1 00:01:14,549 --> 00:01:19,496 Resynch e traduzione: Flochamonium 2 00:01:50,250 --> 00:01:54,165 Ser Ryam era un eccellente Lord Comandante della Guardia Reale. 3 00:01:55,250 --> 00:01:58,815 Ma era molto malato. Spero sia morto serenamente. 4 00:01:59,083 --> 00:02:02,699 Si, Vostra Grazia. È morto nel sonno. 5 00:02:03,233 --> 00:02:06,015 Le Sorelle del Silenzio stanno preparando le sue spoglie. 6 00:02:06,333 --> 00:02:10,265 Il suo successore, ser Harrold, vorrebbe trovare 7 00:02:10,533 --> 00:02:13,132 un sostituto per Ser Ryam nella Guardia Reale. 8 00:02:13,733 --> 00:02:15,749 Vostra Grazia, miei lord. 9 00:02:16,516 --> 00:02:19,115 La Guardia Reale deve trovare il suo settimo membro. 10 00:02:20,683 --> 00:02:24,500 Con l'aiuto del Primo Cavaliere del Re, ho invitato i candidati a corte. 11 00:02:24,583 --> 00:02:26,132 Hanno tutti dato eccellente prova di sé. 12 00:02:30,316 --> 00:02:31,515 Quattro navi perse! 13 00:02:32,150 --> 00:02:33,449 Una portava il mio stendardo. 14 00:02:34,483 --> 00:02:36,582 Le Stepstones sono in fiamme, 15 00:02:36,833 --> 00:02:38,649 e tu rimani qui a blaterare riguardo le faccende di corte. 16 00:02:38,916 --> 00:02:40,699 Se vuoi parlare di qualche questione, Lord Corlys.. 17 00:02:40,950 --> 00:02:42,832 Mi preoccupo per il futuro 18 00:02:43,300 --> 00:02:44,615 delle mie navi e dei miei uomini. 19 00:02:44,866 --> 00:02:47,699 La Corona ti risarcirà e farà un'offerta 20 00:02:47,983 --> 00:02:48,999 alle vostre famiglie. 21 00:02:49,250 --> 00:02:50,815 Non voglio essere risarcito. 22 00:02:53,416 --> 00:02:57,099 Voglio prendere il controllo delle Stepstones con la forza, e scacciare il nutri-granchi. 23 00:02:57,366 --> 00:03:00,249 Non andrò in guerra con le Città Libere. 24 00:03:00,500 --> 00:03:02,582 Questi pirati non ne fanno parte. 25 00:03:02,816 --> 00:03:05,682 Chi pensi fornisca loro navi e rifornimenti? 26 00:03:06,216 --> 00:03:07,749 Nel corso della loro storia, 27 00:03:08,016 --> 00:03:11,215 I Sette Regni non hanno mai combattuto contro le Città Libere. 28 00:03:11,900 --> 00:03:12,932 Se ciò dovesse succedere, 29 00:03:13,483 --> 00:03:15,048 le perdite sarebbero immense. 30 00:03:19,750 --> 00:03:22,849 Perché il nutri-granchi dovrebbe temerci? 31 00:03:25,133 --> 00:03:28,582 Il fratello del re si è impadronito di Roccia del Drago, e la protegge 32 00:03:28,833 --> 00:03:30,132 con i suoi mantelli d'oro. 33 00:03:30,383 --> 00:03:31,165 Daemon si è piantato lì 34 00:03:31,433 --> 00:03:32,965 da più di sei mesi. 35 00:03:33,233 --> 00:03:34,815 E la corona non alza ciglio. 36 00:03:35,066 --> 00:03:37,149 Fai attenzione, lord Corlys. 37 00:03:37,666 --> 00:03:41,048 Un posto alla tavola del re non ti rende suo eguale. 38 00:03:44,383 --> 00:03:45,649 Ho fatto ciò che potevo fare, 39 00:03:47,183 --> 00:03:48,965 ed inviato emissari a Pentos 40 00:03:49,216 --> 00:03:51,798 ed a Volantis per trovare una causa comune. 41 00:03:52,583 --> 00:03:55,148 Verranno mobilitate navi e uomini. 42 00:03:55,666 --> 00:03:57,932 La questione delle Stepstones sarà risolta.. 43 00:03:58,216 --> 00:03:59,265 a tempo debito. 44 00:03:59,766 --> 00:04:01,549 Hai dei cavalieri di draghi, padre. 45 00:04:08,000 --> 00:04:09,265 Manda noi. 46 00:04:13,650 --> 00:04:16,715 La questione non è così semplice, Rhaenyra. 47 00:04:16,966 --> 00:04:18,249 Sarebbe una dimostrazione di forza. 48 00:04:19,033 --> 00:04:20,799 Almeno la principessa ha un piano. 49 00:04:24,633 --> 00:04:25,415 Dico solo che dovremmo... 50 00:04:25,650 --> 00:04:26,965 Forse... 51 00:04:27,483 --> 00:04:29,782 potremmo fare un uso migliore 52 00:04:30,050 --> 00:04:31,599 delle risorse di cui parla la principessa. 53 00:04:33,650 --> 00:04:37,515 Portala a vedere i candidati Lord Comandante. 54 00:04:39,316 --> 00:04:40,565 Buona idea, Vostra Grazia. 55 00:04:42,616 --> 00:04:43,382 Questo cavaliere 56 00:04:43,650 --> 00:04:46,982 assicurerà anche la tua protezione. Quindi dovresti sceglierlo tu. 57 00:05:06,450 --> 00:05:08,232 Ser Desmond Caron. 58 00:05:08,483 --> 00:05:10,532 Un abile cavaliere, principessa. 59 00:05:10,800 --> 00:05:12,065 Per favore, avanti. 60 00:05:15,150 --> 00:05:19,015 Figlio di ser Royce Caron, ser Desmond ha dimostrato la sua forza 61 00:05:19,250 --> 00:05:21,532 dentro e fuori dai tornei. 62 00:05:22,133 --> 00:05:24,582 Ha recentemente attraversato il Bosco del Re 63 00:05:24,833 --> 00:05:26,615 e consegnato un futuro bracconiere 64 00:05:27,650 --> 00:05:28,682 alla giustizia. 65 00:05:39,100 --> 00:05:41,915 Ringrazialo per il suo fedele servizio. 66 00:05:42,700 --> 00:05:45,749 Grazie per il vostro fedele servizio alla Corona, ser. 67 00:05:56,766 --> 00:05:58,782 Ser Rymun Mallister 68 00:06:00,816 --> 00:06:03,882 Figlio di Lord Lymond Mallister di Seagard. 69 00:06:04,133 --> 00:06:05,649 Vincitore della mischia alla Sala dei Cedri. 70 00:06:06,950 --> 00:06:08,732 Ultimo rimasto in sella.. di 23 cavalieri. 71 00:06:09,000 --> 00:06:10,782 Cavaliere dall'età di 18 anni. 72 00:06:11,050 --> 00:06:12,999 Quanti di questi cavalieri hanno esperienza in battaglia? 