1 00:00:12,256 --> 00:00:16,671 Mentre il primo secolo di Dinastia Targaryen volgeva al termine, 2 00:00:16,762 --> 00:00:21,355 la salute del Vecchio Re, Jaehaerys, andava peggiorando. 3 00:00:23,733 --> 00:00:28,362 A quell'epoca, Casa Targaryen era all'apice della sua forza, 4 00:00:28,434 --> 00:00:31,776 con dieci draghi adulti sotto il suo giogo. 5 00:00:32,277 --> 00:00:34,862 Nessun potere al mondo vi si poteva opporre. 6 00:00:36,150 --> 00:00:40,738 Re Jaehaerys regnò per quasi 60 anni di pace e di prosperità. 7 00:00:40,829 --> 00:00:43,449 Ma la tragedia colpì entrambi i suoi figli, 8 00:00:43,951 --> 00:00:46,291 mettendo in dubbio la sua successione. 9 00:00:46,828 --> 00:00:49,420 Così, nell'anno 101, 10 00:00:49,510 --> 00:00:53,757 il Vecchio Re convocò un Gran Concilio per scegliere un erede. 11 00:00:55,045 --> 00:00:58,478 Più di mille lord si recarono ad Harrenhal. 12 00:00:59,515 --> 00:01:02,356 Furono ascoltate 14 pretese al trono. 13 00:01:03,054 --> 00:01:05,806 Ma soltanto due vennero considerate. 14 00:01:06,862 --> 00:01:11,109 La Principessa Rhaenys Targaryen, la più vecchia discendente del re, 15 00:01:11,199 --> 00:01:14,285 e suo cugino più giovane, il Principe Viserys Targaryen, 16 00:01:14,357 --> 00:01:17,532 il più vecchio discendente maschio del re. 17 00:01:23,701 --> 00:01:27,328 Viene proclamato da tutti i Lord Supremi... 18 00:01:28,330 --> 00:01:31,958 Lord Vassalli dei Sette Regni... 19 00:01:33,139 --> 00:01:39,388 che il Principe Viserys Targaryen regnerà come principe di Roccia del Drago. 20 00:01:40,015 --> 00:01:42,303 Rhaenys, una donna, 21 00:01:42,393 --> 00:01:45,306 non avrebbe ereditato il Trono di Spade. 22 00:01:47,857 --> 00:01:50,359 I Lord, al suo posto, scelsero Viserys. 23 00:01:51,825 --> 00:01:53,200 Mio padre. 24 00:01:56,579 --> 00:01:58,575 Jaehaerys aveva convocato il Concilio 25 00:01:58,665 --> 00:02:02,323 per evitare lo scoppio di una guerra per la sua successione. 26 00:02:02,412 --> 00:02:04,451 Conosceva l'amara verità. 27 00:02:04,541 --> 00:02:08,883 Solo una cosa avrebbe potuto distruggere la Dinastia del Drago. 28 00:02:09,635 --> 00:02:11,172 La Dinastia stessa. 29 00:02:15,357 --> 00:02:25,494 OCR, resynch e controllo traduzione: Flochamonium 30 00:02:30,771 --> 00:02:34,362 È IL NONO ANNO DEL REGNO DI VISERYS TARGARYEN. 31 00:02:34,454 --> 00:02:37,574 172 ANNI PRIMA DELLA MORTE DEL RE FOLLE, AERYS, 32 00:02:37,664 --> 00:02:40,738 E DELLA NASCITA DI SUA FIGLIA, LA PRINCIPESSA DAENERYS TARGARYEN. 33 00:02:40,829 --> 00:02:43,205 172 ANNI PRIMA DI DAENERYS TARGARYEN. 34 00:04:02,790 --> 00:04:05,416 Buono, Syrax. 35 00:04:09,296 --> 00:04:10,874 Da bravo. 36 00:04:11,715 --> 00:04:13,092 Obbedisci! 37 00:04:24,812 --> 00:04:26,312 Bentornata, principessa. 38 00:04:26,403 --> 00:04:28,064 Cavalcata piacevole, spero. 39 00:04:28,155 --> 00:04:30,114 Non mostrarti tanto sollevato. 40 00:04:30,187 --> 00:04:31,401 In verità, lo sono. 41 00:04:31,491 --> 00:04:34,703 Quando quella bestia dorata vi riporta intatta 42 00:04:34,776 --> 00:04:36,705 evita che la mia testa finisca su una picca. 43 00:04:37,987 --> 00:04:39,696 Syrax cresce in fretta. 44 00:04:39,786 --> 00:04:41,745 - Diventerà come Caraxes. - Vieni. 45 00:04:41,840 --> 00:04:43,831 Si riuscirebbe già a montarlo in due. 46 00:04:43,922 --> 00:04:47,079 Mi accontenterò di fare da spettatrice, grazie. 47 00:04:49,921 --> 00:04:52,012 Buono. 48 00:04:53,420 --> 00:04:54,473 Avanti. 49 00:06:20,982 --> 00:06:23,430 Ah! Rhaenyra. 50 00:06:25,897 --> 00:06:29,114 Sai che non gradisco che voli, se sono in queste condizioni. 51 00:06:29,187 --> 00:06:31,610 Tu non lo gradisci in qualsiasi condizione ti trovi. 52 00:06:33,661 --> 00:06:36,323 - Altezza. - Buongiorno, Alicent. 53 00:06:36,789 --> 00:06:38,946 - Hai dormito? - Ho dormito. 54 00:06:39,035 --> 00:06:40,286 E quanto? 55 00:06:41,127 --> 00:06:43,254 Non mi serve una madre, Rhaenyra. 56 00:06:43,326 --> 00:06:47,371 Ma sei qui, circondata da servitori che pensano solo al bambino. 57 00:06:48,123 --> 00:06:49,957 Qualcuno deve pensare a te. 58 00:06:51,639 --> 00:06:55,469 Tu giacerai tra non molto in questo letto, Rhaenyra. 59 00:06:56,131 --> 00:06:59,437 Il malessere che vedi è il modo in cui serviamo il reame. 60 00:06:59,512 --> 00:07:02,768 Lo servirei come cavaliere combattendo in battaglia con gloria. 61 00:07:05,612 --> 00:07:07,988 Abbiamo grembi reali, tu ed io. 62 00:07:09,741 --> 00:07:11,778 Il parto è il nostro campo di battaglia. 63 00:07:13,829 --> 00:07:16,365 E va affrontato con il contegno dovuto. 64 00:07:18,118 --> 00:07:20,078 Ora fatti un bagno. 65 00:07:20,168 --> 00:07:21,990 Puzzi di drago. 66 00:07:24,208 --> 00:07:27,961 ..e gli ho detto: "Credo che tu stia guardando dalla parte sbagliata". 67 00:07:31,501 --> 00:07:33,092 Miei signori. 68 00:07:33,182 --> 00:07:35,052 L'alleanza instaurata tra le Città Libere 69 00:07:35,143 --> 00:07:37,644 ha cominciato a farsi chiamare "la Triarchia". 70 00:07:38,306 --> 00:07:40,307 Le loro forze sono a Pietra di Sangue 71 00:07:40,398 --> 00:07:43,721 e stanno liberando le Stepstones dall'invasione di pirati. 72 00:07:43,811 --> 00:07:46,397 Sembrerebbe quasi una buona notizia, Lord Corlys. 73 00:07:46,487 --> 00:07:48,936 Un uomo chiamato Craghas Drahar 74 00:07:49,026 --> 00:07:51,813 si è nominato principe-ammiraglio della Triarchia. 75 00:07:52,941 --> 00:07:54,203 Lo chiamano "Nutrigranchi".. 76 00:07:55,205 --> 00:07:58,118 per i modi creativi che usa nel punire i nemici. 77 00:07:58,208 --> 00:08:00,710 E dovremmo piangere dei pirati morti? 78 00:08:01,462 --> 00:08:03,588 - No, Altezza. - Rhaenyra, sei in ritardo 79 00:08:04,125 --> 00:08:07,245 Il coppiere del re non deve fare tardi. Gli ospiti avranno voglia di bere. 80 00:08:07,336 --> 00:08:08,873 Sono stata da mia madre. 81 00:08:11,252 --> 00:08:12,306 A dorso di drago? 