1 00:02:11,131 --> 00:02:14,760 Ser Ryam Komandan Tinggi yang kuat dari Kingsguard [ Pengawal Raja]. 2 00:02:16,261 --> 00:02:18,305 Tapi dia sempat sakit. 3 00:02:18,388 --> 00:02:19,931 Semoga dia meninggal dengan tenang. 4 00:02:20,015 --> 00:02:21,057 Ya, Yang Mulia. 5 00:02:21,141 --> 00:02:23,852 Dia ditemukan meninggal dengan tenang saat tidur. 6 00:02:24,436 --> 00:02:27,647 Jenazahnya sedang dipersiapkan oleh Silent Sisters. 7 00:02:27,731 --> 00:02:32,277 Komandan Tinggi berikutnya, Ser Harrold ingin bergegas 8 00:02:32,360 --> 00:02:35,530 mencari pengganti Ser Ryam sebagai Kingsguard. 9 00:02:35,613 --> 00:02:37,574 Yang Mulia. Tuan-tuanku. 10 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Kingsguarg harus segera dipulihkan menjadi tujuh orang. 11 00:02:42,662 --> 00:02:46,583 Dibantu Tangan Kanan Raja kuundang sejumlah kandidat bagus ke pengadilan. 12 00:02:46,666 --> 00:02:48,501 Semua diuji dengan adil. 13 00:02:52,839 --> 00:02:54,632 Empat kapal hilang. 14 00:02:54,716 --> 00:02:56,596 Yang terakhir mengibarkan panjiku. 15 00:02:57,176 --> 00:02:59,196 Stepstones sedang terbakar besar-besaran. 16 00:02:59,220 --> 00:03:01,660 tapi kalian duduk di sini dan membahas bisnis. 17 00:03:01,722 --> 00:03:04,076 Jika ada sesuatu ingin kau didiskusikan, Lord Corlys... 18 00:03:04,100 --> 00:03:07,645 Aku ingin tahu yang harus dilakukan terkait kapalku dan anak buahku. 19 00:03:07,728 --> 00:03:11,524 Kerajaan akan mengganti rugi kapal beserta krumu dan memberi tawaran 20 00:03:11,607 --> 00:03:14,819 kepada keluarga korban. / Aku tidak ingin kompensasi. 21 00:03:16,737 --> 00:03:20,783 Aku ingin merebut Stepstones dengan paksa dan membakar Crabfeeder ini. 22 00:03:20,866 --> 00:03:23,702 Aku tak siap perang melawan Free Cities. [Kota-Kota Merdeka] 23 00:03:23,786 --> 00:03:26,622 Para bajak laut ini bukan Free Cities. 24 00:03:26,705 --> 00:03:29,625 Siapa yang memberi mereka kapal dan tender? 25 00:03:30,167 --> 00:03:31,835 Dalam sejarahnya, Tuan... 26 00:03:31,919 --> 00:03:36,006 ...Tujuh Kerajaan tidak pernah perang terbuka melawan Free Cities. 27 00:03:36,090 --> 00:03:40,135 Jika itu terjadi, kerugian tidak akan terhitung. 28 00:03:44,223 --> 00:03:47,226 Apa alasan Crabfeeder harus takut kepada kita? 29 00:03:49,978 --> 00:03:52,481 Adik Raja sendiri diizinkan untuk merebut Dragonstone 30 00:03:52,564 --> 00:03:55,484 dan membentenginya dengan pasukan Jubah Emasnya. 31 00:03:55,567 --> 00:03:58,153 Daemon berdiam di sana lebih dari setengah tahun 32 00:03:58,236 --> 00:04:00,197 tanpa ada protes dari kerajaan. 33 00:04:00,280 --> 00:04:02,240 Kuperingatkan, Lord Corlys. 34 00:04:03,116 --> 00:04:06,870 Satu kursi di meja Raja tidak membuatmu setara dengannya. 35 00:04:10,165 --> 00:04:11,833 Aku telah bertindak, Corlys. 36 00:04:12,834 --> 00:04:17,839 Kukirim utusan ke Pentos dan Volantis untuk melihat adakah tujuan bersama. 37 00:04:18,715 --> 00:04:21,009 Kapal dan orang-orang siap. 38 00:04:21,885 --> 00:04:25,263 Stepstones akan diurus. Pada waktunya. 39 00:04:26,014 --> 00:04:28,099 Kau punya para penunggang naga, Ayah. 40 00:04:34,689 --> 00:04:35,732 Kirim kami. 41 00:04:40,570 --> 00:04:43,364 Tidak sesederhana itu, Rhaenyra. 42 00:04:44,032 --> 00:04:45,533 Sebagai unjuk kekuatan. 43 00:04:46,075 --> 00:04:48,119 Setidaknya Putri punya rencana. 44 00:04:51,831 --> 00:04:56,294 Setidaknya kita harus... / Mungkin ada tempat... 45 00:04:56,377 --> 00:04:58,880 ....untuk bakat Putri, Yang Mulia. 46 00:05:01,424 --> 00:05:04,695 Ajaklah Putri melihat pos baru Kingsguard... 47 00:05:04,719 --> 00:05:05,761 ...Komandan Tinggi. 48 00:05:07,346 --> 00:05:08,764 Ide bagus, Yang Mulia. 49 00:05:10,891 --> 00:05:12,852 Ksatria ini akan melindungimu juga. 50 00:05:13,477 --> 00:05:14,728 Pilihlah. 51 00:05:35,749 --> 00:05:37,418 Ser Desmond Caron. 52 00:05:37,835 --> 00:05:39,628 Ksatria yang baik, Putri. 53 00:05:40,212 --> 00:05:42,089 Majulah, Ser Desmond. 54 00:05:44,633 --> 00:05:48,762 Putra Ser Royce Caron, Ser Desmond, terbukti kuat dan tegap 55 00:05:48,845 --> 00:05:51,014 di turnamen dan selainnya. 56 00:05:51,807 --> 00:05:54,685 Saat bepergian melalui Kingswood dalam perjalanan ke King's Landing 57 00:05:54,768 --> 00:05:58,897 Ser Desmond baru-baru ini menangkap pemburu amatir. 58 00:06:09,699 --> 00:06:13,244 Berterima kasihlah padanya atas pelayanan baiknya, Putri. 59 00:06:13,328 --> 00:06:16,247 Terima kasih atas pengabdian setiamu kepada kerajaan, Ser. 60 00:06:28,092 --> 00:06:29,761 Ser Rymun Mallister. 61 00:06:32,430 --> 00:06:35,350 Putra Lord Lymond Mallister dari Seagard. 62 00:06:35,433 --> 00:06:37,435 Pemenang adu tarung di Aula Besar Cider. 63 00:06:37,935 --> 00:06:40,688 Dia ksatria terakhir dari 23 ksatria. 64 00:06:40,772 --> 00:06:43,000 Ser Rymun dianugerahi gelar kebangsawanan di usia 18 tahun. 65 00:06:43,024 --> 00:06:45,464 Adakah dari para ksatria ini punya pengalaman perang? 66 00:06:46,444 --> 00:06:48,237 Selain menangkap pemburu. 