1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:02:11,235 --> 00:02:14,613
سیر ریام بادشاہوں کے محافظوں
کا ایک مضبوط لارڈ کمانڈر تھا،
3
00:02:16,365 --> 00:02:18,200
لیکن وہ کچھ عرصے سے بیمار تھا۔
4
00:02:18,534 --> 00:02:21,203
- وہ امن سے گزر گیا، مجھے امید ہے۔
- جی ہاں، آپ کا فضل.
5
00:02:21,328 --> 00:02:23,956
اسے نیند میں آہستگی
سے گزرتے پایا گیا۔
6
00:02:24,540 --> 00:02:27,668
اس کی باقیات خاموش
بہنیں تیار کر رہی ہیں۔
7
00:02:27,793 --> 00:02:31,088
بعد میں آنے والا لارڈ کمانڈر،
سیر ہیرلڈ، کنگز گارڈ میں
8
00:02:31,213 --> 00:02:35,593
سر ریام کے متبادل کو تلاش
کرنے میں جلد بازی کرنا چاہے گا۔
9
00:02:35,718 --> 00:02:38,521
آپ کا فضل، میرے
لارڈز، کنگس گارڈ کو جلد
10
00:02:38,545 --> 00:02:41,348
ہی سات کی مکمل
تکمیل پر بحال ہونا چاہیے۔
11
00:02:42,808 --> 00:02:46,687
ہاتھ کی مدد سے، میں نے بہت سے
اچھے امیدواروں کو عدالت میں مدعو کیا ہے۔
12
00:02:46,812 --> 00:02:48,939
سبھی منصفانہ آزمائشوں سے گزر چکے ہیں۔
13
00:02:52,943 --> 00:02:56,614
اب چار جہاز گم ہو چکے
ہیں۔ آخری میرا بینر اڑا رہا تھا۔
14
00:02:57,281 --> 00:02:59,341
سیڑھیوں کے پتھر اب
ایک شعلہ بن چکے ہیں۔
15
00:02:59,366 --> 00:03:01,660
پھر بھی تم یہاں بیٹھ کر
عدالتی کاموں میں جھومتے ہو۔
16
00:03:01,785 --> 00:03:03,996
اگر آپ کے پاس بحث کرنے
کے لیے کچھ ہے، لارڈ کورلیس...
17
00:03:04,121 --> 00:03:07,750
میں جاننا چاہتا ہوں کہ میرے جہازوں
اور میرے آدمیوں کے بارے میں کیا کرنا ہے۔
18
00:03:07,875 --> 00:03:10,461
تاج آپ کو آپ کے جہاز اور
عملے کے لیے معاوضہ دے
19
00:03:10,586 --> 00:03:12,974
گا اور مردوں کے خاندانوں
کو ایک پیشکش کرے گا۔
20
00:03:12,998 --> 00:03:14,757
میں معاوضہ نہیں چاہتا۔
21
00:03:16,884 --> 00:03:20,804
میں قدموں کے پتھروں کو زبردستی پکڑنا چاہتا
ہوں اور اس کرب فیڈر کو جلا دینا چاہتا ہوں۔
22
00:03:20,930 --> 00:03:23,766
میں آزاد شہروں کے ساتھ جنگ
شروع کرنے کے لیے تیار نہیں ہوں۔
23
00:03:23,891 --> 00:03:26,769
یہ قزاق آزاد شہر نہیں ہیں۔
24
00:03:26,894 --> 00:03:29,897
آپ کے خیال میں انہیں ان کے
جہاز اور ٹینڈر کون فراہم کرتا ہے؟
25
00:03:30,272 --> 00:03:32,024
اپنی تمام تاریخ میں، میرے
آقا، سات ریاستوں نے کبھی
26
00:03:32,149 --> 00:03:36,111
بھی آزاد شہروں کے ساتھ
کھلی جنگ میں حصہ نہیں لیا۔
27
00:03:36,237 --> 00:03:40,199
اگر ایسا ہوا تو نقصان
ناقابلِ حساب ہوگا۔
28
00:03:44,453 --> 00:03:47,414
کرب فیڈر کو ہم سے
ڈرنے کی کیا وجہ ہے؟
29
00:03:50,000 --> 00:03:52,503
بادشاہ کے اپنے بھائی کو ڈریگن
ٹون پر قبضہ کرنے اور اس کے سونے
30
00:03:52,628 --> 00:03:55,464
کے چادروں کی فوج کے ساتھ اسے
مضبوط کرنے کی اجازت دی گئی ہے۔
31
00:03:55,631 --> 00:04:00,302
ڈیمن تاج کی طرف سے احتجاج
کیے بغیر ڈیڑھ سال سے وہاں بیٹھا رہا۔
32
00:04:00,427 --> 00:04:03,180
میں آپ کو خبردار کروں گا، لارڈ کورلیس:
33
00:04:03,305 --> 00:04:07,226
بادشاہ کی میز پر بیٹھنا
آپ کو اپنے برابر نہیں بناتا۔
34
00:04:10,312 --> 00:04:12,356
میں نے اداکاری کی ہے، کورلیس۔
35
00:04:12,982 --> 00:04:18,028
میں نے Pentos اور Volantis کو ایلچی بھیجے ہیں
تاکہ یہ دیکھیں کہ کیا ہمیں مشترکہ وجہ مل سکتی ہے۔
36
00:04:18,779 --> 00:04:21,615
جہاز اور آدمی تیار ہیں۔
37
00:04:21,991 --> 00:04:25,286
قدموں کے پتھر جم جائیں گے۔ وقت میں.
38
00:04:26,078 --> 00:04:28,289
آپ کے پاس ڈریگن سوار ہیں، والد۔
39
00:04:34,795 --> 00:04:36,171
ہمیں بھیجو.
40
00:04:40,718 --> 00:04:43,637
یہ اتنا آسان نہیں ہے، رینیرا۔
41
00:04:44,138 --> 00:04:48,100
- یہ طاقت کا مظاہرہ ہوگا۔
- کم از کم شہزادی کا منصوبہ ہے۔
42
00:04:52,021 --> 00:04:53,498
میرا مطلب صرف یہ تھا کہ ہمیں کم از کم...
43
00:04:53,522 --> 00:04:59,194
شاید شہزادی کی صلاحیتوں کا
کوئی بہتر استعمال ہو، یور گریس
44
00:05:01,655 --> 00:05:03,791
آپ شہزادی کو نئے کنگز
گارڈ پوسٹنگ کے بارے میں
45
00:05:03,815 --> 00:05:05,951
دیکھنے کے لیے کیوں
نہیں لے جاتے، لارڈ کمانڈر؟
46
00:05:07,494 --> 00:05:09,913
ایک اچھا خیال، آپ کا فضل۔
47
00:05:11,040 --> 00:05:15,336
یہ نائٹ آپ کی حفاظت بھی
کرے گا۔ آپ کو انتخاب کرنا چاہئے۔
48
00:05:35,856 --> 00:05:40,235
سیر ڈیسمنڈ کار آن،
ایک عمدہ نائٹ، شہزادی۔
49
00:05:40,361 --> 00:05:42,446
آگے بڑھو، سیر ڈیسمنڈ۔
50
00:05:44,698 --> 00:05:46,200
سیر رائس کار کا بیٹا،
51
00:05:46,325 --> 00:05:51,246
سیر ڈیسمنڈ نے ٹورنامنٹ کی فہرستوں اور بغیر
دونوں میں مضبوط اور مستحکم ثابت کیا ہے۔
52
00:05:51,997 --> 00:05:54,792
کنگز کی لینڈنگ کے راستے میں
کنگز ووڈ سے سفر کرتے ہوئے،
53
00:05:54,958 --> 00:05:58,671
سیر ڈیسمنڈ نے حال ہی میں ایک غیر
قانونی شکار کو انصاف کے کٹہرے میں لایا۔
54
00:06:09,890 --> 00:06:13,310
آپ اس کی حقیقی خدمت کے لیے اس
کا شکریہ ادا کر سکتے ہیں، شہزادی۔
55
00:06:13,435 --> 00:06:16,355
ہم تاج کے لیے آپ کی وفادار خدمات
کے لیے آپ کا شکریہ ادا کرتے ہیں، سر
56
00:06:28,283 --> 00:06:30,244
سیر ریمن مالیسٹر۔
57
00:06:32,496 --> 00:06:35,374
سیگارڈ کے لارڈ لیمنڈ مالیسٹر کا بیٹا۔
58
00:06:35,541 --> 00:06:37,543
سائڈر ہال کے ہنگامے کا فاتح،
59
00:06:38,085 --> 00:06:40,754
وہ تین اور 20 شورویروں
میں سے آخری سوار تھا۔
60
00:06:40,879 --> 00:06:42,965
سیر ریمون کو آٹھ اور دس میں نائٹ کیا گیا تھا۔
61
00:06:43,090 --> 00:06:45,843
