00:24:05,339 --> 00:24:07,675 La sua nuova moglie produrrà nuovi eredi, 239 00:24:07,800 --> 00:24:10,636 e le probabilità sono migliori che non che uno di quelli sarà maschio. 240 00:24:10,762 --> 00:24:13,389 E quando quel ragazzo sarà maggiorenne e tuo padre sarà morto, 241 00:24:13,514 --> 00:24:17,518 gli uomini del regno si aspetteranno che sia lui l'erede, non tu. 242 00:24:20,396 --> 00:24:22,899 Perché questo è l'ordine delle cose. 243 00:24:24,609 --> 00:24:26,569 Quando sarò regina, creerò un nuovo ordine. 244 00:24:28,529 --> 00:24:30,948 Come vorrei che potesse essere, Rhaenyra. 245 00:24:31,532 --> 00:24:33,910 Ma gli uomini del regno avevano già la loro opportunità 246 00:24:34,035 --> 00:24:37,580 di nominare una regina regnante al Gran Consiglio e lo negarono. 247 00:24:38,289 --> 00:24:41,209 Ti hanno negato, principessa Rhaenys. 248 00:24:42,001 --> 00:24:43,961 "La regina che non è mai stata". 249 00:24:44,545 --> 00:24:47,298 Ma mi hanno piegato il ginocchio e mi hanno chiamato "erede al trono". 250 00:24:47,423 --> 00:24:50,593 Lo ricordi agli uomini di tuo padre mentre porti le loro coppe? 251 00:24:55,097 --> 00:24:59,894 Ecco la dura verità che nessun altro ha il cuore di dirti: 252 00:25:01,103 --> 00:25:04,106 Gli uomini preferirebbero dare fuoco al regno 253 00:25:04,816 --> 00:25:07,610 che vedere una donna salire sul Trono di Spade. 254 00:25:12,698 --> 00:25:15,368 E tuo padre non è uno sciocco. 255 00:25:29,048 --> 00:25:32,009 Il piccolo consiglio mi sta esortando a risposarsi. 256 00:25:34,387 --> 00:25:37,098 Sembra che il regno voglia una nuova regina. 257 00:25:42,270 --> 00:25:45,314 Una regina buona e gentile darà conforto ai tuoi sudditi. 258 00:25:50,820 --> 00:25:53,406 Il piccolo consiglio ha in mente una donna in particolare? 259 00:25:56,284 --> 00:26:00,329 Lord Corlys Velaryon ha offerto la mano di sua figlia, 260 00:26:01,038 --> 00:26:02,623 la signora Laena. 261 00:26:03,666 --> 00:26:05,710 Una partita molto forte, Vostra Grazia. 262 00:26:07,295 --> 00:26:11,173 Devo ammetterlo. Non conosco Laena molto bene. 263 00:26:11,716 --> 00:26:15,928 Sono sicuro che è brava e gentile e che apprezzerà la tua compagnia. 264 00:26:16,095 --> 00:26:18,139 Come me, Vostra Grazia. 265 00:26:33,237 --> 00:26:34,947 Ti ho portato qualcosa. 266 00:26:55,384 --> 00:26:57,428 Ho chiesto agli scalpellini di ripararlo. 267 00:27:01,432 --> 00:27:07,188 Questo è un gesto molto gentile, Alicent. 268 00:27:10,733 --> 00:27:12,234 Molto gentile. 269 00:27:19,909 --> 00:27:21,285 Come. 270 00:27:24,163 --> 00:27:26,499 La Mano, Vostra Grazia 271 00:27:30,670 --> 00:27:34,048 Vostra Grazia, ho convocato il piccolo consiglio per una sessione di emergenza. 272 00:27:34,173 --> 00:27:35,549 Come mai? 273 00:27:36,550 --> 00:27:39,136 Penso che sia meglio che tu lo ascolti direttamente. 274 00:27:40,179 --> 00:27:41,555 Ottimo. 275 00:28:12,253 --> 00:28:15,131 - Demone? - Il principe ha lasciato una missiva 276 00:28:15,256 --> 00:28:17,466 che credo possa spiegare. 277 00:28:18,467 --> 00:28:22,763 "È il piacere di Daemon Targaryen, il tono del Principe dei Draghi" 278 00:28:22,888 --> 00:28:27,059 "e legittimo erede al Trono di Spade," 279 00:28:27,184 --> 00:28:32,398 "per annunciare che prenderà una seconda moglie nella tradizione dell'Antica Valyria." 