67 00:06:56,495 --> 00:06:58,164 Ser Criston Cole. 68 00:07:04,462 --> 00:07:07,047 Putra pelayan Lord Blackhaven. 69 00:07:09,467 --> 00:07:11,260 Selamat datang, Ser Criston. 70 00:07:13,596 --> 00:07:15,764 Kau melihat perang di Stormlands. 71 00:07:15,848 --> 00:07:17,516 Pawai Dornish, Putri. 72 00:07:18,183 --> 00:07:21,312 Aku berperang satu tahun sebagai prajurit pejalan kaki melawan serangan Dornish. 73 00:07:22,563 --> 00:07:23,957 Ser Arlan Dondarrion menggelariku bangsawan 74 00:07:23,981 --> 00:07:26,581 setelah kami runtuhkan dua menara pengawas di sepanjang Boneway. 75 00:07:32,072 --> 00:07:33,782 Aku memilih Ser Criston Cole. 76 00:07:34,241 --> 00:07:37,369 Jangan tergesa-gesa, Putri. 77 00:07:38,620 --> 00:07:41,748 Tak diragukan Ser Criston adalah prajurit hebat 78 00:07:41,832 --> 00:07:46,795 tapi Klan Crakehall dan Mallister adalah sekutu penting kerajaan. 79 00:07:46,878 --> 00:07:49,714 Seagard, misalnya, adalah pertahanan utama dunia 80 00:07:49,798 --> 00:07:51,508 melawan penyamun dari Kepulauan Iron. 81 00:07:51,591 --> 00:07:53,191 Orang-orang itu adalah ksatria turnamen. 82 00:07:53,718 --> 00:07:56,558 Ayahku harus dibela oleh pria yang paham perang. 83 00:07:58,765 --> 00:07:59,891 Benar? 84 00:08:02,227 --> 00:08:04,020 Tentu, Putri. 85 00:08:04,104 --> 00:08:06,523 Mari kita rencanakan pelantikan Ser Criston. 86 00:08:15,198 --> 00:08:19,661 Ibukota Valyrian dibangun menjadi gunung berapi, seperti Dragonstone. 87 00:08:20,703 --> 00:08:23,331 Dan para Lord Dragon, bangsawan tertinggi 88 00:08:23,831 --> 00:08:26,751 tinggal di sini, di permukaan vulkanik 89 00:08:26,834 --> 00:08:29,420 paling dekat dengan sumber sihir dan kekuatan mereka. 90 00:08:30,421 --> 00:08:31,881 Dan ini Anogrion. 91 00:08:34,050 --> 00:08:36,370 Tempat para Bloodmage mengasah keahlian mereka. 92 00:08:38,930 --> 00:08:41,015 Sungguh menakjubkan, yang telah kau bangun. 93 00:08:41,307 --> 00:08:42,350 Tidak. 94 00:08:43,559 --> 00:08:47,021 Aku cuma meneliti sejarah dan memberikan rencana. 95 00:08:47,104 --> 00:08:49,398 Para tukang batu yang membangun strukturnya. 96 00:08:50,066 --> 00:08:52,836 Anda percaya Westeros bisa menyamai Valyria, Yang Mulia? 97 00:08:52,860 --> 00:08:56,989 Tergantung jika itu Freehold pada puncaknya atau kejatuhannya. 98 00:08:58,574 --> 00:09:03,245 Lebih dari seribu naga. Angkatan laut yang cukup besar untuk menjangkau lautan dunia. 99 00:09:06,498 --> 00:09:09,251 Kemuliaan Old Valyria tidak akan pernah terlihat lagi. 100 00:09:10,878 --> 00:09:12,171 Sial. 101 00:09:28,103 --> 00:09:29,813 Bagaimana Rhaenyra? 102 00:09:30,522 --> 00:09:31,565 Apa maksud anda? 103 00:09:31,648 --> 00:09:34,808 Akhir-akhir ini, dia jarang bicara padaku. 104 00:09:35,110 --> 00:09:37,195 Kurasa dia merasa sulit 105 00:09:38,655 --> 00:09:40,615 membahas masalah pribadi. 106 00:09:42,325 --> 00:09:43,452 Itu akan butuh waktu. 107 00:09:45,745 --> 00:09:47,825 Itu terjadi saat aku kehilangan ibuku. 108 00:09:53,920 --> 00:09:55,714 Aku berharap dia mau mendekatiku. 109 00:09:57,507 --> 00:09:58,867 Bagaimana jika anda yang mendekatinya? 110 00:09:59,718 --> 00:10:02,846 Ada kalanya aku lebih suka menghadapi Black Dread 111 00:10:02,929 --> 00:10:04,722 dibanding putri remajaku. 112 00:10:07,809 --> 00:10:10,645 Dia akan membuka diri pada anda jika diundang. 113 00:10:11,771 --> 00:10:14,983 Anda ahlinya, Yang Mulia. 114 00:10:19,320 --> 00:10:22,240 Kau tidak menyinggung obrolan kita kepada Rhaenyra, bukan? 115 00:10:24,700 --> 00:10:25,827 Aku cuma... 116 00:10:27,328 --> 00:10:29,330 Aku takut dia tidak akan memahaminya. 117 00:10:30,122 --> 00:10:31,666 Tidak, Yang Mulia. 118 00:10:45,262 --> 00:10:47,973 Baru setengah tahun sejak ibuku meninggal 119 00:10:48,057 --> 00:10:51,602 dan mereka ingin menikahkan ayahku dan menggantikanku sebagai ahli waris. 120 00:10:52,436 --> 00:10:55,940 Aku paham orang-orang itu dan cara mereka merencanakan di rapat rahasia 121 00:10:56,023 --> 00:10:57,733 saat aku diusir. 122 00:10:57,816 --> 00:11:00,944 Jangan khawatirkan para bangsawan dan raja, Rhaenyra. 123 00:11:03,697 --> 00:11:05,366 Bagaimana jika ayahmu menikah lagi? 124 00:11:14,124 --> 00:11:15,667 Ayahmu menyayangimu. 125 00:11:22,215 --> 00:11:24,092 Dia memilihmu sebagai pewarisnya. 126 00:11:25,302 --> 00:11:27,637 Dia tidak memilihku. Dia menolak Daemon. 127 00:11:45,530 --> 00:11:46,781 Berlututlah denganku. 128 00:12:04,173 --> 00:12:06,592 Ini caraku bersama ibuku. 129 00:12:08,553 --> 00:12:10,346 Di sini, di bulan September yang tenang... 130 00:12:11,931 --> 00:12:13,307 ...aku merasa dekat dengannya. 131 00:12:18,688 --> 00:12:22,149 Aku tahu kedengarannya bodoh. / Kurasa itu tak bodoh. 132 00:12:23,526 --> 00:12:25,570 Tidak. / Bagus. 133 00:12:29,073 --> 00:12:30,825 Kau bisa mencobanya. 134 00:12:32,952 --> 00:12:34,245 Ya. 135 00:12:34,328 --> 00:12:37,790 Jika bukan untukku, mungkin untuk mereka. 136 00:13:03,357 --> 00:13:05,150 Apa yang kuucapkan? 