کیا ان شورویروں میں سے
کسی کو جنگی تجربہ ہے؟
62
00:06:46,593 --> 00:06:48,637
شکاریوں کو پکڑنے سے آگے۔
63
00:06:56,603 --> 00:06:58,689
سیر کرسٹن کول۔
64
00:07:04,528 --> 00:07:07,448
بلیک ہیون کے لارڈ
کے سٹیورڈ کا بیٹا۔
65
00:07:09,700 --> 00:07:12,244
خوش آمدید، سر کرسٹن۔
66
00:07:13,704 --> 00:07:15,789
آپ نے طوفان کی زمینوں میں لڑائی دیکھی ہے؟
67
00:07:16,081 --> 00:07:17,958
ڈورنش مارچس، شہزادی۔
68
00:07:18,333 --> 00:07:21,587
میں نے ایک سال تک ایک پیدل سپاہی کے
طور پر ڈورنیش دراندازیوں کے خلاف لڑا۔
69
00:07:22,671 --> 00:07:24,047
بون وے کے ساتھ دو واچ
ٹاورز کو مسمار کرنے کے
70
00:07:24,173 --> 00:07:26,842
بعد Ser Arlan Dondarrion
نے مجھے نائٹ کیا۔
71
00:07:32,264 --> 00:07:34,266
میں Ser Criston Cole کا انتخاب کرتا ہوں۔
72
00:07:34,391 --> 00:07:37,853
چلو بہت جلد بازی نہ کرو شہزادی۔
73
00:07:38,771 --> 00:07:41,815
اس میں کوئی شک نہیں کہ
سیر کرسٹن ایک عمدہ جنگجو ہے،
74
00:07:41,940 --> 00:07:46,862
لیکن کریک ہال اور مالسٹر
جیسے گھر تاج کے اہم اتحادی ہیں۔
75
00:07:46,987 --> 00:07:48,363
سیگارڈ، مثال کے طور
پر، آئرن جزائر سے
76
00:07:48,489 --> 00:07:51,533
ریورز کے خلاف
دائرے کا بنیادی دفاع ہے۔
77
00:07:51,658 --> 00:07:53,160
وہ لوگ ٹورنی نائٹس ہیں۔
78
00:07:53,869 --> 00:07:57,080
میرے والد کا دفاع ایک ایسے شخص کے ذریعہ
کیا جانا چاہئے جو حقیقی جنگی جانا جاتا ہے۔
79
00:07:58,957 --> 00:08:00,667
کیا اسے نہیں چاہیے؟
80
00:08:02,377 --> 00:08:04,171
بالکل، شہزادی
81
00:08:04,296 --> 00:08:07,132
ٹھیک ہے، آئیے پھر سر کرسٹن کی
سرمایہ کاری کی منصوبہ بندی کریں۔
82
00:08:15,307 --> 00:08:19,603
ویلیرین کیپیٹل ایک آتش فشاں میں
بنایا گیا تھا، بالکل ڈریگن ٹون کی طرح۔
83
00:08:20,813 --> 00:08:24,733
جب ڈریگن لارڈز، شرافت کے
اعلیٰ ترین لوگ یہاں رہتے تھے،
84
00:08:25,067 --> 00:08:26,652
آتش فشاں چہرے پر،
85
00:08:26,985 --> 00:08:29,655
ان کے جادو اور طاقت
کے منبع کے قریب ترین۔
86
00:08:30,531 --> 00:08:36,286
اور یہ وہ اینوگریون تھا جہاں خون
کے جادوگروں نے اپنا ہنر کام کیا۔
87
00:08:39,081 --> 00:08:42,626
- یہ واقعی حیرت انگیز ہے جو آپ نے بنایا ہے۔
- ارے نہیں.
88
00:08:43,669 --> 00:08:46,713
میں صرف تاریخوں پر غور کرتا
ہوں اور منصوبے فراہم کرتا ہوں۔
89
00:08:47,214 --> 00:08:49,883
سنگ مرمر ڈھانچے بناتے ہیں۔
90
00:08:50,133 --> 00:08:52,886
کیا آپ کو یقین ہے کہ ویسٹرس ایک
اور ویلیریا ہو سکتا ہے، آپ کا فضل؟
91
00:08:53,011 --> 00:08:57,182
اس کا انحصار اس بات پر ہے کہ آپ فری ہولڈ
کی بلندی پر بات کرتے ہیں یا اس کے زوال پر۔
92
00:08:58,725 --> 00:09:03,188
ایک ہزار سے زیادہ ڈریگن، اتنی بڑی بحریہ
جو دنیا کے سمندروں کو پھیلا سکتی ہے۔
93
00:09:06,650 --> 00:09:09,319
پرانے والیریا کی شان پھر
کبھی نہیں دیکھی جائے گی۔
94
00:09:11,071 --> 00:09:12,656
سات جہنم۔
95
00:09:28,213 --> 00:09:31,592
- مجھے بتاؤ، رینیرا کیسی ہے؟
”کیا مطلب؟
96
00:09:31,717 --> 00:09:34,761
ویسے ان دنوں وہ مجھ سے
چند الفاظ سے زیادہ نہیں کہتی۔
97
00:09:35,220 --> 00:09:40,642
میرے خیال میں اسے ذاتی معاملات
پر بات کرنا مشکل ہو سکتا ہے۔
98
00:09:42,394 --> 00:09:44,271
اس میں وقت لگے گا۔
99
00:09:45,939 --> 00:09:48,108
یہ اس وقت ہوا جب میں نے اپنی ماں کو کھو دیا۔
100
00:09:54,072 --> 00:09:56,241
کاش وہ مجھ سے رابطہ کرے۔
101
00:09:57,618 --> 00:09:59,036
اگر آپ اس کے پاس گئے تو کیا ہوگا؟
102
00:09:59,870 --> 00:10:02,956
ایسے اوقات ہوتے ہیں
جب میں اپنی پندرہ سالہ
103
00:10:03,081 --> 00:10:04,750
بیٹی کے بجائے خود
بلیک ڈریڈ کا سامنا کروں گا۔
104
00:10:07,961 --> 00:10:10,505
مجھے لگتا ہے کہ اگر مدعو کیا گیا تو
وہ خود کو آپ کے لیے کھول دے گی۔
105
00:10:11,965 --> 00:10:15,135
آپ کے پاس آپ کے بارے میں
اتنا آسان طریقہ ہے، آپ کا فضل۔
106
00:10:19,431 --> 00:10:22,559
آپ رینیرا سے ہماری بات
چیت کا ذکر نہیں کرتے، کیا آپ؟
107
00:10:24,853 --> 00:10:29,733
مجھے بس... مجھے ڈر ہے
کہ وہ انہیں سمجھ نہیں پائے گی۔
108
00:10:30,275 --> 00:10:31,902
نہیں، تیرا فضل
109
00:10:45,415 --> 00:10:48,251
میری والدہ کو فوت ہوئے
ابھی ڈیڑھ سال ہی ہوا ہے۔
110
00:10:48,377 --> 00:10:51,838
لیکن پہلے ہی، انہوں نے میرے والد سے
شادی کرنے اور میرا وارث بنانے کی کوشش کی۔
111
00:10:52,506 --> 00:10:54,549
میں ان لوگوں کو جانتا ہوں
اور جب مجھے بھیج دیا گیا
112
00:10:54,675 --> 00:10:57,761
تو وہ اپنی خفیہ کونسلوں
میں کیسے سازشیں کرتے ہیں۔
113
00:10:57,886 --> 00:11:01,098
آپ آقاوں اور بادشاہوں کے معاملات
کی فکر نہیں کر سکتے، رینیرا۔
114
00:11:03,725 --> 00:11:06,186
اور اگر آپ کے والد دوبارہ شادی کریں گے تو کیا ہوگا؟
115
00:11:14,194 --> 00:11:16,071
تمہارا باپ تم سے پیار کرتا ہے۔
116
00:11:22,327 --> 00:11:24,246
اس نے تمہیں اپنے وارث کے لیے چنا ہے۔
117
00:11:25,372 --> 00:11:27,791
اس نے مجھے منتخب نہیں کیا۔ اس نے ڈیمن کو ٹھکرا دیا۔
118
00:11:45,684 --> 00:11:47,477
میرے ساتھ گھٹنے ٹیک دو۔
119
00:12:04,369 --> 00:12:06,872
مجھے لگتا ہے کہ یہ اپنی ماں کے ساتھ رہنے کا ایک طریقہ ہے۔
120
00:12:08,665 --> 00:12:13,420
یہاں ستمبر کی خاموشی میں، میں
اس کے قریب محسوس کرتا ہوں۔
121
00:12:18,842 --> 00:12:22,512
- میں جانتا ہوں کہ یہ بیوقوف لگتا ہے۔
- میں اسے بے وقوف نہیں سمجھتا۔
122
00:12:23,680 --> 00:12:25,974
- میں نہیں کرتا.