73 00:06:14,616 --> 00:06:16,149 Escludendo il catturare bracconieri. 74 00:06:24,100 --> 00:06:25,865 Ser Criston Cole. 75 00:06:31,700 --> 00:06:33,215 Il figlio dell'attendente 76 00:06:33,216 --> 00:06:34,799 del lord di Blackhaven. 77 00:06:36,550 --> 00:06:38,049 Benvenuto, ser Criston. 78 00:06:40,616 --> 00:06:42,399 Hai combattuto nelle Terre della Tempesta? 79 00:06:42,650 --> 00:06:44,465 Nelle Terre Basse di Dorne, principessa. 80 00:06:44,966 --> 00:06:47,799 Un combattuto un anno nella fanteria per respingere i dorniani. 81 00:06:49,333 --> 00:06:52,882 Ser Dondarrion mi ha nominato cavaliere dopo due assedi di successo nelle Ossa. 82 00:06:58,250 --> 00:06:59,682 Scelgo ser Criston Cole. 83 00:07:00,316 --> 00:07:03,132 Non prendiamo una decisione affrettata, principessa. 84 00:07:04,383 --> 00:07:07,715 Ser Criston è senza dubbio un valoroso guerriero, 85 00:07:07,966 --> 00:07:12,265 ma i Crakehall e i Mallister sono importanti alleati della Corona. 86 00:07:12,516 --> 00:07:16,515 Seagart, per esempio, è la nostra principale protezione contro le Isole di Ferro. 87 00:07:16,849 --> 00:07:18,132 Questi uomini sono cavalieri di tornei. 88 00:07:18,900 --> 00:07:20,965 Mio padre ha bisogno di un uomo che ha combattuto in battaglia a proteggerlo. 89 00:07:23,766 --> 00:07:25,299 Non credi? 90 00:07:27,099 --> 00:07:28,615 E' così, principessa. 91 00:07:28,866 --> 00:07:29,615 Allora prepariamoci 92 00:07:29,883 --> 00:07:31,699 per l'investitura di ser Criston. 93 00:07:39,650 --> 00:07:42,182 La capitale di Valyria fu costruita su un vulcano, 94 00:07:42,433 --> 00:07:43,699 proprio come Roccia del Drago. 95 00:07:44,733 --> 00:07:47,299 I signori dei draghi, fiore della nobiltà, 96 00:07:47,800 --> 00:07:50,265 vivevano qui, sul lato di un vulcano. 97 00:07:50,616 --> 00:07:53,682 Vicino alla fonte della loro magia e del loro potere.. 98 00:07:54,200 --> 00:07:55,465 c'era l'Anogrion. 99 00:07:57,766 --> 00:08:00,065 I maghi del sangue praticavano la loro arte lì. 100 00:08:02,366 --> 00:08:04,215 Questo che hai costruito.. è meraviglioso. 101 00:08:07,016 --> 00:08:09,832 Oh, io studio solamente storia e fornisco i piani per la corona. 102 00:08:10,099 --> 00:08:12,365 I muratori costruiscono gli edifici. 103 00:08:12,883 --> 00:08:15,298 Westeros diventerà un'altra Valyria, Vostra Grazia? 104 00:08:15,716 --> 00:08:16,465 Dipende 105 00:08:16,733 --> 00:08:20,082 se parli dell'impero durante il suo apice.. o della sua caduta. 106 00:08:21,100 --> 00:08:24,449 Mille draghi, una flotta che copriva 107 00:08:24,700 --> 00:08:26,215 tutti i mari del mondo. 108 00:08:28,816 --> 00:08:31,899 La gloria della vecchia Valyria non verrà mai eguagliata. 109 00:08:32,683 --> 00:08:33,449 Per i Sette Inferi! 110 00:08:49,416 --> 00:08:52,765 - Come sta Rhaenyra? - Che intendi? 111 00:08:52,800 --> 00:08:55,615 In questi giorni, mi parla a malapena. 112 00:08:56,133 --> 00:08:58,449 Potrebbe essere difficile per lei 113 00:08:59,500 --> 00:09:01,565 sfogare il suo cuore. 114 00:09:03,150 --> 00:09:04,182 Ha solo bisogno di tempo. 115 00:09:06,500 --> 00:09:08,032 Ne avevo bisogno io quando è morta mia madre. 116 00:09:14,266 --> 00:09:16,332 Vorrei che venisse da me e.. 117 00:09:17,616 --> 00:09:18,615 Perché non il contrario? 118 00:09:19,650 --> 00:09:22,499 A volte preferirei affrontare il Terrore Nero 119 00:09:22,766 --> 00:09:24,049 che mia figlia quindicenne. 120 00:09:27,466 --> 00:09:30,332 Io credo che si confiderebbe con te, se la invitassi. 121 00:09:31,383 --> 00:09:33,432 Sei così bravo ad ascoltare, Vostra Grazia. 122 00:09:38,650 --> 00:09:41,215 Rhaenyra non sa niente dei nostri discorsi, vero? 123 00:09:43,816 --> 00:09:44,849 Voglio dire... 124 00:09:46,366 --> 00:09:48,165 Non credo capirebbe. 125 00:09:48,933 --> 00:09:50,215 No, Vostra Grazia. 126 00:10:03,483 --> 00:10:05,799 Sono passati solo 6 mesi dalla morte di mia madre, 127 00:10:06,066 --> 00:10:10,015 e vogliono già che mio padre si sposi e trovi un altro erede. 128 00:10:10,283 --> 00:10:11,549 Conosco questi uomini 129 00:10:11,816 --> 00:10:15,449 stavano complottando in segreto una volta.. e sono stata mandata via. 130 00:10:15,716 --> 00:10:19,032 Non preoccuparti degli affari di lord e re, Rhaenyra. 131 00:10:21,100 --> 00:10:22,649 Ammettiamo che tuo padre si risposi... 132 00:10:31,166 --> 00:10:32,699 Tuo padre ti vuole bene. 133 00:10:38,933 --> 00:10:40,982 Ti ha scelto come sua erede. 134 00:10:42,000 --> 00:10:44,565 Non ha scelto me.. ha rifiutato Daemon. 135 00:11:01,250 --> 00:11:02,515 Inginocchiati con me. 136 00:11:19,300 --> 00:11:21,882 É l'unico modo mi permette di stare con mia madre. 137 00:11:23,400 --> 00:11:25,199 Nel silenzio del tempio dei Sette, 138 00:11:26,483 --> 00:11:28,282 mi sento vicina a lei. 139 00:11:33,133 --> 00:11:34,415 È stupido, lo so. 140 00:11:34,666 --> 00:11:36,482 Non lo trovo stupido. 141 00:11:37,766 --> 00:11:38,815 Affatto. 142 00:11:38,816 --> 00:11:40,049 Va bene. 143 00:11:42,850 --> 00:11:44,732 Potresti provare. 