137 00:13:06,193 --> 00:13:07,486 Apapun yang kau mau. 138 00:13:09,238 --> 00:13:10,781 Cuma kau dan para dewa yang tahu. 139 00:13:19,732 --> 00:13:29,732 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 140 00:13:29,734 --> 00:13:39,734 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 141 00:13:46,065 --> 00:13:49,235 Aku ingin dia melihatku sekedar putrinya semata. 142 00:13:51,821 --> 00:13:54,532 Ayahku sendiri juga tidak tahu bahasa remaja. 143 00:13:59,329 --> 00:14:01,205 Saat ingin bicara dengannya 144 00:14:02,248 --> 00:14:04,333 ...aku tahu harus berusaha. 145 00:14:08,254 --> 00:14:09,380 Terima kasih. 146 00:14:21,475 --> 00:14:22,727 Yang Mulia. 147 00:14:23,394 --> 00:14:24,770 Aku senang kita bisa bertemu. 148 00:14:25,563 --> 00:14:28,283 Aku tahu emosi memanas hari ini dan yakinlah 149 00:14:28,315 --> 00:14:30,818 aku menghargai ikatan antara klan kita. 150 00:14:31,485 --> 00:14:33,904 Lagipula Rhaenys adalah sepupu favoritku. 151 00:14:35,406 --> 00:14:40,869 Aku ingin meminta maaf atas sikapku di rapat tertutup hari ini, Yang Mulia. 152 00:14:40,953 --> 00:14:42,621 Bukan maksudku menyinggung. 153 00:14:43,914 --> 00:14:47,501 Armadamu salah satu aset terpenting di dunia ini, Lord Corlys. 154 00:14:48,127 --> 00:14:52,256 Tapi kau harus mengerti, sebagai Raja, kewajibanku untuk menghindari perang 155 00:14:52,339 --> 00:14:54,508 sampai tidak bisa dihindari lagi. 156 00:14:54,591 --> 00:14:57,151 Tak seorang pun di antara kita menginginkan perang terbuka. 157 00:14:58,387 --> 00:15:00,681 Boleh jujur, Yang Mulia? 158 00:15:01,974 --> 00:15:04,977 Aku selalu menyambut pikiran terbuka anggota dewanku. 159 00:15:05,560 --> 00:15:09,940 Aku khawatir mata musuh kita saat ini tertuju pada Red Keep. 160 00:15:10,732 --> 00:15:12,192 Ratu telah berlalu. 161 00:15:12,275 --> 00:15:15,779 Gadis dinobatkan sebagai pewaris Tahta Besi, pertama dalam sejarah. 162 00:15:16,488 --> 00:15:18,090 Adik Raja, yang kehilangan hak waris 163 00:15:18,114 --> 00:15:21,618 mengklaim tahta Targaryen di Dragonstone tanpa tantangan. 164 00:15:22,911 --> 00:15:25,497 Dan sekarang, kekuatan asing mendirikan koloni 165 00:15:25,580 --> 00:15:27,582 di jantung pelayaran kita. 166 00:15:29,084 --> 00:15:32,545 Kau melukiskan masa depan pemerintahanku, Lord Corlys. 167 00:15:32,629 --> 00:15:34,380 Itu jujur, Sepupu. 168 00:15:35,840 --> 00:15:38,760 Saat ini, mahkota dianggap rentan. 169 00:15:39,677 --> 00:15:41,638 Dan serangan yang nekat ke Stepstones 170 00:15:41,721 --> 00:15:44,074 satu-satunya cara untuk menunjukkan kita tak rentan? 171 00:15:44,098 --> 00:15:49,270 Untuk menghindari badai, arungi atau putari. 172 00:15:49,354 --> 00:15:51,814 Tapi jangan menunggu kedatangannya. 173 00:15:53,232 --> 00:15:57,612 Kau punya usulan untuk tindakan khusus, Tuan? 174 00:16:00,239 --> 00:16:02,033 Bergabunglah keluarga kami. 175 00:16:02,825 --> 00:16:04,493 Nikahi putri kami, Laena. 176 00:16:04,577 --> 00:16:07,705 Satukan dua klan besar Valyrian yang masih ada. 177 00:16:07,788 --> 00:16:11,042 Dengan naga Targaryen dan armada Velaryon berkerabat, 178 00:16:11,125 --> 00:16:16,505 kau bisa menunjukkan masa terkuat kerajaan di depan, bukan di belakang. 179 00:16:21,552 --> 00:16:22,803 Harus kuakui... 180 00:16:23,804 --> 00:16:25,890 ...aku belum terlalu memikirkan pernikahan. 181 00:16:26,557 --> 00:16:28,851 Belum setengah tahun sejak Aemma meninggal. 182 00:16:28,934 --> 00:16:32,479 Kerajaan berharap kau beristri lagi cepat atau lambat, Yang Mulia. 183 00:16:32,563 --> 00:16:35,649 Untuk memperkuat keturunanmu dan menghasilkan lebih banyak pewaris. 184 00:16:35,733 --> 00:16:38,861 Tidak ada pasangan yang lebih kuat dibanding Laena. 185 00:17:06,930 --> 00:17:09,015 Kita jarang bicara... 186 00:17:11,893 --> 00:17:13,019 Sejak... 187 00:17:16,481 --> 00:17:17,857 Ayah menyesalinya. 188 00:17:19,818 --> 00:17:22,946 Kita seharusnya bebas mengungkap pikiran kita. 189 00:17:23,613 --> 00:17:25,299 Ayah bisa mengatakan apapun yang Ayah mau. 190 00:17:25,323 --> 00:17:26,449 Ayah adalah raja. 191 00:17:35,083 --> 00:17:39,087 Ayah sangat mencintai ibumu. 192 00:17:42,465 --> 00:17:43,716 Seperti halnya aku. 193 00:18:00,191 --> 00:18:03,361 Ser Harrold menyediakan medan bagus untuk turnamen antar ksatria. 194 00:18:05,738 --> 00:18:07,406 Tapi saat menanyai mereka 195 00:18:07,490 --> 00:18:10,135 ternyata cuma Ser Criston 196 00:18:10,159 --> 00:18:12,036 yang berpengalaman perang. 197 00:18:13,162 --> 00:18:15,331 Dia akan menjadi ksatria Kingsguard yang bagus. 198 00:18:21,170 --> 00:18:24,715 Hari ini di rapat tertutup... / Tak usah dicampuri. 199 00:18:24,798 --> 00:18:27,634 Aku punya beberapa ide... / Kau masih muda. 200 00:18:28,761 --> 00:18:29,928 Kau akan belajar. 201 00:18:54,703 --> 00:18:58,331 Ini kesempatan terbaik untuk menyelamatkan jarinya, Yang Mulia. 202 00:19:00,500 --> 00:19:02,586 Belatungnya akan menyingkirkan daging mati 203 00:19:02,669 --> 00:19:05,171 dan semoga menghentikan berkembangnya pembusukan. 