1 00:02:11,235 --> 00:02:14,613 ‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬ ‫في الحرس الملكي‬ 2 00:02:16,365 --> 00:02:18,200 ‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬ 3 00:02:18,534 --> 00:02:23,956 ‫- آمل أنه مات بسلام‬ ‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬ 4 00:02:24,540 --> 00:02:27,668 ‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬ 5 00:02:27,793 --> 00:02:31,088 ‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬ 6 00:02:31,213 --> 00:02:35,593 ‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬ ‫في الحرس الملكي‬ 7 00:02:35,718 --> 00:02:37,845 ‫جلالة الملك، أيها السادة‬ 8 00:02:38,429 --> 00:02:41,557 ‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬ ‫إلى نصابه من سبعة‬ 9 00:02:42,808 --> 00:02:46,687 ‫بمساعدة معاون الملك‬ ‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬ 10 00:02:46,812 --> 00:02:48,939 ‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬ 11 00:02:52,943 --> 00:02:56,614 ‫فقدت الآن أربع سفن‬ ‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬ 12 00:02:57,281 --> 00:02:59,241 ‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬ 13 00:02:59,367 --> 00:03:01,660 ‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬ ‫بشأن شؤون البلاط‬ 14 00:03:01,786 --> 00:03:03,996 ‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬ 15 00:03:04,121 --> 00:03:07,750 ‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬ 16 00:03:07,875 --> 00:03:10,461 ‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬ 17 00:03:10,586 --> 00:03:14,840 ‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬ ‫- لا أريد تعويضاً‬ 18 00:03:16,926 --> 00:03:20,805 ‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬ ‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬ 19 00:03:20,930 --> 00:03:23,766 ‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬ ‫مع "المدن الحرة"‬ 20 00:03:23,891 --> 00:03:26,769 ‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬ 21 00:03:26,894 --> 00:03:29,897 ‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬ 22 00:03:30,272 --> 00:03:36,112 ‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬ ‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬ 23 00:03:36,237 --> 00:03:40,199 ‫لو حدث ذلك‬ ‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬ 24 00:03:44,453 --> 00:03:47,415 ‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬ ‫إلى الخوف منا؟‬ 25 00:03:50,000 --> 00:03:55,464 ‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬ ‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬ 26 00:03:55,631 --> 00:04:00,302 ‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬ ‫من دون حتى احتجاج من العرش‬ 27 00:04:00,428 --> 00:04:03,180 ‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬ 28 00:04:03,305 --> 00:04:07,226 ‫الجلوس إلى طاولة الملك‬ ‫لا يجعلك نداً له‬ 29 00:04:10,312 --> 00:04:12,356 ‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬ 30 00:04:12,982 --> 00:04:18,028 ‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬ ‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬ 31 00:04:18,779 --> 00:04:21,615 ‫الرجال والسفن مجهزون‬ 32 00:04:21,991 --> 00:04:25,286 ‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬ 33 00:04:26,078 --> 00:04:28,289 ‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬ 34 00:04:34,795 --> 00:04:36,172 ‫أرسلنا‬ 35 00:04:40,718 --> 00:04:43,637 ‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬ 36 00:04:44,138 --> 00:04:48,100 ‫- سيكون استعراضاً للقوة‬ ‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬ 37 00:04:52,021 --> 00:04:53,397 ‫قصدت أن علينا على الأقل...‬ 38 00:04:53,522 --> 00:04:59,195 ‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬ ‫يا جلالة الملك‬ 39 00:05:01,614 --> 00:05:05,743 ‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬ ‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬ 40 00:05:07,495 --> 00:05:09,914 ‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬ 41 00:05:11,040 --> 00:05:15,336 ‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬ ‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬ 42 00:05:35,856 --> 00:05:40,236 ‫السير (ديزموند كارون)‬ ‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬ 43 00:05:40,361 --> 00:05:42,446 ‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬ 44 00:05:44,698 --> 00:05:48,744 ‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬ ‫أثبت قوته وثباته‬ 45 00:05:48,911 --> 00:05:51,247 ‫في مباريات البطولة وخارجها‬ 46 00:05:51,997 --> 00:05:54,708 ‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬ ‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬ 47 00:05:54,959 --> 00:05:58,671 ‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬ ‫صياداً متعدياً‬ 48 00:06:09,890 --> 00:06:13,310 ‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬ 49 00:06:13,435 --> 00:06:16,355 ‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬ 50 00:06:28,284 --> 00:06:30,244 ‫السير (رايمون ماليستر)‬ 51 00:06:32,496 --> 00:06:35,374 ‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬ 52 00:06:35,541 --> 00:06:37,543 ‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬ 53 00:06:38,085 --> 00:06:40,754 ‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬ ‫من بين ٢٣ فارساً‬ 54 00:06:40,880 --> 00:06:42,965 ‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬ ‫في الثامن والعاشر‬ 55 00:06:43,090 --> 00:06:45,843 ‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬ ‫خبرة في المعارك؟‬ 56 00:06:46,594 --> 00:06:48,637 ‫عدا عن القبض على الصيادين‬ ‫المتعدّين على الغابة؟