144 00:11:48,033 --> 00:11:51,615 Se non lo vuoi fare per me, fallo per loro. 145 00:12:15,966 --> 00:12:17,732 Cosa dovrei dire? 146 00:12:18,500 --> 00:12:20,015 Tutto quello che desideri. 147 00:12:21,550 --> 00:12:22,815 È tra gli dei e te. 148 00:12:56,966 --> 00:12:59,765 Voglio che mi veda come qualcosa di più di una semplice figlia. 149 00:13:02,283 --> 00:13:05,615 Anche mio padre non capisce noi donne. 150 00:13:09,683 --> 00:13:11,232 Quando voglio parlargli, 151 00:13:12,250 --> 00:13:14,315 devo sempre fare io il primo passo. 152 00:13:18,166 --> 00:13:18,948 Grazie. 153 00:13:30,716 --> 00:13:33,799 Vostra Grazia, vi ringrazio per essere venuto. 154 00:13:34,800 --> 00:13:36,082 Lo so che gli animi divampano oggi. 155 00:13:36,283 --> 00:13:39,982 Pongo molta importanza al legame che unisce le nostre case. 156 00:13:40,466 --> 00:13:42,782 Rhaenys è la mia cugina preferita. 157 00:13:44,350 --> 00:13:45,615 Voglio scusarmi 158 00:13:45,900 --> 00:13:48,982 per le osservazioni fatte durante il Consiglio Ristretto. 159 00:13:49,516 --> 00:13:51,065 Non volevo risultare offensivo. 160 00:13:52,366 --> 00:13:55,782 La tua flotta è una risorsa importante per il regno. 161 00:13:56,300 --> 00:13:58,982 Ma capisci che il mio dovere di re.. 162 00:13:59,199 --> 00:14:02,299 è evitare la guerra finché ciò è possibile. 163 00:14:02,566 --> 00:14:04,899 Nessuno vuole una guerra aperta. 164 00:14:06,199 --> 00:14:08,282 Posso parlare con sincerità, Vostra Grazia? 165 00:14:09,783 --> 00:14:12,649 Apprezzo la schiettezza dei miei consiglieri. 166 00:14:13,150 --> 00:14:14,999 Temo che gli occhi del nemico 167 00:14:15,266 --> 00:14:17,599 siano al momento fissi sulla Fortezza Rossa. 168 00:14:18,100 --> 00:14:19,399 La regina è morta. 169 00:14:19,666 --> 00:14:23,065 Una donna è stata nominata erede per la prima volta. 170 00:14:23,550 --> 00:14:26,899 Il fratello del re si è impadronito di Roccia del Drago 171 00:14:27,166 --> 00:14:28,715 senza alcuna opposizione. 172 00:14:29,733 --> 00:14:34,349 E una potenza straniera sta occupando la nostra principale rotta di navigazione. 173 00:14:35,650 --> 00:14:38,749 Questa è un'immagine molto triste del mio regno. 174 00:14:39,000 --> 00:14:39,765 È la cruda realtà, 175 00:14:40,016 --> 00:14:41,049 cugino. 176 00:14:42,116 --> 00:14:44,965 La Corona è vista come vulnerabile. 177 00:14:45,733 --> 00:14:48,132 Ed un'incursione alla cieca nelle Stepstones.. 178 00:14:48,366 --> 00:14:49,665 dimostrerebbe il contrario? 179 00:14:49,900 --> 00:14:51,732 Per cavalcare una tempesta, 180 00:14:52,016 --> 00:14:54,865 o ci precipitiamo verso di essa, o lo aggiriamo. 181 00:14:55,133 --> 00:14:57,465 Ma non aspettiamo mai i suoi attacchi. 182 00:14:58,766 --> 00:15:01,382 Quale condotta proponi di adottare, 183 00:15:02,133 --> 00:15:03,165 mio lord? 184 00:15:05,483 --> 00:15:07,082 Uniamo le nostre famiglie. 185 00:15:08,133 --> 00:15:09,415 Sposa nostra figlia, Laena. 186 00:15:09,683 --> 00:15:12,582 Facciamo unire le due grandi casate di Valyria. 187 00:15:12,833 --> 00:15:15,715 Legando i tuoi draghi alla nostra flotta con il sangue, 188 00:15:15,966 --> 00:15:19,865 stabilirai che la gloria del tuo regno è nei giorni a venire, 189 00:15:20,133 --> 00:15:21,698 non in quelli passati. 190 00:15:25,850 --> 00:15:27,415 Devo riconoscere.. 191 00:15:28,199 --> 00:15:30,549 che non avevo mai pensato di risposarmi. 192 00:15:30,816 --> 00:15:32,865 Aemma è morta appena 6 mesi fa. 193 00:15:33,133 --> 00:15:36,215 Prima o poi dovrai prendere una nuova moglie, Vostra Grazia, il regno se lo aspetta. 194 00:15:36,500 --> 00:15:39,615 Per rafforzare il tuo lignaggio e generare eredi. 195 00:15:40,116 --> 00:15:42,982 Non c'è persona migliore di Laena. 196 00:16:09,483 --> 00:16:11,815 Abbiamo parlato poco 197 00:16:14,166 --> 00:16:15,215 da quando... 198 00:16:18,616 --> 00:16:20,182 Con mio grande rammarico. 199 00:16:21,916 --> 00:16:25,099 Dovremmo essere liberi di parlare apertamente. 200 00:16:25,366 --> 00:16:26,649 Sei libero di parlare quando vuoi, 201 00:16:27,166 --> 00:16:28,499 tu sei il Re. 202 00:16:36,533 --> 00:16:38,082 Amavo tua madre.. 203 00:16:39,133 --> 00:16:40,165 con tutto il mio cuore. 204 00:16:43,566 --> 00:16:44,815 Anche io. 205 00:17:00,450 --> 00:17:03,282 Ser Harrold ha raccolto cavalieri coraggiosi. 206 00:17:05,849 --> 00:17:07,415 Ma ho parlato con loro 207 00:17:07,416 --> 00:17:11,315 e ser Criston è l'unico che ha già combattuto veramente in battaglia. 208 00:17:12,883 --> 00:17:15,232 Brillerà nella Guardia Reale. 209 00:17:20,716 --> 00:17:22,532 Durante il Consiglio Ristretto... 210 00:17:22,800 --> 00:17:24,099 Non pensarci più. 211 00:17:24,350 --> 00:17:26,699 - Pensavo di poter... - Sei giovane. 212 00:17:27,983 --> 00:17:29,299 Imparerai. 213 00:17:52,766 --> 00:17:56,665 È la nostra migliore occasione per salvare il dito, Vostra Grazia. 214 00:17:58,233 --> 00:18:01,099 I vermi rimuoveranno la carne necrotica 215 00:18:01,366 --> 00:18:03,182 e rallenteranno la putrefazione. 216 00:18:08,383 --> 00:18:11,999 Ho appena concesso un'udienza a Lord Corlys 217 00:18:12,150 --> 00:18:13,032 ed a Rhaenys. 