204 00:19:10,969 --> 00:19:15,932 Aku berbicara hari ini dengan Lord Corlys dan Putri Rhaenys. 205 00:19:16,015 --> 00:19:18,309 Kau baik sekali, Yang Mulia. 206 00:19:18,393 --> 00:19:21,145 Pasti Lord Corlys menghargai semangatmu. 207 00:19:21,688 --> 00:19:23,356 Dia mengusulkan pernikahan. 208 00:19:24,983 --> 00:19:27,235 Dengan siapa, Yang Mulia? 209 00:19:27,986 --> 00:19:29,529 Lady Laena. 210 00:19:30,446 --> 00:19:32,532 Untuk menggabungkan kekuatan klan kami 211 00:19:32,615 --> 00:19:36,911 dan menunjukkan era terkuat pemerintahanku di depan. Bukan di belakang. 212 00:19:36,994 --> 00:19:39,413 Lord Corlys keterlaluan, Yang Mulia. 213 00:19:40,248 --> 00:19:43,709 Hal-hal seperti itu harus didiskusikan di rapat tertutup. 214 00:19:43,793 --> 00:19:46,504 Itu yang kulakukan, saat ini. 215 00:19:48,172 --> 00:19:51,509 Jadi, apa saranmu, Otto? 216 00:19:52,760 --> 00:19:54,428 Lady Laena... 217 00:19:55,388 --> 00:19:57,723 ...masih muda, Yang Mulia. 218 00:19:57,807 --> 00:20:03,103 Benar, tapi sakit hati karena Dewan Agung masih tersisa, Rajaku. 219 00:20:03,187 --> 00:20:08,025 Perjodohan dengan putri mereka akan menolong menutup luka itu 220 00:20:08,692 --> 00:20:11,528 dan menyatukan dua klan besar Valyria 221 00:20:11,612 --> 00:20:16,617 jelas pertanda kesatuan di kerajaan dan di luarnya. 222 00:20:17,451 --> 00:20:19,745 Alasan Maester Agung masuk akal. 223 00:20:21,663 --> 00:20:23,516 Aku cemas dengan pendapat Rhaenyra. 224 00:20:23,540 --> 00:20:25,417 Apa masalahnya, Yang Mulia? 225 00:20:25,501 --> 00:20:27,044 Ibunya telah wafat. 226 00:20:27,961 --> 00:20:30,297 Ayahnya harus melestarikan garis keturunan kerajaan. 227 00:20:37,387 --> 00:20:41,558 Aku sangat mencintai istriku. 228 00:20:42,392 --> 00:20:45,228 Derita karena kepergiannya masih menghantuiku. 229 00:20:47,230 --> 00:20:48,899 Dan harus terpaksa... 230 00:20:50,317 --> 00:20:52,903 ...menggantikannya demi tugas... 231 00:20:54,571 --> 00:20:56,031 Kau adalah Raja. 232 00:20:57,240 --> 00:20:58,992 Tapi aku tidak iri padamu. 233 00:21:28,104 --> 00:21:30,606 Bagaimana rasanya menerbangkan Black Dread? 234 00:21:31,065 --> 00:21:33,359 Kau penunggang terakhir Balerion. 235 00:21:34,193 --> 00:21:36,988 Cuma dalam waktu singkat. Sebelum dia meninggal. 236 00:21:37,697 --> 00:21:41,242 Kenangan terakhir Old Valyria menyertai kematian Balerion. 237 00:21:42,159 --> 00:21:46,122 Tapi Vhagar masih hidup. Di suatu tempat. 238 00:21:46,205 --> 00:21:48,082 Agak terlalu besar untuk sarang Dragon. 239 00:21:48,749 --> 00:21:51,189 Beberapa orang berkata terlalu besar untuk dunia kita. 240 00:21:52,253 --> 00:21:55,381 Kau tahu di mana dia bersarang? / Maaf? 241 00:21:55,464 --> 00:21:57,424 Kau tahu di mana Vhagar sekarang? 242 00:21:58,384 --> 00:21:59,635 Para penjaga naga yakin 243 00:21:59,718 --> 00:22:02,721 dia pulang ke suatu tempat di Laut Narrow. 244 00:22:02,805 --> 00:22:06,058 Para pekerja di Spicetown mengaku dengar senandungnya beberapa kali. 245 00:22:06,517 --> 00:22:08,517 Katanya itu menyedihkan. 246 00:22:10,521 --> 00:22:12,439 Pasti naga pun kesepian. 247 00:22:17,069 --> 00:22:18,403 Yang Mulia. 248 00:22:19,613 --> 00:22:25,535 Akan menjadi kemuliaan bergabung dengan klan kami seperti di Old Valyria. 249 00:22:25,911 --> 00:22:29,247 Aku akan memberimu banyak anak dengan darah murni Valyrian 250 00:22:29,331 --> 00:22:32,959 agar kita bisa memperkuat garis kerajaan dan kedaulatan. 251 00:22:33,043 --> 00:22:35,253 Ayahmu mengatakan itu padamu? 252 00:22:40,467 --> 00:22:41,801 Apa kata ibumu padamu? 253 00:22:43,720 --> 00:22:46,848 Bahwa aku tidak perlu menidurimu sampai usiaku empat belas tahun. 254 00:23:14,542 --> 00:23:16,085 Itu mengusikmu, bukan? 255 00:23:21,716 --> 00:23:23,092 Ayahku adalah seorang raja. 256 00:23:24,010 --> 00:23:26,989 Sudah tugasnya beristri baru dan memperkuat garis keturunannya. 257 00:23:27,013 --> 00:23:28,556 Aku tidak meminta pelajaran politik. 258 00:23:28,639 --> 00:23:30,033 Aku bertanya apa ini mengusikmu. 259 00:23:30,057 --> 00:23:31,392 Laena putrimu, Putri. 260 00:23:31,475 --> 00:23:32,810 Itu mengusikmu? 261 00:23:34,353 --> 00:23:35,604 Tentu. 262 00:23:37,606 --> 00:23:40,192 Tapi aku tahu aturan. 263 00:23:42,445 --> 00:23:43,904 Sepertinya kau tidak. 264 00:23:47,449 --> 00:23:50,786 Jika kau bermaksud memancing amarahku 265 00:23:50,869 --> 00:23:53,163 maka kau gagal, Putri. 266 00:23:54,540 --> 00:23:55,874 Justru sebaliknya. 267 00:23:59,461 --> 00:24:01,221 Entah itu putriku atau putri orang lain 268 00:24:01,255 --> 00:24:04,258 ayahmu akan menikah lagi cepat atau lambat. 269 00:24:05,134 --> 00:24:07,553 Istri barunya akan melahirkan pewaris baru 270 00:24:07,636 --> 00:24:10,615 dan kemungkinan salah satunya laki-laki. 271 00:24:10,639 --> 00:24:13,225 Dan saat dia dewasa dan ayahmu meninggal 272 00:24:13,308 --> 00:24:17,604 orang kerajaan akan mengharapkan dia menjadi pewaris. Bukannya kau. 273 00:24:20,232 --> 00:24:22,317 Karena begitu aturannya. 