‬ 57 00:06:56,604 --> 00:06:58,689 ‫السير (كريستون كول)‬ 58 00:07:04,528 --> 00:07:07,448 ‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬ 59 00:07:09,700 --> 00:07:12,244 ‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬ 60 00:07:13,704 --> 00:07:15,789 ‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬ 61 00:07:16,081 --> 00:07:17,958 ‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬ 62 00:07:18,334 --> 00:07:21,587 ‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬ 63 00:07:22,671 --> 00:07:26,842 ‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬ ‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬ 64 00:07:32,264 --> 00:07:34,266 ‫أختار السير (كريستون كول)‬ 65 00:07:34,391 --> 00:07:37,853 ‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬ 66 00:07:38,771 --> 00:07:41,815 ‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬ 67 00:07:41,941 --> 00:07:46,862 ‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬ ‫من الحلفاء المهمين للعرش‬ 68 00:07:46,987 --> 00:07:48,364 ‫(سيغارد) على سبيل المثال‬ 69 00:07:48,489 --> 00:07:51,533 ‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬ ‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬ 70 00:07:51,659 --> 00:07:53,160 ‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬ 71 00:07:53,869 --> 00:07:57,081 ‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬ 72 00:07:58,958 --> 00:08:00,668 ‫أليس كذلك؟‬ 73 00:08:02,378 --> 00:08:04,171 ‫بالطبع يا سمو الأميرة‬ 74 00:08:04,296 --> 00:08:07,132 ‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬ ‫للسير (كريستون)‬ 75 00:08:15,307 --> 00:08:19,603 ‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬ ‫مثل (دراغونستون)‬ 76 00:08:20,813 --> 00:08:26,652 ‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬ ‫هنا على سفح البركان‬ 77 00:08:26,986 --> 00:08:29,655 ‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬ 78 00:08:30,531 --> 00:08:36,286 ‫وهذه كانت (أنوغريون)‬ ‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬ 79 00:08:39,081 --> 00:08:42,626 ‫- ما بنيته مدهش جداً‬ ‫- لا‬ 80 00:08:43,669 --> 00:08:46,714 ‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬ 81 00:08:47,214 --> 00:08:49,883 ‫الحجّارون بنوا الأبنية‬ 82 00:08:50,134 --> 00:08:52,886 ‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬ ‫يا جلالة الملك؟‬ 83 00:08:53,012 --> 00:08:57,182 ‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬ ‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬ 84 00:08:58,726 --> 00:09:03,188 ‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬ ‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬ 85 00:09:06,650 --> 00:09:09,319 ‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬ 86 00:09:11,071 --> 00:09:12,656 ‫يا للجحيم!‬ 87 00:09:28,213 --> 00:09:31,592 ‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 88 00:09:31,717 --> 00:09:34,762 ‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬ 89 00:09:35,220 --> 00:09:40,642 ‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬ ‫في مناقشة الأمور الشخصية‬ 90 00:09:42,394 --> 00:09:44,271 ‫سيستغرق الأمر وقتاً‬ 91 00:09:45,939 --> 00:09:48,108 ‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬ 92 00:09:54,073 --> 00:09:56,241 ‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬ 93 00:09:57,618 --> 00:09:59,036 ‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬ 94 00:09:59,870 --> 00:10:04,750 ‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬ ‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬ 95 00:10:07,961 --> 00:10:10,506 ‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬ ‫إذا دعوتها إلى ذلك‬ 96 00:10:11,965 --> 00:10:15,135 ‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬ 97 00:10:19,431 --> 00:10:22,559 ‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬ 98 00:10:24,853 --> 00:10:29,733 ‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬ 99 00:10:30,275 --> 00:10:31,902 ‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬ 100 00:10:45,415 --> 00:10:48,252 ‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬ 101 00:10:48,377 --> 00:10:51,839 ‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬ ‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬ 102 00:10:52,506 --> 00:10:57,761 ‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬ ‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬ 103 00:10:57,886 --> 00:11:01,098 ‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬ ‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬ 104 00:11:03,725 --> 00:11:06,186 ‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬ 105 00:11:14,194 --> 00:11:16,071 ‫والدك يحبك‬ 106 00:11:22,327 --> 00:11:24,246 ‫لقد اختارك وريثة له‬ 107 00:11:25,372 --> 00:11:27,791 ‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬ 108 00:11:45,684 --> 00:11:47,477 ‫اركعي معي‬ 109 00:12:04,369 --> 00:12:06,872 ‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬ 110 00:12:08,665 --> 00:12:13,420 ‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬ 111 00:12:18,842 --> 00:12:22,512 ‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬ ‫- لا أظنه غباءً‬ 112 00:12:23,680 --> 00:12:25,974 ‫- لا أظنه كذلك‬ ‫- جيد‬ 113 00:12:29,228 --> 00:12:31,313 ‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬ 114 00:12:33,023 --> 00:12:37,736 ‫- أنا...‬ ‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬ 115 00:13:03,595 --> 00:13:05,722 ‫ماذا أقول؟