82 00:08:13,003 --> 00:08:15,588 Altezza, su esortazione del Principe Daemon, 83 00:08:15,679 --> 00:08:18,264 la corona ha investito un ingente capitale 84 00:08:18,354 --> 00:08:21,678 per riaddestrare e riequipaggiare la sua Guardia Cittadina. 85 00:08:21,768 --> 00:08:26,111 Credo che tu possa esortare tuo fratello a occupare il suo posto al concilio 86 00:08:26,183 --> 00:08:28,893 e a fornire una valutazione dei suoi progressi 87 00:08:28,984 --> 00:08:31,111 come comandante della Guardia. 88 00:08:31,202 --> 00:08:33,745 Credi che Daemon sia preso dai suoi incarichi 89 00:08:33,775 --> 00:08:36,027 e che i suoi pensieri e le sue energie siano occupate? 90 00:08:36,075 --> 00:08:39,363 C'è da augurarsi che sia così, considerando i relativi costi. 91 00:08:39,454 --> 00:08:42,491 Allora il tuo oro è stato ben investito, Lord Beesbury. 92 00:08:42,582 --> 00:08:44,958 Io inviterei a non concedere alla Triarchia 93 00:08:45,049 --> 00:08:47,371 troppa libertà nelle Stepstones, Altezza. 94 00:08:47,927 --> 00:08:51,089 Se perdessimo quelle rotte, i porti cadrebbero in miseria. 95 00:08:51,181 --> 00:08:53,855 La corona ha ascoltato il tuo resoconto, Lord Corlys, 96 00:08:53,880 --> 00:08:56,131 e prenderà la questione in esame. 97 00:09:01,226 --> 00:09:04,764 Discutiamo del Torneo per l'Erede, piuttosto, Altezza? 98 00:09:05,266 --> 00:09:07,267 Ne sarei davvero deliziato. 99 00:09:07,823 --> 00:09:09,824 La previsione sulla nascita è valida, Mellos? 100 00:09:09,896 --> 00:09:13,399 Devi capire che le nostre non sono altro che mere stime, mio re, 101 00:09:13,490 --> 00:09:16,992 ma abbiamo esaminato le fasi lunari 102 00:09:17,083 --> 00:09:20,746 e riteniamo tutti che il pronostico dichiarato sia il più accurato possibile. 103 00:09:20,837 --> 00:09:23,624 Il costo del torneo non è trascurabile. 104 00:09:23,715 --> 00:09:27,592 Forse dovremmo rinviarlo finché il bambino non sarà venuto al mondo? 105 00:09:28,165 --> 00:09:31,346 Molti lord e cavalieri saranno in viaggio per Approdo del Re. 106 00:09:31,418 --> 00:09:34,344 - Farli tornare indietro... - Il torneo durerà almeno una settimana. 107 00:09:34,439 --> 00:09:37,270 Prima che i giochi finiscano, mio figlio sarà nato 108 00:09:37,342 --> 00:09:39,022 e tutto il reame festeggerà. 109 00:09:39,093 --> 00:09:42,095 Non abbiamo alcun modo per predire il sesso del bambino. 110 00:09:42,186 --> 00:09:44,973 Certo, nessun maestro è in grado di esprimere un parere 111 00:09:45,064 --> 00:09:46,528 in modo incondizionato, vero? 112 00:09:47,692 --> 00:09:49,978 C'è un maschio nel grembo reale. 113 00:09:50,493 --> 00:09:51,939 Io lo so. 114 00:09:53,316 --> 00:09:57,246 Questa esecrabile preoccupazione verrà presto messa a tacere dal mio erede. 115 00:10:00,503 --> 00:10:02,540 È entrato nella Fortezza Rossa all'alba. 116 00:10:02,629 --> 00:10:04,630 Mio padre sa che è qui? 117 00:10:04,703 --> 00:10:06,043 - No. - Bene. 118 00:10:14,016 --> 00:10:15,059 Dei misericordiosi. 119 00:10:16,305 --> 00:10:17,591 Non ti agitare. 120 00:10:26,571 --> 00:10:28,447 Che cosa credi di fare, zio? 121 00:10:28,823 --> 00:10:30,485 Sono seduto. 122 00:10:30,575 --> 00:10:33,410 Questo scranno potrebbe anche essere mio, un giorno. 123 00:10:33,483 --> 00:10:35,734 Non se verrai giustiziato per tradimento. 124 00:10:37,040 --> 00:10:39,579 Non vieni a corte da un'eternità. 125 00:10:41,207 --> 00:10:43,913 Sì, la corte è terribilmente noiosa. 126 00:10:44,590 --> 00:10:46,878 E allora per quale ragione tornare? 127 00:10:47,093 --> 00:10:50,917 Ho sentito che tuo padre ospiterà un torneo in mio onore. 128 00:10:51,222 --> 00:10:53,134 Il torneo è per il suo erede. 129 00:10:54,797 --> 00:10:56,726 Esattamente quello che ho detto. 130 00:10:57,890 --> 00:10:59,729 Il suo nuovo erede. 131 00:11:00,977 --> 00:11:03,693 Finché tua madre non darà alla luce un maschio... 132 00:11:04,606 --> 00:11:06,357 siete condannati ad avere me. 133 00:11:06,440 --> 00:11:08,906 Allora dovrò sperare in un fratello. 134 00:11:11,321 --> 00:11:12,815 Ti ho portato una cosa. 135 00:11:18,370 --> 00:11:19,870 Sai che cos'è? 136 00:11:20,997 --> 00:11:22,785 E' acciaio di Valyria. 137 00:11:23,787 --> 00:11:25,537 Come Sorella Oscura. 138 00:11:29,292 --> 00:11:30,846 Voltati. 139 00:11:45,279 --> 00:11:46,613 Adesso... 140 00:11:47,651 --> 00:11:50,992 entrambi abbiamo un piccolo oggetto dei nostri antenati. 141 00:11:58,322 --> 00:12:00,835 Splendida. 142 00:12:01,534 --> 00:12:04,172 - Lo hai letto? - Certo che l'ho letto. 143 00:12:04,245 --> 00:12:06,549 Quando la Principessa Nymeria arrivò a Dorne.. 144 00:12:06,623 --> 00:12:09,264 - chi scelse di prendere come marito? - Un uomo. 145 00:12:10,013 --> 00:12:12,890 - Quale era il suo nome? - Lord Qualcosa. 146 00:12:13,767 --> 00:12:17,227 Se rispondi "Lord Qualcosa", Septa Marlow si infurierà. 147 00:12:17,300 --> 00:12:19,141 È buffa quando si infuria. 148 00:12:22,068 --> 00:12:24,568 Sei sempre così, quando sei inquieta. 149 00:12:24,641 --> 00:12:26,016 Così, come? 150 00:12:26,107 --> 00:12:27,644 Sgradevole. 151 00:12:31,607 --> 00:12:35,068 Hai paura che tuo padre ti metta da parte con un figlio maschio. 152 00:12:35,445 --> 00:12:37,409 Ho solo paura per mia madre. 153 00:12:38,323 --> 00:12:40,873 E spero che mio padre abbia un maschio. 154 00:12:41,534 --> 00:12:44,041 Da quanto ricordo, non ha mai voluto altro. 155 00:12:44,954 --> 00:12:47,044 Vuoi che lui abbia un maschio? 156 00:12:47,134 --> 00:12:49,136 Voglio volare su un drago insieme a te, 157 00:12:49,209 --> 00:12:52,086 voglio attraversare il Mare Stretto e mangiare solo dolci. 158 00:12:52,176 --> 00:12:54,677 - Io parlo sul serio. - Non scherzo mai sui dolci. 159 00:12:55,054 --> 00:12:56,894 Non ti preoccupa la tua posizione? 160 00:12:56,967 --> 00:12:59,648 Adoro questa posizione, è molto confortevole. 161 00:13:03,474 --> 00:13:06,934 - Dove vai? - A casa. Si sta facendo tardi. 162 00:13:08,025 --> 00:13:11,112 La Principessa Nymeria portò i Rhoynar oltre il Mare Stretto 163 00:13:11,202 --> 00:13:14,276 a bordo di 10.000 navi per poter sfuggire ai Valyriani. 