1 00:00:06,147 --> 00:00:08,746 Khi thế kỷ cầm quyền đầu tiên của vương triều Targaryen... 2 00:00:08,827 --> 00:00:10,266 chuẩn bị đi đến hồi kết... 3 00:00:10,506 --> 00:00:16,027 sức khoẻ của Vua Già, Jaehaerys ngày càng suy yếu. 4 00:00:17,266 --> 00:00:21,722 Vào thời đó, Gia tộc Targaryen đang ở thời kỳ cực thịnh... 5 00:00:21,746 --> 00:00:24,545 với 10 con rồng trưởng thành trung thành với họ. 6 00:00:25,387 --> 00:00:27,827 Không có sức mạnh nào trên thế giới này có thể chống lại họ. 7 00:00:29,187 --> 00:00:31,626 Đức vua Jaehaerys đã trị vì gần 60 năm... 8 00:00:31,705 --> 00:00:33,546 trong hoà bình và thịnh vượng... 9 00:00:33,627 --> 00:00:36,625 nhưng bi kịch đã xảy đến với cả hai người con trai của Đức vua... 10 00:00:36,706 --> 00:00:39,307 khiến cho vị trí thừa kế của ngài bị bỏ ngỏ. 11 00:00:39,387 --> 00:00:41,746 Và thế là, vào năm 101, 12 00:00:41,826 --> 00:00:46,146 vị Vua Già triệu tập một cuộc họp Đại Hội đồng để chọn ra một người kế vị. 13 00:00:47,267 --> 00:00:51,482 Hơn một ngàn lãnh chúa đã tụ hội tại Harrenhal. 14 00:00:51,506 --> 00:00:54,347 14 cái tên ứng viên kế vị đã được xướng lên... 15 00:00:54,945 --> 00:00:57,506 nhưng chỉ hai người đáng được cân nhắc. 16 00:00:58,546 --> 00:01:02,146 Công chúa Rhaenys Targaryen, nữ hậu duệ lớn nhất của Đức vua... 17 00:01:02,226 --> 00:01:05,746 hoặc người em họ của nàng, Hoàng tử Viserys Targaryen, 18 00:01:05,825 --> 00:01:09,387 hậu duệ nam lớn nhất của Nhà vua. 19 00:01:14,426 --> 00:01:18,347 Tất cả các lãnh chúa bảo hộ và các lãnh chúa chư hầu... 20 00:01:19,227 --> 00:01:22,587 của Bảy Vương quốc cùng tuyên bố... 21 00:01:23,746 --> 00:01:29,945 rằng Hoàng tử Viserys Targaryen sẽ là Hoàng tử của Dragonstone! 22 00:01:30,307 --> 00:01:35,305 Rhaenys, một người phụ nữ, sẽ không thể thừa kế Ngai Sắt. 23 00:01:37,865 --> 00:01:40,067 Các lãnh chúa đã chọn Viserys, 24 00:01:41,627 --> 00:01:43,027 cha ta. 25 00:01:46,186 --> 00:01:48,186 Jaehaerys đã triệu tập Đại Hội đồng... 26 00:01:48,266 --> 00:01:51,763 để tránh cảnh nổ ra một cuộc chiến giữa những hậu duệ của mình. 27 00:01:51,787 --> 00:01:53,786 Vì ngài biết rõ một sự thật tàn nhẫn rằng... 28 00:01:53,865 --> 00:01:58,347 thứ duy nhất có thể lật đổ Gia Tộc Rồng... 29 00:01:58,746 --> 00:01:59,986 là chính nó. 30 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 31 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phan Anh Tú, NC Thanh Loan, Quốc Trung, May Mai, Peanut 32 00:02:10,000 --> 00:02:15,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 33 00:02:18,520 --> 00:02:22,910 Hiện tại là năm thứ chín của Vua Viserys I, Triều đại Targaryen. 34 00:02:22,910 --> 00:02:28,170 172 năm trước cái chết của Vua Điên, Aerys, và sinh thần của con gái ông, Công chúa Daenerys Targaryen. 35 00:02:28,170 --> 00:02:31,710 172 năm trước Daenerys Targaryen 36 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 37 00:03:47,227 --> 00:03:49,746 Dohaeras, Syrax! 38 00:03:53,425 --> 00:03:54,426 Umbas. 39 00:03:55,746 --> 00:03:57,026 Rybas! 40 00:04:08,347 --> 00:04:11,385 Chào mừng trở về, Công chúa. Tôi tin rằng chuyến bay của Người thuận lợi lắm. 41 00:04:11,466 --> 00:04:13,306 Đừng cố tỏ ra quá an tâm như thế, ngài hiệp sĩ. 42 00:04:13,545 --> 00:04:14,747 Tôi thấy an tâm thật mà. 43 00:04:14,826 --> 00:04:17,547 Mỗi lần con quái thú màu vàng đó mang Người về an toàn, 44 00:04:17,706 --> 00:04:19,665 nó đã cứu cho đầu tôi khỏi ngọn giáo. 45 00:04:21,026 --> 00:04:22,627 Syrax lớn nhanh như thổi. 46 00:04:22,706 --> 00:04:24,545 Sớm thôi, nó sẽ lớn ngang Caraxes. 47 00:04:24,706 --> 00:04:26,586 Lớn tới mức nó sắp chở được hai người. 48 00:04:26,667 --> 00:04:29,507 Tôi tin rằng mình hài lòng với việc làm người quan sát thôi, cám ơn. 49 00:04:32,466 --> 00:04:34,425 Dohaeras. 50 00:04:35,906 --> 00:04:36,906 Naejot! 51 00:06:01,187 --> 00:06:03,026 Rhaenyra. 52 00:06:04,507 --> 00:06:06,107 Con biết là ta không thích con bay... 53 00:06:06,187 --> 00:06:07,665 khi sức khỏe ta đang thế này mà. 54 00:06:07,745 --> 00:06:10,427 Người có ra sao thì cũng đâu có cho con bay. 55 00:06:11,946 --> 00:06:14,826 - Thưa Nữ Hoàng. - Chào ngày mới, Alicent. 56 00:06:14,906 --> 00:06:16,067 Người có ngủ được không ạ? 57 00:06:16,146 --> 00:06:18,026 - Ta đã ngủ. - Bao lâu ạ? 58 00:06:19,187 --> 00:06:21,322 Ta không cần một vú em đâu, Rhaenyra. 59 00:06:21,346 --> 00:06:23,507 Chà, nhìn mẹ xem, vây quanh bởi một đống người phục vụ... 60 00:06:23,586 --> 00:06:25,106 tập trung hết vào đứa bé. 61 00:06:25,865 --> 00:06:27,706 Phải có ai đó quan tâm tới mẹ chứ. 62 00:06:29,226 --> 00:06:33,442 Con cũng sẽ nằm trên chiếc giường này sớm thôi, Rhaenyra. 63 00:06:33,466 --> 00:06:36,665 Gánh nặng này chính là cách chúng ta phụng sự Vương quốc. 64 00:06:36,745 --> 00:06:40,307 Con muốn phụng sự với tư cách một hiệp sĩ tìm kiếm những trận chiến và vinh quang. 65 00:06:42,586 --> 00:06:45,266 Con và mẹ, chúng ta mang trong mình tử cung của hoàng gia. 66 00:06:46,547 --> 00:06:48,507 Giường sản phụ là chiến trường của chúng ta. 67 00:06:50,427 --> 00:06:52,826 Chúng ta cần học cách đối mặt với chuyện đó một cách kiên cường. 68 00:06:54,625 --> 00:06:56,226 Giờ đi tắm đi. 69 00:06:56,627 --> 00:06:58,226 Con hôi như rồng ấy. 70 00:07:00,545 --> 00:07:01,882 Thế rồi, ta nói với hắn: "Chà, ta tin rằng... 71 00:07:01,906 --> 00:07:03,867 có thể là ngươi tìm nhầm chỗ rồi." 72 00:07:07,466 --> 00:07:09,026 Thưa các ngài. 73 00:07:09,067 --> 00:07:10,603 Liên minh đang lớn mạnh dần giữa các Thành phố Tự Trị... 74 00:07:10,627 --> 00:07:13,826 đã tự đặt cho mình một tước hiệu mới là Bộ Tam. 75 00:07:13,987 --> 00:07:16,026 Chúng đã tập hợp tại Bloodstone... 76 00:07:16,106 --> 00:07:17,667 và giờ đây đang tiến về Stepstone, 77 00:07:17,706 --> 00:07:19,146 nơi đang bị bọn cướp biển xâm chiếm. 78 00:07:19,226 --> 00:07:21,802 Chà, nghe như tin tốt lành ấy nhỉ, Lãnh chúa Corlys. 79 00:07:21,826 --> 00:07:23,786 Một kẻ tên là Craghas Drahar... 80 00:07:23,865 --> 00:07:27,963 đã tự xưng là Đô đốc Hoàng tử của liên minh Bộ Tam này. 81 00:07:27,987 --> 00:07:29,586 Chúng gọi hắn là Tay Nuôi Cua... 82 00:07:30,266 --> 00:07:33,082 căn cứ vào phương pháp trừng phạt kẻ thù rất độc đáo của hắn. 83 00:07:33,106 --> 00:07:35,466 Và chúng ta liệu có phải khóc than cho mấy thằng cướp biển đã chết không? 