280 00:28:32,982 --> 00:28:37,403 "Dovrà assumere il titolo di Lady Mysaria dei toni dei draghi." 281 00:28:38,070 --> 00:28:42,616 "Sua Grazia è incinta e avrà un uovo di drago" 282 00:28:42,742 --> 00:28:48,164 "posto nella culla del bambino secondo l'usanza della Casa Targaryen." 283 00:28:48,789 --> 00:28:53,252 Il principe ti ha invitato al suo matrimonio, maestà. 284 00:28:53,419 --> 00:28:56,630 - E' tra due giorni. - Gli dei siano buoni. 285 00:28:56,756 --> 00:28:58,841 Chi è Lady Mysaria? 286 00:28:58,966 --> 00:29:00,968 - Crediamo... - La puttana di Daemon. 287 00:29:03,095 --> 00:29:06,140 - Questa non è altro che sedizione. - Sono assolutamente d'accordo, sire. 288 00:29:06,265 --> 00:29:08,934 Mio fratello vuole provocarmi. 289 00:29:09,310 --> 00:29:13,522 - Rispondere è dargli ciò che vuole. - Il regno sta guardando, Vostra Grazia. 290 00:29:13,647 --> 00:29:16,567 Cosa vorresti che facessi? Mandarlo al Muro? 291 00:29:17,777 --> 00:29:19,820 Forse potrebbe mettere la testa su una punta. 292 00:29:19,945 --> 00:29:21,781 Daemon ha colto il tono dei draghi, 293 00:29:21,906 --> 00:29:24,658 si è circondato di un esercito di Mantelli d'Oro, 294 00:29:24,784 --> 00:29:26,744 e ora ha rubato un'arma pericolosa. 295 00:29:26,869 --> 00:29:28,954 "Quale uovo, anziano?" 296 00:29:54,688 --> 00:29:57,107 Metti insieme un distaccamento, Otto. 297 00:29:57,983 --> 00:30:00,236 Andrò al tono dei draghi e trascinerò indietro Daemon 298 00:30:00,361 --> 00:30:02,279 - affrontare io stesso la giustizia. - Tua grazia. 299 00:30:03,614 --> 00:30:07,284 Mi scuso, Vostra Grazia, ma non posso permetterlo. È troppo pericoloso. 300 00:30:07,535 --> 00:30:09,703 Demone è senza limiti. 301 00:30:10,496 --> 00:30:12,456 Fammi andare al tono dei draghi. 302 00:30:39,608 --> 00:30:42,736 Sei la ragazza più avvenente a corte. 303 00:30:42,862 --> 00:30:45,406 Perché ti distruggi? 304 00:30:46,156 --> 00:30:47,533 Hmm? 305 00:30:51,453 --> 00:30:53,622 Vedrai il re stasera? 306 00:30:56,458 --> 00:30:57,960 Se lo desideri. 307 00:31:01,213 --> 00:31:03,465 - Buona giornata, ser Criston. - Mia signora. 308 00:31:04,258 --> 00:31:07,219 Ho radunato venti delle tue migliori guardie domestiche, mio ​​Signore Primo. 309 00:31:07,553 --> 00:31:09,680 Anche ser Harrold si unirà a noi. 310 00:31:13,767 --> 00:31:16,312 Per favore, prenditi cura della Mano, ser Criston. 311 00:32:36,767 --> 00:32:38,978 Benvenuto nel tono dei draghi, Otto. 312 00:32:41,397 --> 00:32:44,483 La tua occupazione di quest'isola è finita. 313 00:32:45,484 --> 00:32:49,071 Devi rinunciare all'uovo di drago, sciogliere il tuo "esercito" 314 00:32:49,196 --> 00:32:51,073 bandisci la tua puttana, 315 00:32:52,241 --> 00:32:55,160 e lascia il tono dei draghi, per ordine di Sua Grazia, Re Visery... 316 00:32:55,285 --> 00:32:57,246 Dov'è il re? Non lo vedo. 317 00:32:57,371 --> 00:33:01,375 Sua Grazia non si sarebbe mai abbassato a intrattenere una simile farsa. 318 00:33:06,630 --> 00:33:08,257 Ser Crispin, vero? 319 00:33:08,382 --> 00:33:12,094 - Ser Criston Cole, il mio principe. - Ah sì. Scuse. non riuscivo a ricordare. 320 00:33:12,469 --> 00:33:15,764 Forse il mio principe ricorda quando l'ho buttato giù da cavallo? 