274 00:24:24,444 --> 00:24:26,738 Saat aku menjadi Ratu, akan kuciptakan dunia baru. 275 00:24:28,365 --> 00:24:30,450 Aku berharap itu terjadi, Rhaenyra. 276 00:24:31,451 --> 00:24:33,828 Tapi orang-orang kerajaan sudah diberi kesempatan 277 00:24:33,912 --> 00:24:37,707 menunjuk seorang ratu di Dewan Agung dan mereka menolaknya. 278 00:24:38,166 --> 00:24:40,585 Mereka menolakmu, Putri Rhaenys. 279 00:24:41,961 --> 00:24:43,630 "Ratu yang Tidak Pernah Ada." 280 00:24:44,422 --> 00:24:47,342 Tapi mereka bertekuk lutut padaku dan memanggilku pewaris takhta. 281 00:24:47,425 --> 00:24:51,065 Kau mengingatkan orang-orang ayahmu tentang itu saat bawakan cangkir mereka? 282 00:24:54,933 --> 00:24:59,687 Ini kebenaran berat yang orang lain tidak berani mengatakannya padamu. 283 00:25:00,897 --> 00:25:03,733 Pria akan lebih memilih dunia hancur 284 00:25:04,692 --> 00:25:07,278 daripada melihat seorang wanita naik Tahta Besi. 285 00:25:12,575 --> 00:25:14,869 Dan ayahmu tidak bodoh. 286 00:25:28,883 --> 00:25:31,469 Dewan Khusus mendesakku untuk menikah lagi. 287 00:25:34,346 --> 00:25:36,515 Tampaknya kerajaan menginginkan ratu baru. 288 00:25:42,146 --> 00:25:45,149 Ratu yang baik akan membuatmu nyaman. 289 00:25:50,654 --> 00:25:52,948 Dewan Khusus ini mengarahkan wanita tertentu? 290 00:25:56,118 --> 00:25:59,872 Lord Corlys Velaryon menawarkan putrinya... 291 00:26:00,873 --> 00:26:02,124 ...Lady Laena. 292 00:26:03,625 --> 00:26:05,305 Perjodohan yang sangat kuat, Yang Mulia. 293 00:26:07,129 --> 00:26:10,590 Harus kuakui, aku tidak begitu mengenal Laena. 294 00:26:11,508 --> 00:26:13,468 Aku yakin dia baik 295 00:26:14,010 --> 00:26:17,556 dan akan suka menemanimu sepertiku, Yang Mulia. 296 00:26:33,113 --> 00:26:34,572 Kubawakan sesuatu. 297 00:26:55,259 --> 00:26:57,345 Aku meminta tukang batu untuk memperbaikinya. 298 00:27:01,265 --> 00:27:02,391 Ini... 299 00:27:03,643 --> 00:27:06,145 ...baik sekali, Alicent. 300 00:27:10,566 --> 00:27:11,651 Sangat baik. 301 00:27:19,700 --> 00:27:20,743 Masuk. 302 00:27:23,954 --> 00:27:25,706 Tangan Kanan anda, Yang Mulia. 303 00:27:30,461 --> 00:27:33,631 Yang Mulia, aku memanggil dewan khusus untuk sesi darurat. 304 00:27:34,006 --> 00:27:35,341 Kenapa? 305 00:27:36,383 --> 00:27:38,635 Kurasa lebih baik kau mendengarnya langsung. 306 00:27:40,054 --> 00:27:41,305 Baik. 307 00:27:53,296 --> 00:27:57,759 Itu terjadi di malam hari, Tuanku. Di jam kelelawar. 308 00:27:58,885 --> 00:28:02,639 Pencuri berhasil kabur. 309 00:28:02,972 --> 00:28:07,102 Bagaimana bisa telur naga dicuri dari bawah tanah dijaga lebih 50 orang? 310 00:28:08,228 --> 00:28:12,023 Pelakunya adalah Pangeran Daemon, Yang Mulia. 311 00:28:12,210 --> 00:28:17,215 Daemon? / Pangeran meninggalkan surat yang bisa menjelaskannya. 312 00:28:18,258 --> 00:28:22,804 "Dengan bahagia Daemon Targaryen, Pangeran Dragonstone... 313 00:28:22,887 --> 00:28:26,933 ...dan pewaris sah Tahta Besi... 314 00:28:27,016 --> 00:28:32,772 ...mengumumkan akan beristri kedua sesuai tradisi Old Valyria. 315 00:28:32,856 --> 00:28:37,443 Dia akan mengambil gelar Lady Mysaria dari Dragonstone. 316 00:28:37,986 --> 00:28:39,946 Permaisuri sedang mengandung 317 00:28:40,029 --> 00:28:45,118 ...dan punya telur naga yang ditempatkan di buaian bayi... 318 00:28:45,201 --> 00:28:47,912 ...sesuai tradisi klan Targaryen." 319 00:28:48,621 --> 00:28:53,126 Pangeran mengundang anda ke pernikahannya, Yang Mulia. 320 00:28:53,209 --> 00:28:56,546 Dua hari lagi. / Astaga. 321 00:28:56,629 --> 00:28:58,714 Siapa Lady Mysaria? 322 00:28:58,798 --> 00:29:00,383 Kami percaya... / Pelacur Daemon. 323 00:29:02,927 --> 00:29:06,055 Ini cuma hasutan. / Aku setuju, Tuan. 324 00:29:06,138 --> 00:29:08,224 Adikku ingin memprovokasiku. 325 00:29:09,183 --> 00:29:11,036 Menjawab berarti memberikan apa yang dia inginkan. 326 00:29:11,060 --> 00:29:13,437 Kerajaan mengawasi, Yang Mulia. 327 00:29:13,521 --> 00:29:14,980 Aku harus bagaimana? 328 00:29:15,064 --> 00:29:16,524 Mengirimnya ke Tembok Perbatasan? 329 00:29:17,691 --> 00:29:19,652 Mungkin aku bisa memaku kepalanya. 330 00:29:19,735 --> 00:29:21,695 Daemon merebut Dragonstone. 331 00:29:21,779 --> 00:29:24,490 Mengelilingi dirinya dengan pasukan Jubah Emas 332 00:29:24,573 --> 00:29:26,867 dan sekarang mencuri senjata berbahaya. 333 00:29:31,728 --> 00:29:33,646 Telur mana yang Daemon ambil? 334 00:29:41,237 --> 00:29:45,116 Telur Dreamfyre, Putri. 335 00:29:47,035 --> 00:29:52,999 Yang kau pilih untuk buaian Pangeran Baelon. 336 00:29:54,603 --> 00:29:56,563 Kumpulkan detasemen, Otto. 337 00:29:57,814 --> 00:30:00,042 Aku akan pergi ke Dragonstone dan menyeret Daemon kembali 338 00:30:00,066 --> 00:30:02,026 untuk diadili. / Yang Mulia. 339 00:30:03,486 --> 00:30:05,606 Maaf, Yang Mulia, tapi Aku tidak bisa mengizinkannya. 340 00:30:05,655 --> 00:30:07,240 Terlalu berbahaya. 341 00:30:07,324 --> 00:30:08,992 Daemon tak kenal batas. 342 00:30:10,327 --> 00:30:12,203 Biar aku yang ke Dragonstone. 343 00:30:39,439 --> 00:30:41,941 Kau gadis paling cantik di istana. 