‬ 116 00:13:06,306 --> 00:13:11,019 ‫ما تريدينه‬ ‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬ 117 00:13:46,179 --> 00:13:49,349 ‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬ 118 00:13:52,019 --> 00:13:55,022 ‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬ 119 00:13:59,484 --> 00:14:04,906 ‫عندما أريد التحدث إليه‬ ‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬ 120 00:14:08,410 --> 00:14:10,287 ‫شكراً لك‬ 121 00:14:21,673 --> 00:14:24,926 ‫- جلالة الملك‬ ‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬ 122 00:14:25,761 --> 00:14:27,262 ‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬ 123 00:14:27,387 --> 00:14:31,099 ‫لكني أردت التأكيد لك‬ ‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬ 124 00:14:31,600 --> 00:14:33,977 ‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬ 125 00:14:35,479 --> 00:14:40,609 ‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬ ‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬ 126 00:14:41,068 --> 00:14:43,111 ‫لم أقصد الإساءة‬ 127 00:14:44,029 --> 00:14:48,116 ‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬ ‫يا لورد (كورليس)‬ 128 00:14:48,241 --> 00:14:52,287 ‫لكن يجب أن تفهم‬ ‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬ 129 00:14:52,412 --> 00:14:54,539 ‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬ 130 00:14:54,748 --> 00:14:57,501 ‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬ 131 00:14:58,585 --> 00:15:00,962 ‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬ 132 00:15:02,214 --> 00:15:05,258 ‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬ 133 00:15:05,675 --> 00:15:10,138 ‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬ ‫على (ريد كيب)‬ 134 00:15:10,889 --> 00:15:12,349 ‫الملكة ماتت‬ 135 00:15:12,474 --> 00:15:16,019 ‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬ ‫للمرة الأولى في التاريخ‬ 136 00:15:16,645 --> 00:15:18,146 ‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬ 137 00:15:18,271 --> 00:15:21,733 ‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬ ‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬ 138 00:15:23,068 --> 00:15:27,406 ‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬ ‫في أهم خطوط شحننا‬ 139 00:15:29,241 --> 00:15:32,619 ‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬ ‫أيها اللورد (كورليس)‬ 140 00:15:32,744 --> 00:15:34,955 ‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬ 141 00:15:35,956 --> 00:15:39,000 ‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬ ‫على أنه معرّض للخطر‬ 142 00:15:39,793 --> 00:15:44,047 ‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬ ‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬ 143 00:15:44,172 --> 00:15:48,969 ‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬ 144 00:15:49,469 --> 00:15:51,680 ‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬ 145 00:15:53,473 --> 00:15:57,519 ‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬ 146 00:16:00,397 --> 00:16:02,274 ‫أن نضم عائلتينا‬ 147 00:16:02,941 --> 00:16:07,737 ‫تزوج ابنتنا (لينا)‬ ‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬ 148 00:16:07,863 --> 00:16:11,199 ‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬ ‫برباط الدم‬ 149 00:16:11,324 --> 00:16:16,580 ‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬ ‫في المستقبل لا في الماضي‬ 150 00:16:21,710 --> 00:16:26,465 ‫يجب أن أعترف‬ ‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬ 151 00:16:26,590 --> 00:16:28,925 ‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬ 152 00:16:29,050 --> 00:16:32,554 ‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬ ‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬ 153 00:16:32,679 --> 00:16:35,390 ‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬ 154 00:16:35,891 --> 00:16:39,019 ‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬ 155 00:17:07,047 --> 00:17:12,761 ‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬ 156 00:17:16,598 --> 00:17:18,725 ‫وأنا آسف على ذلك‬ 157 00:17:20,018 --> 00:17:23,021 ‫ينبغي أن نكون حرين‬ ‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬ 158 00:17:23,730 --> 00:17:26,733 ‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬ 159 00:17:35,242 --> 00:17:39,037 ‫أحببت أمك كثيراً‬ 160 00:17:42,666 --> 00:17:44,084 ‫وأنا أيضاً‬ 161 00:18:00,350 --> 00:18:03,478 ‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬ ‫من فرسان البطولات‬ 162 00:18:05,855 --> 00:18:08,733 ‫لكن عند استجوابهم‬ ‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬ 163 00:18:08,858 --> 00:18:12,112 ‫هو الرجل الوحيد بينهم‬ ‫الذي يمتلك خبرة حربية‬ 164 00:18:13,280 --> 00:18:15,574 ‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬ 165 00:18:21,329 --> 00:18:24,791 ‫- اليوم في المجلس الصغير...‬ ‫- لا تهتمي بذلك‬ 166 00:18:24,916 --> 00:18:27,544 ‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬ ‫- أنت يافعة‬ 167 00:18:28,920 --> 00:18:30,338 ‫ستتعلمين‬ 168 00:18:54,863 --> 00:18:58,366 ‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬ 169 00:19:00,577 --> 00:19:05,332 ‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬ ‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬ 170 00:19:11,171 --> 00:19:16,051 ‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬ ‫في وقت سابق اليوم‬ 171 00:19:16,176 --> 00:19:18,303 ‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬ 172 00:19:18,428 --> 00:19:21,640 ‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬ ‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬ 173 00:19:21,848 --> 00:19:23,933 ‫اقترح زواجاً‬ 174 00:19:25,185 --> 00:19:29,356 ‫- بمن يا جلالة الملك؟