84 00:07:36,146 --> 00:07:38,507 - Không đâu, thưa Đức vua. - Rhaenyra, con đến muộn. 85 00:07:38,747 --> 00:07:40,226 Người rót bia cho Đức vua không được phép đến muộn... 86 00:07:40,266 --> 00:07:43,067 - và khiến mọi người phải chờ đồ uống. - Con đến thăm mẹ. 87 00:07:45,586 --> 00:07:46,865 Trên lưng rồng hả? 88 00:07:47,266 --> 00:07:49,706 Thưa Đức vua, theo lời khẩn cầu của Hoàng tử Daemon, 89 00:07:49,786 --> 00:07:52,226 hoàng gia đã chi ra một khoản vốn đáng kể... 90 00:07:52,305 --> 00:07:55,625 vào việc tái đào tạo và tái trang bị cho Đội Vệ thành của ngài ấy. 91 00:07:55,706 --> 00:07:59,747 Thần nghĩ ngài nên yêu cầu em trai mình có mặt trong cuộc họp hội đồng... 92 00:07:59,826 --> 00:08:02,507 và báo cáo về tình hình công việc của ngài ấy, 93 00:08:02,586 --> 00:08:04,547 với tư cách Tổng Chỉ huy Vệ thành. 94 00:08:04,627 --> 00:08:06,987 Ngươi nghĩ rằng Daemon đang xao lãng công việc hiện tại à? 95 00:08:07,067 --> 00:08:09,161 Và rằng tâm trí cùng với sức lực của nó đã bị phân tán? 96 00:08:09,185 --> 00:08:12,307 Chà, ai cũng sẽ nghĩ là như vậy, khi xem xét những chi phí liên quan. 97 00:08:12,387 --> 00:08:15,562 Vậy thì hãy cứ coi như là những đồng vàng của ngươi đã được đầu tư đúng chỗ, Lãnh Chúa Beesbury. 98 00:08:15,586 --> 00:08:18,545 Thần khẩn cầu Người không để lũ Bộ Tam này bành trướng quyền lực... 99 00:08:18,625 --> 00:08:20,187 tại vùng Stepstone, thưa Đức vua. 100 00:08:20,747 --> 00:08:23,747 Nếu những tuyến vận tải biển này bị phong toả, những bến cảng của chúng thần sẽ chết đói. 101 00:08:23,826 --> 00:08:26,466 Vương triều đã lắng nghe ý kiến của ngài rồi, Lãnh chúa Corlys... 102 00:08:26,547 --> 00:08:28,466 và đang cân nhắc về chuyện đó. 103 00:08:33,506 --> 00:08:37,226 Chúng ta sẽ bàn về Giải đấu Mừng Kế vị chứ, thưa Đức vua? 104 00:08:37,307 --> 00:08:39,706 Ta thấy chuyện đó hay đấy. 105 00:08:39,787 --> 00:08:41,761 Ngày sinh mà các học sĩ dự kiến liệu có bị chậm lại không, Mellos? 106 00:08:41,786 --> 00:08:45,283 Ngài cần phải hiểu rằng đều là ước tính thôi, thưa Đức vua... 107 00:08:45,307 --> 00:08:48,546 nhưng chúng thần đã nghiền ngẫm rất kỹ biểu đồ mặt trăng... 108 00:08:48,625 --> 00:08:52,282 và chúng thần tin rằng dự đoán của mình là chính xác nhất có thể. 109 00:08:52,306 --> 00:08:54,905 Chi phí cho giải đấu này là không hề nhỏ đâu. 110 00:08:54,986 --> 00:08:59,226 Có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi đứa bé được sinh ra đã? 111 00:08:59,306 --> 00:09:00,586 Hầu hết các lãnh chúa và hiệp sĩ... 112 00:09:00,666 --> 00:09:02,346 đang trên đường tới Vương Đô rồi. 113 00:09:02,427 --> 00:09:03,642 - Giờ mà bắt họ quay về... - Giải đấu sẽ tổ chức... 114 00:09:03,666 --> 00:09:05,067 trong gần một tuần. 115 00:09:05,147 --> 00:09:07,986 Con trai ta sẽ ra đời, trước khi giải đấu kết thúc... 116 00:09:08,067 --> 00:09:09,626 và cả Vương quốc sẽ ăn mừng. 117 00:09:09,706 --> 00:09:12,745 Chúng ta không có cách nào dự đoán giới tính của đứa trẻ. 118 00:09:12,826 --> 00:09:15,442 Dĩ nhiên rồi, chẳng vị hoc sĩ nào có thể đưa ra kết luận... 119 00:09:15,466 --> 00:09:16,905 một cách vô điều kiện, nhỉ? 120 00:09:17,986 --> 00:09:19,986 Nữ Hoàng đang mang thai một bé trai. 121 00:09:20,746 --> 00:09:21,826 Ta tin là như vậy. 122 00:09:23,426 --> 00:09:24,905 Và người thừa kế của ta sẽ sớm chấm dứt hết... 123 00:09:24,946 --> 00:09:27,547 mấy cái trò phỏng đoán chết tiệt này. 124 00:09:30,307 --> 00:09:32,506 Ngài ấy đi qua cổng Xích Thành vào lúc tờ mờ sáng. 125 00:09:32,586 --> 00:09:34,187 Cha ta có biết ngài ấy tới không? 126 00:09:34,267 --> 00:09:35,586 - Không. - Tốt. 127 00:09:43,386 --> 00:09:45,027 Thánh thần ơi. 128 00:09:45,547 --> 00:09:46,826 Không sao đâu, ngài hiệp sĩ. 129 00:09:54,890 --> 00:09:57,070 Ngài nghĩ mình đang làm gì vậy? 130 00:09:57,280 --> 00:09:58,410 Đang ngồi. 131 00:09:58,920 --> 00:10:01,660 Đây có thể là chiếc ghế của ta trong tương lai. 132 00:10:01,840 --> 00:10:03,950 Sẽ không nếu ngài bị xử tử vì tội phản quốc. 133 00:10:05,080 --> 00:10:07,720 Ngài chưa đến hội đồng cả năm rồi. 134 00:10:08,840 --> 00:10:11,200 Hội đồng chán chết đi được. 135 00:10:12,460 --> 00:10:14,190 Vậy thì tại sao ngài quay lại? 136 00:10:15,000 --> 00:10:18,120 Ta nghe cha của cháu đang chủ trì một giải đấu để chia tay ta. 137 00:10:18,800 --> 00:10:20,320 Giải đấu đó là cho người kế vị của ông ấy. 138 00:10:21,920 --> 00:10:23,680 Như ta đã nói. 139 00:10:24,940 --> 00:10:26,650 Người kế vị mới của ông ấy. 140 00:10:27,980 --> 00:10:30,720 Cho đến khi mẹ cháu sinh con trai ra, 141 00:10:31,376 --> 00:10:33,024 cháu sẽ bị nguyền với ta. 142 00:10:33,248 --> 00:10:34,880 Vậy thì cháu hy vọng sẽ có em trai. 143 00:10:38,187 --> 00:10:39,665 Ta mang cho cháu thứ này. 144 00:10:44,986 --> 00:10:46,267 Cháu biết nó là gì không? 145 00:10:47,547 --> 00:10:49,187 Là thép Valyria. 146 00:10:50,226 --> 00:10:51,986 Giống như thanh kiếm Chị em Hắc ám. 147 00:10:55,506 --> 00:10:57,027 Quay lại đi. 148 00:11:10,706 --> 00:11:11,706 Giờ đây... 149 00:11:13,067 --> 00:11:16,506 cháu và ta cùng sở hữu di vật cổ xưa từ những bậc tiền bối. 150 00:11:26,427 --> 00:11:28,905 - Người đã đọc sách chưa? - Dĩ nhiên, ta đọc rồi. 151 00:11:28,986 --> 00:11:31,226 Khi Công chúa Nymeria tới xứ Dorne, 152 00:11:31,307 --> 00:11:33,082 nàng đã cưới ai làm chồng? 153 00:11:33,106 --> 00:11:34,426 Một người đàn ông. 154 00:11:34,506 --> 00:11:35,946 Tên người đó là gì? 155 00:11:36,027 --> 00:11:37,466 Lãnh Chúa Gì Đó. 156 00:11:38,147 --> 00:11:41,106 Nếu Người mà trả lời "Lãnh Chúa Gì Đó," Sơ Marlow sẽ nổi cơn thịnh nộ cho mà xem. 157 00:11:41,187 --> 00:11:43,147 Bà ấy trông rất buồn cười mỗi lần tức giận. 158 00:11:46,027 --> 00:11:48,506 Mỗi lần Người lo lắng thì đều như vậy. 159 00:11:48,586 --> 00:11:50,027 Như thế nào? 160 00:11:50,106 --> 00:11:51,506 Gắt gỏng. 161 00:11:55,307 --> 00:11:57,562 Người đang lo rằng cha mình sẽ làm lu mờ vị trí của Người... 162 00:11:57,586 --> 00:11:58,786 bằng một đứa con trai. 163 00:11:58,865 --> 00:12:00,586 Ta chỉ lo cho mẹ của ta thôi. 164 00:12:01,700 --> 00:12:03,900 Ta hy vọng cha sẽ có một đứa con trai. 165 00:12:04,820 --> 00:12:07,100 Theo như ta nhớ thì ông ấy luôn muốn vậy. 166 00:12:08,140 --> 00:12:09,740 Người muốn ông ấy có một đứa con trai sao? 167 00:12:09,820 --> 00:12:11,940 Ta muốn cùng cô lượn trên lưng rồng, 168 00:12:12,020 --> 00:12:13,600 ngắm nhìn những kỳ quan bên kia Biển Hẹp... 169 00:12:13,620 --> 00:12:14,820 và ăn bánh thôi. 170 00:12:14,900 --> 00:12:17,260 - Tôi đang nghiêm túc đấy. - Ta không bao giờ đùa về chuyện thích bánh. 171 00:12:17,700 --> 00:12:19,460 Người không lo lắng về vị trí của mình à? 172 00:12:19,540 --> 00:12:22,300 Ta thích vị trí này. Nó khá là thoải mái. 173 00:12:25,820 --> 00:12:27,020 Cô đi đâu vậy? 174 00:12:27,060 --> 00:12:29,460 Về nhà. Trễ giờ rồi. 175 00:12:30,140 --> 00:12:34,160 Công chúa Nymeria dẫn Rhoynar của nàng ấy băng qua Biển Hẹp với 10 ngàn chiếc thuyền... 