164 00:13:14,366 --> 00:13:17,457 Prese Lord Mors Martell di Dorne in sposo 165 00:13:17,530 --> 00:13:21,492 e bruciò la flotta a Lancia del Sole per dimostrare che la sua fuga era finita. 166 00:13:23,792 --> 00:13:26,001 - Ma cosa fai? - Così lo ricordi. 167 00:13:27,129 --> 00:13:30,000 - Se la Septa vedesse il libro, lei... - Vada in malora! 168 00:13:30,091 --> 00:13:31,628 Rhaenyra! 169 00:13:44,350 --> 00:13:45,850 Sta guarendo? 170 00:13:45,940 --> 00:13:48,442 Si è leggermente ampliata, Altezza. 171 00:13:50,743 --> 00:13:52,942 Potete dire di cosa si tratta? 172 00:13:53,033 --> 00:13:57,452 Ci siamo rivolti alla Cittadella, cercheranno casi simili negli scritti. 173 00:13:57,542 --> 00:14:00,866 È un taglio che mi sono fatto sedendomi sul trono. Non è niente. 174 00:14:02,047 --> 00:14:05,835 Il re è molto provato dai preparativi per la nascita. 175 00:14:06,676 --> 00:14:10,583 Il cattivo stato della mente può avere effetti negativi sul corpo. 176 00:14:11,389 --> 00:14:14,553 Qualunque cosa sia, è necessario non farne parola. 177 00:14:18,016 --> 00:14:19,552 Dovremmo usare le sanguisughe. 178 00:14:19,642 --> 00:14:22,317 È una ferita che non vuole chiudersi, Gran Maestro. 179 00:14:23,640 --> 00:14:25,445 Proporrei la cauterizzazione. 180 00:14:25,517 --> 00:14:29,109 Cauterizzazione. Sarebbe un trattamento saggio, Altezza. 181 00:14:29,736 --> 00:14:31,612 - Sarà doloroso - Va bene 182 00:14:33,239 --> 00:14:34,490 Va bene. 183 00:14:47,136 --> 00:14:50,173 Stai più tu nella vasca di quanto io sul trono. 184 00:14:50,758 --> 00:14:54,016 È l'unico posto che mi dia sollievo in questi giorni. 185 00:14:56,551 --> 00:14:58,015 E’ tiepida. 186 00:14:58,106 --> 00:15:00,733 I maestri non permettono che sia più calda. 187 00:15:00,804 --> 00:15:03,068 Non sanno che ai draghi piace il caldo? 188 00:15:04,320 --> 00:15:06,697 Dopo questa orribile gravidanza... 189 00:15:07,395 --> 00:15:10,659 non mi sorprenderei se partorissi davvero un drago. 190 00:15:10,732 --> 00:15:13,245 Che verrà amato e coccolato. 191 00:15:14,205 --> 00:15:17,201 Rhaenyra ha già dichiarato che avrà una sorella. 192 00:15:17,297 --> 00:15:18,787 Davvero? 193 00:15:18,878 --> 00:15:21,784 - Ha anche un nome per lei. - Posso saperlo? 194 00:15:22,536 --> 00:15:23,590 Visenya. 195 00:15:24,412 --> 00:15:27,874 Per la culla ha scelto un uovo, che le faceva venire in mente Vhagar. 196 00:15:27,964 --> 00:15:29,554 Che gli Dei ci aiutino. 197 00:15:29,626 --> 00:15:32,092 Questa famiglia ha già la sua Visenya. 198 00:15:33,970 --> 00:15:36,686 Nessuna novità dal tuo caro fratello? 199 00:15:36,758 --> 00:15:39,636 Nessuna da quando comanda la Guardia Cittadina. 200 00:15:40,227 --> 00:15:42,818 Sono sicuro che riapparirà per il torneo. 201 00:15:43,445 --> 00:15:45,857 Non sa stare lontano dalle contese. 202 00:15:45,947 --> 00:15:47,269 Il torneo... 203 00:15:47,359 --> 00:15:50,486 ...per celebrare il primo figlio maschio che non abbiamo ancora. 204 00:15:51,828 --> 00:15:53,448 Capisci, vero, che... 205 00:15:53,538 --> 00:15:57,362 niente farà crescere al bambino un pene se non ne ha già uno attualmente? 206 00:15:57,989 --> 00:16:00,669 - Lui è un maschio, Aemma. - Sì. 207 00:16:00,741 --> 00:16:02,243 Ne sono convinto. 208 00:16:02,799 --> 00:16:05,121 Non ho mai avuto certezza più forte. 209 00:16:09,001 --> 00:16:10,341 Il sogno... 210 00:16:11,432 --> 00:16:13,266 era più nitido di un ricordo. 211 00:16:15,645 --> 00:16:18,146 Nostro figlio nasceva con la corona di Aegon. 212 00:16:20,274 --> 00:16:23,778 Sentivo il rumore di zoccoli scalpitare, 213 00:16:23,850 --> 00:16:26,476 di scudi che si spezzavano, il clangore delle spade. 214 00:16:27,068 --> 00:16:29,980 Io ponevo nostro figlio sul Trono di Spade... 215 00:16:31,232 --> 00:16:33,788 mentre le campane del Tempio suonavano 216 00:16:33,860 --> 00:16:36,124 e i draghi ruggivano all'unisono. 217 00:16:39,378 --> 00:16:40,949 Veniva al mondo con la corona? 218 00:16:41,826 --> 00:16:43,702 Dei, salvatemi. 219 00:16:43,793 --> 00:16:45,920 Il parto, così com'è, è già increscioso. 220 00:16:54,965 --> 00:16:56,716 Questa è l'ultima volta... 221 00:16:57,468 --> 00:16:58,522 Viserys. 222 00:17:01,401 --> 00:17:04,349 Ho perso un figlio nella culla, due sono nati morti 223 00:17:04,439 --> 00:17:07,478 e due gravidanze sono finite prima del termine. 224 00:17:10,161 --> 00:17:12,912 Cinque volte, in dieci anni appena. 225 00:17:14,576 --> 00:17:17,452 So bene che è mio dovere darti un erede 226 00:17:17,543 --> 00:17:21,171 e mi dispiace di averti fatto fallire, mi dispiace davvero. 227 00:17:24,996 --> 00:17:27,929 Ma ho pianto tutti i figli morti che potevo. 228 00:17:48,862 --> 00:17:50,863 Il comandante è tra noi! 229 00:17:57,746 --> 00:18:01,248 Quando mi hanno dato il comando, eravate dei randagi bastardi... 230 00:18:02,876 --> 00:18:05,127 affamati e disobbedienti. 231 00:18:06,630 --> 00:18:10,347 Adesso siete un branco di segugi 232 00:18:10,920 --> 00:18:13,600 Siete sazi e pronti a cacciare 233 00:18:17,230 --> 00:18:20,179 La città di mio fratello è caduta nello squallore 234 00:18:21,395 --> 00:18:25,059 A crimini di ogni tipo è stato permesso di diffondersi. 235 00:18:26,614 --> 00:18:27,657 Non accadrà più. 236 00:18:28,276 --> 00:18:32,692 Approdo del Re da stanotte inizierà ad avere paura del colore dell'oro. 237 00:19:18,794 --> 00:19:19,920 Alzati! 238 00:19:40,014 --> 00:19:41,317 Stupratore! 239 00:19:44,607 --> 00:19:46,394 No, no, no! 240 00:19:54,153 --> 00:19:55,366 Ladro! 241 00:19:56,244 --> 00:19:57,287 No! 242 00:20:03,126 --> 00:20:04,538 Quello è tuo. 243 00:20:21,057 --> 00:20:24,184 Una retata senza precedenti di criminali di ogni sorta. 244 00:20:24,273 --> 00:20:26,490 Tuo fratello l'ha resa uno spettacolo pubblico. 245 00:20:26,561 --> 00:20:29,242 Lui stesso ha preso parte all'esecuzione sommaria. 