‬ ‫- الليدي (لينا)‬ 175 00:19:30,523 --> 00:19:32,525 ‫للجمع بين قوة عائلتينا‬ 176 00:19:32,651 --> 00:19:36,988 ‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬ ‫لا في الماضي‬ 177 00:19:37,113 --> 00:19:39,866 ‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬ 178 00:19:40,450 --> 00:19:43,828 ‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬ ‫في المجلس الصغير‬ 179 00:19:43,953 --> 00:19:47,082 ‫هذا ما أفعله حالياً‬ 180 00:19:48,249 --> 00:19:51,920 ‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬ 181 00:19:52,796 --> 00:19:57,676 ‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬ 182 00:19:58,051 --> 00:20:03,098 ‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬ ‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬ 183 00:20:03,306 --> 00:20:08,395 ‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬ 184 00:20:08,728 --> 00:20:11,606 ‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬ 185 00:20:11,731 --> 00:20:16,695 ‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬ ‫في أرجاء المملكة وخارجها‬ 186 00:20:17,529 --> 00:20:20,031 ‫منطق كبير الحكماء سليم‬ 187 00:20:21,825 --> 00:20:23,535 ‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬ 188 00:20:23,660 --> 00:20:25,578 ‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬ 189 00:20:25,704 --> 00:20:30,542 ‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬ ‫على استمرارية السلالة الملكية‬ 190 00:20:37,632 --> 00:20:41,594 ‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬ 191 00:20:42,554 --> 00:20:45,849 ‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬ 192 00:20:47,308 --> 00:20:53,022 ‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬ ‫لأجل الواجب...‬ 193 00:20:54,816 --> 00:20:58,987 ‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬ 194 00:21:28,266 --> 00:21:30,894 ‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬ 195 00:21:31,227 --> 00:21:34,063 ‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬ 196 00:21:34,397 --> 00:21:37,692 ‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬ 197 00:21:37,859 --> 00:21:41,529 ‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬ ‫لـ(فاليريا القديمة)‬ 198 00:21:42,280 --> 00:21:46,034 ‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬ 199 00:21:46,326 --> 00:21:48,620 ‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬ 200 00:21:48,912 --> 00:21:51,539 ‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬ 201 00:21:52,415 --> 00:21:55,418 ‫- هل تعرف أين تعشش؟‬ ‫- عفواً؟‬ 202 00:21:55,543 --> 00:21:57,587 ‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬ 203 00:21:57,712 --> 00:22:02,467 ‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬ ‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬ 204 00:22:02,884 --> 00:22:06,304 ‫العاملون في (سبايستاون)‬ ‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬ 205 00:22:06,638 --> 00:22:08,640 ‫يقولون إنه صوت حزين‬ 206 00:22:10,683 --> 00:22:13,019 ‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬ 207 00:22:17,273 --> 00:22:18,650 ‫جلالتك؟‬ 208 00:22:19,776 --> 00:22:25,573 ‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬ ‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬ 209 00:22:26,074 --> 00:22:29,285 ‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬ 210 00:22:29,410 --> 00:22:32,997 ‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬ 211 00:22:33,206 --> 00:22:35,500 ‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬ 212 00:22:40,630 --> 00:22:42,799 ‫وماذا قالت لك والدتك؟‬ 213 00:22:43,842 --> 00:22:47,053 ‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬ ‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬ 214 00:23:14,581 --> 00:23:16,791 ‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬ 215 00:23:21,754 --> 00:23:23,548 ‫أبي ملك‬ 216 00:23:24,173 --> 00:23:27,051 ‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬ ‫ويقوي سلالته‬ 217 00:23:27,176 --> 00:23:30,054 ‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬ ‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬ 218 00:23:30,179 --> 00:23:33,057 ‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬ ‫هل يزعجك هذا؟‬ 219 00:23:34,517 --> 00:23:36,311 ‫بالطبع يزعجني‬ 220 00:23:37,770 --> 00:23:40,565 ‫لكنني أفهم نظام الأمور‬ 221 00:23:42,609 --> 00:23:44,527 ‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬ 222 00:23:47,614 --> 00:23:54,037 ‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬ ‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬ 223 00:23:54,704 --> 00:23:56,456 ‫بل العكس تماماً‬ 224 00:23:59,626 --> 00:24:05,048 ‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬ ‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬ 225 00:24:05,340 --> 00:24:07,675 ‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬ 226 00:24:07,800 --> 00:24:10,637 ‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬ 227 00:24:10,762 --> 00:24:13,389 ‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬ ‫ويموت والدك‬ 228 00:24:13,514 --> 00:24:17,518 ‫سيتوقع رجال المملكة‬ ‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬ 229 00:24:20,396 --> 00:24:22,899 ‫لأن هذا هو نظام الأمور‬ 230 00:24:24,609 --> 00:24:26,569 ‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬ 231 00:24:28,529 --> 00:24:30,949 ‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬ 232 00:24:31,532 --> 00:24:33,910 ‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬ 233 00:24:34,035 --> 00:24:37,580 ‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬ ‫وحرموها من ذلك‬ 234 00:24:38,289 --> 00:24:41,209 ‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬ 235 00:24:42,001 --> 00:24:43,962 ‫"الملكة التي لم تكن"‬ 236 00:24:44,545 --> 00:24:47,298 ‫لكنهم ركعوا أمامي‬ ‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬ 237 00:24:47,423 --> 00:24:50,593 ‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬ ‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬ 238 00:24:55,098 --> 00:24:59,894 ‫إليك الحقيقة القاسية‬ ‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬ 239 00:25:01,104 --> 00:25:07,610 ‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬ ‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬ 240 00:25:12,699 --> 00:25:15,368 ‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬ 241 00:25:29,048 --> 00:25:32,010 ‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬ 242 00:25:34,387 --> 00:25:37,098 ‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬ 243 00:25:42,270 --> 00:25:45,314 ‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬ 244 00:25:50,820 --> 00:25:53,406 ‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬ 245 00:25:56,284 --> 00:26:00,329 ‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬ ‫عرض عليّ يد ابنته‬ 246 00:26:01,039 --> 00:26:02,623 ‫الليدي (لينا)‬ 247 00:26:03,666 --> 00:26:05,710 ‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬ 248 00:26:07,295 --> 00:26:11,174 ‫لا بد أن أعترف‬ ‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬ 249 00:26:11,716 --> 00:26:15,928 ‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬ ‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬ 250 00:26:16,095 --> 00:26:18,139 ‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬ 251 00:26:33,237 --> 00:26:34,947 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 252 00:26:55,384 --> 00:26:57,428 ‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬ 253 00:27:01,432 --> 00:27:07,188 ‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬ 254 00:27:10,733 --> 00:27:12,235 ‫لطيفة جداً‬ 255 00:27:19,909 --> 00:27:21,285 ‫ادخل‬ 256 00:27:24,163 --> 00:27:26,499 ‫معاون الملك، جلالتك‬ 257 00:27:30,670 --> 00:27:34,048 ‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬ ‫إلى جلسة طارئة‬ 258 00:27:34,173 --> 00:27:35,550 ‫لماذا؟‬ 259 00:27:36,551 --> 00:27:39,137 ‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬ 260 00:27:40,179 --> 00:27:41,556 ‫حسناً‬ 261 00:27:53,192 --> 00:27:57,864 {\an5}‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬ ‫بعد غروب الشمس‬ 262 00:27:58,823 --> 00:28:02,743 ‫أفلت اللص منا‬ 263 00:28:02,869 --> 00:28:07,206 {\an5}‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬ ‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬ 264 00:28:08,166 --> 00:28:12,128 ‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬ 265 00:28:12,253 --> 00:28:17,466 ‫- (ديمون)؟‬ ‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬ 266 00:28:18,467 --> 00:28:22,763 ‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬ 267 00:28:22,889 --> 00:28:27,059 ‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬ 268 00:28:27,185 --> 00:28:32,398 ‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬ ‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬ 269 00:28:32,982 --> 00:28:37,403 ‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬ ‫سيدة (دراغونستون)"‬ 270 00:28:38,070 --> 00:28:44,994 ‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬ ‫لوضعها في مهده"‬ 271 00:28:45,411 --> 00:28:48,164 ‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬ 272 00:28:48,789 --> 00:28:54,754 ‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬ ‫إنه بعد يومين‬ 273 00:28:55,338 --> 00:28:58,841 ‫- يا للهول!‬ ‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬ 274 00:28:58,966 --> 00:29:00,968 ‫- نعتقد...‬ ‫- عاهرة (ديمون)‬ 275 00:29:03,095 --> 00:29:06,140 ‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬ ‫- أتفق معه يا مولاي‬ 276 00:29:06,265 --> 00:29:08,935 ‫أخي يريد استفزازي‬ 277 00:29:09,310 --> 00:29:13,522 ‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬ ‫- المملكة تراقب، جلالتك‬ 278 00:29:13,648 --> 00:29:16,567 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬ 279 00:29:17,777 --> 00:29:19,820 ‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬ 280 00:29:19,946 --> 00:29:21,781 ‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬ 281 00:29:21,906 --> 00:29:24,659 ‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬ 282 00:29:24,784 --> 00:29:26,744 ‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬ 283 00:29:26,869 --> 00:29:28,955 ‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬ 284 00:29:31,457 --> 00:29:33,876 ‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬ 285 00:29:41,050 --> 00:29:45,221 ‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬ 286 00:29:46,931 --> 00:29:53,145 ‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬ 287 00:29:54,689 --> 00:29:57,108 ‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬ 288 00:29:57,984 --> 00:30:00,820 ‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬ ‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬ 289 00:30:00,945 --> 00:30:02,321 ‫جلالة الملك‬ 290 00:30:03,614 --> 00:30:07,285 ‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬ ‫هذا خطير جداً‬ 291 00:30:07,535 --> 00:30:09,704 ‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬ 292 00:30:10,496 --> 00:30:12,456 ‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬ 293 00:30:39,608 --> 00:30:42,737 ‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬ 294 00:30:42,862 --> 00:30:45,406 ‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬ 295 00:30:51,454 --> 00:30:53,622 ‫هل سترين الملك الليلة؟