176 00:12:34,180 --> 00:12:36,140 để trốn chạy khỏi sự truy đuổi của người Valyria. 177 00:12:36,220 --> 00:12:39,240 Nàng ấy cưới Lãnh chúa Mors Martell xứ Dorne làm chồng... 178 00:12:39,260 --> 00:12:41,060 và thiêu trụi hạm đội của chính mình tại Sunspear... 179 00:12:41,140 --> 00:12:43,620 để cho người của nàng ấy hiểu là cuộc trốn chạy đã kết thúc. 180 00:12:45,300 --> 00:12:47,220 - Người đang làm gì thế? - Làm vậy cho nhớ. 181 00:12:48,500 --> 00:12:51,400 - Nếu mà Sơ thấy cuốn sách thì... - Thì kệ Sơ. 182 00:12:51,420 --> 00:12:52,780 Rhaenyra! 183 00:13:04,980 --> 00:13:06,300 Nó đang lành phải không? 184 00:13:06,380 --> 00:13:09,380 Nó đã lành một chút, thưa Đức vua. 185 00:13:11,060 --> 00:13:13,180 Ngươi nói xem nó như nào? 186 00:13:13,260 --> 00:13:15,460 Chúng ta đã gửi yêu cầu tới Citadel. 187 00:13:15,500 --> 00:13:17,540 Họ đang tìm kiếm tài liệu từ các trường hợp tương tự. 188 00:13:17,620 --> 00:13:19,980 Nó chỉ là một vết cắt nhỏ từ Ngai Sắt thôi mà. 189 00:13:20,060 --> 00:13:21,420 Có gì đâu. 190 00:13:21,900 --> 00:13:23,780 Nhà vui đã chịu áp lực lớn... 191 00:13:23,860 --> 00:13:25,580 từ việc chuẩn bị cho cuộc hạ sinh. 192 00:13:26,380 --> 00:13:30,780 Tâm trí rối loạn có thể gây ảnh hưởng xấu lên cơ thể. 193 00:13:30,860 --> 00:13:33,980 Dù nó là gì, thì cũng cần được êm dịu lại. 194 00:13:37,300 --> 00:13:38,780 Ta nên hút lại, học sĩ. 195 00:13:38,860 --> 00:13:41,500 Nó là một vết thương không chịu lành, thưa Đại Học sĩ. 196 00:13:42,660 --> 00:13:44,300 Tôi đề nghị đốt vết thương được không? 197 00:13:44,380 --> 00:13:48,380 Đốt có thể là cách chữa khôn ngoan, thưa Bệ hạ. 198 00:13:48,460 --> 00:13:51,220 - Nó sẽ rất đau... - Được thôi. 199 00:13:51,820 --> 00:13:52,860 Được thôi. 200 00:14:05,180 --> 00:14:07,620 Thời gian nàng dành để nằm trong bồn tắm còn nhiều hơn thời gian ta ngôi trên ngai. 201 00:14:08,660 --> 00:14:12,140 Đây là nơi duy nhất thiếp cảm thấy dễ chịu những ngày này. 202 00:14:14,180 --> 00:14:15,460 Nó ẩm ướt quá. 203 00:14:15,780 --> 00:14:18,220 Nó đủ ấm để được học sĩ cho phép. 204 00:14:18,300 --> 00:14:21,460 Họ không biết là loài rồng ưa nóng sao? 205 00:14:21,700 --> 00:14:23,980 Sau thai kỳ khổ sở này... 206 00:14:24,660 --> 00:14:27,840 thần thiếp không ngạc nhiên nếu mình sinh ra một con rồng thật luôn. 207 00:14:27,860 --> 00:14:30,020 Và cậu bé đó sẽ được yêu thương và trân trọng. 208 00:14:31,140 --> 00:14:34,040 Rhaenyra nghĩ mình sẽ có một đứa em gái. 209 00:14:34,060 --> 00:14:35,220 Thật à? 210 00:14:35,580 --> 00:14:39,240 - Con bé còn đặt tên cho đứa trẻ. - Ta biết được không? 211 00:14:39,260 --> 00:14:40,580 Visenya. 212 00:14:41,060 --> 00:14:42,560 Con bé đã chọn một trái trứng rồng để bỏ vào nôi... 213 00:14:42,580 --> 00:14:44,300 để gợi nhớ đến Vhagar. 214 00:14:44,380 --> 00:14:45,780 Các vị thần nhân từ. 215 00:14:45,860 --> 00:14:48,100 Gia đình ta sẽ có một Visenya. 216 00:14:50,100 --> 00:14:52,700 Có thư từ gì từ em trai yêu quý của Người không? 217 00:14:52,780 --> 00:14:55,460 Không có gì từ lúc ta phong nó làm Chỉ huy Vệ thành. 218 00:14:56,100 --> 00:14:58,540 Ta chắc chắn nó sẽ tái xuất lúc cuộc đấu diễn ra. 219 00:14:59,260 --> 00:15:01,540 Nó chưa bao giờ bỏ các buổi đấu. 220 00:15:01,620 --> 00:15:02,900 Cuộc đấu... 221 00:15:02,980 --> 00:15:05,980 để chào mừng sự ra đời của đứa con trai mà chứng ta mong mỏi. 222 00:15:07,260 --> 00:15:08,940 Người phải hiểu... 223 00:15:09,020 --> 00:15:10,780 đứa trẻ không tự nhiên biến thành con trai... 224 00:15:10,860 --> 00:15:12,820 nếu nó không là thế ngay từ đầu đâu. 225 00:15:13,180 --> 00:15:15,100 Đứa trẻ này là con trai, Aemma. 226 00:15:15,700 --> 00:15:17,220 Ta cam đoan là thế. 227 00:15:17,700 --> 00:15:21,620 Ta chưa bao giờ chắc chắn về thứ gì như vậy. 228 00:15:23,740 --> 00:15:24,900 Giấc mơ ấy. 229 00:15:26,100 --> 00:15:27,780 Nó rõ ràng hơn cả ký ức. 230 00:15:30,060 --> 00:15:33,740 Đứa con trai mà chúng ta sinh ra đội vương miện sắt của Aegon. 231 00:15:34,500 --> 00:15:37,740 Khi ta nghe âm thanh của tiếng vó ngựa, 232 00:15:37,820 --> 00:15:40,900 của mảnh vụn khiên chắn,, và những thanh kiếm rung lên 233 00:15:40,980 --> 00:15:43,620 ta đặt đứa trẻ lên Ngai Sắt... 234 00:15:45,060 --> 00:15:49,660 khi chuông của Đại Thánh đường vang lên và những con rồng gầm vang. 235 00:15:52,940 --> 00:15:55,100 Đứa trẻ đội vương miện? 236 00:15:55,180 --> 00:15:59,100 Xin các vị thần lượng thứ, một đứa trẻ không thể đủ thỏa mãn. 237 00:16:07,780 --> 00:16:11,140 Đây là lần cuối cùng, Viserys. 238 00:16:13,860 --> 00:16:16,620 Thiếp mất một đứa trẻ trong nôi, hai đứa chết lưu... 239 00:16:16,700 --> 00:16:19,900 và hai thai kỳ kết thúc trước khi chúng thành hình. 240 00:16:22,380 --> 00:16:24,980 Là 5 lần trong 10 năm qua đó. 241 00:16:26,580 --> 00:16:29,460 Thiếp biết việc sinh cho Người những đứa trẻ thừa kế là nhiệm vụ của mình... 242 00:16:29,540 --> 00:16:31,900 và xin Người thứ lỗi nếu lần này thiếp thất bại. 243 00:16:31,980 --> 00:16:33,180 Thiếp biết. 244 00:16:36,620 --> 00:16:39,780 Nhưng thiếp thương tiếc cho tất cả những đứa trẻ đã mất. 245 00:16:59,580 --> 00:17:01,620 Chỉ huy đến! 246 00:17:07,980 --> 00:17:11,500 Khi ta nhận chỉ huy Vệ thành, các ngươi là những con chó lạc lối, 247 00:17:12,940 --> 00:17:15,100 đói khát và vô kỷ luật. 248 00:17:16,700 --> 00:17:20,180 Giờ, các ngươi là một bầy chó săn. 249 00:17:20,420 --> 00:17:23,180 Các ngươi được chăm lo và mài dũa để đi săn. 250 00:17:26,420 --> 00:17:29,420 Thành phố của anh trai ta đã trở nên suy đồi. 251 00:17:30,660 --> 00:17:34,140 Mọi tội lỗi được sinh sôi nảy nở. 252 00:17:35,860 --> 00:17:37,180 Không lâu nữa. 253 00:17:37,260 --> 00:17:38,260 Từ tối nay, 254 00:17:38,340 --> 00:17:41,220 Vương Đô sẽ biết thế nào là sự đáng sợ của giáp vàng. 255 00:18:25,620 --> 00:18:27,020 Đứng dậy! 256 00:18:45,980 --> 00:18:47,140 Đồ cưỡng hiếp! 257 00:18:49,220 --> 00:18:52,460 Không! Không... không! 258 00:18:59,620 --> 00:19:01,180 Trộm cắp! 259 00:19:01,420 --> 00:19:03,020 Không! 260 00:19:08,300 --> 00:19:09,380 Quân sát nhân! 261 00:19:25,420 --> 00:19:28,500 Đó là những tội ác chưa từng có. 262 00:19:28,580 --> 00:19:30,420 Em trai ngài đã tổ chức buổi diễn công khai, 263 00:19:30,500 --> 00:19:33,360 điền vào bản án sơ lược của chính ngài ấy. 264 00:19:33,380 --> 00:19:35,460 Thần đã nói họ cần xe kéo hai ngựa... 265 00:19:36,420 --> 00:19:40,200 để dọn dẹp sạch tàn cuộc. 266 00:19:40,220 --> 00:19:41,660 Các vị thần nhân từ. 267 00:19:42,180 --> 00:19:46,900 Hoàng tử không được phép trừng phạt thiếu kiểm soát như thế này. 268 00:19:48,820 --> 00:19:51,020 - Anh trai. - Daemon. 