- اچھی.
123
00:12:29,227 --> 00:12:31,313
کیونکہ میں نے سوچا کہ آپ کوشش کر سکتے ہیں۔
124
00:12:33,023 --> 00:12:37,736
- میں...
- اگر میرے لیے نہیں تو شاید ان کے لیے۔
125
00:13:03,595 --> 00:13:05,722
میں کیا کہوں؟
126
00:13:06,306 --> 00:13:11,019
جو چاہو۔ یہ صرف آپ
اور دیوتاؤں کو معلوم ہے۔
127
00:13:46,179 --> 00:13:49,349
میں چاہتا ہوں کہ وہ مجھے اپنی
چھوٹی لڑکی سے زیادہ دیکھے۔
128
00:13:52,018 --> 00:13:55,021
میرا باپ بھی لڑکیوں
کی زبان نہیں جانتا۔
129
00:13:59,484 --> 00:14:04,906
جب میں اس کے ساتھ بات کرنا چاہتا ہوں،
میں جانتا ہوں کہ مجھے کوشش کرنی ہوگی۔
130
00:14:08,410 --> 00:14:10,287
شکریہ
131
00:14:21,673 --> 00:14:24,926
- عزت مآب.
- مجھے خوشی ہے کہ ہم مل سکے۔
132
00:14:25,760 --> 00:14:27,262
میں جانتا ہوں کہ آج غصہ گرم
ہے، لیکن میں آپ کو یقین دلانا چاہتا
133
00:14:27,387 --> 00:14:31,099
ہوں کہ میں اپنے گھروں کے
درمیان تعلقات کی کتنی قدر کرتا ہوں۔
134
00:14:31,600 --> 00:14:33,977
Rhaenys میری پسندیدہ کزن ہے، سب کے بعد.
135
00:14:35,478 --> 00:14:40,609
میں آج چھوٹی کونسل میں ٹینر کے
لیے معافی مانگنا چاہتا ہوں، آپ کا فضل۔
136
00:14:41,067 --> 00:14:43,111
میرا مقصد ناراضی کرنا نہیں تھا۔
137
00:14:44,029 --> 00:14:48,116
آپ کا بیڑا دائرے کے اہم ترین
اثاثوں میں سے ایک ہے، لارڈ کورلیس۔
138
00:14:48,241 --> 00:14:52,287
لیکن آپ کو سمجھنا چاہیے
کہ بادشاہ ہونے کے ناطے جنگ
139
00:14:52,412 --> 00:14:54,539
سے بچنا میری ذمہ داری
ہے جب تک کہ یہ ناگزیر نہ ہو۔
140
00:14:54,748 --> 00:14:57,500
ہم میں سے کوئی بھی کھلی جنگ نہیں چاہتا۔
141
00:14:58,585 --> 00:15:00,962
کیا میں صاف صاف کہہ سکتا ہوں، تیرا فضل؟
142
00:15:02,214 --> 00:15:05,258
میں ہمیشہ اپنی کونسل کے بے
لاگ خیالات کا خیر مقدم کرتا ہوں۔
143
00:15:05,675 --> 00:15:10,138
مجھے ڈر ہے کہ ہمارے دشمنوں کی
نظریں اس وقت ریڈ کیپ پر جمی ہوئی ہیں۔
144
00:15:10,889 --> 00:15:12,349
ملکہ گزر چکی ہے۔
145
00:15:12,474 --> 00:15:16,019
ایک لڑکی کو لوہے کے عرش کی وارث
قرار دیا گیا ہے۔ اس کی تاریخ میں پہلا۔
146
00:15:16,645 --> 00:15:18,146
بادشاہ کے بھائی نے وراثت
سے محروم، بغیر چیلنج
147
00:15:18,271 --> 00:15:21,733
کے ڈریگن ٹون پر ٹارگرین
سیٹ کا دعویٰ کیا ہے۔
148
00:15:23,068 --> 00:15:27,405
اور اب، ایک غیر ملکی طاقت نے ہماری سب سے
اہم شپنگ لین میں ایک کالونی قائم کر دی ہے۔
149
00:15:29,241 --> 00:15:32,619
آپ میرے دورِ حکومت، لارڈ کورلیس کی
ایسی خواہش مند تصویر پینٹ کرتے ہیں۔
150
00:15:32,744 --> 00:15:34,955
یہ ایک ایماندار ہے، کزن۔
151
00:15:35,956 --> 00:15:39,000
اس وقت، تاج کو
کمزور سمجھا جا رہا ہے۔
152
00:15:39,793 --> 00:15:41,670
اور قدموں کے پتھروں
میں اندھا گھسنا ہی یہ
153
00:15:41,795 --> 00:15:44,047
ظاہر کرنے کا واحد
طریقہ ہے کہ ہم نہیں ہیں؟
154
00:15:44,172 --> 00:15:48,969
طوفان سے بچنے کے لیے، آپ یا تو اس
میں یا اس کے آس پاس سفر کر سکتے ہیں۔
155
00:15:49,469 --> 00:15:51,680
لیکن آپ کو کبھی بھی اس کے آنے کا انتظار نہیں کرنا چاہیے۔
156
00:15:53,473 --> 00:15:57,519
کیا آپ کے پاس تجویز کرنے کا
کوئی خاص طریقہ ہے، میرے آقا؟
157
00:16:00,397 --> 00:16:02,274
ہمارے خاندانوں میں شامل ہوں۔
158
00:16:02,941 --> 00:16:07,737
ہماری بیٹی لاینا سے شادی کرو۔ دو عظیم زندہ
بچ جانے والے والیرین مکانات کو متحد کریں۔
159
00:16:07,862 --> 00:16:11,199
ٹارگرین ڈریگن اور ویلاریون کے
بیڑے کے خون میں جکڑے ہوئے، آپ
160
00:16:11,324 --> 00:16:16,579
یہ دکھا سکتے ہیں کہ تاج کے
مضبوط ترین دن آگے ہیں، پیچھے نہیں۔
161
00:16:21,710 --> 00:16:26,464
مجھے تسلیم کرنا چاہیے، میں نے شادی
کے بارے میں زیادہ سوچا ہی نہیں ہے۔
162
00:16:26,589 --> 00:16:28,925
عائمہ کو گزرے ابھی
ڈیڑھ سال بھی نہیں ہوا تھا۔
163
00:16:29,050 --> 00:16:32,554
دائرہ آپ سے توقع کرتا ہے کہ آپ
جلد یا دیر سے ایک نئی بیوی لیں گے،
164
00:16:32,679 --> 00:16:35,390
آپ کا فضل، آپ کی لائن کو مضبوط
کرنے اور مزید وارث پیدا کرنے کے لیے۔
165
00:16:35,890 --> 00:16:39,019
آپ لینا سے زیادہ مضبوط
میچ نہیں مانگ سکتے تھے۔
166
00:17:07,047 --> 00:17:12,761
ہم نے زیادہ بات نہیں کی، جب سے...
167
00:17:16,598 --> 00:17:18,725
میرا ایک افسوس۔
168
00:17:20,018 --> 00:17:23,021
ہمیں ایک دوسرے سے اپنی بات
کہنے کے لیے آزاد ہونا چاہیے۔
169
00:17:23,730 --> 00:17:26,733
آپ جو چاہیں کہہ
سکتے ہیں۔ تم بادشاہ ہو۔
170
00:17:35,241 --> 00:17:39,037
میں تمہاری ماں سے بہت پیار کرتا تھا۔
171
00:17:42,665 --> 00:17:44,084
جیسا کہ میں نے کیا۔
172
00:18:00,350 --> 00:18:03,478
سیر ہیرالڈ نے ٹورنی
نائٹس کا عمدہ میدان فراہم کیا۔
173
00:18:03,603 --> 00:18:05,063
اوہ؟
174
00:18:05,855 --> 00:18:08,733
لیکن ان سے پوچھ گچھ میں،
میں نے دریافت کیا کہ سر کرسٹن
175
00:18:08,858 --> 00:18:12,112
ان میں واحد آدمی تھا جس
کا حقیقی جنگ کا تجربہ تھا۔
176
00:18:13,279 --> 00:18:15,573
وہ کنگز گارڈ کا ایک
عمدہ نائٹ بنائے گا۔
177
00:18:21,329 --> 00:18:24,791
- آج چھوٹی کونسل میں...
- کوئی اعتراض نہ کریں۔
178
00:18:24,916 --> 00:18:27,544
- میں نے سوچا کہ شاید مجھے کچھ بصیرت ملی ہوگی...