321 00:33:17,725 --> 00:33:21,103 - Molto buona. - Questo è uno spettacolo davvero patetico, Daemon. 322 00:33:21,353 --> 00:33:23,230 Sei così disperato per l'attenzione del re 323 00:33:23,355 --> 00:33:26,150 che hai fatto ricorso a sgattaiolare in giro come una comune borsa tagliata? 324 00:33:26,275 --> 00:33:28,485 Sto semplicemente seguendo le tradizioni di casa mia. 325 00:33:28,610 --> 00:33:30,362 Lo stesso che ha fatto mio fratello per il suo erede. 326 00:33:30,487 --> 00:33:33,407 Quelle tradizioni sono per i veri figli della regalità, 327 00:33:33,532 --> 00:33:36,618 non per bastardi generati da una puttana comune. 328 00:33:36,952 --> 00:33:40,164 - Lady Mysaria sarà mia moglie. - Questo è un abominio. 329 00:33:40,289 --> 00:33:44,126 Con ogni respiro insudici il tuo nome, la tua casa e il regno di tuo fratello. 330 00:33:44,251 --> 00:33:47,337 Il nostro amore non conosce titoli e tradizioni. 331 00:33:48,714 --> 00:33:52,634 E voi, uomini della Guardia cittadina, che aiutate il principe nel suo tradimento? 332 00:33:52,760 --> 00:33:56,346 Il re mi ha nominato loro comandante. Mi sono fedeli. 333 00:33:57,139 --> 00:34:01,769 Sei venuto per l'uovo. Ecco qui. 334 00:34:03,312 --> 00:34:06,315 Sei arrabbiato? Non sopravviveresti mai a questo. 335 00:34:06,440 --> 00:34:08,484 Beh, per fortuna, nemmeno tu. 336 00:34:09,276 --> 00:34:14,073 Scegliere la violenza qui significa dichiarare guerra al proprio re. 337 00:34:14,281 --> 00:34:15,699 Meraviglioso. 338 00:34:16,742 --> 00:34:20,704 Anche se finisse con la morte del tuo bambino non ancora nato e di sua madre? 339 00:34:58,909 --> 00:35:03,122 Tutti voi, rinfoderate il fottuto acciaio! 340 00:36:10,022 --> 00:36:12,691 - Cosa ci fai qui, principessa? - Prevenire lo spargimento di sangue. 341 00:36:12,816 --> 00:36:16,111 Ser Criston, per favore scorta la principessa in salvo. 342 00:36:16,236 --> 00:36:20,824 Fate attenzione a non spaventare Syrax, miei signori. È piuttosto protettiva nei miei confronti. 343 00:37:10,999 --> 00:37:13,043 Sono proprio qui, zio. 344 00:37:15,212 --> 00:37:20,259 L'oggetto della tua ira. Il motivo per cui sei stato diseredato. 345 00:37:20,842 --> 00:37:25,097 Se desideri essere restaurato come erede, dovrai uccidermi. 346 00:37:26,056 --> 00:37:30,310 Quindi fallo e fallo con tutto questo fastidio. 347 00:39:23,507 --> 00:39:26,093 Hai annunciato che ci saremmo sposati? 348 00:39:27,552 --> 00:39:29,179 Domani. 349 00:39:30,764 --> 00:39:35,143 E che ero incinta? Il tuo bambino? 350 00:39:35,268 --> 00:39:38,480 Beh, forse quando saremo sposati, possiamo renderlo vero. 351 00:39:38,605 --> 00:39:42,484 Ho assicurato molto tempo fa che non sarebbe mai stato minacciato dal parto. 352 00:39:42,609 --> 00:39:45,445 Bene. I bambini possono essere creature così irritanti. 353 00:39:45,570 --> 00:39:48,365 Hai giurato di proteggermi, Daemon. 354 00:39:50,367 --> 00:39:52,619 Il tono dei draghi è abbastanza sicuro. 355 00:39:54,538 --> 00:39:58,458 Fino a quando il re non decide di reclamare il suo seggio ancestrale. 356 00:39:59,126 --> 00:40:01,920 I suoi uomini non potrebbero mettere la testa del principe su una punta, 357 00:40:02,045 --> 00:40:04,214 ma cosa farebbero con la "puttana comune" 358 00:40:04,339 --> 00:40:06,925 dice di essere stato preso in moglie e fatto con un figlio? 