269 00:19:52,420 --> 00:19:55,260 Tiếp tục đi. Ông đang nói về vụ phạt tôi mà. 270 00:19:57,660 --> 00:20:00,980 Ngài đang giải thích hành động của mình cùng với đội Vệ thành. 271 00:20:03,300 --> 00:20:04,620 Áo choàng vàng mới của ngài... 272 00:20:04,700 --> 00:20:06,640 gây ấn tượng khá mạnh tối qua, phải không? 273 00:20:06,660 --> 00:20:07,660 Thế à? 274 00:20:07,740 --> 00:20:10,820 Đội Vệ thành không phải là thanh kiếm để ngài sử dụng tùy ý. 275 00:20:10,900 --> 00:20:12,780 Họ là cánh tay nối dài của vương quyền. 276 00:20:12,860 --> 00:20:14,740 Đội Vệ thành phải tuân thủ vương pháp. 277 00:20:14,820 --> 00:20:16,500 Ngài không đồng ý sao, Lãnh chúa Strong? 278 00:20:17,620 --> 00:20:18,940 Hoàng tử, tôi không nghĩ... 279 00:20:19,020 --> 00:20:21,560 việc tạo ra cảnh tượng man rợ công khai... 280 00:20:21,580 --> 00:20:23,300 không phù hợp với luật pháp của chúng ta. 281 00:20:23,380 --> 00:20:24,980 Quý tộc từ mọi nơi trong vương quốc... 282 00:20:25,060 --> 00:20:26,940 giờ đang hướng về Vương Đô... 283 00:20:27,020 --> 00:20:28,340 để tham dự cuộc đấu của anh trai ta. 284 00:20:28,420 --> 00:20:30,940 Ngài muốn họ bị cướp bóc, cưỡng hiếp, giết hại sao? 285 00:20:31,020 --> 00:20:33,800 Ngài sẽ không biết trừ khi ngài giữ cổng Xích Thành được an toàn... 286 00:20:33,820 --> 00:20:36,140 nhưng phần lớn ở Vương Đô là lũ hạ dân... 287 00:20:36,220 --> 00:20:39,060 vô pháp và đáng sợ. 288 00:20:41,060 --> 00:20:43,380 Thành phố của chúng ta phải được an toàn cho mọi người. 289 00:20:44,020 --> 00:20:45,220 Ta đồng ý. 290 00:20:45,780 --> 00:20:49,300 Ta chỉ hy vọng ngươi sẽ không chặt tay chân cả một nửa thành phố để làm được vậy. 291 00:20:49,820 --> 00:20:51,140 Thời gian sẽ trả lời. 292 00:20:53,500 --> 00:20:55,540 Chúng ta đã chỉ định Hoàng tử Daemon làm chỉ huy... 293 00:20:55,620 --> 00:20:57,380 để thực thi luật lệnh. 294 00:20:57,460 --> 00:20:59,820 Những thành phần tội phạm nên sợ hãi trước Đội Vệ thành. 295 00:20:59,900 --> 00:21:01,540 Cảm ơn ngài vì đã ủng hộ, Lãnh chúa Corlys. 296 00:21:01,620 --> 00:21:03,320 Nếu Hoàng tử thể hiện sự tận tâm... 297 00:21:03,340 --> 00:21:06,220 với phu nhân như cách ngài ấy làm với công việc, Thưa Đức vua. 298 00:21:06,300 --> 00:21:09,920 Ngài không về Vale hoặc Runestone khá lâu rồi. 299 00:21:09,940 --> 00:21:12,140 Tôi nghĩ ả điếm tóc nâu của tôi sẽ hạnh phúc hơn khi tôi vắng mặt. 300 00:21:12,220 --> 00:21:13,860 Phu nhân Rhea là vợ ngài. 301 00:21:13,940 --> 00:21:15,900 Một tiểu thư tốt bụng và danh giá của xứ Vale. 302 00:21:15,980 --> 00:21:18,780 Ở xứ Vale, nghe nói đàn ông làm tình với cừu thay vì phụ nự. 303 00:21:18,860 --> 00:21:21,160 Tôi có thể đảm bảo với ngài cừu dễ thương hơn. 304 00:21:21,180 --> 00:21:22,180 Ôi trời. 305 00:21:22,260 --> 00:21:24,900 Ngài đã thề trước Thất diện thần là sẽ tôn trọng vợ mình. 306 00:21:24,980 --> 00:21:27,520 Chà, tôi rất vui mừng được trao phu nhân Rhea cho ngài, Lãnh chúa Hightower, 307 00:21:27,540 --> 00:21:30,300 nếu ngài đang muốn có một người phụ nữ để sưởi ấm giường của ngài. 308 00:21:30,380 --> 00:21:33,420 Phu nhân của ngài mới mất gần đây mà. 309 00:21:35,030 --> 00:21:36,310 Có phải không? 310 00:21:36,750 --> 00:21:37,750 Otto. 311 00:21:40,950 --> 00:21:43,150 Có lẽ ngài chưa sẵn sàng để đi tiếp. 312 00:21:44,110 --> 00:21:46,830 Ngươi biết là em trai ta thích khiêu khích ngươi mà. 313 00:21:47,270 --> 00:21:48,790 Thứ lỗi cho nó nhé? 314 00:21:52,790 --> 00:21:54,550 Xin lỗi, thưa Đức vua. 315 00:21:54,790 --> 00:21:57,550 Hội đồng này, với một kinh phí lớn... 316 00:21:57,630 --> 00:22:00,270 đã cải tiến Đội Vệ thành theo đúng với tiêu chuẩn của ngươi. 317 00:22:00,550 --> 00:22:03,270 Thực thi pháp luật của ta, nhưng phải hiểu... 318 00:22:03,470 --> 00:22:07,150 bất kể sự việc nào giống như đêm qua đều phải được chất vấn. 319 00:22:10,750 --> 00:22:12,350 Thần hiểu, thưa Đứa vua. 320 00:22:25,430 --> 00:22:28,510 Vương Đô đã bắt đầu suy tàn kể từ khi bà của ta qua đời. 321 00:22:28,910 --> 00:22:30,270 Cuối cùng thì... 322 00:22:30,910 --> 00:22:33,950 có lẽ Đội Vệ thành mới này sẽ làm được việc đây. 323 00:23:18,310 --> 00:23:21,190 Chuyện gì đang làm ngài bận tâm vậy, thưa Hoàng Tử? 324 00:23:26,390 --> 00:23:28,190 Em có thể đem một người khác đến. 325 00:23:28,870 --> 00:23:30,470 Có thể là một thiếu nữ. 326 00:23:31,430 --> 00:23:33,030 Em cũng có vài người. 327 00:23:34,710 --> 00:23:37,190 Em thậm chí có thể điều cho ngài một bé với mái tóc bạc. 328 00:23:43,390 --> 00:23:45,550 Ngài là Daemon Targaryen. 329 00:23:46,070 --> 00:23:49,150 Kỵ sĩ rồng Caraxes. Người nắm giữ thanh Chị em Hắc ám. 330 00:23:49,830 --> 00:23:52,110 Nhà vua không thể thay thế ngài được. 331 00:24:04,350 --> 00:24:05,950 Xin chào mừng! 332 00:24:06,790 --> 00:24:09,240 Ta biết nhiều người trong số các ngươi đã phải đi một quãng đường rất dài... 333 00:24:09,270 --> 00:24:10,910 để đến được những trận đấu này. 334 00:24:11,350 --> 00:24:15,750 Nhưng ta hứa, các ngươi sẽ không thất vọng đâu. 335 00:24:15,790 --> 00:24:18,790 Khi ta nhìn các hiệp sĩ xuất sắc trong danh sách này, 336 00:24:18,870 --> 00:24:22,430 ta nhìn thấy được một nhóm người thiếu đi tính bình đẳng trong lịch sử. 337 00:24:23,590 --> 00:24:28,550 Và ngày trọng đại tươi đẹp này đã tới, 338 00:24:28,630 --> 00:24:33,200 vì ta có tin rất vui muốn chia sẻ. 339 00:24:33,230 --> 00:24:36,150 Hoàng hậu Aemma đã bắt đầu chuyển dạ! 340 00:24:39,470 --> 00:24:42,950 Cầu cho may mắn của Thất diện thần sẽ chiếu sáng tới các chiến binh! 341 00:25:14,990 --> 00:25:16,150 Một hiệp sĩ bí ẩn à? 342 00:25:16,230 --> 00:25:18,390 Không, là một người nhà Cole, vùng Stormlands. 343 00:25:18,470 --> 00:25:19,710 Ta chưa từng nghe danh Nhà Cole bao giờ. 344 00:25:19,750 --> 00:25:22,390 Công chúa Rhaenys Targaryen! 345 00:25:22,470 --> 00:25:28,390 Tôi rất mong được nhận lời ban từ Nữ Hoàng Chưa Bao Giờ Được Phong. 346 00:25:32,630 --> 00:25:34,110 Cầu cho ngươi được may mắn, anh họ à. 347 00:25:34,190 --> 00:25:36,630 Thật vinh dự khi được nhận thứ sẽ rất cần thiết thế này. 348 00:25:42,670 --> 00:25:45,710 Ngài nên cắt lưỡi thằng Baratheon di. 349 00:25:45,750 --> 00:25:47,710 Lưỡi cũng chẳng thay đổi được việc kế vị đâu. 350 00:25:48,030 --> 00:25:49,310 Cứ để chúng mỉa mai đi. 351 00:25:55,590 --> 00:25:57,110 Con gái của Lãnh chúa Stokeworth... 352 00:25:57,190 --> 00:25:58,710 đã hứa hôn với người cảnh vệ trẻ Tarly kia. 353 00:25:58,790 --> 00:26:00,430 Con trai lãnh chúa Massey sao? 354 00:26:00,510 --> 00:26:03,280 Họ sẽ kết hôn ngay sau khi anh ấy giành được chức hiệp sĩ của mình. 355 00:26:03,310 --> 00:26:04,590 Vậy thì nên bắt đầu đi chứ. 356 00:26:05,710 --> 00:26:06,830 Tôi có nghe rằng Tiểu thư Elinor... 