218 00:18:13,300 --> 00:18:15,415 Molto gentile da parte tua. 219 00:18:15,416 --> 00:18:18,015 Lord Corlys deve aver apprezzato questo gesto. 220 00:18:18,800 --> 00:18:20,849 Mi ha proposto un matrimonio. 221 00:18:21,883 --> 00:18:23,949 Con chi, Vostra Grazia? 222 00:18:24,716 --> 00:18:26,265 Lady Leana. 223 00:18:27,033 --> 00:18:29,065 Per unire le forze delle nostre case 224 00:18:29,366 --> 00:18:32,199 e stabilire che la gloria del mio regno deve ancora venire, 225 00:18:32,466 --> 00:18:33,515 e non è già passata. 226 00:18:33,666 --> 00:18:35,865 E' stato presuntuoso da parte di lord Corlys, Vostra Grazia. 227 00:18:36,666 --> 00:18:38,199 Una questione del genere deve essere discussa 228 00:18:38,466 --> 00:18:39,782 al Consiglio Ristretto. 229 00:18:39,883 --> 00:18:42,332 E' quello sto facendo. 230 00:18:44,183 --> 00:18:45,015 Quindi.. 231 00:18:45,216 --> 00:18:47,815 che cosa mi consigli, mio ​​caro Otto? 232 00:18:48,583 --> 00:18:50,132 Lady Leana 233 00:18:51,183 --> 00:18:53,232 è molto giovane, Vostra Grazia. 234 00:18:53,766 --> 00:18:58,432 È vero, ma restano le problematiche emerse al Gran Consiglio. 235 00:18:58,700 --> 00:19:00,015 Sposare la loro figlia 236 00:19:00,266 --> 00:19:03,115 aiuterebbe molto a risolvere le questioni lasciate in sospeso. 237 00:19:04,400 --> 00:19:06,732 E l'alleanza di due grandi casate 238 00:19:06,983 --> 00:19:08,815 sarebbe un segno di unità 239 00:19:09,066 --> 00:19:11,499 per il regno.. ed oltre. 240 00:19:12,133 --> 00:19:14,465 L'argomentazione del Gran Maestro è valida. 241 00:19:16,250 --> 00:19:19,599 - Ma temo la reazione di Rhaenyra. - Perché, mio signore? 242 00:19:20,383 --> 00:19:21,682 Sua madre è morta. 243 00:19:22,216 --> 00:19:24,332 Suo padre deve occuparsi della successione, è normale. 244 00:19:31,266 --> 00:19:32,032 Io stesso... 245 00:19:32,566 --> 00:19:35,399 amavo profondamente mia moglie. 246 00:19:36,116 --> 00:19:39,299 Il dolore della sua scomparsa mi perseguita ancora. 247 00:19:40,850 --> 00:19:42,415 Essere costretto a risposarmi 248 00:19:43,700 --> 00:19:44,482 per sostituirla 249 00:19:44,733 --> 00:19:46,532 in nome del dovere... 250 00:19:47,583 --> 00:19:48,365 Tu sei il Re, 251 00:19:50,466 --> 00:19:52,299 ma non ti invidio.. 252 00:20:20,050 --> 00:20:22,365 Com'è stato il Terrore Nero? 253 00:20:22,900 --> 00:20:25,482 Sei stato l'ultimo ad aver cavalcato Balerion. 254 00:20:25,733 --> 00:20:28,582 Solo per poco tempo, prima che morisse. 255 00:20:29,083 --> 00:20:32,715 La sua estinzione segnò la fine dell'antica Valyria. 256 00:20:33,483 --> 00:20:35,249 Vhagar è ancora viva. 257 00:20:35,783 --> 00:20:37,049 Da qualche parte.. 258 00:20:37,300 --> 00:20:39,332 È troppo grande per la Fossa del Drago. 259 00:20:39,883 --> 00:20:42,215 Qualcuno direbbe è troppo grande anche per il nostro mondo. 260 00:20:43,250 --> 00:20:45,049 Sai dove si è nidificata? 261 00:20:45,300 --> 00:20:45,799 Cosa intendi? 262 00:20:46,050 --> 00:20:48,132 Sai dove si trova Vhagar ora? 263 00:20:48,916 --> 00:20:53,032 Secondo i guardiani dei draghi, dovrebbe trovarsi da qualche parte sulla costa del Mare Stretto. 264 00:20:53,283 --> 00:20:56,382 Al Porto di Ibben, a volte, sentiamo il suo canto.. 265 00:20:56,933 --> 00:20:58,749 Dicono che sia triste. 266 00:21:00,583 --> 00:21:02,399 La solitudine colpisce anche i draghi. 267 00:21:09,450 --> 00:21:10,449 Sarebbe un onore per me, 268 00:21:11,250 --> 00:21:15,165  unire le nostre case come ai tempi dell'antica Valyria. 269 00:21:15,383 --> 00:21:18,299 Genererò figli di puro sangue Valyriano 270 00:21:18,550 --> 00:21:21,915 per rafforzare la linea reale, e con essa il regno. 271 00:21:22,183 --> 00:21:24,249 Queste sono parole di tuo padre. 272 00:21:29,400 --> 00:21:30,449 Cosa ti ha detto tua madre? 273 00:21:32,533 --> 00:21:35,865 Che non avrei dormito con te fino ai 14 anni. 274 00:22:01,816 --> 00:22:03,132 Ti dà fastidio, vero? 275 00:22:09,066 --> 00:22:10,649 Mio padre è il Re. 276 00:22:11,150 --> 00:22:14,015 Deve risposarsi e rafforzare la stirpe. 277 00:22:14,283 --> 00:22:16,599 Ti ho chiesto se ti dispiace. 278 00:22:16,866 --> 00:22:19,815 Laena è tua figlia. A te dà fastidio? 279 00:22:21,050 --> 00:22:22,349 Certo. 280 00:22:24,183 --> 00:22:27,015 Ma capisco l'ordine delle cose. 281 00:22:28,816 --> 00:22:30,615 Dubito che questo sia il tuo caso. 282 00:22:33,700 --> 00:22:36,565 Se la tua intenzione era di suscitare la mia rabbia, 283 00:22:36,816 --> 00:22:39,415 sappi che hai fallito, principessa. 284 00:22:40,433 --> 00:22:41,732 Al contrario. 285 00:22:45,083 --> 00:22:45,832 Che sia mia figlia 286 00:22:46,100 --> 00:22:50,249 o qualcun'altra, tuo padre avrà una nuova moglie. 287 00:22:50,766 --> 00:22:52,815 Genererà nuovi eredi 288 00:22:53,083 --> 00:22:55,965 e uno di loro sarà inevitabilmente un ragazzo. 289 00:22:56,433 --> 00:22:58,282 Quando raggiungerà la maggiore età, 290 00:22:58,533 --> 00:23:02,465 sarà considerato l'erede al trono, non tu. 291 00:23:05,050 --> 00:23:07,115 Poiché tale è l'ordine delle cose. 292 00:23:09,166 --> 00:23:11,499 Una volta regina, lo sconvolgerò. 