‬ 296 00:30:56,459 --> 00:30:57,960 ‫إذا أردت ذلك‬ 297 00:31:01,213 --> 00:31:03,466 ‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬ ‫- سيدتي‬ 298 00:31:04,258 --> 00:31:07,219 ‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬ ‫يا معاون الملك‬ 299 00:31:07,553 --> 00:31:09,680 ‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬ 300 00:31:13,768 --> 00:31:16,312 .‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬ 301 00:32:36,767 --> 00:32:38,978 ‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬ 302 00:32:41,397 --> 00:32:44,483 ‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬ 303 00:32:45,484 --> 00:32:51,073 ‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬ ‫ونفي عاهرتك‬ 304 00:32:52,241 --> 00:32:55,161 ‫ومغادرة (دراغونستون)‬ ‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬ 305 00:32:55,286 --> 00:32:57,246 ‫أين الملك؟ لا أراه‬ 306 00:32:57,371 --> 00:33:01,375 ‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬ ‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬ 307 00:33:06,630 --> 00:33:08,257 ‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬ 308 00:33:08,382 --> 00:33:12,094 ‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬ ‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬ 309 00:33:12,470 --> 00:33:15,764 ‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬ 310 00:33:17,725 --> 00:33:21,103 ‫- رد جيد‬ ‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬ 311 00:33:21,353 --> 00:33:26,150 ‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬ ‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬ 312 00:33:26,275 --> 00:33:30,362 ‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬ ‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬ 313 00:33:30,488 --> 00:33:33,407 ‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬ 314 00:33:33,532 --> 00:33:36,619 ‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬ 315 00:33:36,952 --> 00:33:40,164 ‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬ ‫- هذا عمل قبيح‬ 316 00:33:40,289 --> 00:33:44,126 ‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬ ‫وعائلتك وحكم أخيك‬ 317 00:33:44,251 --> 00:33:47,338 ‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬ 318 00:33:48,714 --> 00:33:52,635 ‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬ ‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬ 319 00:33:52,760 --> 00:33:56,347 ‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬ 320 00:33:57,139 --> 00:34:01,769 ‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬ 321 00:34:03,312 --> 00:34:06,315 ‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬ 322 00:34:06,440 --> 00:34:08,484 ‫ولا أنت لحسن الحظ‬ 323 00:34:09,276 --> 00:34:14,073 ‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬ ‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬ 324 00:34:14,281 --> 00:34:15,699 ‫رائع‬ 325 00:34:16,742 --> 00:34:20,704 ‫حتى إذا انتهت بموت‬ ‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬ 326 00:34:58,909 --> 00:35:03,122 ‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬ 327 00:36:10,022 --> 00:36:12,691 ‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬ ‫- أحقن الدماء‬ 328 00:36:12,816 --> 00:36:16,111 ‫سير (كريستون)‬ ‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬ 329 00:36:16,236 --> 00:36:20,824 ‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬ ‫إنها شديدة الحماية لي‬ 330 00:36:22,743 --> 00:36:27,539 ‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬ 331 00:36:27,706 --> 00:36:31,669 ‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬ 332 00:36:31,794 --> 00:36:34,088 ‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬ 333 00:36:34,254 --> 00:36:36,465 ‫لقد أغضبت ملكك‬ 334 00:36:36,590 --> 00:36:38,175 ‫لا أعرف لماذا‬ 335 00:36:38,842 --> 00:36:41,095 ‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬ 336 00:36:41,220 --> 00:36:42,638 ‫لديك زوجة‬ 337 00:36:42,763 --> 00:36:44,723 ‫ليست من اختياري‬ 338 00:36:45,683 --> 00:36:50,396 ‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬ 339 00:36:50,521 --> 00:36:52,856 ‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬ 340 00:36:52,981 --> 00:36:55,609 ‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬ 341 00:36:56,694 --> 00:36:58,362 ‫هل ستُرزق بطفل؟‬ 342 00:37:00,739 --> 00:37:02,324 ‫يوماً ما‬ 343 00:37:10,999 --> 00:37:13,043 ‫أنا هنا يا عماه‬ 344 00:37:15,212 --> 00:37:20,259 ‫موضوع حنقك‬ ‫سبب حرمانك من الإرث‬ 345 00:37:20,843 --> 00:37:25,097 ‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬ ‫فعليك أن تقتلني‬ 346 00:37:26,056 --> 00:37:30,310 ‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬ 347 00:39:23,507 --> 00:39:26,093 ‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬ 348 00:39:27,553 --> 00:39:29,179 ‫يوم غد‬ 349 00:39:30,764 --> 00:39:35,143 ‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬ 350 00:39:35,269 --> 00:39:38,480 ‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬ 351 00:39:38,605 --> 00:39:42,484 ‫تأكدت منذ مدة طويلة‬ ‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬ 352 00:39:42,609 --> 00:39:45,445 ‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬ 353 00:39:45,571 --> 00:39:48,365 ‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬ 354 00:39:50,367 --> 00:39:52,619 ‫(دراغونستون) آمنة جداً‬ 355 00:39:54,538 --> 00:39:58,458 ‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬ 356 