344 00:30:42,733 --> 00:30:45,194 Kenapa kau merusak dirimu? 345 00:30:51,284 --> 00:30:53,077 Kau akan menemui Raja malam ini? 346 00:30:56,288 --> 00:30:57,498 Jika kau menginginkannya. 347 00:31:01,085 --> 00:31:03,379 Selamat siang, Ser Criston. / Nona. 348 00:31:04,130 --> 00:31:07,050 Kukumpulkan 20 penjaga kediaman terbaikmu, Lord. 349 00:31:07,341 --> 00:31:09,101 Ser Harrold juga akan bergabung. 350 00:31:13,597 --> 00:31:15,766 Tolong jaga Tangan Kanan sanga Raja, Ser Criston. 351 00:32:36,596 --> 00:32:38,681 Selamat datang di Dragonstone, Otto. 352 00:32:41,267 --> 00:32:44,186 Penjajahanmu di pulau ini sudah berakhir. 353 00:32:45,354 --> 00:32:50,776 Lepaskan telur naga, bubarkan tentaramu, usir pelacurmu... 354 00:32:52,027 --> 00:32:54,613 ...dan tinggalkan Dragonstone atas perintah Yang Mulia... 355 00:32:54,697 --> 00:32:57,116 ...Raja Visery. / Di mana Raja? Aku tidak melihatnya. 356 00:32:57,199 --> 00:33:00,995 Yang Mulia takkan merendahkan diri untuk lelucon seperti ini. 357 00:33:06,417 --> 00:33:08,085 Ser Crispin, benar? 358 00:33:08,168 --> 00:33:10,045 Ser Criston Cole, Pangeran. 359 00:33:10,129 --> 00:33:12,129 Ya, maaf. Aku tidak ingat. 360 00:33:12,423 --> 00:33:15,103 Mungkin Pangeran ingat saat kujatuhkan dari kuda. 361 00:33:17,553 --> 00:33:21,181 Lucu. / Ini tindakan yang sangat menyedihkan, Daemon. 362 00:33:21,265 --> 00:33:23,117 Kau begitu putus asa mencari perhatian Raja... 363 00:33:23,141 --> 00:33:26,061 ....sampai terpaksa bersembunyi? 364 00:33:26,144 --> 00:33:28,438 Aku cuma mengikuti tradisi klanku 365 00:33:28,522 --> 00:33:30,375 seperti yang saudaraku lakukan untuk pewarisnya. 366 00:33:30,399 --> 00:33:33,318 Tradisi-tradisi itu untuk anak-anak bangsawan sejati. 367 00:33:33,402 --> 00:33:36,655 Bukan untuk bajingan yang menjadi ayah dari pelacur biasa. 368 00:33:36,738 --> 00:33:38,698 Lady Mysaria akan menjadi istriku. 369 00:33:38,782 --> 00:33:40,075 Ini kekejian. 370 00:33:40,158 --> 00:33:44,079 Dengan setiap napas, kau mengotori nama, klan, dan pemerintahan kakakmu. 371 00:33:44,162 --> 00:33:46,998 Cinta kami tidak mengenal gelar dan tradisi. 372 00:33:48,583 --> 00:33:50,752 Dan kalian bagaimana? Para Militer Kota? 373 00:33:50,961 --> 00:33:52,563 Membantu Pangeran berkhianat? 374 00:33:52,587 --> 00:33:54,464 Raja menjadikanku komandan mereka. 375 00:33:54,547 --> 00:33:55,882 Mereka setia padaku. 376 00:33:57,008 --> 00:33:58,676 Kau datang untuk telurnya. 377 00:34:00,428 --> 00:34:01,638 Ini telurnya. 378 00:34:03,139 --> 00:34:04,390 Kau gila? 379 00:34:05,058 --> 00:34:08,458 Kau takkan pernah selamat dari ini. / Dengan senang hati, kau juga tidak. 380 00:34:09,145 --> 00:34:14,025 Memilih kekerasan di sini berarti menyatakan perang melawan Rajamu. 381 00:34:14,108 --> 00:34:15,193 Bagus. 382 00:34:16,652 --> 00:34:20,239 Meski berakhir dengan kematian calon anakmu dan ibunya? 383 00:34:58,902 --> 00:35:00,154 Semuanya. 384 00:35:00,696 --> 00:35:02,573 Sarungkan pedang. 385 00:35:08,920 --> 00:35:23,920 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 386 00:35:23,922 --> 00:35:38,922 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 387 00:36:09,806 --> 00:36:12,642 Kenapa kau di sini, Putri? / Mencegah pertumpahan darah. 388 00:36:12,725 --> 00:36:15,561 Ser Criston, tolong antar Putri ke tempat yang aman. 389 00:36:16,103 --> 00:36:18,606 Jangan mengejutkan Syrax, Lord. 390 00:36:18,689 --> 00:36:20,441 Dia agak protektif padaku. 391 00:36:22,638 --> 00:36:27,727 Ayahku mengangkatku menjadi putri Dragonstone. 392 00:36:27,810 --> 00:36:31,731 Kau tinggal di istanaku, Paman. 393 00:36:31,814 --> 00:36:34,317 Tidak sampai kau cukup umur. 394 00:36:34,400 --> 00:36:36,569 Kau membuat rajamu marah. 395 00:36:36,652 --> 00:36:38,195 Aku tidak mengerti kenapa. 396 00:36:38,279 --> 00:36:40,907 Ini hari perayaan. Aku akan menikah. 397 00:36:41,240 --> 00:36:42,825 Kau sudah punya istri. 398 00:36:42,909 --> 00:36:44,452 Bukan pilihanku. 399 00:36:45,703 --> 00:36:50,458 Dan kau perlu mencuri telur adikku? 400 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Kau berbagi buaian dengan naga saat lahir. 401 00:36:52,960 --> 00:36:55,463 Aku ingin hal yang sama untuk anakku. 402 00:36:56,672 --> 00:36:58,174 Kau akan punya anak? 403 00:37:00,635 --> 00:37:02,011 Suatu hari nanti. 404 00:37:10,866 --> 00:37:12,868 Aku di sini, Paman. 405 00:37:15,037 --> 00:37:16,997 Objek amarahmu. 406 00:37:17,748 --> 00:37:20,041 Alasan hak warismu dicabut. 407 00:37:20,709 --> 00:37:24,462 Jika kau ingin dipulihkan sebagai ahli waris, kau harus membunuhku. 408 00:37:25,922 --> 00:37:27,173 Jadi lakukanlah. 409 00:37:28,341 --> 00:37:30,218 Dan selesailah semua masalah ini. 410 00:39:23,288 --> 00:39:25,707 Kau mengumumkan jika kita akan menikah? 411 00:39:27,292 --> 00:39:28,752 Besok. 412 00:39:30,587 --> 00:39:32,464 Dan bahwa aku mengandung. 413 00:39:33,423 --> 00:39:34,966 Anakmu. 414 00:39:35,049 --> 00:39:38,386 Mungkin saat kita menikah, kita bisa mewujudkannya. 