359 00:40:07,050 --> 00:40:09,010 Nessuno ti farà del male. 360 00:40:09,845 --> 00:40:13,723 Sono stato venduto come proprietà più volte di quante ne voglia contare, 361 00:40:14,182 --> 00:40:17,602 inizio in una patria che non riesco più a ricordare. 362 00:40:18,937 --> 00:40:22,524 Ho passato la maggior parte dei miei anni vivendo nel terrore. 363 00:40:23,108 --> 00:40:26,611 - Sei al sicuro con me. Lo giuro. - Sei un Targaryen. 364 00:40:26,736 --> 00:40:29,823 Puoi permetterti di fare i tuoi stupidi giochi con il re. 365 00:40:29,948 --> 00:40:32,534 Ma non posso. 366 00:40:32,951 --> 00:40:38,623 Non sono venuto al tuo servizio per l'oro, l'energia o la stazione. 367 00:40:39,916 --> 00:40:43,545 - Sono venuto da te per essere liberato. - Liberato? 368 00:40:46,798 --> 00:40:50,552 - Da cosa? - Paura. 369 00:41:17,662 --> 00:41:19,998 No, per favore, Lord Lyonel. 370 00:41:25,420 --> 00:41:28,173 Sono venuto a cercare un parere libero. 371 00:41:28,298 --> 00:41:30,425 Questo è tutto ciò che darei, Vostra Grazia 372 00:41:31,635 --> 00:41:35,138 Da quando il mio nome è stato letto dagli arcimaestri al Gran Consiglio, 373 00:41:35,263 --> 00:41:38,558 Ho sentito lo sguardo invidioso di Corlys Velaryon fissarmi 374 00:41:38,725 --> 00:41:40,727 dall'altra parte delle Acque Nere. 375 00:41:41,228 --> 00:41:44,272 Ti siedi sul seggio più alto del regno, Vostra Grazia. 376 00:41:44,731 --> 00:41:47,192 Agli uomini orgogliosi non piace dover alzare lo sguardo. 377 00:41:51,071 --> 00:41:52,989 Laena Velaryon. 378 00:41:54,491 --> 00:41:57,160 Lord Corlys è il tuo signore delle navi. 379 00:41:57,911 --> 00:42:01,665 Ed è la figlia maggiore della casa più ricca del regno. 380 00:42:01,790 --> 00:42:05,544 Viene da una stirpe di Valyria irreprensibile, 381 00:42:05,669 --> 00:42:09,631 e lei ha sangue Targaryen. Cosa c'è che non va? 382 00:42:09,756 --> 00:42:12,342 - Ha dodici anni. - Maturerà. 383 00:42:15,428 --> 00:42:17,556 Non ho mai chiesto di risposarsi. 384 00:42:17,681 --> 00:42:23,103 Come re, hai diritto a tutte le cose, anche quelle che non vuoi. 385 00:42:23,228 --> 00:42:26,022 Il matrimonio non è un obbligo che puoi rimandare a lungo. 386 00:42:26,398 --> 00:42:28,817 E se rifiutasse la proposta di Lord Corlys? 387 00:42:29,192 --> 00:42:31,361 Non vorrebbe prenderla bene. 388 00:42:32,028 --> 00:42:35,448 Temo che una linea diretta con il Trono di Spade lo soddisferebbe. 389 00:42:36,658 --> 00:42:39,327 Dovresti anche considerare che ci troviamo 390 00:42:39,452 --> 00:42:42,080 sul precipizio della guerra nei gradini. 391 00:42:42,497 --> 00:42:45,375 E il Sea Snake detiene il diritto di quasi la metà delle navi del regno. 392 00:42:45,500 --> 00:42:48,795 Non avrebbe osato trattenerli di fronte al bisogno del regno. 393 00:42:50,046 --> 00:42:53,341 - Chi è lui per prendermi in giro? - Nessuno, Vostra Grazia. 394 00:42:54,926 --> 00:42:58,680 Ma Driftmark è un alleato migliore di un nemico. 395 00:43:00,348 --> 00:43:04,769 Il serpente di mare ha reso un raggiungimento calcolato un fair play per un uomo della sua posizione. 396 00:43:07,188 --> 00:43:09,524 Se vuoi davvero la mia "opinione libera"... 397 00:43:09,649 --> 00:43:11,067 Io faccio. 