246 00:20:29,315 --> 00:20:31,816 È stato necessario un carro a due cavalli... 247 00:20:32,443 --> 00:20:35,784 per portare via i resti dei corpi smembrati, alla fine. 248 00:20:36,500 --> 00:20:38,001 Dei, aiutateci. 249 00:20:38,502 --> 00:20:43,257 Al principe non può essere consentito di agire con tale impunità incontrollata. 250 00:20:45,457 --> 00:20:47,386 - Fratello. - Daemon. 251 00:20:49,211 --> 00:20:52,213 Continua, stavi parlando della mia impunità. 252 00:20:54,716 --> 00:20:58,182 Dovrai spiegare le tue azioni con la Guardia Cittadina. 253 00:21:00,597 --> 00:21:03,939 Le tue nuove "cappe dorate" si sono fatte notare, ieri, no? 254 00:21:04,030 --> 00:21:05,073 Davvero? 255 00:21:05,156 --> 00:21:08,408 La Guardia Cittadina non è una spada da usare a tuo capriccio. 256 00:21:08,481 --> 00:21:10,446 È un'estensione della corona. 257 00:21:10,536 --> 00:21:14,289 La Guardia ha difeso le leggi della corona. Ne convieni, Lord Strong? 258 00:21:15,488 --> 00:21:18,418 - Mio principe, io non credo che... - Dare uno spettacolo pubblico 259 00:21:18,491 --> 00:21:21,457 di tale brutalità è raro che si accordi alle nostre leggi. 260 00:21:21,547 --> 00:21:23,872 Nobili provenienti da tutto il reame 261 00:21:23,961 --> 00:21:26,749 stanno giungendo ad Approdo del Re per il torneo di mio fratello. 262 00:21:26,839 --> 00:21:29,341 Vuoi che li derubino, stuprino e ammazzino? 263 00:21:29,431 --> 00:21:32,141 Potresti non saperlo, se non sei uscito dalla Fortezza Rossa, 264 00:21:32,214 --> 00:21:37,682 ma il popolo considera Approdo del Re un posto senza leggi e terrificante. 265 00:21:39,847 --> 00:21:42,097 La città dovrebbe essere sicura per tutti. 266 00:21:43,028 --> 00:21:44,475 Concordo. 267 00:21:44,942 --> 00:21:48,694 Spero tu non debba mutilare metà dei cittadini per ottenerlo. 268 00:21:49,160 --> 00:21:50,571 Il tempo lo dirà. 269 00:21:52,824 --> 00:21:56,792 Abbiamo nominato il principe comandante perché tutelasse legge e ordine. 270 00:21:57,287 --> 00:21:59,503 I criminali devono temere la Guardia Cittadina. 271 00:21:59,575 --> 00:22:01,255 Ti ringrazio, Lord Corlys. 272 00:22:01,327 --> 00:22:04,037 Magari il principe dimostrasse a sua moglie la stessa devozione 273 00:22:04,127 --> 00:22:06,039 che mette nel suo lavoro. 274 00:22:06,129 --> 00:22:09,848 Non ti vedono nella Valle o a Pietra di Runa da diverso tempo. 275 00:22:09,920 --> 00:22:12,111 La mia puttana di bronzo in mia assenza è più felice. 276 00:22:12,136 --> 00:22:16,264 Lady Rhea è tua moglie, è una Lady buona e onorevole della Valle. 277 00:22:16,355 --> 00:22:19,678 Nella Valle, gli uomini scopano le pecore, non le donne. 278 00:22:19,769 --> 00:22:21,770 Te lo garantisco io, le pecore sono più belle. 279 00:22:21,861 --> 00:22:22,903 Povero me. 280 00:22:22,987 --> 00:22:25,866 Hai fatto voto davanti ai Sette di onorare tua moglie nel matrimonio. 281 00:22:25,936 --> 00:22:28,403 Ti concedo volentieri Lady Rhea, Lord Hightower, 282 00:22:28,493 --> 00:22:31,370 se senti il bisogno di una donna che ti scaldi il letto. 283 00:22:31,443 --> 00:22:34,158 Tua moglie è venuta a mancare di recente. 284 00:22:36,287 --> 00:22:39,132 - Non è vero? - Otto.. 285 00:22:42,328 --> 00:22:44,759 Forse non sei pronto per andare avanti. 286 00:22:45,707 --> 00:22:48,333 Sai che mio fratello si diletta a provocarti. 287 00:22:48,960 --> 00:22:50,461 Lo vuoi assecondare? 288 00:22:54,681 --> 00:22:56,432 Ti porgo le mie scuse, Altezza. 289 00:22:56,808 --> 00:22:59,775 Il concilio si è prodigato in spese 290 00:22:59,847 --> 00:23:02,474 per portare la Guardia Cittadina al livello che hai richiesto. 291 00:23:02,814 --> 00:23:05,405 Fa' rispettare le mie leggi, ma sia chiaro: 292 00:23:05,853 --> 00:23:09,570 ogni altro spettacolo come quello di ieri verrà sanzionato. 293 00:23:13,415 --> 00:23:14,916 Chiaro, Altezza. 294 00:23:28,806 --> 00:23:31,808 Approdo del Re è in declino dalla morte di mia nonna. 295 00:23:32,345 --> 00:23:33,631 Alla fine... 296 00:23:34,508 --> 00:23:37,600 la nuova Guardia Cittadina potrebbe essere un bene. 297 00:24:23,989 --> 00:24:26,186 Cosa ti turba, mio principe? 298 00:24:32,372 --> 00:24:34,158 Potrei chiamarne un'altra. 299 00:24:34,875 --> 00:24:36,446 Magari una vergine. 300 00:24:37,324 --> 00:24:38,378 Ne ho diverse. 301 00:24:40,953 --> 00:24:43,704 Potrei dartene una con i capelli d'argento. 302 00:24:50,045 --> 00:24:52,130 Tu sei Daemon Targaryen. 303 00:24:52,810 --> 00:24:55,848 Cavalchi Caraxes, brandisci Sorella Oscura. 304 00:24:56,725 --> 00:24:59,102 Nessun re non potrà mai rimpiazzarti. 305 00:25:11,943 --> 00:25:13,158 Benvenuti! 306 00:25:14,320 --> 00:25:18,657 So che molti hanno affrontato un lungo viaggio per essere qui ai giochi, 307 00:25:19,248 --> 00:25:22,752 ma vi prometto che non resterete delusi. 308 00:25:23,842 --> 00:25:26,970 Quando guardo i valorosi cavalieri in gara, 309 00:25:27,043 --> 00:25:30,635 io vedo un gruppo senza eguali nella nostra storia. 310 00:25:32,012 --> 00:25:33,888 E questo grande giorno... 311 00:25:34,603 --> 00:25:37,052 è reso ancora più propizio 312 00:25:37,142 --> 00:25:40,770 dalla notizia che sono lieto di condividere: 313 00:25:41,933 --> 00:25:45,025 la Regina Aemma è finalmente entrata in travaglio! 314 00:25:48,493 --> 00:25:52,121 Che la fortuna dei Sette risplenda su tutti i combattenti! 315 00:26:25,646 --> 00:26:29,071 - Cavaliere misterioso? - Un Cole delle Terre della Tempesta 316 00:26:29,161 --> 00:26:30,448 Mai sentita Casa Cole. 317 00:26:30,537 --> 00:26:32,825 Principessa Rhaenys Targaryen. 318 00:26:33,415 --> 00:26:37,448 Vorrei umilmente chiedere il favore della "Regina Che Non Fu". 319 00:26:43,998 --> 00:26:45,498 Buona fortuna, cugino mio. 320 00:26:45,589 --> 00:26:47,924 La accoglierei con gioia, se davvero mi servisse. 321 00:26:54,432 --> 00:26:57,526 Potresti avere la lingua di Baratheon, per questo. 322 00:26:57,594 --> 00:26:59,650 Le lingue non cambieranno la successione. 