415 00:39:38,469 --> 00:39:42,432 Aku memastikan sejak lama tidak akan pernah diancam oleh persalinan. 416 00:39:42,515 --> 00:39:45,351 Bagus. Anak-anak bisa sangat menjengkelkan. 417 00:39:45,435 --> 00:39:47,937 Kau bersumpah untuk melindungiku, Daemon. 418 00:39:50,106 --> 00:39:52,275 Dragonstone cukup aman. 419 00:39:54,360 --> 00:39:58,114 Sampai Raja memutuskan untuk merebut kembali kursi leluhurnya. 420 00:39:58,990 --> 00:40:01,784 Anak buahnya mungkin tidak akan memaku kepala Pangeran 421 00:40:01,868 --> 00:40:04,036 tapi apa yang akan mereka lakukan kepada pelacur biasa 422 00:40:04,120 --> 00:40:06,831 yang kau akui kau peristri dan mengandung anakmu? 423 00:40:06,914 --> 00:40:08,291 Tidak ada yang akan menyakitimu. 424 00:40:09,667 --> 00:40:13,921 Aku terlalu sering dijual seperti barang. 425 00:40:14,004 --> 00:40:17,466 Dimulai di kampungku yang tidak lagi kuingat. 426 00:40:18,759 --> 00:40:22,221 Sebagian besar umurku habis hidup dalam teror. 427 00:40:23,013 --> 00:40:24,807 Kau aman bersamaku. Aku bersumpah. 428 00:40:24,890 --> 00:40:26,558 Kau Targaryen. 429 00:40:26,642 --> 00:40:31,563 Kau mampu bermain-main dengan Raja, tapi aku tidak. 430 00:40:32,773 --> 00:40:38,654 Aku tidak menginginkan emas atau kekuasaan atau istana. 431 00:40:39,822 --> 00:40:43,492 Aku datang padamu untuk dibebaskan. / Dibebaskan? 432 00:40:46,620 --> 00:40:47,788 Dari apa? 433 00:40:49,164 --> 00:40:50,415 Ketakutan. 434 00:41:17,484 --> 00:41:19,194 Tidak usah berdiri, Lord Lyonel. 435 00:41:25,200 --> 00:41:28,036 Aku datang mencari pendapat tak berpihak. 436 00:41:28,119 --> 00:41:30,496 Cuma itu yang akan kuberikan, Yang Mulia. 437 00:41:31,456 --> 00:41:34,959 Sejak namaku dibaca oleh para Archmaester di Dewan Agung 438 00:41:35,043 --> 00:41:38,504 kurasakan tatapan iri Corlys Velaryon menatapku 439 00:41:38,588 --> 00:41:40,131 dari seberang Blackwater. 440 00:41:41,090 --> 00:41:44,469 Kau duduk di kursi tertinggi di dunia, Yang Mulia. 441 00:41:44,552 --> 00:41:46,888 Orang sombong benci tunduk. 442 00:41:50,892 --> 00:41:52,351 Laena Velaryon. 443 00:41:54,312 --> 00:41:56,731 Lord Corlys adalah Menteri Kapalmu 444 00:41:57,773 --> 00:42:01,569 dan dia adalah putri tertua dari klan terkaya di dunia. 445 00:42:01,652 --> 00:42:08,117 Asalnya dari Valyrian yang tidak bisa ditentang dan berdarah Targaryen. 446 00:42:08,200 --> 00:42:11,036 Apa yang tidak disukai? / Dia berusia 12 tahun. 447 00:42:11,120 --> 00:42:12,371 Dia akan dewasa. 448 00:42:15,165 --> 00:42:16,965 Aku tidak pernah meminta menikah lagi. 449 00:42:17,501 --> 00:42:20,629 Sebagai Raja, kau punya hak atas semuanya. 450 00:42:21,672 --> 00:42:23,066 Termasuk yang tidak kau mau. 451 00:42:23,090 --> 00:42:25,843 Pernikahan bukanlah kewajiban yang bisa kau tunda lama-lama. 452 00:42:26,218 --> 00:42:28,595 Bagaimana jika kutolak lamaran Lord Corlys? 453 00:42:28,971 --> 00:42:30,931 Dia tidak akan menerimanya dengan baik. 454 00:42:31,932 --> 00:42:35,561 Aku khawatir semua hubungan langsung ke Tahta Besi tidak kan memuaskannya. 455 00:42:36,562 --> 00:42:40,315 Kau juga harus mempertimbangkan jika kita berada di ambang perang 456 00:42:40,399 --> 00:42:41,566 melawan Stepstones. 457 00:42:42,359 --> 00:42:45,278 Dan Sea Snake menguasai hampir setengah kapal kerajaan. 458 00:42:45,362 --> 00:42:48,365 Dia tidak akan berani menahan semua itu demi kebutuhan kerajaan. 459 00:42:49,908 --> 00:42:53,161 Siapa dia berani mengusikku? / Tidak ada, Yang Mulia. 460 00:42:54,746 --> 00:42:58,708 Tapi Driftmark sekutu yang lebih baik dibanding menjadi musuh. 461 00:43:00,168 --> 00:43:02,379 Sea Snake telah berhitung baik-baik. 462 00:43:02,462 --> 00:43:04,862 Tindakan adil untuk seseorang di posisinya. 463 00:43:07,092 --> 00:43:10,845 Jika kau menginginkan pendapatku... / Aku mau. 464 00:43:11,971 --> 00:43:14,057 Kau harus menikahi Laena Velaryon, Yang Mulia. 465 00:43:15,225 --> 00:43:20,146 Senangkan Lord Corlys dan buat dia memihakmu permanen, sebagai sekutu. 466 00:43:25,360 --> 00:43:26,778 Yang Mulia. 467 00:43:26,861 --> 00:43:29,822 Putri sudah kembali dari Dragonstone. 468 00:43:29,906 --> 00:43:31,157 Dragonstone? 469 00:43:51,469 --> 00:43:52,720 Yang Mulia. 470 00:43:56,557 --> 00:43:58,225 Kau tidak mematuhiku. 471 00:43:58,893 --> 00:44:02,104 Kau kabur dari King's Landing tanpa sepatah kata pun 472 00:44:02,980 --> 00:44:06,317 dan kau bertindak tanpa izin kerajaan. 473 00:44:09,695 --> 00:44:11,864 Kau satu-satunya pewarisku. 474 00:44:13,157 --> 00:44:14,825 Kau bisa saja terbunuh. 475 00:44:18,662 --> 00:44:20,038 Boleh aku duduk? 476 00:44:31,550 --> 00:44:33,844 Kau pergi ke Dragonstone. 477 00:44:33,927 --> 00:44:35,929 Dan mengambil telur tanpa pertumpahan darah. 478 00:44:38,265 --> 00:44:41,393 Prestasi yang Ser Otto tak bisa capai sendirian. 479 00:44:44,604 --> 00:44:46,439 Ya... 480 00:44:51,278 --> 00:44:53,780 Aku kadang lupa betapa miripnya kalian berdua. 481 00:45:04,207 --> 00:45:08,086 Ketidakhadiran ibumu adalah luka yang tidak akan pernah sembuh. 