- آپ جوان ہیں۔
179
00:18:28,920 --> 00:18:30,338
آپ سیکھیں گے۔
180
00:18:54,863 --> 00:18:58,366
یہ ہندسہ بچانے کا ہمارا
بہترین موقع ہے، آپ کا فضل
181
00:19:00,577 --> 00:19:05,331
میگوٹس مردہ گوشت کو ہٹا دیں گے
اور امید ہے کہ سڑنے کو روک دیں گے۔
182
00:19:11,171 --> 00:19:16,050
میں نے آج کے اوائل میں لارڈ کورلیس اور شہزادی
رینیز کے ساتھ ایک سامعین کا انعقاد کیا۔
183
00:19:16,176 --> 00:19:18,303
یہ آپ کا سب سے زیادہ
خیراتی تھا، آپ کا فضل۔
184
00:19:18,428 --> 00:19:21,639
مجھے یقین ہے کہ لارڈ کورلیس
نے اس کی روح کی تعریف کی۔
185
00:19:21,848 --> 00:19:23,933
اس نے شادی کی پیشکش کی۔
186
00:19:25,185 --> 00:19:29,355
- کس پر، تیرا فضل؟
- لیڈی لینا۔
187
00:19:30,523 --> 00:19:32,525
اپنے گھروں کی طاقت کو یکجا
کرنے اور یہ ظاہر کرنے کے لیے
188
00:19:32,650 --> 00:19:36,988
کہ میرے دور حکومت کے مضبوط
ترین دن آگے ہیں، پیچھے نہیں۔
189
00:19:37,113 --> 00:19:39,866
لارڈ کورلیس نے حد سے تجاوز کیا، آپ کا فضل۔
190
00:19:40,450 --> 00:19:43,828
اس طرح کے معاملات پر چھوٹی
کونسل کے ساتھ تبادلہ خیال کیا جانا چاہئے۔
191
00:19:43,953 --> 00:19:47,081
یہی میں کر رہا ہوں، فی الحال۔
192
00:19:48,249 --> 00:19:51,920
تو، آپ کا کیا مشورہ ہے، پیارے اوٹو؟
193
00:19:52,795 --> 00:19:57,675
لیڈی لینا جوان ہے، آپ کا فضل۔
194
00:19:58,051 --> 00:20:03,097
بے شک لیکن عظیم کونسل کی طرف سے لگائے
گئے زخم ابھی تک باقی ہیں، میرے بادشاہ۔
195
00:20:03,306 --> 00:20:08,394
ان کی بیٹی کے ساتھ میچ خلاف ورزی پر
مہر لگانے کی طرف بہت آگے جائے گا،
196
00:20:08,728 --> 00:20:11,606
اور ویلرین کے دو عظیم
مکانات کو متحد کرنا یقینی طور
197
00:20:11,731 --> 00:20:16,694
پر پورے دائرے اور اس
سے باہر اتحاد کا اشارہ دے گا۔
198
00:20:17,529 --> 00:20:20,031
گرینڈ ماسٹر کا استدلال درست ہے۔
199
00:20:21,824 --> 00:20:23,535
مجھے ڈر ہے کہ رینیرا کیا سوچ سکتی ہے۔
200
00:20:23,660 --> 00:20:25,578
کیا فرق پڑتا ہے تیرا فضل
201
00:20:25,703 --> 00:20:30,542
اس کی ماں گزر چکی ہے؛ اس کے
والد کو شاہی سلسلے کا پرچار کرنا چاہیے۔
202
00:20:37,632 --> 00:20:41,594
میں اپنی ہی بیوی سے بہت پیار کرتا تھا۔
203
00:20:42,554 --> 00:20:45,848
اس کے جانے کا درد آج بھی مجھے ستاتا ہے۔
204
00:20:47,308 --> 00:20:53,022
اور فرض کی خاطر اس کی
جگہ لینے پر مجبور ہونا...
205
00:20:54,816 --> 00:20:58,987
تم بادشاہ ہو لیکن میں تم سے حسد نہیں کرتا۔
206
00:21:28,266 --> 00:21:30,893
بلیک ڈریڈ اڑنا کیسا تھا؟
207
00:21:31,227 --> 00:21:34,063
آپ بیلریون کے آخری سوار تھے۔
208
00:21:34,397 --> 00:21:37,692
صرف تھوڑے وقت کے لیے۔ مرنے سے پہلے۔
209
00:21:37,859 --> 00:21:41,529
Balerion کے ساتھ پرانے
کے Valyria کی آخری یاد مر گیا.
210
00:21:42,280 --> 00:21:46,034
لیکن واگر اب بھی زندہ ہے۔ کہیں.
211
00:21:46,326 --> 00:21:48,620
لیکن ڈریگن گڑھے کے لیے بہت بڑا ہے۔
212
00:21:48,911 --> 00:21:51,539
کچھ کہیں گے کہ ہماری دنیا کے لیے بہت بڑا ہے۔
213
00:21:52,415 --> 00:21:55,418
- کیا آپ جانتے ہیں کہ وہ کہاں گھونسلا کرتی ہے؟
- میں معافی چاہتا ہوں؟
214
00:21:55,543 --> 00:21:57,587
کیا آپ جانتے ہیں کہ واگر اب کہاں ہے؟
215
00:21:57,712 --> 00:22:02,467
اہ، ڈریگن کے رکھوالوں کا خیال ہے کہ اس
نے تنگ سمندر کے ساحل پر کہیں گھر بنایا تھا۔
216
00:22:02,884 --> 00:22:06,304
اسپائس ٹاؤن کے کارکن بعض اوقات
اس کا گانا سننے کی اطلاع دیتے ہیں۔
217
00:22:06,638 --> 00:22:08,640
ان کا کہنا ہے کہ یہ ایک افسوسناک بات ہے۔
218
00:22:10,683 --> 00:22:13,019
میں تصور کرتا ہوں کہ ڈریگن بھی تنہا ہو جاتے ہیں۔
219
00:22:17,273 --> 00:22:18,650
عزت مآب؟
220
00:22:19,776 --> 00:22:25,573
ہمارے گھروں میں شامل ہونا بڑے اعزاز
کی بات ہوگی کیونکہ وہ اولڈ ویلیریا میں تھے۔
221
00:22:26,074 --> 00:22:29,285
میں آپ کو خالص ویلیرین
خون کے بہت سے بچے دوں گا
222
00:22:29,410 --> 00:22:32,997
تاکہ ہم شاہی سلسلے اور
دائرے کو مضبوط کر سکیں۔
223
00:22:33,206 --> 00:22:35,500
کیا آپ کے والد نے آپ سے یہی کہا تھا؟
224
00:22:40,630 --> 00:22:42,799
تمہاری ماں نے تمہیں کیا کہا؟
225
00:22:43,841 --> 00:22:47,053
کہ جب تک میں چودہ سال کا نہ ہو
جاؤں تب تک میں تمہیں بستر نہیں لگاؤں گا۔
226
00:23:14,580 --> 00:23:16,791
یہ آپ کو پریشان کرتا ہے، ہے نا؟
227
00:23:21,754 --> 00:23:23,548
میرے والد بادشاہ ہیں۔
228
00:23:24,173 --> 00:23:27,051
اس کا فرض ہے کہ وہ نئی بیوی
لے کر اپنی لکیر کو مضبوط کرے۔
229
00:23:27,176 --> 00:23:30,154
میں نے سیاست کا سبق نہیں مانگا۔ میں
نے پوچھا کہ کیا یہ آپ کو پریشان کرتا ہے؟
230
00:23:30,179 --> 00:23:33,057
لینا آپ کی بیٹی ہے، شہزادی۔
کیا یہ آپ کو پریشان کرتا ہے؟
231
00:23:34,517 --> 00:23:36,310
یقیناً ایسا ہوتا ہے۔
232
00:23:37,770 --> 00:23:40,565
لیکن میں چیزوں کی ترتیب کو سمجھتا ہوں۔
233
00:23:42,608 --> 00:23:44,527
مجھے یقین نہیں ہے کہ آپ ایسا کرتے ہیں۔
234
00:23:47,613 --> 00:23:50,867
اگر آپ کا مطلب مجھ سے
کچھ غصہ نکالنا ہے تو آپ کو
235
00:23:50,992 --> 00:23:54,036
معلوم ہونا چاہیے کہ آپ
ناکام ہو رہی ہیں شہزادی۔
236
00:23:54,704 --> 00:23:56,456
بالکل اس کے مخالف.