323 00:27:00,063 --> 00:27:01,563 Parlino pure. 324 00:27:07,946 --> 00:27:11,324 La figlia di Stokeworth è promessa a quello scudiero Tarly. 325 00:27:11,413 --> 00:27:12,456 Il figlio di Massey? 326 00:27:12,987 --> 00:27:15,827 Si sposeranno appena lui diventerà cavaliere. 327 00:27:15,918 --> 00:27:16,961 Meglio che si sbrighi. 328 00:27:18,492 --> 00:27:21,923 Dicono che Lady Elinor nasconda la pancia, sotto il vestito. 329 00:27:23,884 --> 00:27:24,927 Avanza! 330 00:27:44,775 --> 00:27:47,188 Cosa sai di Ser Criston Cole, Ser Harrold? 331 00:27:47,277 --> 00:27:50,817 So che Ser Criston non è reale, è il figlio dell'attendente di Lord Dondarrion. 332 00:27:50,907 --> 00:27:55,911 Ma oltre a questo e al fatto che abbia appena disarcionato entrambi i Baratheon, 333 00:27:56,002 --> 00:27:57,574 io non so altro. 334 00:28:16,231 --> 00:28:21,140 Il Principe Daemon della Casa Targaryen, Principe della Città.. 335 00:28:21,164 --> 00:28:25,159 sceglierà ora il suo primo combattente. 336 00:29:02,464 --> 00:29:08,135 Per la sua prima sfida, il principe Daemon Targaryen ha scelto.. 337 00:29:08,200 --> 00:29:13,402 Ser Gwayne Hightower di Vecchia Città, il primogenito del Primo Cavaliere del Re. 338 00:29:26,013 --> 00:29:28,424 Punto cinque dragoni su Daemon. 339 00:30:41,541 --> 00:30:44,588 - Davvero ben fatto, zio. - Grazie, principessa 340 00:30:45,805 --> 00:30:49,587 Sono quasi certo di avere la vittoria in pugno, Lady Alicent. 341 00:30:49,677 --> 00:30:52,882 Ma garantirmi il tuo favore me lo assicurerebbe. 342 00:31:07,113 --> 00:31:08,869 Buona fortuna, principe. 343 00:31:36,858 --> 00:31:39,431 - Cosa succede? - Il nascituro mostra i piedi, Altezza. 344 00:31:39,521 --> 00:31:41,986 Ogni tentativo di girarlo è fallito. 345 00:31:44,276 --> 00:31:45,353 Fate qualcosa per lei! 346 00:31:45,444 --> 00:31:47,523 Ha preso il latte di papavero che poteva ingerire 347 00:31:47,613 --> 00:31:50,740 senza rischi per il piccolo. La tua regina è una donna impavida. 348 00:31:50,831 --> 00:31:53,750 Sta combattendo con forza, ma questo forse non basterà. 349 00:31:56,003 --> 00:31:57,378 Aemma. 350 00:31:58,827 --> 00:32:00,876 Aemma. Sono qui. 351 00:32:00,966 --> 00:32:02,752 Sono qui. 352 00:32:02,843 --> 00:32:05,290 - Aiutami. Ti prego. - Sono qui. Va tutto bene. 353 00:32:05,381 --> 00:32:07,007 - Va tutto bene. - Non voglio farlo. 354 00:32:07,096 --> 00:32:10,893 Va tutto bene. Calma. Ce la farai, lo so. Resto con te. 355 00:32:11,966 --> 00:32:13,425 Resisti. 356 00:32:37,462 --> 00:32:39,994 La giornata è diventata orrenda. 357 00:32:43,552 --> 00:32:45,839 Mi chiedo se è così che dovremmo festeggiare 358 00:32:45,929 --> 00:32:48,264 la venuta al mondo del futuro re. 359 00:32:48,676 --> 00:32:51,807 - Con una tale violenza. - Re Maegor si è spento 70 anni fa. 360 00:32:52,395 --> 00:32:56,022 Questi cavalieri non hanno esperienza, non sanno cos'è la vera guerra. 361 00:32:57,221 --> 00:33:00,223 I Lord li hanno invitati qui con i pugni carichi d'acciaio 362 00:33:00,314 --> 00:33:03,817 e le palle cariche di seme, vogliamo che agiscano con onore e grazia? 363 00:33:04,407 --> 00:33:07,439 È un miracolo che non sia scoppiata una guerra. 364 00:33:30,130 --> 00:33:31,184 Mellos. 365 00:33:32,311 --> 00:33:33,686 Altezza. 366 00:33:34,814 --> 00:33:36,225 Ti dispiace... 367 00:33:46,189 --> 00:33:47,868 Durante un parto difficile, 368 00:33:47,941 --> 00:33:52,116 capita a volte che diventi necessario per il padre... 369 00:33:53,082 --> 00:33:55,167 fare una scelta impossibile. 370 00:33:56,420 --> 00:33:57,756 Parla, avanti. 371 00:33:58,327 --> 00:34:00,078 Sacrificarne uno... 372 00:34:00,580 --> 00:34:02,509 o perderli entrambi. 373 00:34:03,958 --> 00:34:07,085 Esiste una possibilità di salvare il bambino. 374 00:34:07,175 --> 00:34:09,176 Insegnano una tecnica alla Cittadella. 375 00:34:09,266 --> 00:34:13,269 Prevede il taglio del grembo materno per liberare il nascituro. 376 00:34:13,342 --> 00:34:16,397 - Ma il sangue che perderà la... - Per i Sette Inferi, Mellos! 377 00:34:28,572 --> 00:34:30,359 Salverete mio figlio? 378 00:34:30,789 --> 00:34:34,792 Dobbiamo intervenire adesso o rimetterci agli Dei. 379 00:34:46,503 --> 00:34:51,220 Ser Criston Cole ha deciso di battersi contro Ser Daemon Targaryen, 380 00:34:51,310 --> 00:34:53,437 Principe della Città. 381 00:36:04,959 --> 00:36:07,139 - Viserys. - Sì? 382 00:36:08,963 --> 00:36:11,173 Faranno uscire il bambino, adesso. 383 00:36:34,828 --> 00:36:36,063 Ti amo. 384 00:36:44,333 --> 00:36:46,584 - Che cosa fanno? - Non agitarti. 385 00:36:46,675 --> 00:36:49,100 No, che succede? 386 00:36:50,477 --> 00:36:53,926 - Viserys, che... che cosa state facendo? - È tempo che il bambino esca. 387 00:36:54,016 --> 00:36:54,605 - Come faranno a... - Sta' tranquilla. 388 00:36:55,768 --> 00:36:57,280 - Viserys, ti prego. - Sta' tranquilla. 389 00:36:57,305 --> 00:36:59,145 No. Ho paura, lo non... 390 00:36:59,236 --> 00:37:00,737 - Non aver paura. - Cosa mi fanno? 391 00:37:00,809 --> 00:37:03,060 - Niente, tirano fuori il bambino. - Oh, no. 392 00:37:03,150 --> 00:37:06,438 Va tutto bene. Lo devono fare. 393 00:37:08,621 --> 00:37:11,123 Oh, no. No! No! 394 00:37:11,195 --> 00:37:13,495 Procedo con la prima incisione 395 00:37:13,584 --> 00:37:15,210 No, no, no, no, no! 396 00:37:15,658 --> 00:37:18,796 - Altezza, tienila ferma. - Viserys, no! Ti supplico! 397 00:37:18,869 --> 00:37:21,300 - No, no, no! - Non aver paura. 398 00:37:44,944 --> 00:37:46,533 La spada! 399 00:37:46,606 --> 00:37:51,790 Il Principe Daemon Targaryen desidera continuare in un duello d'armi. 400 00:39:41,853 --> 00:39:43,066 Arrenditi. 401 00:39:44,606 --> 00:39:45,659 Arrenditi. 402 00:40:19,605 --> 00:40:21,481 Dei. È un Dorniano. 403 00:40:22,144 --> 00:40:24,772 Speravo di chiedere alla principessa il suo favore. 404 00:40:36,873 --> 00:40:38,874 Buona fortuna, Ser Criston. 405 00:40:39,501 --> 00:40:40,751 Principessa. 