357 00:26:06,910 --> 00:26:09,750 đang giấu một cái bụng bầu bên dưới váy. 358 00:26:31,030 --> 00:26:33,360 Ông biết gì về Hiệp sĩ Criston Cole này, hả Hiệp sĩ Harrold? 359 00:26:33,390 --> 00:26:36,790 Tôi nghe nói Hiệp sĩ Criston được sinh thường, là con trai của quản gia Lãnh chúa Dondarrion. 360 00:26:36,870 --> 00:26:39,680 Nhưng ngoài chuyện đó ra, cùng với việc anh ấy đã vừa ngã ngựa, 361 00:26:39,710 --> 00:26:43,190 cả hai người nhà Baratheon, tôi cũng chẳng nói thêm được gì. 362 00:27:01,110 --> 00:27:04,310 Hoàng tử Daemon của gia tộc Targaryen! 363 00:27:04,390 --> 00:27:10,150 Hoàng tử của Vương thành sẽ chọn đối thủ đầu tiên cho mình! 364 00:27:45,550 --> 00:27:50,470 Thử thách đầu tiên, Hoàng tử Daemon Targaryen chọn... 365 00:27:50,750 --> 00:27:55,790 Hiệp sĩ Gwayne Hightower của Oldtown, Bàn tay của Vua. 366 00:28:07,990 --> 00:28:10,630 Năm đồng cho Daemon. 367 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 368 00:28:25,000 --> 00:28:30,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phan Anh Tú, NC Thanh Loan, Quốc Trung, May Mai, Peanut 369 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 370 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 371 00:29:20,550 --> 00:29:23,550 - Làm tốt lắm, chú ạ. - Cảm ơn, Công chúa. 372 00:29:24,470 --> 00:29:28,200 Và giờ ta khá chắc chắn rằng mình có thể thắng hết những ván đấu này, Tiểu thư Alicent. 373 00:29:28,230 --> 00:29:31,390 Được cô chúc phúc thì chắc thắng lắm rồi. 374 00:29:44,990 --> 00:29:46,550 May mắn nhé, Hoàng tử của tôi. 375 00:30:13,350 --> 00:30:14,390 Chuyện gì vậy? 376 00:30:14,470 --> 00:30:15,950 Đứa bé đang nằm ngược, thưa Đức vua. 377 00:30:16,030 --> 00:30:18,590 Mọi nỗ lực để xoay đứa bé đều thất bại. 378 00:30:20,590 --> 00:30:21,630 Làm gì giúp cô ấy đi. 379 00:30:21,710 --> 00:30:23,710 Chúng thần đã cho dùng nhiều nhựa cây anh túc nhất có thể... 380 00:30:23,750 --> 00:30:25,190 mà không gây hại cho đứa bé. 381 00:30:25,270 --> 00:30:26,870 Hoàng hậu của Người là một người phụ nữ mạnh mẽ. 382 00:30:26,950 --> 00:30:30,230 Hoàng hậu đang cố hết sức, nhưng như thế có thể là chưa đủ. 383 00:30:30,350 --> 00:30:31,750 Không! 384 00:30:31,830 --> 00:30:33,190 Aemma. 385 00:30:34,510 --> 00:30:36,390 Aemma, ta đây. 386 00:30:36,470 --> 00:30:37,790 Ta đây. 387 00:30:38,870 --> 00:30:40,790 Ta đây. Sẽ ổn cả thôi. 388 00:30:40,870 --> 00:30:43,110 - Sẽ ổn cả thôi. - Thiếp không muốn tiếp tục nữa. 389 00:30:43,190 --> 00:30:44,950 Nàng sẽ ổn cả thôi. 390 00:30:45,030 --> 00:30:46,430 Nàng sẽ ổn cả thôi. 391 00:31:10,670 --> 00:31:11,750 Giết hắn đi! 392 00:31:11,830 --> 00:31:15,030 Càng ngày càng tệ rồi. 393 00:31:17,430 --> 00:31:19,670 Ta đang tự hỏi liệu cđây ó nên là cách chúng ta ăn mừng... 394 00:31:19,750 --> 00:31:21,750 sự ra đời của vị vua tương lai không. 395 00:31:22,350 --> 00:31:23,670 Bạo lực bừa bãi. 396 00:31:23,750 --> 00:31:25,950 Đã 70 năm từ khi vương triều của Vua Maegor kết thúc. 397 00:31:26,030 --> 00:31:27,710 Và đám kỵ sĩ này vẫn còn non và xanh như đám cỏ mùa hè. 398 00:31:27,790 --> 00:31:29,390 Chẳng đứa nào trong số chúng biết mùi chiến tranh thực sự như thế nào. 399 00:31:30,590 --> 00:31:32,110 Các lãnh chúa của chúng đã gửi chúng tới sàn đấu... 400 00:31:32,190 --> 00:31:34,950 với hai nắm đấm thép và hai hòn mọng hạt... 401 00:31:35,030 --> 00:31:37,230 còn chúng ta mong đợi chúng cư xử với hiển vinh và ân phúc. 402 00:31:37,630 --> 00:31:40,270 Thật vi diệu khi chiến tranh không nổ ra ngay khi giọt máu đầu tiên chảy xuống. 403 00:32:02,150 --> 00:32:03,190 Mellos. 404 00:32:04,110 --> 00:32:05,590 Thưa Đức vua. 405 00:32:06,670 --> 00:32:07,910 Nếu Người cho phép. 406 00:32:17,550 --> 00:32:19,150 Trong những ca sinh khó, 407 00:32:19,230 --> 00:32:23,310 nhiều khi người cha phải đưa ra lựa chọn bất khả thi... 408 00:32:24,230 --> 00:32:27,190 vì thực sự cấp thiết lắm. 409 00:32:27,390 --> 00:32:29,030 Ngươi nói đi. 410 00:32:29,110 --> 00:32:33,510 Là hi sinh một hoặc mất cả hai. 411 00:32:34,590 --> 00:32:37,590 Vẫn có một cơ may cho chúng ta có thể cứu đứa bé. 412 00:32:37,670 --> 00:32:39,590 Một kỹ thuật được dạy tại tòa Citadel... 413 00:32:39,670 --> 00:32:41,590 là chúng thần sẽ cắt trực tiếp vào tử cung... 414 00:32:41,670 --> 00:32:43,390 để giải thoát cho đứa bé. 415 00:32:43,470 --> 00:32:46,470 - Nhưng kết quả của việc mất máu... - Ối Bảy Địa Ngục ơi, Mellos. 416 00:32:58,190 --> 00:33:00,230 Ngươi cứu đứa bé được không? 417 00:33:00,310 --> 00:33:04,270 Chúng thần phải hành động ngay bây giờ hoặc là phó mặc cho các vị thần linh. 418 00:33:15,430 --> 00:33:17,870 Hiệp sĩ Criston Cole bây giờ sẽ đối đầu... 419 00:33:17,950 --> 00:33:22,110 với Hiệp Daemon Targaryen, Hoàng tử của Vương thành. 420 00:34:30,790 --> 00:34:33,030 - Viserys. - Ta đây. 421 00:34:34,710 --> 00:34:36,910 Họ sẽ mang đứa bé ra ngay bây giờ đây. 422 00:34:59,470 --> 00:35:00,710 Ta yêu nàng. 423 00:35:08,470 --> 00:35:10,630 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Sẽ không sao đâu. 424 00:35:10,710 --> 00:35:13,390 Không, chuyện gì đang xảy ra vậy? 425 00:35:14,190 --> 00:35:15,720 - Viserys, chuyện gì... - Sẽ không sao đâu. 426 00:35:15,750 --> 00:35:17,720 - Các người đang làm gì vậy? - Họ sẽ mang đứa bé ra ngoài. 427 00:35:17,750 --> 00:35:18,910 Sao họ... 428 00:35:18,990 --> 00:35:20,470 - Sẽ không sao đâu. - Viserys, làm ơn đi... 429 00:35:20,550 --> 00:35:22,710 - Sẽ không sao đâu. - Không, thiếp sợ lắm. 430 00:35:22,790 --> 00:35:24,240 - Nàng đừng sợ. - Chuyện gì đang diễn ra thế này? 431 00:35:24,270 --> 00:35:25,880 Nàng đừng sợ. Họ sẽ đem đứa bé ra ngoài. 432 00:35:25,910 --> 00:35:28,470 - Ôi không. - Sẽ không sao đâu. 433 00:35:28,550 --> 00:35:30,270 Họ sẽ đem đứa bé ra ngoài. 434 00:35:31,710 --> 00:35:34,070 Không... không! 435 00:35:34,150 --> 00:35:36,230 Thần sẽ rạch vết mổ đầu tiên. 436 00:35:36,310 --> 00:35:38,670 Không... không! 437 00:35:38,750 --> 00:35:41,550 Viserys, không! Đừng mà! 438 00:35:41,630 --> 00:35:43,950 - Không... không! - Đừng sợ. 439 00:36:06,710 --> 00:36:08,110 Kiếm! 440 00:36:08,190 --> 00:36:09,510 Hoàng tử Daemon Targaryen... 441 00:36:09,590 --> 00:36:13,070 muốn tiếp tục cuộc chiến với vũ trang! 442 00:37:58,630 --> 00:38:00,030 Đầu hàng đi. 443 00:38:01,470 --> 00:38:02,030 Đầu hàng đi. 444 00:38:02,030 --> 00:38:03,030 Đầu hàng. 445 00:38:34,910 --> 00:38:37,190 Chúa ơi. Đó là người xứ Dorn. 446 00:38:37,270 --> 00:38:39,790 Tôi hy vọng có thể được Công chúa chúc phúc. 447 00:38:51,350 --> 00:38:53,830 Ta chúc anh may mắn, Hiệp sĩ Criston. 