293 00:23:12,800 --> 00:23:15,132 Vorrei che fosse possibile. 294 00:23:15,916 --> 00:23:20,315 Ma il regno avrebbe potuto nominare una regina al Gran Consiglio di Harrenhal. 295 00:23:20,566 --> 00:23:21,832 Ha rifiutato l'idea. 296 00:23:22,166 --> 00:23:25,215 Hanno rifiutato te, principessa Rhaenys 297 00:23:26,000 --> 00:23:27,799 "La regina che non fu" 298 00:23:28,816 --> 00:23:30,899 Non l'idea di una regina donna, infatti quegli stessi uomini si sono inchinati a me. 299 00:23:31,183 --> 00:23:33,732 E glielo ricordi portando loro il vino? 300 00:23:38,433 --> 00:23:43,115 Ecco la dura verità che nessuno ha avuto il coraggio di dirti. 301 00:23:44,166 --> 00:23:46,999 Gli uomini avrebbero dato fuoco e sangue al regno 302 00:23:47,533 --> 00:23:50,382 piuttosto che vedere una donna governare. 303 00:23:55,300 --> 00:23:58,132 Tuo padre non è un ingenuo. 304 00:24:10,883 --> 00:24:13,732 Il Consiglio Ristretto mi esorta a risposarmi. 305 00:24:16,050 --> 00:24:18,382 Il regno chiede una nuova regina. 306 00:24:23,583 --> 00:24:26,699 Una regina gentile e generosa rassicurerà i tuoi sudditi. 307 00:24:31,933 --> 00:24:34,499 Il Consiglio Ristretto ha suggerito un nome 308 00:24:36,850 --> 00:24:37,365 Lord Corlys 309 00:24:37,633 --> 00:24:41,015 mi ha offerto la mano di sua figlia. 310 00:24:41,533 --> 00:24:43,099 Lady Leana. 311 00:24:44,133 --> 00:24:45,932 Una eccellente scelta, Vostra Grazia. 312 00:24:48,050 --> 00:24:51,165 Devo ammettere che non la conosco molto bene. 313 00:24:51,733 --> 00:24:54,032 È senza dubbio dolce e generosa. 314 00:24:54,300 --> 00:24:56,649 Apprezzerà la tua compagnia, come la apprezzo io. 315 00:25:12,550 --> 00:25:14,099 Ho portato un regalo. 316 00:25:33,800 --> 00:25:35,615 Ho chiesto che venisse riparato. 317 00:25:39,483 --> 00:25:40,782 E'.. 318 00:25:41,816 --> 00:25:44,182 un bellissimo gesto da parte tua, Alicent. 319 00:25:48,366 --> 00:25:48,865 Molto gentile. 320 00:25:57,216 --> 00:25:58,249 Entrate. 321 00:26:01,366 --> 00:26:03,132 Il Primo Cavaliere del Re, Vostra Grazia. 322 00:26:07,650 --> 00:26:10,499 Ho convocato urgentemente il Consiglio Ristretto. 323 00:26:11,000 --> 00:26:12,049 Per quale motivo? 324 00:26:13,083 --> 00:26:15,332 È meglio tu lo veda direttamente. 325 00:26:16,666 --> 00:26:17,949 Ottimo. 326 00:26:29,471 --> 00:26:34,073 È successo durante le tenebre della notte. 327 00:26:34,853 --> 00:26:38,341 Il ladro ci è sfuggito. 328 00:26:38,818 --> 00:26:42,983 Come può aver rubato un uovo di drago sotto gli occhi di 50 guardie? 329 00:26:43,703 --> 00:26:47,734 È stato il principe Daemon a prenderlo, Vostra Grazia. 330 00:26:47,931 --> 00:26:48,528 Daemon.. 331 00:26:48,963 --> 00:26:51,499 Il principe ha lasciato una missiva che contiene 332 00:26:51,500 --> 00:26:52,782 una spiegazione. 333 00:26:53,300 --> 00:26:54,832 "È con piacere 334 00:26:55,100 --> 00:26:56,399 che io, Daemon Targaryen, 335 00:26:56,650 --> 00:26:59,199 principe di Roccia del Drago e legittimo erede 336 00:26:59,466 --> 00:27:01,549 del Trono di Spade, 337 00:27:01,816 --> 00:27:04,132 vi informo che sto per prendere una seconda moglie, 338 00:27:04,383 --> 00:27:06,965 come ai tempi dell'antica Valyria. 339 00:27:07,233 --> 00:27:08,782 Porterà il titolo 340 00:27:09,033 --> 00:27:11,915 di Lady Mysaria di Roccia del Drago. 341 00:27:12,700 --> 00:27:16,299 Sua Grazia è incinta. Inoltre, un uovo di drago 342 00:27:16,800 --> 00:27:20,165 sarà riposto nella culla, come vuole la tradizione 343 00:27:20,416 --> 00:27:21,982 della casata Targaryen." 344 00:27:22,250 --> 00:27:23,015 Il principe 345 00:27:23,516 --> 00:27:25,849 vi ha invitato al suo matrimonio, Vostra Grazia. 346 00:27:26,916 --> 00:27:27,699 In due giorni. 347 00:27:28,700 --> 00:27:29,999 Gli dei abbiano pietà. 348 00:27:30,000 --> 00:27:32,065 Chi è questa lady Mysaria? 349 00:27:32,250 --> 00:27:33,615 - Pensiamo sia... - La sua puttana. 350 00:27:36,233 --> 00:27:37,799 Questo è un atto di sedizione. 351 00:27:38,050 --> 00:27:39,099 Sono d'accordo. 352 00:27:39,100 --> 00:27:39,865 Mio fratello 353 00:27:40,133 --> 00:27:41,682 cerca di provocarmi. 354 00:27:42,200 --> 00:27:43,765 Spera in una mia reazione. 355 00:27:44,016 --> 00:27:46,115 Il regno sta ad osservare, Vostra Grazia. 356 00:27:46,383 --> 00:27:47,632 Cosa dovrei fare? 357 00:27:47,983 --> 00:27:49,532 Mandarlo alla Barriera? 358 00:27:50,316 --> 00:27:52,382 Infilzargli la testa su una picca? 359 00:27:52,899 --> 00:27:56,699 Daemon ha conquistato Roccia del Drago, circondato dai suoi mantelli d'oro 360 00:27:56,966 --> 00:27:59,282 e ha rubato un'arma spaventosa. 361 00:28:03,778 --> 00:28:06,031 Di chi ha preso l'uovo? 362 00:28:12,909 --> 00:28:15,896 Quello di Dreamfyre, Principessa. 363 00:28:18,502 --> 00:28:22,442 Lo stesso ti sarebbe piaciuto mettere sulla culla del principe Baelon. 364 00:28:25,816 --> 00:28:27,449 Raccogli una scorta, Otto. 365 00:28:28,933 --> 00:28:30,499 Vado a Roccia del Drago. 366 00:28:30,766 --> 00:28:32,832 - Riporterò Daemon indietro. - Vostra Grazia. 