406 00:40:52,141 --> 00:40:54,427 Le mie congratulazioni, Altezza. 407 00:40:55,143 --> 00:40:56,518 Ora hai un figlio. 408 00:41:00,523 --> 00:41:01,935 É un maschio? 409 00:41:02,025 --> 00:41:04,437 Sì, è un nuovo erede, Altezza. 410 00:41:10,123 --> 00:41:12,750 Tu e la regina avete scelto un nome? 411 00:41:16,254 --> 00:41:17,540 Baelon. 412 00:42:35,373 --> 00:42:36,999 Aspettano te. 413 00:42:45,758 --> 00:42:48,385 Mi chiedo se, nelle poche ore che ha vissuto mio fratello... 414 00:42:49,887 --> 00:42:53,641 mio padre abbia finalmente trovato la felicità. 415 00:42:53,732 --> 00:42:55,232 Tuo padre ha bisogno di te. 416 00:42:56,931 --> 00:43:00,058 Ora più che mai. 417 00:43:00,399 --> 00:43:02,615 Non sarò mai un figlio maschio. 418 00:43:33,177 --> 00:43:34,356 Dracarys. 419 00:44:13,732 --> 00:44:16,233 - Dov'è Rhaenyra? - Altezza, è l'ultima cosa 420 00:44:16,305 --> 00:44:19,147 che chiunque di noi vorrebbe discutere in queste ore oscure, 421 00:44:19,238 --> 00:44:21,525 ma considero la questione urgente. 422 00:44:21,616 --> 00:44:22,658 Di che parli? 423 00:44:24,064 --> 00:44:25,619 Della tua successione. 424 00:44:26,316 --> 00:44:29,873 Le recenti tragedie ti hanno privato di un legittimo erede. 425 00:44:29,945 --> 00:44:31,625 Il re ne ha uno, Primo Cavaliere. 426 00:44:31,696 --> 00:44:35,629 Per quanto possa essere difficile questo momento, ritengo importante 427 00:44:35,700 --> 00:44:39,042 che la successione venga fermamente decisa per la stabilità del reame. 428 00:44:39,133 --> 00:44:43,012 La successione è già evidente, per precedenti e per legge. 429 00:44:43,084 --> 00:44:44,674 Facciamo il suo nome? 430 00:44:47,052 --> 00:44:48,267 Daemon Targaryen. 431 00:44:48,769 --> 00:44:51,646 Se Daemon dovesse rimanere erede indiscusso, 432 00:44:51,718 --> 00:44:54,309 finirebbe per destabilizzare il reame. 433 00:44:54,399 --> 00:44:56,311 Il reame? O questo concilio? 434 00:44:56,401 --> 00:44:59,237 Nessuno qui sa cosa farebbe Daemon se fosse re, 435 00:44:59,308 --> 00:45:01,810 ma non si può dubitare della sua ambizione. 436 00:45:02,187 --> 00:45:04,618 Pensate solo alle "cappe dorate". 437 00:45:04,690 --> 00:45:06,744 La Guardia Cittadina gli è molto leale. 438 00:45:06,817 --> 00:45:10,624 - Un'armata di 2.000 soldati. - Un'armata che gli hai dato tu. 439 00:45:10,696 --> 00:45:14,163 L'ho nominato Maestro delle Leggi, ma hai detto che era un tiranno. 440 00:45:14,664 --> 00:45:17,166 Come Maestro del Conio, hai detto che era uno spendaccione, 441 00:45:17,257 --> 00:45:18,757 la rovina del reame. 442 00:45:18,829 --> 00:45:22,582 Metterlo al comando della Guardia Cittadina è stata la tua soluzione! 443 00:45:22,672 --> 00:45:24,710 Era una mezza misura, Altezza. 444 00:45:24,801 --> 00:45:27,766 La verità è che Daemon dovrebbe stare molto lontano dalla corte. 445 00:45:27,839 --> 00:45:29,518 Daemon è mio fratello. 446 00:45:30,091 --> 00:45:31,645 E il mio sangue. 447 00:45:32,218 --> 00:45:34,220 E perciò avrà il suo posto alla mia corte. 448 00:45:34,310 --> 00:45:36,275 Abbia pure il suo posto a corte, Altezza. 449 00:45:36,348 --> 00:45:40,529 Ma se gli Dei dovessero decidere di colpirti con un'altra tragedia, 450 00:45:40,602 --> 00:45:43,819 - sia essa pianificata o accidentale... - "Pianificata?" 451 00:45:44,356 --> 00:45:45,732 Cosa vuoi dire? 452 00:45:45,823 --> 00:45:48,162 Mio fratello mi ucciderebbe per la corona? 453 00:45:49,862 --> 00:45:51,291 Intendi questo? 454 00:45:52,793 --> 00:45:54,240 Per favore. 455 00:45:54,920 --> 00:45:58,119 Daemon ha ambizione, è vero, ma non per il trono. 456 00:45:58,675 --> 00:46:01,963 - Non ha pazienza per quello. - Gli Dei devono ancora creare un uomo 457 00:46:02,052 --> 00:46:05,591 che non abbia pazienza per il potere assoluto, Altezza. 458 00:46:05,681 --> 00:46:09,131 Nelle circostanze attuali, non sarebbe affatto un'aberrazione 459 00:46:09,222 --> 00:46:12,349 se il re volesse nominare un successore. 460 00:46:12,439 --> 00:46:14,136 Chi altri ne avrebbe diritto? 461 00:46:20,859 --> 00:46:22,951 Chiaramente la primogenita. 462 00:46:23,031 --> 00:46:25,195 Rhaenyra? Una ragazza? 463 00:46:26,912 --> 00:46:28,950 Nessuna regina è salita sul Trono di Spade. 464 00:46:29,040 --> 00:46:31,202 Solo per tradizione e precedenti, Lord Strong... 465 00:46:31,292 --> 00:46:33,365 Se ordine e stabilità sgomentano il concilio, 466 00:46:33,456 --> 00:46:37,422 non dovremmo sconvolgere 100 anni di quiete nominando erede una ragazza. 467 00:46:37,495 --> 00:46:40,837 Daemon sarebbe un secondo Maegor, o peggio. 468 00:46:41,249 --> 00:46:43,428 È impulsivo ed è violento. 469 00:46:43,876 --> 00:46:48,880 È preciso dovere di questo concilio proteggere il re e il reame da lui. 470 00:46:50,223 --> 00:46:52,772 Mi dispiace, Altezza, ma questa è l'unica verità 471 00:46:52,845 --> 00:46:54,554 e so che altri concordano, qui. 472 00:46:54,645 --> 00:46:58,272 Non potrete costringermi a scegliere tra mio fratello e mia figlia. 473 00:46:58,362 --> 00:47:00,274 Non dovrai. 474 00:47:00,364 --> 00:47:02,865 Ci sono altri che avrebbero diritto al trono. 475 00:47:02,938 --> 00:47:05,654 Come tua moglie, Lord Corlys? "La Regina Che Non Fu?" 476 00:47:05,744 --> 00:47:08,120 Rhaenys è l'unica figlia del primogenito di Jaehaerys. 477 00:47:08,193 --> 00:47:10,248 Le sue pretese erano forti al Gran Concilio 478 00:47:10,321 --> 00:47:13,001 - e ha un erede maschio. - Solamente un attimo fa, 479 00:47:13,074 --> 00:47:14,700 hai annunciato di appoggiare Daemon! 480 00:47:14,791 --> 00:47:16,768 Se non concordiamo su un erede, come possiamo... 481 00:47:16,793 --> 00:47:19,007 Mia moglie e mio figlio sono morti! 482 00:47:20,420 --> 00:47:25,174 Non me ne starò seduto, mentre i corvi si affollano a banchettare sui loro corpi! 483 00:47:58,872 --> 00:48:00,461 Manda un corvo a Vecchia Città. 484 00:48:00,552 --> 00:48:02,178 Immediatamente. 485 00:48:05,050 --> 00:48:06,587 Mia signora. 