448 00:38:53,910 --> 00:38:55,310 Chào Công chúa. 449 00:39:06,110 --> 00:39:08,150 Xin chúc mừng, thưa Đức vua. 450 00:39:08,910 --> 00:39:10,230 Ngài đã có một người con trai. 451 00:39:14,190 --> 00:39:15,470 Là con trai sao? 452 00:39:15,550 --> 00:39:17,830 Một người nối dõi mới, thưa Đức vua. 453 00:39:23,390 --> 00:39:25,790 Ngài và Hoàng hậu đã chọn được một cái tên chưa ạ? 454 00:39:29,150 --> 00:39:30,390 Baelon. 455 00:40:45,110 --> 00:40:46,670 Họ đang đợi cháu đó. 456 00:40:54,880 --> 00:40:57,520 Cháu tự hỏi nếu trong những giờ phút ngắn ngủi em trai cháu sống, 457 00:40:58,780 --> 00:41:01,800 cha cháu đã tìm được hạnh phúc hay chưa? 458 00:41:02,720 --> 00:41:04,200 Cha cháu cần cháu... 459 00:41:05,370 --> 00:41:07,520 ngay bây giờ hơn bất cứ khi nào. 460 00:41:08,800 --> 00:41:10,440 Cháu sẽ không bao giờ là con trai được. 461 00:41:40,470 --> 00:41:41,670 Dracarys. 462 00:42:19,430 --> 00:42:20,910 - Rhaenyra đâu rồi? - Thưa Đức vua. 463 00:42:20,990 --> 00:42:23,790 Đây là chuyện cuối cùng mà chúng thần muốn thảo luận... 464 00:42:23,870 --> 00:42:26,950 tại thời điểm khó khăn thế này, nhưng thần cho rằng đây là việc gấp. 465 00:42:27,030 --> 00:42:28,270 Chuyện gì? 466 00:42:29,340 --> 00:42:31,260 Chuyện kế tục của Người. 467 00:42:31,460 --> 00:42:33,100 Những thảm kịch gần đây... 468 00:42:33,180 --> 00:42:34,940 đã khiến Người không còn người thừa kế rõ ràng. 469 00:42:35,020 --> 00:42:36,540 Nhà vua cần một người thừa kế, thưa Bàn tay của Vua. 470 00:42:36,620 --> 00:42:39,240 Mặc dù thời gian này có khó khăn như thế nào, thưa Đức vua. 471 00:42:39,260 --> 00:42:42,180 Thần cảm thấy điều quan trọng là việc kế thừa phải được đảm bảo vững chắc... 472 00:42:42,260 --> 00:42:43,620 cho sự ổn định của vương quốc. 473 00:42:44,020 --> 00:42:47,340 Việc kế vị đã được đặt ra bởi tiền lệ và luật pháp. 474 00:42:47,420 --> 00:42:49,020 Chúng ta có nên nói tên của người đó không? 475 00:42:51,380 --> 00:42:52,860 Daemon Targaryen. 476 00:42:52,940 --> 00:42:55,780 Nếu Daemon vẫn là người thừa kế không bị tranh giành, 477 00:42:55,860 --> 00:42:58,220 việc này có thể gây bất ổn cho vương quốc. 478 00:42:58,300 --> 00:43:00,180 Vương quốc? Hay hội đồng này? 479 00:43:00,260 --> 00:43:02,900 Không ai ở đây biết được Daemon sẽ làm gì nếu ngài ấy trở thành vua. 480 00:43:02,980 --> 00:43:05,660 Nhưng không ai có thể nghi ngờ tham vọng của ngài ấy. 481 00:43:05,740 --> 00:43:08,140 Hãy nhìn những gì ngài ấy đã làm với những chiếc áo choàng vàng. 482 00:43:08,220 --> 00:43:10,180 Vệ thành cực kì trung thành với ngài ấy. 483 00:43:10,260 --> 00:43:13,860 - Một đội quân mạnh với hơn 2 ngàn người. - Một đội quân mà ngươi đã giao cho nó, Otto. 484 00:43:13,940 --> 00:43:17,420 Ta để Daemon làm Tổng trưởng Vương pháp, nhưng ngươi đã nói rằng nó là tên bạo chúa. 485 00:43:17,860 --> 00:43:18,860 Với tư cách Tổng trưởng Ngân khố, 486 00:43:18,940 --> 00:43:21,800 ngươi nói rằng nó là một kẻ tiêu xài hoang phí đến độ đi ăn xin trên khắp ương quốc. 487 00:43:21,820 --> 00:43:25,500 Đưa Daemon đi chỉ huy Vệ thành là giải pháp của ngươi! 488 00:43:25,580 --> 00:43:27,500 Giải pháp nửa vời, thưa Đức vua. 489 00:43:27,580 --> 00:43:30,380 Sự thật là, Daemon nên tránh xa hội đồng này. 490 00:43:30,460 --> 00:43:32,380 Daemon là em trai của ta. 491 00:43:32,460 --> 00:43:33,860 Máu mủ của ta. 492 00:43:34,660 --> 00:43:36,540 Và nó sẽ có vị trí của mình tại hội đồng của ta. 493 00:43:36,620 --> 00:43:38,740 Hãy để ngài ấy giữ vị trí của mình tại hội đồng, thưa Đức vua. 494 00:43:38,820 --> 00:43:42,740 Nhưng nếu các vị thần đem thêm tai ương tới Người... 495 00:43:42,820 --> 00:43:45,780 - dù là do sắp đặt hay ngẫu nhiên... - "Sắp đặt"? 496 00:43:46,300 --> 00:43:47,660 Ngươi đang nói gì vậy? 497 00:43:47,740 --> 00:43:51,560 Em trai ta sẽ giết ta, rồi đoạt vương miện của ta? 498 00:43:51,580 --> 00:43:52,820 Đúng không? 499 00:43:54,340 --> 00:43:55,660 Làm ơn. 500 00:43:56,420 --> 00:43:59,700 Daemon có tham vọng, đúng, nhưng không phải vì ngai vàng. 501 00:43:59,980 --> 00:44:01,620 Nó là đứa không đủ kiên nhẫn cho việc đó. 502 00:44:01,740 --> 00:44:03,380 Các vị thần vẫn chưa tạo ra người nào... 503 00:44:03,460 --> 00:44:06,780 thiếu kiên nhẫn để có được quyền lực tuyệt đối, thưa Đức vua. 504 00:44:06,860 --> 00:44:10,580 Trong trường hợp như vậy, đó đâu phải là bước lùi... 505 00:44:10,660 --> 00:44:12,940 để Đức vua chọn ra người kế vị. 506 00:44:13,020 --> 00:44:15,380 Chà, còn ai có quyền nữa? 507 00:44:21,260 --> 00:44:23,260 Con cả của Đức vua. 508 00:44:23,340 --> 00:44:25,740 Rhaenyra? Một cô con gái? 509 00:44:27,100 --> 00:44:29,020 Không có Nữ hoàng nào từng ngồi lên Ngai Sắt. 510 00:44:29,100 --> 00:44:31,120 Chỉ có truyền thống và tiền lệ mới vậy, Lãnh chúa Strong. 511 00:44:31,140 --> 00:44:33,360 Nếu trật tự và ổn định liên quan đến hội đồng này, 512 00:44:33,380 --> 00:44:35,300 thì có lẽ chúng ta không nên phá vỡ lịch sử trăm năm của nó... 513 00:44:35,380 --> 00:44:37,060 vì chọn một người con gái làm người thừa kế. 514 00:44:37,140 --> 00:44:40,660 Daemon sẽ là một Maegor thứ hai, hoặc tệ hơn. 515 00:44:40,780 --> 00:44:43,300 Ngài ấy bốc đồng và bạo lực. 516 00:44:43,380 --> 00:44:45,220 Hội đồng này có nhiệm vụ... 517 00:44:45,260 --> 00:44:48,140 bảo vệ Đức vua và vương quốc khỏi ngài ấy. 518 00:44:49,500 --> 00:44:51,960 Thần xin lỗi, thưa Đức vua, nhưng đó là sự thật... 519 00:44:51,980 --> 00:44:53,340 và thần biết những người khác ở đây cũng đồng ý. 520 00:44:53,420 --> 00:44:57,280 Ta sẽ không lựa chọn giữa em trai và con gái mình. 521 00:44:57,300 --> 00:44:59,020 Ngài không cần làm vậy, thưa Đức vua. 522 00:44:59,100 --> 00:45:01,420 Còn những người khác có quyền 523 00:45:01,500 --> 00:45:03,120 Chẳng hạn như vợ ngài hả, Lãnh chúa Corlys? 524 00:45:03,140 --> 00:45:05,380 - Nữ Hoàng Chưa Bao Giờ Được Phong? - Rhaenys là người con duy nhất... 525 00:45:05,460 --> 00:45:06,580 và cũng là người cháu lớn nhất của Jaehaerys. 526 00:45:06,660 --> 00:45:08,580 Bà ấy có quyền lực mạnh mẽ tại Đại Hội đồng... 527 00:45:08,660 --> 00:45:09,920 và bà ấy có con trai thừa kế. 528 00:45:09,940 --> 00:45:13,100 Chỉ vài phút trước, ngài đã tuyên bố ủng hộ cho Daemon! 529 00:45:13,180 --> 00:45:14,660 Nếu chúng ta không thể thống nhất ai sẽ là người kế vị, thì làm sao chúng ta có thể mong đợi... 530 00:45:14,740 --> 00:45:16,780 Vợ và con trai ta đã chết! 531 00:45:18,460 --> 00:45:23,460 Ta sẽ không ngồi đây và chịu đựng những con quạ đến mở tiệc trên xác của họ! 532 00:45:55,340 --> 00:45:58,180 Gửi một con quạ đến Oldtown. Ngay lập tức. 533 00:46:01,180 --> 00:46:03,020 Thưa Tiểu thư. 534 00:46:12,460 --> 00:46:13,860 Con yêu của ta. 535 00:46:22,620 --> 00:46:24,220 Rhaenyra sao rồi? 536 00:46:26,820 --> 00:46:28,460 Người đã mất mẹ. 537 00:46:29,980 --> 00:46:31,980 Mọi người đều yêu thương Nữ hoàng. 