367 00:28:34,399 --> 00:28:37,799 Mi dispiace, non posso acconsentirlo. È troppo pericoloso. 368 00:28:38,050 --> 00:28:39,599 Daemon è fuori controllo. 369 00:28:40,899 --> 00:28:42,732 Fammi andare a Roccia del Drago. 370 00:29:09,166 --> 00:29:10,732 Sei assolutamente sublime. 371 00:29:12,016 --> 00:29:14,099 Perché devi distruggerti in questo modo? 372 00:29:20,133 --> 00:29:21,932 Vedrai il re stasera? 373 00:29:25,016 --> 00:29:26,299 Se così desideri. 374 00:29:29,399 --> 00:29:31,765 - Buongiorno, ser Criston. - Mia signora. 375 00:29:32,283 --> 00:29:35,082 Ho riunito le tue migliori 20 guardie, lord Primo Cavaliere. 376 00:29:35,583 --> 00:29:37,398 Ser Harrold ci accompagnerà. 377 00:29:41,533 --> 00:29:43,615 Veglia sul Primo Cavaliere, ser Criston. 378 00:31:01,583 --> 00:31:03,665 Benvenuto a Roccia del Drago, Otto. 379 00:31:05,500 --> 00:31:08,315 La tua permanenza su quest'isola sta per finire. 380 00:31:09,383 --> 00:31:12,749 Restituisci l'uovo di drago, congeda il tuo esercito, 381 00:31:13,016 --> 00:31:14,582 bandisci la tua puttana 382 00:31:15,883 --> 00:31:17,415 e lascia Roccia del Drago, 383 00:31:17,566 --> 00:31:18,465 per ordine del re... 384 00:31:18,716 --> 00:31:19,515 Dov'è? 385 00:31:19,800 --> 00:31:21,599 - ..io non lo vedo. - Sua Maestà 386 00:31:21,883 --> 00:31:24,449 non approverebbe mai giochetti del genere. 387 00:31:29,700 --> 00:31:31,282 Ser Crispin, corretto? 388 00:31:31,550 --> 00:31:32,815 Ser Criston Cole. 389 00:31:33,100 --> 00:31:34,932 Scusate. Non me lo ricordavo. 390 00:31:35,466 --> 00:31:37,782 Il giorno in cui ti ho buttato giù a torneo lo ricordi? 391 00:31:40,383 --> 00:31:41,132 Ottimo. 392 00:31:41,399 --> 00:31:43,765 Che spettacolo straziante, Daemon. 393 00:31:44,033 --> 00:31:47,949 Per attirare l'attenzione del re, ti stai comportando come un sempliciotto del popolino? 394 00:31:48,466 --> 00:31:52,632 Seguo semplicemente le tradizioni della mia casa, proprio come sta facendo mio fratello. 395 00:31:53,166 --> 00:31:55,215 Le tradizioni si applicano ai figli reali, 396 00:31:55,500 --> 00:31:58,115 non a bastardi nati da una puttana qualunque. 397 00:31:58,899 --> 00:32:01,765 - Lady Mysaria è la mia futura moglie - È spregevole. 398 00:32:02,033 --> 00:32:04,132 Tu profani il tuo nome, 399 00:32:04,316 --> 00:32:05,665 la tua casa e il re. 400 00:32:05,933 --> 00:32:08,782 L'amore ignora titoli e tradizioni. 401 00:32:10,083 --> 00:32:11,665 E voi uomini della Guardia.. 402 00:32:12,450 --> 00:32:13,749 state aiutando un traditore. 403 00:32:14,000 --> 00:32:17,099 Il re mi ha nominato comandante, le mie cappe dorate mi sono fedeli. 404 00:32:18,149 --> 00:32:19,982 Sei venuto per l'uovo. 405 00:32:21,533 --> 00:32:22,582 Eccolo qui. 406 00:32:24,166 --> 00:32:25,465 Sei pazzo? 407 00:32:25,883 --> 00:32:27,299 Non sopravviverai mai ribellandoti così. 408 00:32:27,566 --> 00:32:28,865 E nemmeno tu. 409 00:32:29,899 --> 00:32:30,965 Scegliere la violenza, 410 00:32:31,016 --> 00:32:33,015 sarebbe dichiarare guerra 411 00:32:33,266 --> 00:32:34,315 al tuo re. 412 00:32:34,566 --> 00:32:35,615 E' meraviglioso. 413 00:32:36,899 --> 00:32:39,982 Anche se sei destinatario a perdere il nascituro e la madre? 414 00:33:17,216 --> 00:33:17,732 Guardie, voi tutti! 415 00:33:19,316 --> 00:33:20,349 Riponete le cazzo di lame. 416 00:34:25,699 --> 00:34:28,515 - Cosa stai facendo? - Evito un bagno di sangue. 417 00:34:28,766 --> 00:34:31,115 Ser Criston, porta la principessa in salvo. 418 00:34:31,650 --> 00:34:33,215 Non farti spaventare da Syrax. 419 00:34:34,266 --> 00:34:35,799 Mi protegge lealmente. 420 00:34:38,683 --> 00:34:42,511 Mio padre mi ha nominato principessa di Roccia del Drago. 421 00:34:42,864 --> 00:34:46,075 È il mio castello che occupi, zio. 422 00:34:46,835 --> 00:34:48,993 Sarà tuo quando diventerai maggiorenne. 423 00:34:49,468 --> 00:34:51,030 Hai fatto arrabbiare il tuo re. 424 00:34:51,423 --> 00:34:55,645 Cosa ho sbagliato? Oggi celebro il mio matrimonio. 425 00:34:55,889 --> 00:34:57,219 Hai già una moglie. 426 00:34:57,379 --> 00:34:58,804 Che non ho scelto. 427 00:35:00,175 --> 00:35:04,600 Quindi hai dovuto rubare l'uovo di mio fratello? 428 00:35:04,858 --> 00:35:09,572 Un drago ha condiviso la tua culla. Lo stesso varrà per mio figlio. 429 00:35:10,550 --> 00:35:12,029 Diventerai padre? 430 00:35:14,296 --> 00:35:15,993 Un giorno. 431 00:35:24,000 --> 00:35:26,049 Eccomi davanti a te, zio. 432 00:35:28,650 --> 00:35:30,215 L'oggetto della tua ira. 433 00:35:30,733 --> 00:35:33,332 Il motivo per cui sei stato diseredato. 434 00:35:33,566 --> 00:35:37,449 Se vuoi essere l'erede, dovrai uccidermi. 435 00:35:38,483 --> 00:35:40,032 Allora fallo. 436 00:35:40,983 --> 00:35:43,149 Metti fine a questi inconvenienti. 437 00:37:31,333 --> 00:37:33,899 Hai annunciato il nostro matrimonio 438 00:37:35,166 --> 00:37:36,432 All'indomani.. 439 00:37:38,266 --> 00:37:40,282 E che aspettavo un bambino 440 00:37:40,783 --> 00:37:42,332 Il tuo bambino. 441 00:37:42,600 --> 00:37:45,365 Quando ci sposiamo, potrebbe succedere. 