398 00:43:12,110 --> 00:43:14,738 Dovresti sposare Laena Velaryon, maestà. 399 00:43:15,363 --> 00:43:20,368 Sazia Lord Corlys e fissalo al tuo fianco, permanentemente, come alleato. 400 00:43:25,540 --> 00:43:29,711 Tua grazia. La principessa è tornata dal tono dei draghi. 401 00:43:30,045 --> 00:43:31,838 Tono dei draghi? 402 00:43:51,691 --> 00:43:53,276 Tua grazia. 403 00:43:56,863 --> 00:44:01,951 Mi hai disobbedito. Sei fuggito da Approdo del Re senza dire una parola. 404 00:44:03,161 --> 00:44:06,414 E hai agito senza il permesso della corona. 405 00:44:09,876 --> 00:44:14,798 Sei il mio unico erede, avresti potuto essere ucciso! 406 00:44:18,885 --> 00:44:20,303 Posso sedermi? 407 00:44:31,648 --> 00:44:33,817 Sei andato al tono dei draghi. 408 00:44:34,109 --> 00:44:36,820 E recuperato l'uovo senza spargimento di sangue. 409 00:44:38,446 --> 00:44:41,533 Un'impresa che non sono sicuro che ser Otto avrebbe potuto compiere da solo. 410 00:44:44,744 --> 00:44:46,579 Sì. Bene... 411 00:44:51,418 --> 00:44:54,212 A volte dimentico quanto foste simili entrambi. 412 00:45:04,431 --> 00:45:08,309 L'assenza di tua madre è una ferita che non si rimarginerà mai. 413 00:45:09,936 --> 00:45:15,775 Senza di lei, la Fortezza Rossa ha perso un calore che oserei dire non si riprenderà mai. 414 00:45:16,651 --> 00:45:20,196 Mi fa piacere sentirti dire questo. 415 00:45:23,950 --> 00:45:26,578 Sapere che non sono solo nel mio dolore. 416 00:45:27,370 --> 00:45:31,833 Vorrei aver saputo meglio cosa dirti dopo. 417 00:45:34,627 --> 00:45:38,548 Ho lottato per rendermi conto che mia figlia era diventata così rapidamente una donna cresciuta. 418 00:45:42,552 --> 00:45:48,308 Ma so che lei capisce cosa ci si aspetta da me. 419 00:45:48,641 --> 00:45:50,852 Il re deve prendere una nuova moglie. 420 00:45:56,065 --> 00:45:58,651 Non potrei mai sostituire tua madre. 421 00:46:00,528 --> 00:46:03,239 Non più che intenzione di sostituirti come erede. 422 00:46:04,574 --> 00:46:10,205 Ma tu sei il mio unico erede. E la nostra linea è vulnerabile, finita troppo facilmente. 423 00:46:11,039 --> 00:46:14,667 E sposandomi di nuovo, potrei iniziare a assicurarmi di essere meglio difesi. 424 00:46:14,793 --> 00:46:18,254 - Contro chi? - Chiunque osi sfidarci. 425 00:46:24,969 --> 00:46:27,347 Non voglio farci allontanare. 426 00:46:28,348 --> 00:46:33,520 Tu sei il re, quindi il tuo primo dovere è verso il regno. 427 00:46:37,065 --> 00:46:43,279 La mamma l'avrebbe capito... proprio come me. 428 00:47:06,094 --> 00:47:09,681 È una piccola sorpresa. Le Isole di ferro non seguono alcuna legge se non la propria. 429 00:47:09,806 --> 00:47:11,432 Dovremmo riscuotere una tassa. 430 00:47:11,558 --> 00:47:14,602 Non puoi risolvere tutti i problemi del regno con una tassa, Lyman. 431 00:47:14,727 --> 00:47:18,189 Non sono d'accordo. Una tassa ben mirata può essere più forte di un esercito. 432 00:47:18,356 --> 00:47:21,317 Propongo di trasferire il nostro oro a Braavos, Gran Maestro, 433 00:47:21,442 --> 00:47:23,820 prima che Beesbury lo trasformi in polvere. 434 00:47:30,201 --> 00:47:32,495 Buon giorno, miei signori. 435 00:47:43,381 --> 00:47:47,010 Ho deciso di prendere una nuova moglie. 436 00:48:05,361 --> 00:48:07,238 ho intenzione di sposarmi... 