538 00:46:34,300 --> 00:46:37,140 Ta đã suy nghĩ về mẹ của con hôm nay. 539 00:46:43,700 --> 00:46:46,020 - Đức vua sao rồi? - Rất buồn 540 00:46:47,660 --> 00:46:49,340 Thế nên ta mới cho gọi con. 541 00:46:54,500 --> 00:46:58,540 Ta nghĩ là con có thể tới chỗ ngài để an ủi ngài ấy. 542 00:47:01,060 --> 00:47:03,020 Trong phòng ngài ấy ư? 543 00:47:08,740 --> 00:47:10,500 Con không biết phải nói gì mất. 544 00:47:11,060 --> 00:47:12,660 Đừng như thế. 545 00:47:14,020 --> 00:47:16,020 Ngài ấy sẽ rất vui khi có người tới thăm. 546 00:47:23,940 --> 00:47:27,740 Con có thể mặc chiếc váy mẹ con. 547 00:48:01,380 --> 00:48:04,020 Tiểu thư Alicent Hightower, thưa Đức Vua. 548 00:48:09,380 --> 00:48:11,420 Chuyện gì thế Alicent? 549 00:48:11,500 --> 00:48:13,700 Thần nghĩ có thể ghé qua và xem Người thế nào ạ. 550 00:48:15,460 --> 00:48:16,780 Thần có mang theo quyển sách. 551 00:48:19,140 --> 00:48:21,140 Ngươi thật tốt bụng, cảm ơn. 552 00:48:25,820 --> 00:48:27,180 Đây là cuốn yêu thích của thần. 553 00:48:28,020 --> 00:48:30,300 Thần biết Người rất đam mê lịch sử. 554 00:48:31,740 --> 00:48:33,740 Đúng vậy. 555 00:48:50,580 --> 00:48:51,940 Khi mẹ thần chết, 556 00:48:53,580 --> 00:48:55,860 người ta chỉ đến nói với thần toàn điều khó hiểu. 557 00:48:57,660 --> 00:48:59,680 Tất cả những gì thần muốn là ai đó nói rằng họ rất lấy làm tiếc... 558 00:48:59,700 --> 00:49:01,340 cho những chuyện đã xảy ra. 559 00:49:05,260 --> 00:49:07,020 Thần rất tiếc với mất mát của Người, thưa Đức vua. 560 00:49:53,100 --> 00:49:54,100 Cảm ơn. 561 00:49:56,020 --> 00:49:58,340 Nhà vua lại có người nối dõi rồi. 562 00:50:00,060 --> 00:50:03,180 Chúng ta uống vì tương lai chứ? 563 00:50:04,340 --> 00:50:05,780 Im đi! 564 00:50:05,860 --> 00:50:09,020 Hoàng tử sẽ phát biểu! 565 00:50:11,700 --> 00:50:13,820 Im đi. 566 00:50:18,940 --> 00:50:20,940 Trước khi ta bắt đầu, thưa Đức vua. 567 00:50:21,020 --> 00:50:25,180 Thần có một bản báo cáo buộc phải chia sẻ. 568 00:50:26,820 --> 00:50:28,020 Đêm qua, 569 00:50:28,860 --> 00:50:31,500 Hoàng tử Daemon bao nguyên một khu nhà thổ... 570 00:50:31,580 --> 00:50:33,220 trên phố Lụa... 571 00:50:34,020 --> 00:50:37,100 để mua vui cho Đội Vệ thành... 572 00:50:37,180 --> 00:50:39,020 và những người bạn khác của ngài ấy. 573 00:50:42,260 --> 00:50:44,420 Nhà vua và Hội đồng từ lâu đã loại ta... 574 00:50:44,500 --> 00:50:46,660 ra khoải vị trí người kế tiếp thừa kế ngôi báu. 575 00:50:47,780 --> 00:50:53,220 Thế nhưng họ có thể mơ và cầu nguyện, có vẻ như ta không dễ gì bị thay thế đâu nhỉ. 576 00:50:55,300 --> 00:50:57,940 Thánh thần ban phước và rồi cũng lấy đi mà thôi. 577 00:50:58,020 --> 00:50:59,900 Hắn đã xúc phạm Hoàng tử Baelon. 578 00:50:59,980 --> 00:51:01,460 Vì con trai nhà Vua. 579 00:51:02,060 --> 00:51:03,820 Gọi con của Người là... 580 00:51:04,700 --> 00:51:07,180 Người Thừa Kế Trong Một Ngày. 581 00:51:13,700 --> 00:51:17,620 Thần chứng thực cho báo cáo này bởi ba nhân chứng riêng biệt. 582 00:51:17,700 --> 00:51:21,900 Buổi tối đó, theo như người ta nói là một buổi ăn mừng. 583 00:51:23,660 --> 00:51:27,740 Người hợp với hình ảnh của một kẻ chinh phục đấy, anh trai. 584 00:51:27,900 --> 00:51:29,180 Ngươi đã nói gì vậy? 585 00:51:31,340 --> 00:51:32,820 Thần không biết ý Người là gì. 586 00:51:32,900 --> 00:51:34,340 Ngươi sẽ gọi ta là Đức vua... 587 00:51:34,420 --> 00:51:37,340 còn không ta sẽ cho Vệ thành cắt lưỡi của ngươi. 588 00:51:40,780 --> 00:51:45,460 "Người Thừa Kế Trong Một Ngày." Ngươi nói vậy, đúng không? 589 00:51:54,060 --> 00:51:57,780 Chúng ta nên đau buồn theo cách của mình, thưa Đức vua. 590 00:51:58,340 --> 00:52:01,540 Gia đình ta vừa bị tan vỡ. 591 00:52:02,620 --> 00:52:05,500 Nhưng thay vì ở cạnh ta hay là Rhaenyra, 592 00:52:05,580 --> 00:52:08,260 ngươi chọn cách ăn mừng cho bản thân! 593 00:52:08,340 --> 00:52:11,420 Cười với đám phò rách và lũ xu nịnh của ngươi! 594 00:52:13,500 --> 00:52:16,460 Ngươi không có đồng minh nào ngoại trừ ta! 595 00:52:16,540 --> 00:52:19,140 Tất cả những gì ta làm là bảo vệ ngươi! 596 00:52:19,220 --> 00:52:21,640 Thế mà những thứ gì ta cho ngươi, ngươi ném lại nó vào mặt ta. 597 00:52:21,660 --> 00:52:23,580 Tất cả những gì Người làm là đẩy thần đi. 598 00:52:23,660 --> 00:52:28,120 Tới Vale, tới Đội Vệ thành, tới tất cả, ngoại trừ việc bên Người. 599 00:52:28,140 --> 00:52:30,060 10 năm Người làm vua, 600 00:52:30,140 --> 00:52:33,200 chưa một lần Người hỏi thần làm Cánh tay của Người! 601 00:52:33,220 --> 00:52:36,180 - Sao ta phải làm thế? - Bởi vì thần là em trai Người. 602 00:52:37,300 --> 00:52:39,080 Và dòng máu của rồng quan trọng hơn bất cứ ai. 603 00:52:39,100 --> 00:52:41,180 Vậy tại sao ngươi lại phản bội ta? 604 00:52:41,260 --> 00:52:45,080 Thần chỉ có nói ra sự thật. Thần nhìn rõ bản chất của Otto Hightower. 605 00:52:45,100 --> 00:52:47,940 - Cánh tay kiên định và trung thành ư? - Một thằng khốn. 606 00:52:48,940 --> 00:52:50,940 Một đứa con trai thứ không được thừa hưởng gì, 607 00:52:51,020 --> 00:52:52,260 còn chẳng được làm chủ bản thân. 608 00:52:52,340 --> 00:52:54,500 Otto Hightower là một người đáng kính, 609 00:52:54,580 --> 00:52:56,540 - thứ mà ngươi không bao giờ có. - Hắn ta không bảo vệ được Người. 610 00:52:56,620 --> 00:52:58,380 - Thần thì có. - Bảo vệ khỏi cái gì? 611 00:52:58,460 --> 00:52:59,860 Chính bản thân Người. 612 00:53:03,180 --> 00:53:05,740 Người yếu đuối, Viserys. 613 00:53:08,380 --> 00:53:09,840 Và hội đồng của những con đỉa kia biết là vậy. 614 00:53:09,860 --> 00:53:12,140 Chúng lợi dụng Người cho mục đích sau cùng của chúng. 615 00:53:16,500 --> 00:53:18,700 Ta đã quyết định người thừa kế mới. 616 00:53:18,780 --> 00:53:21,300 - Thần là người thừa kế của ngài. - Không còn nữa. 617 00:53:22,420 --> 00:53:25,860 Ngươi và vợ ngươi sẽ trở về Runestone... 618 00:53:25,940 --> 00:53:30,940 và ngươi sẽ làm thế mà không gây chuyện gì theo lệnh của Vua. 619 00:53:45,340 --> 00:53:46,980 Thưa Đức vua. 620 00:54:43,740 --> 00:54:45,020 Thưa cha. 621 00:54:48,940 --> 00:54:50,700 Balerion là sinh vật sống cuối cùng... 622 00:54:50,780 --> 00:54:53,300 còn nhìn thấy Valyria cũ trước Ngày Tận Thế. 623 00:54:55,900 --> 00:54:57,860 Sự vĩ đại và những điểm yếu của nó. 624 00:54:58,380 --> 00:55:00,580 Khi con nhìn vào loài rồng, con thấy điều gì? 625 00:55:01,180 --> 00:55:02,180 Gì cơ? 626 00:55:02,260 --> 00:55:05,020 Cha chưa nói lời nào với con kể từ tang lễ của mẹ... 627 00:55:05,100 --> 00:55:06,600 và giờ cha gửi Vệ thành xuống... 