486 00:48:16,855 --> 00:48:18,320 Mia cara. 487 00:48:27,360 --> 00:48:29,074 Come sta Rhaenyra? 488 00:48:31,578 --> 00:48:33,293 Ha perso sua madre. 489 00:48:34,956 --> 00:48:37,208 La regina era amata da tutti. 490 00:48:39,551 --> 00:48:42,714 Mi sono ritrovato a pensare a tua madre, oggi. 491 00:48:49,311 --> 00:48:51,938 - Come sta il re? - È molto afflitto. 492 00:48:53,387 --> 00:48:55,274 Per questo ti ho convocata. 493 00:49:00,567 --> 00:49:02,157 Magari puoi andare da lui... 494 00:49:03,320 --> 00:49:05,107 a dargli conforto. 495 00:49:07,414 --> 00:49:08,611 Nelle sue stanze? 496 00:49:15,368 --> 00:49:17,339 Non saprei cosa dire. 497 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Non farlo. 498 00:49:21,041 --> 00:49:23,167 Sarà felice di avere visite. 499 00:49:31,230 --> 00:49:33,643 Potresti indossare un abito di tua madre. 500 00:50:10,390 --> 00:50:12,856 Lady Alicent Hightower, Altezza. 501 00:50:18,738 --> 00:50:20,197 Cosa c'è, Alicent? 502 00:50:20,769 --> 00:50:22,645 Sono venuta per una visita, Altezza. 503 00:50:24,703 --> 00:50:26,364 Ho con me un libro. 504 00:50:28,707 --> 00:50:30,586 Davvero gentile, grazie. 505 00:50:35,785 --> 00:50:37,500 Questo mi piace molto. 506 00:50:38,163 --> 00:50:40,378 So che sei appassionato di storia. 507 00:50:42,041 --> 00:50:44,138 Sì. È vero. 508 00:51:01,658 --> 00:51:02,783 Quando mia madre morì... 509 00:51:04,732 --> 00:51:06,787 mi parlavano tutti per enigmi. 510 00:51:08,987 --> 00:51:12,538 Volevo solo che qualcuno mi dicesse che era dispiaciuto per me. 511 00:51:17,008 --> 00:51:18,913 Mi dispiace tanto, Altezza. 512 00:52:06,887 --> 00:52:07,976 Ti ringrazio. 513 00:52:09,925 --> 00:52:12,261 Sei l'unico erede del re ancora una volta. 514 00:52:14,139 --> 00:52:17,105 Brindiamo, forza. Al nostro futuro? 515 00:52:18,322 --> 00:52:20,144 Fate silenzio! 516 00:52:20,234 --> 00:52:22,825 Il vostro principe vi parlerà! 517 00:52:26,026 --> 00:52:28,331 Silenzio! 518 00:52:33,797 --> 00:52:36,536 Primo di cominciare, Altezza, 519 00:52:36,627 --> 00:52:40,081 avrei un racconto che mi sento in dovere di riferire. 520 00:52:42,049 --> 00:52:43,424 La scorsa notte... 521 00:52:44,139 --> 00:52:48,340 il principe ha riservato una delle case del piacere sulla Strada della Seta... 522 00:52:49,467 --> 00:52:54,440 per intrattenere gli ufficiali della Guardia Cittadina e alcuni amici. 523 00:52:58,191 --> 00:53:02,528 Il re e il concilio non approvano il fatto che io sia il successore al trono. 524 00:53:03,827 --> 00:53:06,573 Ma nonostante i loro sogni e le loro preghiere, 525 00:53:06,663 --> 00:53:09,540 sembra che io non sia facile da sostituire. 526 00:53:11,793 --> 00:53:14,420 Gli Dei danno e poi tolgono come vogliono. 527 00:53:14,493 --> 00:53:16,495 Ha brindato al Principe Baelon. 528 00:53:16,585 --> 00:53:17,674 Al figlio del re. 529 00:53:18,748 --> 00:53:20,457 Lo ha apostrofato... 530 00:53:21,459 --> 00:53:23,925 L'Erede per un Giorno 531 00:53:30,891 --> 00:53:34,805 Ho controllato la verità del racconto tramite tre testimoni. 532 00:53:34,895 --> 00:53:37,182 La serata è stata definita da tutti... 533 00:53:37,684 --> 00:53:39,060 un festeggiamento. 534 00:53:41,278 --> 00:53:44,148 Incarni l'effigie del conquistatore, fratello. 535 00:53:45,704 --> 00:53:47,026 Lo hai detto davvero? 536 00:53:49,328 --> 00:53:50,828 Scusa, non capisco. 537 00:53:50,918 --> 00:53:52,222 Ti rivolgerai a me con "Altezza", 538 00:53:52,247 --> 00:53:55,588 o ti farò mozzare la lingua dalla mia Guardia Reale. 539 00:53:59,087 --> 00:54:01,381 "L'Erede per un Giorno." 540 00:54:01,971 --> 00:54:03,508 L'hai detto davvero? 541 00:54:12,977 --> 00:54:15,973 Si esprime il lutto in tanti modi, Altezza. 542 00:54:17,403 --> 00:54:20,817 La mia famiglia è stata appena distrutta. 543 00:54:21,820 --> 00:54:25,066 Ma invece di stare al mio fianco, o con Rhaenyra, 544 00:54:25,157 --> 00:54:27,831 tu hai scelto di festeggiare la tua ascesa, 545 00:54:27,904 --> 00:54:31,114 ridendo con le tue sgualdrine e i tuoi leccapiedi! 546 00:54:33,201 --> 00:54:35,791 Non hai alleati a corte, tranne me! 547 00:54:36,418 --> 00:54:38,705 Ti ho difeso sempre e comunque! 548 00:54:39,260 --> 00:54:41,737 E tutto quello che ti ho dato adesso tu me lo risputi in faccia! 549 00:54:41,762 --> 00:54:43,711 Non hai fatto altro che allontanarmi. 550 00:54:43,801 --> 00:54:46,427 Mi hai mandato alla Valle, poi alla Guardia Cittadina. 551 00:54:46,518 --> 00:54:48,429 Ovunque, ma mai al tuo fianco. 552 00:54:48,520 --> 00:54:50,307 Sono passati dieci anni da quando sei diventato re, 553 00:54:50,397 --> 00:54:53,774 e non mi hai mai chiesto di diventare Primo Cavaliere. 554 00:54:53,847 --> 00:54:56,813 - E perché avrei dovuto? - Perché io sono tuo fratello. 555 00:54:57,976 --> 00:54:59,852 E il sangue di drago scorre denso. 556 00:54:59,942 --> 00:55:02,116 Allora perché mi hai ferito così profondamente? 557 00:55:02,189 --> 00:55:05,495 Ho sempre detto la verità. Vedo Otto Hightower per quello che è. 558 00:55:06,194 --> 00:55:08,909 - Un Primo Cavaliere leale? - Una carogna! 559 00:55:10,198 --> 00:55:13,706 Un secondogenito che eredita soltanto quello che riesce ad arraffare. 560 00:55:13,796 --> 00:55:17,120 Otto Hightower è più onorevole di quanto tu potrai essere mai. 561 00:55:17,210 --> 00:55:20,123 - Lui non ti protegge, io lo farei. - Da cosa? 562 00:55:20,213 --> 00:55:21,678 Da te stesso. 563 00:55:25,058 --> 00:55:27,882 Sei debole, Viserys. 564 00:55:30,514 --> 00:55:34,352 Quel concilio di sanguisughe si serve di te per i suoi scopi. 565 00:55:38,906 --> 00:55:41,032 Ho deciso di nominare un nuovo erede. 566 00:55:41,105 --> 00:55:43,571 - Sono io. - No, non più. 567 00:55:45,109 --> 00:55:48,826 Farai ritorno a Pietra di Runa, da tua moglie, all'istante. 568 00:55:48,917 --> 00:55:51,198 Dovrai andarci senza emettere un fiato. 569 00:55:52,039 --> 00:55:54,040 Perché questo è l'ordine del tuo re. 570 00:56:08,765 --> 00:56:10,302 Altezza. 