437 00:48:13,661 --> 00:48:19,834 la torre alta di Lady Alicent prima della fine della primavera. 438 00:48:26,507 --> 00:48:28,635 Questa è un'assurdità. 439 00:48:29,302 --> 00:48:34,682 La mia casa è Valyrian; il più grande potere del regno. 440 00:48:35,642 --> 00:48:37,769 E io sono il tuo re. 441 00:49:02,210 --> 00:49:03,628 Renyra. 442 00:49:26,067 --> 00:49:29,654 Le origini della Casa Velaryon risalgono all'Antica Valyria. 443 00:49:31,656 --> 00:49:34,325 Più antica anche della Casa Targaryen, 444 00:49:36,160 --> 00:49:38,162 secondo alcuni testi. 445 00:49:39,622 --> 00:49:44,460 Ma a differenza dei Targaryen, noi non eravamo signori dei draghi. 446 00:49:45,712 --> 00:49:50,174 Per secoli, la mia casa ha dovuto strappare un'esistenza al mare 447 00:49:50,299 --> 00:49:52,760 con grinta e fortuna. 448 00:49:54,971 --> 00:49:59,809 Quando sono salito al Trono di Driftwood, sapevo cosa volevo. 449 00:50:02,228 --> 00:50:04,355 Così sono uscito e l'ho preso. 450 00:50:05,898 --> 00:50:10,319 A differenza di ogni altro lord del regno, posso dire di aver costruito l'alto seggio della mia casata 451 00:50:10,445 --> 00:50:13,239 con la forza della mia schiena. 452 00:50:19,203 --> 00:50:23,624 Ho sempre pensato che io e te fossimo fatti della stessa stoffa. 453 00:50:32,759 --> 00:50:35,470 Non sapevo che avevi un re per fratello. 454 00:50:35,636 --> 00:50:38,848 Siamo entrambi uomini che hanno dovuto aprirsi una strada attraverso il mondo. 455 00:50:39,932 --> 00:50:43,227 Siamo stati ignorati. Troppo spesso. 456 00:50:45,772 --> 00:50:49,358 Mi hai chiamato a Driftmark per ricordarmi la mia bassa posizione, Lord Corlys? 457 00:50:49,484 --> 00:50:52,070 O c'era qualche altro motivo? 458 00:50:55,281 --> 00:50:57,408 Hai sentito dei problemi nelle pietre del gradino? 459 00:51:00,369 --> 00:51:04,582 "Un principe Myrish sta dando da mangiare ai granchi i marinai di Westeros." 460 00:51:04,707 --> 00:51:08,753 "Ho chiesto al re di inviare la mia flotta nel territorio." 461 00:51:09,629 --> 00:51:11,172 Ma mi ha negato. 462 00:51:11,297 --> 00:51:14,842 - Non è mai stato il tratto più forte di mio fratello. - Che cosa? 463 00:51:16,302 --> 00:51:18,096 Essere re. 464 00:51:22,433 --> 00:51:25,645 "The Crabfeeder è sostenuto da potenti entità all'interno delle Città Libere" 465 00:51:25,770 --> 00:51:29,148 "che desiderano vedere Westeros indebolito." 466 00:51:30,358 --> 00:51:33,444 "E i fallimenti del re gli hanno permesso di accumulare forza". 467 00:51:35,905 --> 00:51:40,493 Se quelle rotte di navigazione cadono, la mia casa sarà paralizzata. 468 00:51:41,744 --> 00:51:43,304 E non farò mendicare Driftmark 469 00:51:43,329 --> 00:51:47,625 mentre il nostro re si ozia con feste, balli e tornei. 470 00:51:47,750 --> 00:51:50,586 Parlerò di mio fratello come desiderio. 471 00:51:52,588 --> 00:51:54,173 Non lo farai. 472 00:51:57,635 --> 00:52:00,471 Aspettare nei gradini è un'opportunità per te 473 00:52:00,596 --> 00:52:03,724 per dimostrare il tuo valore a chiunque possa ancora dubitare. 474 00:52:05,643 --> 00:52:08,729 Siamo i secondi figli del regno, Daemon. 475 00:52:09,647 --> 00:52:14,819 Il nostro valore non è dato; deve essere fatto. 476 00:52:35,882 --> 00:52:39,010 Sottotitolato da: Tarjama LTD Amman - Giordania