00:39:59,126 --> 00:40:01,920 ‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬ 357 00:40:02,045 --> 00:40:06,925 ‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬ ‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬ 358 00:40:07,050 --> 00:40:09,011 ‫لن يؤذيك أحد‬ 359 00:40:09,845 --> 00:40:13,724 ‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬ 360 00:40:14,182 --> 00:40:17,603 ‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬ 361 00:40:18,937 --> 00:40:22,524 ‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬ 362 00:40:23,108 --> 00:40:26,612 ‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬ ‫- أنت من آل (تارغاريان)‬ 363 00:40:26,737 --> 00:40:29,823 ‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬ ‫مع الملك‬ 364 00:40:29,948 --> 00:40:32,534 ‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬ 365 00:40:32,951 --> 00:40:38,624 ‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬ ‫أو السلطة أو المكانة‬ 366 00:40:39,917 --> 00:40:43,545 ‫- جئت إليك لأتحرر‬ ‫- تتحررين؟‬ 367 00:40:46,798 --> 00:40:50,552 ‫- مم؟‬ ‫- من الخوف‬ 368 00:41:17,663 --> 00:41:19,998 ‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬ 369 00:41:25,420 --> 00:41:28,173 ‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬ 370 00:41:28,298 --> 00:41:30,425 ‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬ 371 00:41:31,635 --> 00:41:35,138 ‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬ ‫في المجلس الأكبر‬ 372 00:41:35,263 --> 00:41:40,727 ‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬ ‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬ 373 00:41:41,228 --> 00:41:44,272 ‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬ ‫يا جلالة الملك‬ 374 00:41:44,731 --> 00:41:47,192 ‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬ 375 00:41:51,071 --> 00:41:52,990 ‫(لينا فيلاريون)‬ 376 00:41:54,491 --> 00:41:57,160 ‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬ 377 00:41:57,911 --> 00:42:01,665 ‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬ 378 00:42:01,790 --> 00:42:05,544 ‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬ 379 00:42:05,669 --> 00:42:09,631 ‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬ ‫ما مأخذك عليها؟‬ 380 00:42:09,756 --> 00:42:12,342 ‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬ ‫- ستكبر‬ 381 00:42:15,429 --> 00:42:17,556 ‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬ 382 00:42:17,681 --> 00:42:23,103 ‫كملك، لك الحق في كل شيء‬ ‫حتى الأمور التي لا تريدها‬ 383 00:42:23,228 --> 00:42:26,023 ‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬ 384 00:42:26,398 --> 00:42:28,817 ‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬ 385 00:42:29,192 --> 00:42:31,361 ‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬ 386 00:42:32,029 --> 00:42:35,449 ‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬ ‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬ 387 00:42:36,658 --> 00:42:42,080 ‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬ ‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬ 388 00:42:42,497 --> 00:42:45,375 ‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬ 389 00:42:45,500 --> 00:42:48,795 ‫لن يجرؤ على منعها عنا‬ ‫إذا احتاجت المملكة إليها‬ 390 00:42:50,047 --> 00:42:53,341 ‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬ ‫- لا أحد يا جلالة الملك‬ 391 00:42:54,926 --> 00:42:58,680 ‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬ ‫حليفة لا عدوة‬ 392 00:43:00,348 --> 00:43:04,770 ‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬ ‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬ 393 00:43:07,189 --> 00:43:11,068 ‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬ ‫- أريده‬ 394 00:43:12,110 --> 00:43:14,738 ‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬ 395 00:43:15,363 --> 00:43:20,368 ‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬ ‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬ 396 00:43:25,540 --> 00:43:29,711 ‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬ 397 00:43:30,045 --> 00:43:31,838 ‫(دراغونستون)؟‬ 398 00:43:51,691 --> 00:43:53,276 ‫جلالة الملك‬ 399 00:43:56,863 --> 00:44:01,952 ‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬ ‫من دون إخبار أحد‬ 400 00:44:03,161 --> 00:44:06,414 ‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬ 401 00:44:09,876 --> 00:44:14,798 ‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬ 402 00:44:18,885 --> 00:44:20,303 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 403 00:44:31,648 --> 00:44:33,817 ‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬ 404 00:44:34,109 --> 00:44:36,820 ‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬ 405 00:44:38,446 --> 00:44:41,533 ‫عمل بطولي لست متأكدة‬ ‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬ 406 00:44:44,744 --> 00:44:46,580 ‫نعم، في الواقع...‬ 407 00:44:51,418 --> 00:44:54,212 ‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬ 408 00:45:04,431 --> 00:45:08,310 ‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬ 409 00:45:09,936 --> 00:45:15,775 ‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬ ‫لن يحظى بمثله أبداً‬ 410 00:45:16,651 --> 00:45:20,197 ‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬ 411 00:45:23,950 --> 00:45:26,578 ‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬ 412 00:45:27,370 --> 00:45:31,833 ‫أتمنى لو كنت أعرف‬ ‫ماذا أقول لك بعد موتها‬ 413 00:45:34,628 --> 00:45:38,548 ‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬ ‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬ 414 00:45:42,552 --> 00:45:48,308 ‫لكني أعرف أنها تفهم‬ ‫ما المتوقع مني الآن‬ 415 00:45:48,642 --> 00:45:50,852 ‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬ 416 00:45:56,066 --> 00:45:58,652 ‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬ 417 00:46:00,528 --> 00:46:03,240 ‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬ ‫كوريثة للعرش‬ 418 00:46:04,574 --> 00:46:10,205 ‫لكنك وريثتي الوحيدة‬ ‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬ 419 00:46:11,039 --> 00:46:14,668 ‫وبالزواج مرة أخرى‬ ‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬ 420 00:46:14,793 --> 00:46:18,255 ‫- ضد من؟