237
00:23:59,625 --> 00:24:01,437
چاہے میری بیٹی کی ہو
یا کسی اور کی، تمہارے
238
00:24:01,461 --> 00:24:05,047
والد جلد از جلد دوبارہ
شادی کر لیں گے۔
239
00:24:05,339 --> 00:24:07,675
اس کی نئی بیوی نئے
وارث پیدا کرے گی، اور
240
00:24:07,800 --> 00:24:10,636
امکانات اس سے بہتر ہیں
کہ ان میں سے ایک مرد ہو۔
241
00:24:10,762 --> 00:24:13,389
اور جب وہ لڑکا بوڑھا ہو جائے گا
اور آپ کے والد کا انتقال ہو جائے
242
00:24:13,514 --> 00:24:17,518
گا، تو ملک کے لوگ اس سے وارث
ہونے کی توقع کریں گے، آپ سے نہیں۔
243
00:24:20,396 --> 00:24:22,899
کیونکہ یہ چیزوں کی ترتیب ہے۔
244
00:24:24,609 --> 00:24:26,569
جب میں ملکہ ہوں گا، میں ایک نیا حکم بناؤں گا۔
245
00:24:28,529 --> 00:24:30,948
میری خواہش یہ کیسے ہو، رینیرا۔
246
00:24:31,532 --> 00:24:33,910
لیکن ریاست کے مردوں کو پہلے
ہی عظیم کونسل میں حکمران ملکہ
247
00:24:34,035 --> 00:24:37,580
مقرر کرنے کا موقع مل گیا تھا
اور انہوں نے اس سے انکار کر دیا۔
248
00:24:38,289 --> 00:24:41,209
انہوں نے آپ سے انکار کیا، شہزادی رینیز۔
249
00:24:42,001 --> 00:24:43,961
"ملکہ جو کبھی نہیں تھی۔"
250
00:24:44,545 --> 00:24:47,298
لیکن انہوں نے میرے سامنے گھٹنے
جھکائے اور مجھے "تخت کا وارث" کہا۔
251
00:24:47,423 --> 00:24:50,593
کیا تم اپنے باپ کے آدمیوں کو اس کی یاد
دلاتے ہو جب تم ان کے پیالے اٹھاتے ہو؟
252
00:24:55,097 --> 00:24:59,894
یہ ہے وہ کڑا سچ جو آپ کو بتانے
کے لیے کسی اور کا دل نہیں ہے:
253
00:25:01,103 --> 00:25:04,106
مرد جلد ہی دائرے
کو مشعل پر ڈال دیتے
254
00:25:04,816 --> 00:25:07,610
ایک عورت کو لوہے کے
عرش پر چڑھتے ہوئے دیکھیں۔
255
00:25:12,698 --> 00:25:15,368
اور تمہارا باپ کوئی بیوقوف نہیں ہے۔
256
00:25:29,048 --> 00:25:32,009
چھوٹی کونسل مجھے دوبارہ شادی کرنے پر زور دے رہی ہے۔
257
00:25:34,387 --> 00:25:37,098
ایسا لگتا ہے کہ دائرہ ایک نئی ملکہ چاہتا ہے۔
258
00:25:42,270 --> 00:25:45,314
ایک اچھی اور مہربان ملکہ
آپ کی رعایا کو تسلی دے گی۔
259
00:25:50,820 --> 00:25:53,406
کیا چھوٹی کونسل کسی خاص
خاتون کو ذہن میں رکھتی ہے؟
260
00:25:56,284 --> 00:26:00,329
لارڈ کورلیس ویلاریون
نے اپنی بیٹی کا ہاتھ پیش کیا،
261
00:26:01,038 --> 00:26:02,623
لیڈی لینا
262
00:26:03,666 --> 00:26:05,710
ایک بہت مضبوط میچ، آپ کا فضل۔
263
00:26:07,295 --> 00:26:11,173
مجھے ماننا پڑے گا۔ میں لینا
کو اچھی طرح سے نہیں جانتا۔
264
00:26:11,716 --> 00:26:15,928
مجھے یقین ہے کہ وہ اچھی اور مہربان ہے
اور وہ آپ کی صحبت سے لطف اندوز ہوگی۔
265
00:26:16,095 --> 00:26:18,139
جیسا کہ میرے پاس ہے، تیرا فضل۔
266
00:26:33,237 --> 00:26:34,947
میں تمہارے لیے کچھ لایا ہوں۔
267
00:26:55,384 --> 00:26:57,428
میں نے پتھربازوں سے کہا کہ وہ اسے ٹھیک کریں۔
268
00:27:01,432 --> 00:27:07,188
یہ ایک بہت ہی مہربان اشارہ ہے، ایلیسینٹ۔
269
00:27:10,733 --> 00:27:12,234
بہت مہربان.
270
00:27:19,909 --> 00:27:21,285
آؤ
271
00:27:24,163 --> 00:27:26,499
ہاتھ، تیرا فضل
272
00:27:30,670 --> 00:27:34,048
آپ کی مہربانی، میں نے چھوٹی
کونسل کو ہنگامی اجلاس میں بلایا ہے۔
273
00:27:34,173 --> 00:27:35,549
کیوں؟
274
00:27:36,550 --> 00:27:39,136
میرے خیال میں یہ بہتر ہے کہ آپ اسے براہ راست سنیں۔
275
00:27:40,179 --> 00:27:41,555
بہت اچھے.
276
00:28:12,253 --> 00:28:15,131
- ڈیمن؟
- شہزادے نے ایک یادداشت چھوڑ دی۔
277
00:28:15,256 --> 00:28:17,466
جو مجھے یقین ہے کہ اس کی وضاحت ہو سکتی ہے۔
278
00:28:18,467 --> 00:28:22,763
"یہ ڈیمن ٹارگرین کی خوشی
ہے، پرنس آف ڈریگن ٹون"
279
00:28:22,888 --> 00:28:27,059
"اور لوہے کے عرش کا صحیح وارث"
280
00:28:27,184 --> 00:28:32,398
"یہ اعلان کرنا کہ وہ اولڈ والیریا
کی روایت میں دوسری بیوی لے گا۔"
281
00:28:32,982 --> 00:28:37,403
"وہ ڈریگن ٹون کی لیڈی میسریا
کا لقب اختیار کرنے والی ہے۔"
282
00:28:38,070 --> 00:28:42,616
"اس کا فضل بچے کے ساتھ ہے
اور اسے ڈریگن کا انڈا دینا ہے"
283
00:28:42,742 --> 00:28:48,164
"ہاؤس ٹارگرین کے رواج میں
بچے کے جھولا میں رکھا گیا ہے۔"
284
00:28:48,789 --> 00:28:53,252
شہزادے نے آپ کو اپنی شادی
میں مدعو کیا ہے، آپ کا فضل۔
285
00:28:53,419 --> 00:28:56,630
- یہ دو دن کے وقت میں ہے۔
- خدا خیر کرے۔
286
00:28:56,756 --> 00:28:58,841
لیڈی میسریا کون ہیں؟
287
00:28:58,966 --> 00:29:00,968
- ہم یقین رکھتے ہیں...
- ڈیمن کی ویشیا.
288
00:29:03,095 --> 00:29:06,140
- یہ فتنہ سے کم نہیں ہے۔
- میں سختی سے متفق ہوں، جناب۔
289
00:29:06,265 --> 00:29:08,934
میرا بھائی مجھے مشتعل کرنا چاہتا ہے۔
290
00:29:09,310 --> 00:29:13,522
- جواب دینا ہے جو وہ چاہتا ہے اسے دینا۔
- دائرہ دیکھ رہا ہے، آپ کا فضل۔
291
00:29:13,647 --> 00:29:16,567
تم مجھ سے کیا کرو گے؟
اسے دیوار پر بھیجیں؟
292
00:29:17,777 --> 00:29:19,820
شاید اس کا سر ایک سپائیک پر رکھ سکتا ہے۔
293
00:29:19,945 --> 00:29:21,781
ڈیمن نے ڈریگن ٹون
پر قبضہ کر لیا ہے،
294
00:29:21,906 --> 00:29:24,658
خود کو گولڈ کلوکس کی
فوج سے گھیر لیا ہے،
295
00:29:24,784 --> 00:29:26,744
اور اب ایک خطرناک ہتھیار چوری کر لیا ہے۔
296
00:29:26,869 --> 00:29:28,954
"کون سا انڈا، بزرگ؟"
297
00:29:54,688 --> 00:29:57,107
ایک دستہ جمع کرو، اوٹو۔
298
00:29:57,983 --> 00:30:00,236
میں ڈریگن ٹون پر جاؤں گا
اور ڈیمون کو پیچھے کھینچوں گا۔
299
00:30:00,361 --> 00:30:02,279
- خود انصاف کا سامنا کرنا۔
- عزت مآب.