442 00:37:45,616 --> 00:37:49,215 Ho fatto ciò che era necessario per non dover mai partorire. 443 00:37:49,483 --> 00:37:52,065 Bene, i bambini sono fastidiosi. 444 00:37:52,316 --> 00:37:54,649 Hai giurato di proteggermi. 445 00:37:57,016 --> 00:37:58,315 Roccia del Drago è un luogo sicuro. 446 00:38:00,883 --> 00:38:04,732 Finché il re non reclama la sede dei suoi antenati. 447 00:38:05,766 --> 00:38:07,832 I suoi uomini non uccideranno il principe, 448 00:38:08,083 --> 00:38:11,699 ma cosa faranno con la puttana che dice di aver sposato 449 00:38:11,700 --> 00:38:12,732 ed afferma essere incinta? 450 00:38:12,983 --> 00:38:14,515 Nessuno ti toccherà. 451 00:38:15,516 --> 00:38:19,365 Sono stata venduta innumerevoli volte. 452 00:38:19,900 --> 00:38:22,949 Fin mia nascita.. in una terra che ho dimenticato. 453 00:38:24,216 --> 00:38:27,565 Ho vissuto la maggior parte dei miei giorni nel terrore. 454 00:38:28,350 --> 00:38:30,132 Sei al sicuro con me. 455 00:38:30,400 --> 00:38:31,432 Sei un Targaryen. 456 00:38:31,683 --> 00:38:35,015 Puoi divertirti a provocare il re. 457 00:38:35,300 --> 00:38:36,565 Ma non me. 458 00:38:38,366 --> 00:38:40,415 Non sto con te per l'oro, 459 00:38:40,683 --> 00:38:41,982 per il tuo potere, 460 00:38:42,250 --> 00:38:43,549 o per il tuo titolo. 461 00:38:44,600 --> 00:38:46,682 Volevo solo essere liberata. 462 00:38:46,933 --> 00:38:47,982 Liberata? 463 00:38:51,150 --> 00:38:52,182 Da cosa? 464 00:38:53,466 --> 00:38:54,732 Dalla paura. 465 00:39:20,616 --> 00:39:22,382 Per favore, Lord Lyonel. 466 00:39:28,000 --> 00:39:30,699 Sto cercando un parere onesto. 467 00:39:30,966 --> 00:39:33,049 Non sarei in grado di fare altro. 468 00:39:34,066 --> 00:39:36,665 Da quando il mio nome è stato fatto al Gran Consiglio, 469 00:39:37,666 --> 00:39:40,549 sento su di me lo sguardo invidioso di Corlys Velaryon, 470 00:39:40,800 --> 00:39:42,582 dall'altra parte delle Acque Nere. 471 00:39:43,366 --> 00:39:46,182 Sedete al seggio più importante del regno, Vostra Grazia. 472 00:39:46,716 --> 00:39:48,799 Gli orgogliosi odiano vedere qualcuno sopra di loro. 473 00:39:52,700 --> 00:39:54,499 Laena Velaryon. 474 00:39:56,033 --> 00:39:58,615 Lord Corlys è il vostro comandante delle navi. 475 00:39:59,400 --> 00:40:01,449 Laena è la maggiore della casata più ricca 476 00:40:01,733 --> 00:40:02,749 del regno. 477 00:40:03,016 --> 00:40:06,382 Proviene da un ceppo valyriano impeccabile. 478 00:40:06,650 --> 00:40:08,965 Ed ha sangue Targaryen. 479 00:40:09,216 --> 00:40:10,765 Quale sarebbe il problema? 480 00:40:10,983 --> 00:40:12,049 Ha solo 12 anni. 481 00:40:12,300 --> 00:40:13,582 Ma crescerà.. 482 00:40:16,150 --> 00:40:17,415 Non voglio risposarmi. 483 00:40:18,216 --> 00:40:21,565 Come re, alcune cose è necessario farle. 484 00:40:22,333 --> 00:40:23,349 Che piacciano o meno. 485 00:40:23,600 --> 00:40:26,149 Non sfuggirete al matrimonio. 486 00:40:26,683 --> 00:40:28,732 E se rifiuto la sua proposta... 487 00:40:29,250 --> 00:40:31,332 potrebbe prendersela male. 488 00:40:32,083 --> 00:40:35,899 A parte un collegamento diretto al trono, nulla lo soddisferà. 489 00:40:36,650 --> 00:40:41,015 Tieni a mente l'ombra della guerra che incombe sulle Stepstones. 490 00:40:42,050 --> 00:40:44,599 Corlys Velaryon, il Serpente di Mare, possiede metà della nostra flotta. 491 00:40:44,850 --> 00:40:47,699 Non priverebbe il regno del suo sostegno. 492 00:40:49,250 --> 00:40:52,265 - Chi è lui per prendermi in giro? - Nessuno. 493 00:40:54,083 --> 00:40:57,649 Tuttavia, Driftmark è più un alleato che un nemico. 494 00:40:59,183 --> 00:41:01,749 Il gesto di Corlys è calcolato e naturale 495 00:41:02,016 --> 00:41:03,299 per un uomo del suo rango. 496 00:41:05,666 --> 00:41:09,182 - Vuoi un parere sincero... - Sì. 497 00:41:10,466 --> 00:41:12,265 Sposate Laena Velaryon, Vostra Grazia. 498 00:41:13,566 --> 00:41:16,632 Soddisfate la richiesta Lord Corlys e assicuratevi il ​​suo sostegno. 499 00:41:16,900 --> 00:41:18,182 Una volta per tutte. 500 00:41:23,350 --> 00:41:24,382 Vostra Grazia. 501 00:41:24,650 --> 00:41:27,199 La principessa è tornata da Roccia del Drago. 502 00:41:27,700 --> 00:41:29,249 Da Roccia del Drago? 503 00:41:48,266 --> 00:41:49,299 Vostra Grazia. 504 00:41:53,416 --> 00:41:54,949 Mi hai disobbedito. 505 00:41:55,466 --> 00:41:58,765 Sei fuggita da Approdo del Re senza dire una parola. 506 00:41:59,550 --> 00:42:00,799 Ed hai agito 507 00:42:01,050 --> 00:42:02,832 senza il permesso del re. 508 00:42:05,850 --> 00:42:07,715 Sei la mia unica erede. 509 00:42:09,033 --> 00:42:11,065 Avresti potuto essere uccisa! 510 00:42:14,383 --> 00:42:15,549 Posso sedermi? 511 00:42:26,650 --> 00:42:28,932 Sei andata a Roccia del Drago. 512 00:42:29,400 --> 00:42:30,949 Ho preso l'uovo senza violenza. 513 00:42:33,450 --> 00:42:36,832 Un'impresa che Ser Otto non sarebbe riuscito a compiere da solo. 514 00:42:39,383 --> 00:42:40,899 Sì. Va bene... 515 00:42:45,533 --> 00:42:48,065 Dimentico sempre quanto le assomigli. 