‬ ‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬ 421 00:46:24,970 --> 00:46:27,347 ‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬ 422 00:46:28,348 --> 00:46:33,520 ‫أنت الملك‬ ‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬ 423 00:46:37,065 --> 00:46:39,317 ‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬ 424 00:46:41,736 --> 00:46:43,655 ‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬ 425 00:47:06,094 --> 00:47:09,681 ‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬ ‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬ 426 00:47:09,806 --> 00:47:11,433 ‫علينا فرض ضريبة‬ 427 00:47:11,558 --> 00:47:14,602 ‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬ ‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬ 428 00:47:14,728 --> 00:47:18,189 ‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬ ‫قد تكون أقوى من جيش‬ 429 00:47:18,356 --> 00:47:21,318 ‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬ ‫يا كبير الحكماء‬ 430 00:47:21,443 --> 00:47:23,820 ‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬ 431 00:47:30,201 --> 00:47:32,495 ‫صباح الخير أيها اللوردات‬ 432 00:47:43,381 --> 00:47:47,010 ‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬ 433 00:48:05,362 --> 00:48:07,238 ‫أنوي الزواج...‬ 434 00:48:13,661 --> 00:48:19,834 ‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬ ‫قبل نهاية الربيع‬ 435 00:48:26,508 --> 00:48:28,635 ‫هذه سخافة‬ 436 00:48:29,302 --> 00:48:34,682 ‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬ 437 00:48:35,642 --> 00:48:37,769 ‫وأنا ملكك‬ 438 00:49:02,210 --> 00:49:03,628 ‫(رينيرا)‬ 439 00:49:26,067 --> 00:49:29,654 ‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬ ‫إلى (فاليريا القديمة)‬ 440 00:49:31,656 --> 00:49:34,325 ‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬ 441 00:49:36,161 --> 00:49:38,163 ‫وفقاً لبعض النصوص‬ 442 00:49:39,622 --> 00:49:44,461 ‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬ ‫لم نكن أصحاب تنانين‬ 443 00:49:45,712 --> 00:49:52,218 ‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬ ‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬ 444 00:49:54,971 --> 00:49:59,809 ‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬ ‫كنت أعرف ماذا أريد‬ 445 00:50:02,228 --> 00:50:04,355 ‫فمضيت وحصلت عليه‬ 446 00:50:05,899 --> 00:50:07,275 ‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬ 447 00:50:07,400 --> 00:50:13,239 ‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬ ‫بمجهودي الذاتي‬ 448 00:50:19,204 --> 00:50:23,625 ‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬ 449 00:50:32,759 --> 00:50:35,470 ‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬ 450 00:50:35,637 --> 00:50:38,848 ‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬ ‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬ 451 00:50:39,933 --> 00:50:43,228 ‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬ 452 00:50:45,772 --> 00:50:49,359 ‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬ ‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬ 453 00:50:49,484 --> 00:50:52,070 ‫أم هناك سبب آخر؟‬ 454 00:50:55,281 --> 00:50:57,408 ‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬ 455 00:51:00,370 --> 00:51:04,582 ‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬ ‫طعاماً للسلطعونات"‬ 456 00:51:04,707 --> 00:51:08,795 ‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬ ‫إلى المنطقة"‬ 457 00:51:09,629 --> 00:51:11,172 ‫لكنه رفض طلبي‬ 458 00:51:11,297 --> 00:51:14,842 ‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬ ‫- ما هو؟‬ 459 00:51:16,302 --> 00:51:18,096 ‫أن يكون ملكاً‬ 460 00:51:22,433 --> 00:51:25,645 ‫""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬ ‫من داخل "المدن الحرة""‬ 461 00:51:25,770 --> 00:51:29,148 ‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬ 462 00:51:30,358 --> 00:51:33,444 ‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬ 463 00:51:35,905 --> 00:51:40,493 ‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬ ‫فستصبح عائلتي عاجزة‬ 464 00:51:41,744 --> 00:51:43,204 ‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬ 465 00:51:43,329 --> 00:51:47,625 ‫بينما يهدر الملك وقته‬ ‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬ 466 00:51:47,750 --> 00:51:50,587 ‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬ 467 00:51:52,589 --> 00:51:54,173 ‫أما أنت فلا‬ 468 00:51:57,635 --> 00:52:03,725 ‫الانتظار في (ستيبستونز)‬ ‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬ 469 00:52:05,643 --> 00:52:08,730 ‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬ 470 00:52:09,647 --> 00:52:14,819 ‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬ ‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬ 471 00:52:15,402 --> 00:52:25,402 ‫سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 472 00:52:35,882 --> 00:52:39,010 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