300
00:30:03,614 --> 00:30:07,284
میری معذرت، آپ کا فضل، لیکن میں اس کی
اجازت نہیں دے سکتا۔ یہ بہت خطرناک ہے۔
301
00:30:07,535 --> 00:30:09,703
ڈیمون حد کے بغیر ہے۔
302
00:30:10,496 --> 00:30:12,456
مجھے ڈریگن ٹون پر جانے دو۔
303
00:30:39,608 --> 00:30:42,736
تم عدالت میں سب سے خوبصورت لڑکی ہو۔
304
00:30:42,862 --> 00:30:45,406
کیوں اپنے آپ کو تباہ کرتے ہو؟
305
00:30:46,156 --> 00:30:47,533
ہمم؟
306
00:30:51,453 --> 00:30:53,622
کیا آپ آج رات بادشاہ کو دیکھیں گے؟
307
00:30:56,458 --> 00:30:57,960
اگر تم چاہو۔
308
00:31:01,213 --> 00:31:03,465
- اچھا دن، Ser Criston.
- میری عورت.
309
00:31:04,258 --> 00:31:07,219
میں نے آپ کے بیس بہترین گھریلو
محافظوں کو جمع کیا ہے، میرے رب ہینڈ۔
310
00:31:07,553 --> 00:31:09,680
Ser Harrold بھی ہمارے ساتھ شامل ہوں گے۔
311
00:31:13,767 --> 00:31:16,312
براہ کرم ہاتھ کی دیکھ بھال کریں، سر کرسٹن۔
312
00:32:36,767 --> 00:32:38,978
ڈریگن ٹون میں خوش آمدید، اوٹو۔
313
00:32:41,397 --> 00:32:44,483
اس جزیرے پر آپ کا
قبضہ ختم ہو گیا ہے۔
314
00:32:45,484 --> 00:32:49,071
آپ کو ڈریگن کے انڈے کو ترک
کرنا ہے، اپنی "فوج" کو ختم کرنا ہے۔
315
00:32:49,196 --> 00:32:51,073
اپنی کسبی کو نکال دو،
316
00:32:52,241 --> 00:32:55,160
اور ڈریگن ٹون چھوڑیں، اس کے
فضل کے حکم سے، کنگ ویسری...
317
00:32:55,285 --> 00:32:57,246
بادشاہ کہاں ہے؟ میں اسے نہیں دیکھتا۔
318
00:32:57,371 --> 00:33:01,375
اس کا فضل اس طرح کے ممر کے مذاق کو تفریح کرنے
کے لئے اپنے آپ کو کبھی بھی کم نہیں کرے گا۔
319
00:33:06,630 --> 00:33:08,257
Ser Crispin، یہ نہیں تھا؟
320
00:33:08,382 --> 00:33:12,094
- سر کرسٹن کول، میرا شہزادہ۔
- آہ، ہاں. معذرت. میں یاد نہیں کر سکا۔
321
00:33:12,469 --> 00:33:15,764
شاید میرے شہزادے کو یاد ہو جب
میں نے اسے گھوڑے سے گرایا تھا۔
322
00:33:17,725 --> 00:33:21,103
- بہت اچھا.
- یہ واقعی ایک قابل رحم شو ہے، ڈیمن۔
323
00:33:21,353 --> 00:33:23,230
کیا آپ بادشاہ کی توجہ کے
لیے اتنے بے چین ہیں کہ آپ نے
324
00:33:23,355 --> 00:33:26,150
ایک عام کٹے ہوئے پرس کی
طرح اُلجھنے کا سہارا لیا ہے؟
325
00:33:26,275 --> 00:33:28,485
میں صرف اپنے گھر
کی روایات کو نبھا رہا ہوں۔
326
00:33:28,610 --> 00:33:30,362
جیسا کہ میرے بھائی نے اپنے وارث کے لیے کیا۔
327
00:33:30,487 --> 00:33:33,407
وہ روایات شاہی خاندان کے
حقیقی بچوں کے لیے ہیں،
328
00:33:33,532 --> 00:33:36,618
ایک عام کسبی پر پیدا ہونے
والے کمینوں کے لیے نہیں۔
329
00:33:36,952 --> 00:33:40,164
- لیڈی میسریا میری بیوی بننا ہے۔
- یہ ایک مکروہ ہے۔
330
00:33:40,289 --> 00:33:44,126
ہر سانس کے ساتھ اپنے نام، اپنے گھر
اور اپنے بھائی کے راج کو مٹی ڈالتے ہو۔
331
00:33:44,251 --> 00:33:47,337
ہماری محبت کو عنوانات
اور روایات کا پتہ نہیں ہے۔
332
00:33:48,714 --> 00:33:52,634
اور آپ کے بارے میں، سٹی واچ کے مرد،
شہزادے کی غداری میں مدد کر رہے ہیں؟
333
00:33:52,760 --> 00:33:56,346
بادشاہ نے مجھے اپنا سپہ
سالار بنایا۔ وہ میرے وفادار ہیں۔
334
00:33:57,139 --> 00:34:01,769
آپ انڈے لینے آئے ہیں۔ یہ رہا.
335
00:34:03,312 --> 00:34:06,315
کیا تم پاگل ہو؟ آپ اس سے کبھی نہیں بچ پائیں گے۔
336
00:34:06,440 --> 00:34:08,484
ٹھیک ہے، خوشی سے، نہ ہی آپ کریں گے.
337
00:34:09,276 --> 00:34:14,073
یہاں تشدد کا انتخاب اپنے بادشاہ
کے خلاف اعلان جنگ کرنا ہے۔
338
00:34:14,281 --> 00:34:15,699
کمال ہے۔
339
00:34:16,742 --> 00:34:20,704
یہاں تک کہ اگر یہ آپ کے پیدا ہونے والے
بچے اور اس کی ماں کی موت پر ختم ہو جائے؟
340
00:34:58,909 --> 00:35:03,122
تم سب، فولاد کو میان کر دو!
341
00:36:10,022 --> 00:36:12,691
- تم یہاں کیا کر رہی ہو شہزادی؟
- خونریزی کو روکنا۔
342
00:36:12,816 --> 00:36:16,111
سیر کرسٹن، براہ کرم شہزادی
کو حفاظت کے لیے لے جائیں۔
343
00:36:16,236 --> 00:36:20,824
خیال رکھیں کہ سائراکس کو چونکا نہ
دیں، میرے آقا۔ وہ مجھ سے زیادہ محافظ ہے۔
344
00:37:10,999 --> 00:37:13,043
میں یہیں ہوں چچا جان۔
345
00:37:15,212 --> 00:37:20,259
آپ کے غصے کا اعتراض۔ وجہ یہ
ہے کہ آپ کو وراثت سے محروم کیا گیا تھا۔
346
00:37:20,842 --> 00:37:25,097
اگر تم وارث کے طور پر بحال ہونا
چاہتے ہو تو تمہیں مجھے قتل کرنا پڑے گا۔
347
00:37:26,056 --> 00:37:30,310
تو یہ کرو، اور اس ساری زحمت کے ساتھ کیا جائے۔
348
00:39:23,507 --> 00:39:26,093
آپ نے اعلان کیا کہ ہم شادی کرنے والے ہیں؟
349
00:39:27,552 --> 00:39:29,179
کل پر۔
350
00:39:30,764 --> 00:39:35,143
اور یہ کہ میں بچے کے ساتھ تھا؟ آپکا بچا؟
351
00:39:35,268 --> 00:39:38,480
ٹھیک ہے، شاید جب ہم شادی کر
رہے ہیں، ہم اسے سچ کر سکتے ہیں.
352
00:39:38,605 --> 00:39:42,484
میں نے بہت پہلے اس بات کو یقینی بنایا تھا
کہ بچے کی پیدائش سے کبھی خطرہ نہیں ہوگا۔
353
00:39:42,609 --> 00:39:45,445
اچھی. بچے ایسی پریشان
کن مخلوق ہو سکتے ہیں۔
354
00:39:45,570 --> 00:39:48,365
تم نے میری حفاظت کی قسم کھائی تھی، ڈیمن۔
355
00:39:50,367 --> 00:39:52,619
ڈریگن ٹون کافی محفوظ ہے۔
356
00:39:54,538 --> 00:39:58,458
جب تک کہ بادشاہ اپنے آبائی مقام پر
دوبارہ دعویٰ کرنے کا فیصلہ نہ کرے۔
357
00:39:59,126 --> 00:40:01,920
ہو سکتا ہے کہ اس کے آدمی
شہزادے کے سر کو اسپائیک پر
358
00:40:02,045 --> 00:40:04,214
نہ رکھیں، لیکن وہ "عام
کسبی" کے ساتھ کیا کریں گے؟
359
00:40:04,339 --> 00:40:06,925
اس کا دعویٰ ہے کہ اسے بیوی
کے پاس لے جایا گیا اور بچہ بنایا گیا؟
360
00:40:07,050 --> 00:40:09,010
کوئی آپ کو نقصان نہیں پہنچائے گا۔
361
00:40:09,845 --> 00:40:13,723
میں شمار کرنے کی پرواہ سے کہیں
زیادہ جائیداد کے طور پر فروخت ہوا ہوں،
362
00:40:14,182 --> 00:40:17,602
ایک وطن میں شروع ہوا
مجھے اب یاد نہیں آتا۔
363
00:40:18,937 --> 00:40:22,524
میرے زیادہ تر سال دہشت
گردی میں گزرے ہیں۔
364
00:40:23,108 --> 00:40:26,611
- تم میرے ساتھ محفوظ ہو. میں قسم کھاتا ہوں.