516 00:42:58,100 --> 00:42:59,615 L'assenza di tua madre 517 00:43:00,116 --> 00:43:02,415 è una ferita che non si rimarginerà mai. 518 00:43:03,433 --> 00:43:04,982 Senza di lei, 519 00:43:05,500 --> 00:43:09,332 La Fortezza Rossa ha perso un calore che non riacquisterà mai. 520 00:43:09,850 --> 00:43:13,132 Sono felice di sentirtelo dire. 521 00:43:16,950 --> 00:43:19,782 E sapere che la mia afflizione è condivisa. 522 00:43:20,816 --> 00:43:24,615 Vorrei essere riuscito a consolarti meglio dopo la sua morte. 523 00:43:27,150 --> 00:43:30,732 Ho avuto difficoltà a concepire che mia figlia stesse, in così poco tempo, diventando una donna. 524 00:43:34,816 --> 00:43:36,115 Ma sono sicuro.. 525 00:43:36,900 --> 00:43:37,915 che capisce 526 00:43:38,183 --> 00:43:40,215 cosa ci si aspetta da me. 527 00:43:40,733 --> 00:43:42,515 Il re deve prendere moglie. 528 00:43:47,566 --> 00:43:49,882 Non potrò mai sostituire tua madre. 529 00:43:51,916 --> 00:43:53,982 E non voglio diseredarti. 530 00:43:56,533 --> 00:43:59,615 Ma tu sei la mia unica erede e la nostra linea di successione è fragile. 531 00:43:59,866 --> 00:44:00,882 Può venire rotta facilmente. 532 00:44:02,166 --> 00:44:05,415 Risposandomi, sarò in grado di garantire la nostra protezione. 533 00:44:05,733 --> 00:44:06,732 Contro chi? 534 00:44:07,000 --> 00:44:08,799 Chiunque voglia sfidarci. 535 00:44:15,466 --> 00:44:18,015 Non permetterò che ci allontanino. 536 00:44:18,533 --> 00:44:19,815 Tu sei il re. 537 00:44:20,600 --> 00:44:23,932 Il tuo dovere supremo è verso il regno. 538 00:44:27,033 --> 00:44:29,065 Mia madre l'avrebbe capito. 539 00:44:31,350 --> 00:44:33,132 Proprio come lo capisco io. 540 00:45:17,950 --> 00:45:19,982 Salve, miei lord 541 00:45:30,816 --> 00:45:33,915 Ho deciso di prendere una nuova moglie. 542 00:45:51,533 --> 00:45:53,332 Ho intenzione di sposarmi... 543 00:45:59,800 --> 00:46:01,632 con Lady Alicent Hightower, 544 00:46:03,716 --> 00:46:05,265 entro la fine della primavera. 545 00:46:11,850 --> 00:46:13,415 Ma non ha alcun senso. 546 00:46:14,733 --> 00:46:17,599 La mia casa è di discendenza valyriana. 547 00:46:17,600 --> 00:46:19,699 La più potente del regno. 548 00:46:20,733 --> 00:46:22,299 Ed io sono il tuo re. 549 00:46:46,266 --> 00:46:47,582 Rhaenyra. 550 00:47:09,216 --> 00:47:12,615 Casa Velaryon ebbe origine ai tempi dell'antica Valyria. 551 00:47:14,433 --> 00:47:17,265 È più antica della Casa Targaryen, 552 00:47:18,816 --> 00:47:20,649 secondo alcuni scritti. 553 00:47:21,933 --> 00:47:24,015 A differenza dei Targaryen, 554 00:47:24,550 --> 00:47:26,615 non eravamo signori dei draghi. 555 00:47:27,916 --> 00:47:31,849 Per secoli la mia casa ha tratto il suo sostentamento dal mare. 556 00:47:32,100 --> 00:47:34,682 Con tenacia e fortuna. 557 00:47:36,766 --> 00:47:39,132 Quando ho occupato il Trono di Legno.. 558 00:47:40,183 --> 00:47:41,999 sapevo cosa volevo. 559 00:47:43,833 --> 00:47:45,899 E me lo sono preso, allora. 560 00:47:47,200 --> 00:47:49,015 A differenza di altri lord, 561 00:47:49,266 --> 00:47:53,715 Ho costruito la posizione della mia casata con il sudore sulla fronte. 562 00:48:00,000 --> 00:48:02,332 Ho sempre pensato che io e te 563 00:48:02,616 --> 00:48:04,432 fossimo fatti della stessa stoffa. 564 00:48:13,000 --> 00:48:15,582 Non sapevo che tuo fratello fosse un re. 565 00:48:15,833 --> 00:48:19,199 Dobbiamo entrambi tracciare i nostri destini. 566 00:48:19,933 --> 00:48:23,099 Siamo stati ignorati troppo spesso. 567 00:48:25,450 --> 00:48:28,849 Mi hai portato a Driftmark per ricordarmi la mia posizione nel regno? 568 00:48:29,100 --> 00:48:31,182 Oppure c'è un altro motivo? 569 00:48:34,550 --> 00:48:36,615 Un conflitto agita le Stepstones. 570 00:48:39,483 --> 00:48:40,549 Un principe di Myr.. 571 00:48:40,800 --> 00:48:43,399 sta dando i marinai di Westeros in pasto ai granchi. 572 00:48:43,666 --> 00:48:47,782 Ho esortato il re ad inviare la mia flotta in questa zona. 573 00:48:48,300 --> 00:48:50,099 Ma ha rifiutato. 574 00:48:50,366 --> 00:48:52,165 Non è mai stato il suo forte. 575 00:48:52,450 --> 00:48:53,749 Cosa? 576 00:48:54,816 --> 00:48:56,132 Essere re. 577 00:49:00,800 --> 00:49:03,649 Il nutri-granchi ha il supporto delle Città Libere 578 00:49:03,900 --> 00:49:05,965 a cui farebbe piacere vedere Westeros indebolita. 579 00:49:08,333 --> 00:49:11,699 La mancanza di attenzione da parte del re gli hanno permesso di guadagnare forza. 580 00:49:13,516 --> 00:49:15,899 Se perdiamo queste rotte marittime, 581 00:49:16,400 --> 00:49:18,199 la mia casa sarà scossa. 582 00:49:19,216 --> 00:49:22,099 Driftmark non cadrà mentre il re si crogiola 583 00:49:22,366 --> 00:49:24,715 in banchetti, balli e tornei. 584 00:49:24,983 --> 00:49:27,565 Parlerò di mio fratello come e quando voglio io. 585 00:49:29,666 --> 00:49:30,715 Tu non ne hai diritto. 586 00:49:34,400 --> 00:49:36,999 Un attacco nelle Stepstones ti consentirebbe 587 00:49:37,266 --> 00:49:40,365 di dimostrare il tuo valore a chiunque ne dubiti. 588 00:49:42,183 --> 00:49:44,799 Siamo i secondogeniti del regno, Daemon. 589 00:49:46,100 --> 00:49:52,199 Il nostro valore non è considerato ovvio, deve essere dimostrato.