482 00:45:09,838 --> 00:45:13,424 Tanpa dia, Red Keep kehilangan kehangatan 483 00:45:13,508 --> 00:45:15,748 sampai Ayah berani berkata itu tidak akan pernah pulih. 484 00:45:16,511 --> 00:45:19,430 Aku senang mendengar ini. 485 00:45:23,768 --> 00:45:27,063 Tahu aku tidak sendirian dalam kesedihanku. 486 00:45:27,146 --> 00:45:31,859 Ayah berharap tahu, yang harus Ayah katakan padamu setelahnya. 487 00:45:34,403 --> 00:45:38,240 Aku berusaha sadar putriku telah menjadi wanita dewasa. 488 00:45:42,328 --> 00:45:43,579 Tapi aku tahu... 489 00:45:44,663 --> 00:45:48,167 ...dia mengerti apa yang sekarang diharapkan dariku. 490 00:45:48,501 --> 00:45:50,377 Raja harus beristri baru. 491 00:45:55,841 --> 00:45:58,135 Ayah takkan pernah bisa menggantikan ibumu. 492 00:46:00,304 --> 00:46:03,184 Seperti niat Ayah menggantikanmu sebagai pewaris. 493 00:46:04,433 --> 00:46:09,813 Tapi cuma kau pewaris Ayah, dan garis keturunan kita rentan, terlalu mudah berakhir. 494 00:46:10,898 --> 00:46:14,610 Dan dengan menikah lagi, aku mungkin mulai memastikan kita lebih terlindungi. 495 00:46:14,693 --> 00:46:15,777 Melawan siapa? 496 00:46:16,069 --> 00:46:18,030 Siapapun yang berani menantang kita. 497 00:46:24,786 --> 00:46:27,205 Aku tidak ingin membuat kita terasing. 498 00:46:28,206 --> 00:46:33,211 Ayah adalah Raja dan tugas pertama Ayah untuk kerajaan. 499 00:46:36,882 --> 00:46:38,967 Ibu pasti mengerti ini. 500 00:46:41,553 --> 00:46:43,221 Sepertiku. 501 00:47:29,934 --> 00:47:32,019 Selamat pagi, semua. 502 00:47:43,155 --> 00:47:46,492 Aku memutuskan mencari istri baru. 503 00:48:05,135 --> 00:48:06,929 Aku berniat menikahi... 504 00:48:13,518 --> 00:48:15,687 ...Lady Alicent Hightower... 505 00:48:17,606 --> 00:48:19,149 ...sebelum akhir musim semi. 506 00:48:26,364 --> 00:48:27,908 Ini absurd. 507 00:48:29,117 --> 00:48:34,122 Klanku adalah Valyrian, kekuatan terbesar di dunia ini. 508 00:48:35,540 --> 00:48:37,208 Dan aku Rajamu. 509 00:49:02,025 --> 00:49:03,443 Rhaenyra. 510 00:49:25,881 --> 00:49:29,260 Asal usul Klan Velaryon ada sejak Old Valyria. 511 00:49:31,470 --> 00:49:33,973 Bahkan lebih kuno dari klan Targaryen. 512 00:49:36,058 --> 00:49:37,601 Menurut beberapa tulisan. 513 00:49:39,478 --> 00:49:43,732 Tapi tidak seperti Targaryens, kami bukan pengendali naga. 514 00:49:45,693 --> 00:49:49,988 Selama berabad-abad, klanku harus mengukuhkan keberadaan dari laut 515 00:49:50,072 --> 00:49:52,241 dengan keberanian dan keberuntungan. 516 00:49:54,827 --> 00:49:56,787 Saat aku naik Tahta Driftwood... 517 00:49:58,455 --> 00:49:59,915 ...aku tahu yang kumau. 518 00:50:02,042 --> 00:50:03,835 Jadi aku mengambilnya. 519 00:50:05,796 --> 00:50:07,106 Tidak seperti setiap penguasa dunia lainnya 520 00:50:07,130 --> 00:50:12,177 kubangun klanku ke tingkat tinggi dengan tanganku. 521 00:50:19,017 --> 00:50:23,396 Aku selalu menganggap kita sama. 522 00:50:32,489 --> 00:50:35,325 Aku tidak tahu kau punya kakak raja. 523 00:50:35,408 --> 00:50:38,786 Kita berdua harus mengusahakan kedudukan kita. 524 00:50:39,829 --> 00:50:42,832 Kita terlalu sering dilangkahi. 525 00:50:45,543 --> 00:50:49,356 Kau memanggilku ke Driftmark mengingatkanku tentang kedudukanku yang rendah, Lord Corlys... 526 00:50:49,380 --> 00:50:51,466 ...atau ada alasan lain? 527 00:50:55,136 --> 00:50:57,263 Kau pernah dengar masalah di Stepstones? 528 00:51:00,224 --> 00:51:04,478 Pangeran Myrish mengumpankan para pelaut Westeros ke kepiting. 529 00:51:04,562 --> 00:51:08,733 Kuminta Raja untuk mengirim angkatan lautku ke wilayah itu 530 00:51:09,442 --> 00:51:10,985 tapi dia menolakku. 531 00:51:11,068 --> 00:51:13,571 Itu bukan karakter kakakku. 532 00:51:13,654 --> 00:51:15,031 Apa? 533 00:51:16,115 --> 00:51:17,533 Menjadi Raja. 534 00:51:22,246 --> 00:51:25,457 Crabfeeder didukung oleh entitas yang kuat di dalam Free Cities 535 00:51:25,541 --> 00:51:27,835 yang ingin melihat Westeros melemah. 536 00:51:30,170 --> 00:51:33,382 Dan kegagalan Raja memungkinkan dia untuk mengumpulkan kekuatan. 537 00:51:35,676 --> 00:51:37,469 Jika jalur pelayaran itu jatuh... 538 00:51:38,721 --> 00:51:40,264 ...klanku akan lumpuh. 539 00:51:41,557 --> 00:51:43,100 Dan aku tidak mau Driftmark memohon 540 00:51:43,183 --> 00:51:47,437 selagi Raja kita berpesta dan membuat turnamen. 541 00:51:47,521 --> 00:51:50,241 Aku akan mengkritik kakakku saat aku mau. 542 00:51:52,401 --> 00:51:53,652 Tidak akan. 543 00:51:57,447 --> 00:52:01,368 Menunggu di Stepstones adalah peluangmu membuktikan kedudukanmu 544 00:52:01,451 --> 00:52:03,411 kepada siapapun yang masih meragukannya. 545 00:52:05,455 --> 00:52:07,874 Kita putra kedua kerajaan, Daemon. 546 00:52:09,459 --> 00:52:11,419 Kedudukan kita tidak diberikan. 547 00:52:13,046 --> 00:52:14,714 Itu harus diperoleh. 548 00:52:33,646 --> 00:52:48,646 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 549 00:52:48,648 --> 00:53:03,648 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.