- آپ ایک Targaryen ہیں.
365
00:40:26,736 --> 00:40:29,823
آپ بادشاہ کے ساتھ اپنے احمقانہ
کھیل کھیلنے کے متحمل ہوسکتے ہیں۔
366
00:40:29,948 --> 00:40:32,534
لیکن میں نہیں کر سکتا.
367
00:40:32,951 --> 00:40:38,623
میں آپ کی خدمت میں سونے یا طاقت
یا اسٹیشن کی خواہش کے لیے نہیں آیا۔
368
00:40:39,916 --> 00:40:43,545
- میں آزاد ہونے کے لیے تمہارے پاس آیا ہوں۔
- آزاد کیا؟
369
00:40:46,798 --> 00:40:50,552
- کہاں سے؟
- خوف
370
00:41:17,662 --> 00:41:19,998
نہیں، براہ کرم، لارڈ لیونیل۔
371
00:41:25,420 --> 00:41:28,173
میں ایک بے لاگ رائے
کی تلاش میں آیا ہوں۔
372
00:41:28,298 --> 00:41:30,425
بس اتنا ہی ہے جو میں کبھی دوں گا، تیرا فضل
373
00:41:31,635 --> 00:41:35,138
جب سے میرا نام عظیم کونسل
میں آرچ ماسٹرز نے پڑھا تھا،
374
00:41:35,263 --> 00:41:38,558
میں نے محسوس کیا ہے کہ
کورلیس ویلاریون کی حسد بھری
375
00:41:38,725 --> 00:41:40,727
نگاہیں بلیک واٹر کے اس پار
سے مجھے گھور رہی ہیں۔
376
00:41:41,228 --> 00:41:44,272
آپ دنیا کی سب سے اونچی
نشست پر بیٹھے ہیں، آپ کا فضل۔
377
00:41:44,731 --> 00:41:47,192
مغرور آدمی نظر اٹھانا پسند نہیں کرتے۔
378
00:41:51,071 --> 00:41:52,989
لینا ویلاریون۔
379
00:41:54,491 --> 00:41:57,160
لارڈ کورلیس آپ کے جہازوں کے ماسٹر ہیں۔
380
00:41:57,911 --> 00:42:01,665
اور وہ دنیا کے امیر ترین
گھرانے کی سب سے بڑی بیٹی ہے۔
381
00:42:01,790 --> 00:42:05,544
وہ ناقابل برداشت ویلیرین
اسٹاک سے آتی ہے،
382
00:42:05,669 --> 00:42:09,631
اور اس کا خون ٹارگرین
ہے۔ غلط کرنا کیا ہے؟
383
00:42:09,756 --> 00:42:12,342
- وہ بارہ سال کی ہے۔
- وہ بالغ ہو جائے گا.
384
00:42:15,428 --> 00:42:17,556
میں نے کبھی دوبارہ شادی کرنے کو نہیں کہا۔
385
00:42:17,681 --> 00:42:23,103
بادشاہ کے طور پر، آپ کا ہر چیز پر دعویٰ ہے،
یہاں تک کہ ان چیزوں پر بھی جو آپ نہیں چاہتے۔
386
00:42:23,228 --> 00:42:26,022
شادی ایک ذمہ داری نہیں ہے جسے
آپ طویل عرصے تک ٹال سکتے ہیں۔
387
00:42:26,398 --> 00:42:28,817
اگر لارڈ کورلیس کی تجویز
کو مسترد کرنا تھا تو کیا ہوگا؟
388
00:42:29,192 --> 00:42:31,361
وہ اسے اچھی طرح لینا پسند نہیں کرے گا۔
389
00:42:32,028 --> 00:42:35,448
مجھے ڈر ہے کہ لوہے کے عرش کی سیدھی
لائن سے کم کوئی چیز اسے مطمئن نہیں کرے گی۔
390
00:42:36,658 --> 00:42:39,327
آپ کو اس بات پر بھی
غور کرنا چاہیے کہ ہم
391
00:42:39,452 --> 00:42:42,080
قدم قدم پر خود کو جنگ
کے دہانے پر پاتے ہیں۔
392
00:42:42,497 --> 00:42:45,375
اور سمندری سانپ دائرے کے
تقریباً نصف جہازوں پر دعویٰ کرتا ہے۔
393
00:42:45,500 --> 00:42:48,795
وہ انہیں دنیا کی ضرورت کے پیش
نظر روکنے کی ہمت نہیں کرے گا۔
394
00:42:50,046 --> 00:42:53,341
- وہ کون ہے مجھے ہیکٹر کرنے والا؟
- کوئی نہیں، آپ کی مہربانی.
395
00:42:54,926 --> 00:42:58,680
لیکن ڈرفٹ مارک دشمن کے
مقابلے میں بہتر اتحادی بناتا ہے۔
396
00:43:00,348 --> 00:43:04,769
The Sea Snake نے اپنے عہدے کے آدمی کے لیے
حسابی رسائی کو ایک منصفانہ کھیل بنا دیا ہے۔
397
00:43:07,188 --> 00:43:09,524
اگر آپ واقعی میری "غیر
بوجھل رائے" چاہتے ہیں...
398
00:43:09,649 --> 00:43:11,067
میں کروں گا.
399
00:43:12,110 --> 00:43:14,738
آپ کو لینا ویلاریون سے شادی کرنی چاہیے، آپ کا فضل۔
400
00:43:15,363 --> 00:43:20,368
لارڈ کورلیس سے تعزیت کریں اور ایک اتحادی
کے طور پر اسے مستقل طور پر اپنے ساتھ رکھیں۔
401
00:43:25,540 --> 00:43:29,711
عزت مآب. شہزادی ڈریگن
ٹون سے واپس آگئی ہے۔
402
00:43:30,045 --> 00:43:31,838
ڈریگن ٹون؟
403
00:43:51,691 --> 00:43:53,276
عزت مآب.
404
00:43:56,863 --> 00:44:01,951
تم نے میری نافرمانی کی۔ آپ بغیر
کسی لفظ کے کنگز لینڈنگ سے بھاگ گئے۔
405
00:44:03,161 --> 00:44:06,414
اور آپ نے ولی عہد کی اجازت کے بغیر کام کیا۔
406
00:44:09,876 --> 00:44:14,798
تم میرے واحد وارث ہو،
تمہیں قتل کیا جا سکتا تھا!
407
00:44:18,885 --> 00:44:20,303
کیا میں بیٹھ سکتا ہوں؟
408
00:44:31,648 --> 00:44:33,817
آپ ڈریگن ٹون پر گئے۔
409
00:44:34,109 --> 00:44:36,820
اور خون بہائے بغیر انڈے کو بازیافت کیا۔
410
00:44:38,446 --> 00:44:41,533
ایک کارنامہ مجھے یقین نہیں ہے کہ
Ser Otto اکیلے ہی انجام دے سکتا تھا۔
411
00:44:44,744 --> 00:44:46,579
جی ہاں. خیر...