628 00:55:06,620 --> 00:55:09,020 Trả lời ta đi. 629 00:55:10,460 --> 00:55:11,860 Quan trọng lắm. 630 00:55:12,340 --> 00:55:13,780 Con thấy gì? 631 00:55:21,260 --> 00:55:23,900 - Có lẽ là chúng ta. - Nói cho ta đi. 632 00:55:24,780 --> 00:55:28,540 Ai cũng nói rằng gia tộc Targaryen gần với các vị thần hơn là người phàm... 633 00:55:28,620 --> 00:55:31,220 nhưng họ nói vậy là do những con rồng của ta. 634 00:55:32,700 --> 00:55:35,060 Nếu không có chúng, ta cũng chỉ như bao người khác. 635 00:55:37,580 --> 00:55:42,740 Cái ý tưởng mà chúng ta điều khiển những con rồng là một sự ảo giác. 636 00:55:44,700 --> 00:55:47,540 Chúng là thứ sức mạnh mà con người không bao giờ nên coi thường. 637 00:55:48,940 --> 00:55:51,380 Thứ mà đã tận diệt Valyria. 638 00:55:51,660 --> 00:55:54,540 Nếu chúng ta không màng đến lịch sử của dòng tộc ta, chúng sẽ làm điều tương tự với ta. 639 00:55:55,300 --> 00:55:57,860 Nhà Targaryen cần hiểu được để trở thành Vua... 640 00:55:59,060 --> 00:56:00,300 hay Nữ hoàng. 641 00:56:04,380 --> 00:56:06,140 Ta xin lỗi con, Rhaenyra. 642 00:56:06,900 --> 00:56:09,700 Ta đã lãng phí bao nhiêu năm từ khi con chào đời... 643 00:56:09,780 --> 00:56:11,380 vì muốn một đứa con trai. 644 00:56:22,860 --> 00:56:24,780 Con là món quà tuyệt nhất của mẹ. 645 00:56:27,740 --> 00:56:29,980 Và ta tin rằng, ta biết mẹ cũng nghĩ... 646 00:56:30,060 --> 00:56:32,420 con có thể trở thành một Nữ hoàng tốt. 647 00:56:32,500 --> 00:56:34,060 Daemon mới là người thừa kế của cha. 648 00:56:35,420 --> 00:56:37,940 Daemon không được sinh ra để đeo vương miện. 649 00:56:38,540 --> 00:56:40,020 Nhưng ta tin tưởng con. 650 00:56:40,980 --> 00:56:43,860 Corlys của gia tộc Velaryon. 651 00:56:43,940 --> 00:56:47,900 Lãnh chúa Thủy Triều và Chủ nhân vùng Driftmark. 652 00:56:47,980 --> 00:56:51,060 Thần, Corlys Velaryon, 653 00:56:51,140 --> 00:56:54,100 Lãnh chúa Thủy Triều và Chủ nhân vùng Driftmark... 654 00:56:54,180 --> 00:56:56,100 xin hứa sẽ trung thành với Vua Viserys... 655 00:56:56,180 --> 00:56:59,060 và người nối dõi Người, Công chúa Rhaenyra. 656 00:56:59,140 --> 00:57:01,100 Thần thề sẽ trung thành với dòng tộc... 657 00:57:01,180 --> 00:57:03,360 và sẽ bảo vệ họ khỏi tất cả kẻ thù... 658 00:57:03,380 --> 00:57:05,700 với sự tin tưởng tuyệt đối và không lừa dối. 659 00:57:09,980 --> 00:57:12,980 Thần thề với những vị thần cũ và cả thần mới. 660 00:57:15,500 --> 00:57:18,020 Đây không phải là một buổi lễ tầm thường, Rhaenyra. 661 00:57:18,100 --> 00:57:20,100 Yên của rồng là một chuyện, 662 00:57:20,180 --> 00:57:23,220 nhưng Ngai Sắt là chỗ ngồi đáng sợ nhất trong vương quốc. 663 00:57:24,060 --> 00:57:25,940 Thần, Lãnh chúa Hobert Hightower 664 00:57:26,020 --> 00:57:28,260 Ngọn Hải Đăng của phía Nam, Người bảo vệ Tòa Citadel... 665 00:57:28,340 --> 00:57:29,780 và Tiếng nói của Oldtown... 666 00:57:29,860 --> 00:57:32,460 xin hứa sẽ trung thành với Vua Viserys... 667 00:57:32,540 --> 00:57:35,540 và người nối dõi Người, Công chúa Rhaenyra. 668 00:57:38,300 --> 00:57:39,740 Thần thề sẽ trung thành với dòng tộc... 669 00:57:39,820 --> 00:57:41,700 và sẽ bảo vệ họ khỏi tất cả mọi kẻ thù... 670 00:57:41,780 --> 00:57:45,120 với sự tin tưởng tuyệt đối và không lừa dối. 671 00:57:45,140 --> 00:57:47,940 Thần thề với những vị thần cũ và cả thần mới. 672 00:57:54,660 --> 00:57:57,020 Đưa tay cho ta. 673 00:58:10,020 --> 00:58:11,980 Thần, Boremund Baratheon, 674 00:58:12,940 --> 00:58:16,340 xin hứa sẽ trung thành với Vua Viserys. 675 00:58:18,140 --> 00:58:21,680 Có vài thứ khác mà ta cần kể cho con. 676 00:58:21,700 --> 00:58:23,660 Con khó mà hiểu được... 677 00:58:23,740 --> 00:58:25,460 nhưng con phải lắng nghe. 678 00:58:26,300 --> 00:58:27,780 Lịch sử của chúng ta, 679 00:58:27,860 --> 00:58:30,780 họ kể cho ta rằng Aegon quan sát dọc từ sông Hắc Thủy tới Dragonstone... 680 00:58:30,860 --> 00:58:33,500 và nhìn thấy một vùng đất màu để chinh phục. 681 00:58:34,620 --> 00:58:37,620 Nhưng chỉ tham vọng không thôi không phải là thứ khiến ông ấy chinh phục. 682 00:58:38,540 --> 00:58:39,900 Nó là một giấc mơ. 683 00:58:40,460 --> 00:58:42,620 Và giống như việc Daenys nhìn thấy trước ngày tàn của Valyria, 684 00:58:42,700 --> 00:58:45,660 Aegon nhìn trước được sự kết thúc của thế giới loài người. 685 00:58:46,260 --> 00:58:50,940 Bắt đầu bằng một mùa đông tồi tệ, gió thổi mạnh vào vùng phía bắc xa xôi. 686 00:58:51,020 --> 00:58:54,220 Thần, Rickon Stark, Lãnh chúa của vùng Winterfell... 687 00:58:54,300 --> 00:58:57,640 Aegon nhìn thấy bóng tối bao trùm những cơn gió đó. 688 00:58:57,660 --> 00:59:01,260 Và thứ gì ẩn ngụ trong đó sẽ hủy diệt thế giới. 689 00:59:01,700 --> 00:59:04,820 Khi Đại Mùa Đông tới, Rhaenyra, 690 00:59:04,900 --> 00:59:07,340 cả vùng Westeros phải đứng lên chống lại nó. 691 00:59:07,620 --> 00:59:08,900 Và nếu thế giới này có thể sống sót... 692 00:59:08,980 --> 00:59:11,540 thì một người Targaryen phải ngồi trên Ngai Sắt. 693 00:59:11,860 --> 00:59:13,500 Vua hay Nữ hoàng... 694 00:59:13,580 --> 00:59:17,220 đủ mạnh để đoàn kết cả vương quốc trước cái lạnh và bóng tối tràn đến. 695 00:59:19,540 --> 00:59:22,380 Aegon gọi giấc mơ của ông là "Bài ca của Băng và Lửa." 696 00:59:25,060 --> 00:59:27,020 Bí mật này... 697 00:59:27,180 --> 00:59:29,900 đã được truyền từ Vua cho người kế vị từ thời Aegon. 698 00:59:31,460 --> 00:59:33,700 Giờ con phải hứa mang theo... 699 00:59:34,340 --> 00:59:35,780 và bảo vệ nó. 700 00:59:38,540 --> 00:59:40,260 Hứa với ta điều này đi, Rhaenyra. 701 00:59:44,580 --> 00:59:45,900 Hứa với ta. 702 00:59:51,460 --> 00:59:57,540 Ta, Viserys Targaryen, Đệ Nhất, 703 00:59:58,140 --> 01:00:01,740 Vua của người Andal, người Rhoynar và Tiền Nhân. 704 01:00:02,540 --> 01:00:06,500 Lãnh chúa của Bảy Vương Quốc và Người Bảo Vệ Vương Quốc. 705 01:00:07,460 --> 01:00:09,020 Nhân danh ta phong chức... 706 01:00:09,660 --> 01:00:11,620 Rhaenyra Targaryen. 707 01:00:11,700 --> 01:00:13,900 Công chúa của vùng Dragonstone... 708 01:00:13,980 --> 01:00:16,420 và người thừa kế Ngai Sắt. 709 01:00:40,000 --> 01:00:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 710 01:00:50,000 --> 01:01:00,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phan Anh Tú, NC Thanh Loan, Quốc Trung, May Mai, Peanut 711 01:01:00,000 --> 01:01:10,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 712 01:01:10,000 --> 02:01:10,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!