571 00:57:09,953 --> 00:57:11,043 Padre. 572 00:57:15,334 --> 00:57:19,761 Balerion era l'ultimo sopravvissuto ad aver visto Valyria prima del Disastro. 573 00:57:22,550 --> 00:57:24,628 Nella sua grandezza e nei suoi difetti. 574 00:57:25,184 --> 00:57:27,560 Quando guardi i draghi, che cosa vedi? 575 00:57:28,258 --> 00:57:32,146 Cosa? Non mi rivolgi la parola dal funerale di mia madre 576 00:57:32,221 --> 00:57:34,931 - e ora mandi la tua Guardia Reale... - Rispondimi. 577 00:57:37,734 --> 00:57:40,443 È importante. Che cosa vedi? 578 00:57:48,994 --> 00:57:50,488 Suppongo di vedere noi. 579 00:57:50,579 --> 00:57:51,954 Va' avanti. 580 00:57:52,742 --> 00:57:56,675 Dicono tutti che i Targaryen siano più Dei che uomini. 581 00:57:56,747 --> 00:57:59,213 Ma lo dicono perché noi abbiamo i draghi. 582 00:58:00,965 --> 00:58:03,467 Senza di loro, siamo come chiunque altro. 583 00:58:06,060 --> 00:58:09,348 L'idea che noi controlliamo i draghi... 584 00:58:10,099 --> 00:58:11,719 è un'illusione. 585 00:58:13,472 --> 00:58:16,522 Sono un potere che l'uomo non dovrebbe sottovalutare... 586 00:58:17,935 --> 00:58:20,312 che portò Valyria al disastro. 587 00:58:20,742 --> 00:58:23,815 Se non impariamo dalla storia, ci finiremo anche noi. 588 00:58:24,496 --> 00:58:27,152 Un Targaryen deve capirlo, per fare il re... 589 00:58:28,494 --> 00:58:29,905 o la regina. 590 00:58:33,964 --> 00:58:35,625 Ti chiedo scusa, Rhaenyra. 591 00:58:36,627 --> 00:58:41,042 Da quando sei nata, ho sprecato i miei anni desiderando un figlio. 592 00:58:53,180 --> 00:58:55,271 Tu hai preso il meglio da tua madre. 593 00:58:58,352 --> 00:59:02,994 Sono certo che lei ti ha cresciuta perché tu diventassi una grande regina. 594 00:59:03,370 --> 00:59:04,781 Daemon è il tuo erede. 595 00:59:06,403 --> 00:59:09,119 Daemon non è fatto per portare la corona. 596 00:59:09,620 --> 00:59:11,204 Ma sono convinto che tu lo sia. 597 00:59:12,331 --> 00:59:15,244 Corlys di Casa Velaryon, 598 00:59:15,334 --> 00:59:19,463 Lord delle Maree e Protettore di Driftmark. 599 00:59:19,553 --> 00:59:21,966 Io, Corlys Velaryon... 600 00:59:22,718 --> 00:59:25,344 Lord delle Maree e Protettore di Driftmark... 601 00:59:25,971 --> 00:59:28,133 prometto la mia fedeltà a Re Viserys 602 00:59:28,223 --> 00:59:30,885 e alla sua erede designata, la Principessa Rhaenyra. 603 00:59:30,976 --> 00:59:32,512 Mi impegno con lealtà... 604 00:59:33,389 --> 00:59:37,987 a difenderli contro qualunque nemico, in buona fede e senza frode. 605 00:59:42,356 --> 00:59:45,287 Lo giuro sugli antichi Dei e sui nuovi. 606 00:59:48,126 --> 00:59:50,245 Non è un atto da affrontare con leggerezza. 607 00:59:50,872 --> 00:59:53,200 La sella di un drago è una cosa, 608 00:59:53,291 --> 00:59:56,203 ma il Trono di Spade è il più pericoloso seggio del reame. 609 00:59:57,080 --> 00:59:59,046 Io, Lord Hobert Hightower, 610 00:59:59,137 --> 01:00:03,085 Faro del Sud, Difensore della Cittadella e Voce di Vecchia Città, 611 01:00:03,176 --> 01:00:05,464 prometto la mia fedeltà a Re Viserys 612 01:00:05,554 --> 01:00:08,854 e alla sua erede designata, la Principessa Rhaenyra. 613 01:00:11,851 --> 01:00:15,098 Mi impegno con lealtà a difenderli contro qualunque nemico... 614 01:00:15,189 --> 01:00:18,191 - Caraxes... - In buona fede e senza frode. 615 01:00:18,990 --> 01:00:21,741 Lo giuro sugli antichi Dei e sui nuovi. 616 01:00:29,079 --> 01:00:30,418 La mano. 617 01:00:45,047 --> 01:00:46,934 Io, Boremund Baratheon... 618 01:00:48,063 --> 01:00:51,512 prometto la mia fedeltà a Re Viserys... 619 01:00:53,443 --> 01:00:56,231 C'è un'altra cosa di cui devo parlarti. 620 01:00:57,197 --> 01:01:00,824 Potrebbe essere difficile da capire, ma devi ascoltarla. 621 01:01:01,951 --> 01:01:06,116 La storia narra che Aegon guardò oltre le Acque Nere da Roccia del Drago. 622 01:01:06,778 --> 01:01:09,614 Vide una terra ricca che poteva occupare. 623 01:01:10,706 --> 01:01:13,577 Ma non fu solo l'ambizione a spingerlo a conquistarla. 624 01:01:14,632 --> 01:01:15,918 Ebbe un sogno. 625 01:01:16,706 --> 01:01:19,047 Come Daenys previde la fine di Valyria, 626 01:01:19,136 --> 01:01:21,835 Aegon previde quella del mondo degli uomini. 627 01:01:22,636 --> 01:01:25,422 Cominciava con un terribile inverno, 628 01:01:25,512 --> 01:01:27,852 che soffiava dal lontano nord. 629 01:01:27,939 --> 01:01:31,137 Io, Rickon Stark, Lord di Grande Inverno... 630 01:01:31,228 --> 01:01:34,599 Aegon vide un'oscurità assoluta cavalcare su quei venti. 631 01:01:34,689 --> 01:01:38,067 Qualunque cosa dimori in essa, distruggerà il mondo dei vivi. 632 01:01:38,907 --> 01:01:40,945 Quando questo Inverno arriverà, Rhaenyra... 633 01:01:42,285 --> 01:01:44,531 tutta Westeros dovrà opporvisi. 634 01:01:45,122 --> 01:01:49,030 E se il mondo vorrà salvarsi, un Targaryen dovrà sedere sul Trono. 635 01:01:49,531 --> 01:01:51,210 Un re o una regina forte.. 636 01:01:51,297 --> 01:01:55,245 ..per unire il reame contro il freddo e l'oscurità. 637 01:01:57,463 --> 01:02:00,303 Aegon lo chiamò "Il Canto del Ghiaccio e del Fuoco". 638 01:02:03,266 --> 01:02:04,421 Questo segreto... 639 01:02:05,513 --> 01:02:08,311 si tramanda tra i re dai tempi di Aegon. 640 01:02:09,939 --> 01:02:12,065 Devi promettermi che lo custodirai... 641 01:02:12,727 --> 01:02:13,818 e lo tramanderai. 642 01:02:17,316 --> 01:02:18,906 Promettimelo, Rhaenyra. 643 01:02:23,537 --> 01:02:24,823 Promettimelo. 644 01:02:30,825 --> 01:02:33,629 Io, Viserys Targaryen... 645 01:02:34,506 --> 01:02:35,961 primo del suo nome... 646 01:02:37,749 --> 01:02:41,335 Re degli Andali, dei Rhoynar e dei Primi Uomini... 647 01:02:42,337 --> 01:02:46,215 Signore dei Sette Regni e Protettore del Reame.. 648 01:02:47,520 --> 01:02:48,979 nomino da adesso... 649 01:02:49,766 --> 01:02:51,390 Rhaenyra Targaryen... 650 01:02:51,888 --> 01:02:53,764 Principessa di Roccia del Drago... 651 01:02:54,194 --> 01:02:56,439 ed erede al Trono di Spade.