412
00:44:51,418 --> 00:44:54,212
میں کبھی کبھی بھول جاتا ہوں کہ تم دونوں کتنے ایک جیسے تھے۔
413
00:45:04,431 --> 00:45:08,309
تمہاری ماں کی عدم موجودگی ایک ایسا
زخم ہے جو کبھی بھرنے والا نہیں ہے۔
414
00:45:09,936 --> 00:45:15,775
اس کے بغیر، ریڈ کیپ نے ایک گرم جوشی کھو دی ہے
کہ میں ہمت کرتا ہوں کہ یہ کبھی بحال نہیں ہوگا۔
415
00:45:16,651 --> 00:45:20,196
آپ کو یہ کہتے ہوئے سن کر مجھے خوشی ہوئی۔
416
00:45:23,950 --> 00:45:26,578
یہ جاننا کہ میں اپنے غم میں تنہا نہیں ہوں۔
417
00:45:27,370 --> 00:45:31,833
کاش مجھے بہتر معلوم ہوتا
کہ بعد میں آپ سے کیا کہنا ہے۔
418
00:45:34,627 --> 00:45:38,548
میں نے یہ سمجھنے کے لیے جدوجہد کی
کہ میری بیٹی اتنی جلدی عورت بن گئی ہے۔
419
00:45:42,552 --> 00:45:48,308
لیکن میں جانتا ہوں کہ وہ سمجھتی ہے
کہ اب مجھ سے کیا توقع کی جارہی ہے۔
420
00:45:48,641 --> 00:45:50,852
بادشاہ کو نئی بیوی لینا چاہیے۔
421
00:45:56,065 --> 00:45:58,651
میں تمہاری ماں کی جگہ کبھی نہیں لے سکتا۔
422
00:46:00,528 --> 00:46:03,239
آپ کو وارث کے طور پر تبدیل کرنے کا ارادہ نہیں ہے۔
423
00:46:04,574 --> 00:46:10,205
لیکن تم میرے واحد وارث ہو۔ اور ہماری لائن
کمزور ہے، بہت آسانی سے ختم ہو جاتی ہے۔
424
00:46:11,039 --> 00:46:14,667
اور دوبارہ شادی کر کے، میں اس بات کو یقینی بنانا
شروع کر سکتا ہوں کہ ہمارا بہتر دفاع کیا جائے۔
425
00:46:14,793 --> 00:46:18,254
- کس کے خلاف؟
- جو کوئی ہمیں چیلنج کرنے کی ہمت کر سکتا ہے۔
426
00:46:24,969 --> 00:46:27,347
میں ہمیں الگ نہیں کرنا چاہتا۔
427
00:46:28,348 --> 00:46:33,520
آپ بادشاہ ہیں، اور اس لیے
آپ کا اولین فرض سلطنت ہے۔
428
00:46:37,065 --> 00:46:43,279
ماں نے یہ سمجھ لیا ہو گا...
جیسے میں سمجھتا ہوں۔
429
00:47:06,094 --> 00:47:09,681
یہ تھوڑا سا تعجب ہے. آئرن آئی لینڈز اپنے قانون
کے علاوہ کسی قانون کی پیروی نہیں کرتے ہیں۔
430
00:47:09,806 --> 00:47:11,432
ہمیں ٹیکس لگانا چاہیے۔
431
00:47:11,558 --> 00:47:14,602
آپ ٹیکس سے دائرے میں ہر
مسئلہ حل نہیں کر سکتے، لیمن۔
432
00:47:14,727 --> 00:47:18,189
میں اختلاف. ایک اچھا مقصد ٹیکس
فوج سے زیادہ مضبوط ہو سکتا ہے۔
433
00:47:18,356 --> 00:47:21,317
میں تجویز کرتا ہوں کہ ہم اپنے سونے
کو براووس، گرینڈ ماسٹر میں منتقل
434
00:47:21,442 --> 00:47:23,820
کر دیں، اس سے پہلے کہ بیزبری نے
اس پر ٹیکس لگا کر اسے خاک میں ملا دیا۔
435
00:47:30,201 --> 00:47:32,495
اچھا کل، میرے آقا۔
436
00:47:43,381 --> 00:47:47,010
میں نے نئی بیوی لینے کا فیصلہ کیا ہے۔
437
00:48:05,361 --> 00:48:07,238
میں شادی کا ارادہ رکھتا ہوں...
438
00:48:13,661 --> 00:48:19,834
موسم بہار کے اختتام سے
پہلے لیڈی ایلیسینٹ ہائی ٹاور۔
439
00:48:26,507 --> 00:48:28,635
یہ ایک لغو بات ہے۔
440
00:48:29,302 --> 00:48:34,682
میرا گھر والیرین ہے؛ دنیا
میں سب سے بڑی طاقت.
441
00:48:35,642 --> 00:48:37,769
اور میں تمہارا بادشاہ ہوں۔
442
00:49:02,210 --> 00:49:03,628
رینیرا
443
00:49:26,067 --> 00:49:29,654
ہاؤس ویلاریون کی ابتدا
پرانی ویلیریا تک پہنچتی ہے۔
444
00:49:31,656 --> 00:49:34,325
ہاؤس ٹارگرین سے بھی زیادہ قدیم،
445
00:49:36,160 --> 00:49:38,162
کچھ نصوص کے مطابق.
446
00:49:39,622 --> 00:49:44,460
لیکن Targaryens کے برعکس،
ہم کوئی ڈریگن لارڈ نہیں تھے۔
447
00:49:45,712 --> 00:49:50,174
صدیوں سے، میرے گھر کو سمندر
448
00:49:50,299 --> 00:49:52,760
سے ایک وجود نوچنا
پڑا اور قسمت سے۔
449
00:49:54,971 --> 00:49:59,809
جب میں ڈرفٹ ووڈ عرش پر چڑھا تو
مجھے معلوم تھا کہ میں کیا چاہتا ہوں۔
450
00:50:02,228 --> 00:50:04,355
چنانچہ میں باہر گیا اور اسے پکڑ لیا۔
451
00:50:05,898 --> 00:50:10,319
دنیا کے ہر دوسرے رب کے
برعکس، میں کہہ سکتا ہوں کہ میں
452
00:50:10,445 --> 00:50:13,239
نے اپنے گھر کی اونچی نشست
اپنی کمر کی طاقت سے بنائی ہے۔
453
00:50:19,203 --> 00:50:23,624
میں نے ہمیشہ آپ کو اور
مجھے ایک ہی کپڑے سے بنایا ہے۔
454
00:50:32,759 --> 00:50:35,470
میں نہیں جانتا تھا کہ آپ کو
ایک بھائی کے لئے بادشاہ ہے.
455
00:50:35,636 --> 00:50:38,848
ہم دونوں ایسے آدمی ہیں جنہیں دنیا
میں اپنا راستہ خود ہی کاٹنا پڑا ہے۔
456
00:50:39,932 --> 00:50:43,227
ہم گزر چکے ہیں۔ اکثر۔
457
00:50:45,772 --> 00:50:49,358
کیا آپ نے مجھے ڈرفٹ مارک پر بلایا تاکہ مجھے
میری کم حیثیت، لارڈ کورلیس کی یاد دلائیں؟
458
00:50:49,484 --> 00:50:52,070
یا کوئی اور وجہ تھی؟
459
00:50:55,281 --> 00:50:57,408
آپ نے قدموں کے پتھروں میں
پریشانیوں کے بارے میں سنا ہے؟
460
00:51:00,369 --> 00:51:04,582
"کچھ میرش شہزادہ ویسٹروسی
ملاحوں کو کیکڑوں کو کھلا رہا ہے۔"
461
00:51:04,707 --> 00:51:08,753
"میں بادشاہ سے درخواست کر رہا ہوں کہ
میری بحریہ کو علاقے میں بھیج دیا جائے۔"
462
00:51:09,629 --> 00:51:11,172
لیکن اس نے مجھے انکار کر دیا ہے۔
463
00:51:11,297 --> 00:51:14,842
- یہ میرے بھائی کی سب سے مضبوط خصلت کبھی نہیں تھی۔
- کیا؟
464
00:51:16,302 --> 00:51:18,096
بادشاہ ہونا۔
465
00:51:22,433 --> 00:51:25,645
"کرابفیڈر کو آزاد شہروں میں
طاقتور اداروں کی حمایت حاصل ہے"
466
00:51:25,770 --> 00:51:29,148
"جو ویسٹرس کو کمزور دیکھنا چاہتے ہیں۔"
467
00:51:30,358 --> 00:51:33,444
"اور بادشاہ کی ناکامیوں نے اسے
طاقت جمع کرنے کی اجازت دی ہے۔"
468
00:51:35,905 --> 00:51:40,493
اگر وہ شپنگ لین گر گئے
تو میرا گھر تباہ ہو جائے گا۔
469
00:51:41,744 --> 00:51:43,304
اور میں ڈرفٹ مارک کو بھیک
نہیں مانگوں گا جب کہ ہمارا بادشاہ
470
00:51:43,329 --> 00:51:47,625
دعوتوں اور گیندوں اور ٹورنیوں
کے ساتھ خود کو بیکار کرتا ہے۔
471
00:51:47,750 --> 00:51:50,586
میں اپنے بھائی کی مرضی کے مطابق بات کروں گا۔
472
00:51:52,588 --> 00:51:54,173
آپ نہیں کرو گے.
473
00:51:57,635 --> 00:52:00,471
قدموں کے پتھروں میں انتظار کرنا
آپ کے لیے ایک موقع ہے کہ آپ اپنی
474
00:52:00,596 --> 00:52:03,724
قابلیت کو کسی ایسے شخص کے لیے
ثابت کریں جو ابھی تک اس پر شک کر سکتا ہے۔
475
00:52:05,643 --> 00:52:08,729
ہم دائرے کے دوسرے بیٹے ڈیمن ہیں۔
476
00:52:09,647 --> 00:52:14,819
ہماری قدر نہیں دی جاتی۔ اسے بنایا جانا چاہیے.
477
00:52:14,843 --> 00:52:16,843
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora